Мэй и в правду начинала проявлять беспокойство.
Она сидела на кровати, наблюдая за издателем всю ночь. Температура в хижине вскоре быстро упала из-за неработающих обогревателей.
Она надела свое толстое пальто и, зная, как должно морозить на полу, завернула Хантера в лоскутное покрывало с кровати.
Нелегкая задача.
Она почти подмела им весь пол, как человеческой скалкой, пока смогла должным образом расположить его на покрывале.
После этого, песик уселся в ногах ее кровати и, бешено махая короткими передними лапками в воздухе, попросил поднять его. Как только она выполнила просьбу, он нырнул в ее пальто ради тепла и с тех пор не высовывался.
Конечно, плюсом было то, что он тоже играл роль маленькой бутылочки с горячей водой для нее.
Пристальный взгляд Мэй озабоченно прошелся к окнам. Всю ночь постоянно шел снег, в сущности, это был абсолютный буран. Около полуночи поднялся ветер, заставляющий трястись стропила и вносящий в обстановку потусторонний вой.
Даже несмотря на то, что Дуглас явно не мог быть рассмотрен в качестве компании, особенно когда все еще пребывал в отключке, Мэй была почти довольна его странным нежданным визитом. По крайней мере, она не одинока в бурю. Она даже допускала, что, в какой-то степени благодарна за вторжение мужчины.
К рассвету он окончательно пришел в сознание с громким, протестующим стоном.
Сев, он потер затылок, серебристые глаза слегка прищурились, когда он наткнулся на здоровенную шишку.
Должно быть, она издала какой-то звук, поскольку его голова дернулась вверх.
Действие заставило его содрогнуться. Молча, он пару мгновений рассматривал ее. Когда он заговорил, его слова свидетельствовали о его злости.
— Если это какой-то плана похищения, то тебе лучше сказать своему сообщнику с белой бородой, что он не сработал. Я думаю…
Мэй оборвала его.
— План похищения? Вы должно быть шутите! Вы заявились сюда, мистер Дуглас. Совсем незваным, могу я добавить. И вы можете немедленно оставить вашу маленькую хитрость, чтобы добиться моего согласия!
Хантер зажмурился, подавляя волну тошноты, вызванной пульсированием в голове.
— О чем, черт возьми, ты толкуешь?
— Вы не помните меня, мистер Дуглас? Вы приехали сюда встретиться со мной.
Он рассматривал ее лицо. Слишком долго. Ее черные волосы вились спутанной массой вокруг плеч.
— Милочка, я уверен, что запомнил бы того, который бы выглядел как ты.
Девушка поморщилась.
— Если ты не пыталась похитить меня, то почему ударила по голове? И где ребятишки?
Он нес какую-то ерунду. О-оу. Может быть, она шарахнула его слишком сильно?
— Ребятишки? — спросила она осторожно.
— Да, ребятишки. Я принес им рождественские подарки точно так, как просил твой приятель.
— Я так не думаю. Вы приехали увидеться со мной.
Он прекратил тереть затылок, чтобы пристально взглянуть на нее, не веря. Бессмыслица. Что означает, что либо у него сотрясение мозга, либо он имеет дело с… Он не желал думать о такой возможности.
— Я?
Она кивнула. Возможно, удар по голове затуманил его сознание.
— Я — автор, — гордо проинформировала Мэй.
Хантер закрыл глаза и застонал. Лучше бы у него было сотрясение. Его должно быть прокляли. Он, безусловно, попал не туда.
— Слушай, я не знаю, как это случилось, но я переехал прошлой ночью Санта Клауса и…
Мэй фыркнула.
— Вы оделись так до или после того, как «подбили» его? — Она позволила своему взгляду в оскорбительной манере пройтись по его телу вверх и вниз, давая понять Хантеру свое мнение об его одеянии.
Хантер попытался объяснить.
— Он заставил меня доставить подарки детям вместо него, и поэтому я…
Она подняла ладонь.
— Пожалуйста. Не усложняйте дальше.
Он открыл рот, чтобы ответить, но она оборвала его.
— Ситуация такова, мистер Дуглас, что вы напрасно потратили свое время. Я полностью счастлива со своим издателем. Я на самом деле извиняюсь за удар по голове, но чего вы ожидали? Подкрадываться к автору в лесах Мэна было не очень умно. Я никак не могу представить, что вы достигли огромного успеха с таким подходом.
Он ошеломленно уставился на нее.
— Ты на самом деле веришь, что я…
— В конце концов, это мое убежище, мой ашрам… — Она остановилась из-за того, что его глаза внезапно превратились в две серебряные узкие полоски.
— Что ты сказала? — Его голос стал угрожающе мягким.
— Эм, ничего. — Мэри пробежалась пальцами сквозь свои спутавшиеся волосы.
— Кто, черт побери, ты?
— Вы знаете… — начала она.
— Побалуй меня.
— Мэй Форрестер. Ну, это имя, под которым вы меня знаете.
Имя не вспоминалось.
— Прости, — ответил он, пожимая плечами.
Хантер отбросил покрывало, пытаясь встать. Комната завертелась вокруг него, и он схватился за столбик кровати, чтобы устоять.
— Эй, полегче! — Мэй потянулась, чтобы поддержать его. — Вас действительно стукнули по голове.
Он открыл глаза и пристально уставился на нее.
— Чем именно ты меня ударила?
Мэй виновато сглотнула. Не то, чтобы она поверила в его неуклюжее объяснение. Из-за чего же еще он приехал сюда?
— Поленом, — тихо созналась она.
— Ммм… Сосна или дуб?
— Дуб, — промямлила Мэй.
Он потер свои пульсирующие виски.
— Я так и думал.
— Слушайте, я пойду, приготовлю нам кофе. Может он поможет от вашей головной боли. Мы, конечно же, не можем куда-нибудь отправиться. — Она жестом указала на окна.
Он посмотрел на нее, после чего разрешил своему взгляду пропутешествовать к окнам. За стеклом кружился снег. Хантер в три больших шага пересек комнату, чтобы посмотреть, что происходит снаружи.
Вид не обнадеживал. Это был настоящий «нористер»[21]. Сугробы уже достигали четырех футов в высоту, и росли.
Он обернулся к ней с близким к ужасу выражением на красивом лице.
— Ты заявляешь мне, что я нахожусь в занесенной снегом лачуге с… э… э… автором?
Как будто она прокаженная или что-то в том же духе! Мэй скрестила руки.
— Как будто вы этого не планировали! Вы очень хорошо знали, что делаете. И я от этого не в восторге, но, поскольку, я застряла с вами на какое-то время, то думаю, должна смириться с трудностями. — С этими словами она повернулась и отправилась на маленькую кухоньку.
Уже началось. Он не понимал, о чем она говорит. А почему должен? Она одна из тех. Бессмысленно пытаться спорить с ней, это он знал по опыту. Автор. У него задергался левый глаз.
Хантер внезапно кое-что вспомнил. Где собака?
Он каким-то образом выронил песика на крыльце до того, как она ударила его? Ох, нет. Маленький дружок никогда не пережил бы метель прошлой ночью.
— Бенни!
С сосущим чувством в животе, Хантер почти бросился к передней двери, когда Мэй бросила через плечо:
— Если вы имеете в виду этого очаровательного щенка, то с ним все в порядке. На самом деле, он все еще прячется под моим пальто. Но предупреждаю вас, что он не поможет вашему замыслу.
Хантер испустил вздох облегчения. Если бы что-то случилось с пареньком…
Мужчина неожиданно задрожал, осознав, как холодно здесь было. Когда он поднялся и сделал шаг, каждый кусочек его тела отчетливо завопил от боли. Странно, но ему казалось, что его всю ночь катали по грубому полу, после чего бросили умирать тут же.
— Почему так холодно? — бросил он в направлении кухоньки.
— Электричество пропало прошлой ночью. Хижина обогревается электрическим экраном, но даже когда он работает, тут не слишком жарко. Какой кофе вы предпочитаете?
— Черный. — Он прошел к дровам, сваленным в кучу у камина. — Это все, что есть у тебя на растопку? — в его голосе прозвучало беспокойство.
— Нет, есть куча нарубленных чурбаков в подвале.
— Надеюсь, их достаточно, чтобы мы не замерзли до смерти.
Мэй проигнорировала «мы».
— Там внизу есть генератор, но у меня пока не было возможности, заглянуть туда. — Мэй зашла в комнату и передала Хантеру кружку с кофе. Он с благодарностью стал потягивать напиток мелкими глоточками, разрешая пару достигать лица.
— Я посмотрю, когда прикончу свой кофе. Телефон тоже там?
— Телефона нет.
Он с недоверием уставился на нее.
— Ты приехала сюда сама, одинокая женщина, в уединенное место, в котором нет доступа к телефону? Что если бы случилось чрезвычайное положение?
Выражение лица, появившееся у мужчины, становилось привычным ей, оно гласило: «автор = инопланетный вид».
— Я никогда не думала об этом… просто хотела немного уединения. — Она одарила его пристальным взглядом. — Так, чтобы я могла писать. Я говорила вам, что это место должно было быть моим ашрамом.
Он вздрогнул и поднял руку.
— Пожалуйста, не до завтрака.
Что бы это должно было значить? Мэй не была уверена, что ей нравится К. Хантер Дуглас.
— У меня есть сотовый в машине. Его нужно подзарядить, но он должен работать.
— И как вы предлагаете достать этот сотовый телефон? Вы выглядывали наружу в последнее время?
— Как только прекратится снег, я отправлюсь к машине.
Мэй спокойно сделала глоток кофе. Типичный нью-йоркский бизнесмен! Игнорирующий малозначительность четырехфутовых сугробов, ураганного ветра, условий бурана. Если бы она не знала его лучше, то приняла бы его за агента.
— И где в точности припаркована ваша машина, — невозмутимо спросила она.
Он потер ухо.
— Около трех сотен ярдов вниз по дороге.
— А-ха. — Она сделала еще глоток. — У меня новости для вас, Аттила[22]. Хотя прошлой ночью я смогла настроить радиостанцию на своем Walkman’е только на пятнадцать минут, но я слышала слова о результате «бури века», ветре девяносто-миль-в-час и что-то в пределах трех с половиной футов снега.
Хантер был удивлен.
— Этого не прогнозировали.
— Они никогда и не сообщают. Видимо, этот малыш отправился к морю, набрал тонны воды и направился к остову. Из того, что я слышала, метеорологи сошли с ума.
Он смущенно пробежался рукой по волосам.
— Черт побери! Мне нужно выбраться отсюда сегодня! Я должен отправляться на Шри-Ланку!
Мэй странно посмотрела на него.
— А-ха. Вы уверены, что пришли в себя? Сколько пальцев я подняла? — Мэй не подняла вверх никаких пальцев.
— Не умничай. Кажется, мы застряли здесь на какое-то время, поэтому какими запасами мы располагаем?
Снова использовалось «мы».
— Куча еды. Более чем достаточно для двоих. — На то время, пока он будет здесь. Мэй мудро сохранила эти слова при себе.
Очевидно, К. Хантер Дуглас решил не проявлять уважения к ее мнению, он ворвался в небольшую кухню и начал хлопать дверцами шкафчиков открывая и закрывая.
— Где твои запасы продуктов? Все, что я вижу — мешок яблок.
— Попытайтесь в холодильнике.
Мужчина распахнул холодильник и обнаружил коробку «Cheerios» и картонку с «Half-and-Half». Он нахмурился.
— Почему у тебя «Cheerios» в холодильнике?
— На всякий случай. — Это было произнесено с предельной серьезностью.
Прибывший из Нью-Йорка Хантер понял. Ничто никогда не могло быть излишне осторожным до тех пор, пока не проверишь жилье. Незваные сюрпризы, шебаршащиеся в сухом завтраке, имели тенденцию перебивать аппетит.
Он открыл морозилку.
Ряд коробок «Tiny Cuisine»[23] приветствовал его.
Он потер переносицу. Великолепно. Еда для лилипутов.
— Тут недостаточно еды даже для одного человека. Только не говори мне, что это вся еда, которая у тебя есть.
— Окей, не буду.
Мэри протиснулась мимо него, открыла холодильник, чтобы вытащить коробку с сухим завтраком. Достав маленькую чашечку для Бенни, она отсыпала часть таксе, залила небольшим количеством воды и капелькой «Half-and-Half». Песик начал с жаром лакать, счастливо виляя своим маленьким хвостиком.
— Наверное, мы должны оставить завтраки для него.
Остается лилипутская еда. Хантер скорчил гримасу, в животе уже бурчало. Он выхватил яблоко из-под кухонной стойки.
— Я пойду, проверю генератор. Посмотрю, что смогу принять на твоем радио.
Мэй скрестила руки на груди. Почему мужчины полагают, что могут врываться повсюду и начинать раздавать распоряжения? Как будто бы она посчитается с мнением указывающего ей мужика в красном бархатном костюме!
— Извините, но вы, кажется, кое-что позабыли.
Хантер замер в направлении лестницы в подвал.
— Что?
— Это мой арендованный коттедж, а вы — незваный гость.
Он приподнял одну бровь.
— То есть?
— То есть, я устанавливаю тут порядки.
Он выдохнул.
— Вижу. — Он прислонился к дверному косяку и, имитируя ее, скрестил руки на груди.
Мэй должна была признать, что из них двоих, он, вероятно, выглядел самым авторитетным.
— И каковы, молю, скажите, ваши «порядки»?
Она с вызовом вздернула подбородок.
— Я пойду и проверю генератор, а вы — послушаете радио.
Она захотела дать себе пощечину. Зачем она сказала такое? На самом деле она не желает идти в подвал, от которого ее бросает в дрожь. Мэй попыталась выглядеть бравой.
Хантер медленно ухмыльнулся. Ясно, что женщина не хочет идти вниз. Она оказалась весьма интересной… Если бы только она не была одной из тех.
— Окей, зеленые глазки, я проверю генератор, пока ты слушаешь радио.
— Правильно. — Она оживленно закивала, как будто бы сказала именно так.
Он насвистывал всю дорогу вниз по лестнице.
Что заставило Мэй убедиться, что К. Хантер Дуглас собрался оправдать свою славу раздражающего типа.