Шангри-Ла – вымышленное место, о котором рассказывается в романе английского автора Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933). Эта мистическая долина, где все живут в гармонии, стала синонимом земного рая, мифической гималайской утопии.
Лоялисты – жители британских колоний в Северной Америке, занявшие во время американской Войны за независимость (1775–1783) сторону английской короны. Многие из них покинули колонии и осели в Канаде.
Английские крестовые булочки – сдобные булочки с корицей и изюмом, украшенные крестом из теста или сахарной глазури; перед едой разогреваются.
Но (фр.).
Но, если откровенно… (фр.)
Мой друг (фр.).
Добрый день, мадам Шове… Прошу прощения (фр.).
Рассет бёрбанк – сорт картофеля.
«Сара Бинкс» – роман Пола Хиберта, представляющий биографию вымышленной поэтессы Саскачевана и высмеивающий литературную претенциозность.
Но это невозможно (фр.).
Овощное блюдо с лапшой (ит.).
Джекоб Марли – персонаж рассказа Чарлза Диккенса «Рождественская песнь».
Это верно (фр.).
Имеются в виду персонажи сказки «Как Гринч украл Рождество» американского детского писателя Доктора Сьюза.
Из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 г. обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.
Мой прекрасный Габри (фр.).
Дорогой (фр.).
Господин инспектор (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Но это ужасно (фр.).
Поздравляю с Пасхой (фр.).
И тебя, мой друг (фр.).
Именно так (фр.).
Ну хорошо (фр.).
Это верно (фр.).
Это безумие (фр.).
Спасибо (фр.).
Проклятье (фр.).
Счастливой Пасхи (фр.).
Христо Явашев (р. 1935) – американский скульптор и художник, болгарин по происхождению, прославившийся своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты – от пишущей машинки до здания Рейхстага.
Спасибо, хозяин (фр.).
Здесь: Черт побери! (фр.)
Дерьмо! (фр.)
Бедный Габри (фр.).
Не так ли? (фр.)