Шангри-Ла – вымышленное место, о котором рассказывается в романе английского автора Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933). Эта мистическая долина, где все живут в гармонии, стала синонимом земного рая, мифической гималайской утопии.
Лоялисты – жители британских колоний в Северной Америке, занявшие во время американской Войны за независимость (1775–1783) сторону английской короны. Многие из них покинули колонии и осели в Канаде.
Английские крестовые булочки – сдобные булочки с корицей и изюмом, украшенные крестом из теста или сахарной глазури; перед едой разогреваются.
Но (фр.).
Но, если откровенно… (фр.)
Мой друг (фр.).
Добрый день, мадам Шове… Прошу прощения (фр.).
Рассет бёрбанк – сорт картофеля.
«Сара Бинкс» – роман Пола Хиберта, представляющий биографию вымышленной поэтессы Саскачевана и высмеивающий литературную претенциозность.
Но это невозможно (фр.).
Овощное блюдо с лапшой (ит.).
Джекоб Марли – персонаж рассказа Чарлза Диккенса «Рождественская песнь».
Это верно (фр.).