Примечания

1

Сувениры (Tie-in) — что-то дающееся в нагрузку. Например, при покупке книги, получить фигурку главного героя.

2

Ссылка на фразеологический оборот «положить все яйца в одну корзину» — то есть сделать так, чтобы успех всего предприятия зависел от одного фактора.

3

Deadline — крайний срок.

4

Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в древней Индии, которая обычно располагалась в отдалённой местности — в горах или в лесу. В контексте современного индуизма, термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления. Основной целью ашрама, как правило, выступает духовное развитие его членов, которые занимаются изучением священных текстов, йогой, медитацией и повторением мантр.

5

Лэптоп (laptop) — лэптоп, ноутбук.

6

«Cheerios» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».

7

Брэбенские яблоки (Braeburn apples) — сорт сладких яблок из Новой Зеландии с зеленой и красной кожурой.

8

«Half-and-Half» — относится к различным напиткам или жидким продуктам, которые получаются как смесь в равных долях двух составляющих, включая молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки.

9

«Chippy Nicks» — марка чипсов.

10

«Chocomongo» — шоколадные печенья.

11

«Jelly Welly» — сорт жевательных конфет.

12

du jour — (франц.) — в настоящее время чрезвычайно модное или популярное.

13

Бангор — город в США, штат Мэн.

14

Гринч — персонаж детской книги американского писателя и художника-иллюстратора Dr Seuss (1904-91) (Theodor Seuss Geisel) «Как Гринч украл Рождество» (1957). В переносном смысле означает человека, который испытывает отсутствие энтузиазма или имеет скверный нрав, оказывающий тягостное влияние на других.

15

Текифут Роуд (Turkeyfoote Road) — улица «Лапка Индейки».

16

Ярд — мера длины, равная 91,4 см. 300 Ярдов — 274,2 м.

17

Walkman — популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры. Также, термин «Walkman» используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств (независимо от производителя).

18

«Байки из склепа» (Tales from the Crypt) — культовый американский хоррор-сериал. С 1989 по 1996 год было снято 7 сезонов (общей сложностью 93 эпизода). Сериал был основан на популярных в 50-е годы одноименных комиксах. Слоган фильма: «А чего нас бояться?».

19

«Потрошилка», слэшер (slasher movie) — поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и графически убивает серию жертв-подростков в типично случайной неспровоцированной манере, убивая многих за один день. К примеры: «Пятница, 13-го», «Кошмара на улице Вязов», «Крик». Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Слэшер(жанр), http://horror.citycat.ru/tekst/slasher.html.

20

Дюйм — единица длины, 2,54 см.

21

Нористер (noreaster) — ужасная снежная буря, характерная для северо-востока США.

22

Аттила — легендарный исторический персонаж, вождь гуннов, варварских племён, вторгшихся в Римскую империю.

23

Диетическая еда: низкая калорийность + крошечные порции.

24

Дело в том, что в этом блюде используются тушки цыплят не старше 5–6 недель от роду, и весом не более 2 фунтов (то есть около 900 г.).

25

«Синие воротнички» — рабочие на производстве, чей труд не слишком высоко оплачивается.

26

Мистер Конгениальность — перефразированное «Мисс Конгениальность» — имя нарицательное после фильма с Сандрой Баллок. Характеристика человека, пытающего применить свои «ФБР-овские» замашки в «конкурсе красоты».

27

Норман Бэйтс — герой фильма Альфреда Хичкока «Psycho»

28

Спа — курорт на минеральных источниках с терапевтическими ваннами.

29

Радиччио (Radicchio) — листовой цикорий, иногда известный как итальянский цикорий. Листовой овощ, обычно с красными листьями с белыми прожилками. Обладает горьким и пряным вкусом, который становиться приятным после обжаривания либо запечения. Может также использоваться для придания цчета и пикантности салатам.

30

Косвенная ссылка на Пиноккио, нос которого рос, когда деревянный человечек лгал.

31

Героиню зовут May Bea — по звучанию близко к «may be» — может быть.

32

Пейсли — ткань или одежда, украшенная орнаментом пейсли (разноцветным орнаментом; по названию шотландского города). Один из «ярких» представителей боксеров пейсли: http://www.bananarepublic.com/AssetArchive/BRWeb/Assets/Product/586/586829/big/br586829-01vliv01.jpg

33

Прозак (Prozac) — наркотическое средство, продлевающее действие серотонина (так называемого «гормона счастья») на мозг, используется как антидепрессант.

34

Новая Англия — край северо-восточной части США. Включает штаты Вермонт, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Хэмпшир и Род-Айленд.

35

Сладкий печеный картофель (sweet potatoes) — запекается в сиропе из коричневого сахара и лимонного сока; чисто американское блюдо.

36

Delicatessen — гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами. Соответственно, Гастроном Инглсов.

37

Hors d'oeuvres — слойки с картофелем, картофелем и шпинатом, говядиной и грибами, овощами и яйцами, и т. д. Полюбоваться на них можно здесь: http://www.williams-sonoma.com/shop/food/hors-doeuvres/fodhorhor/index.cfm.

38

Луковички в сливках (creamed pearl onions) — блюдо: 340 г. репчатых луковичек, 1 чашка густых сливок, 2 лавровых листа, 1 столовая ложка листочков петрушки, 1 раздавленный зубчик чеснока, половина чайной ложки тертого мускатного ореха, соль и перец по вкусу, 1 чашка гусиного или куриного бульона. Подробнее здесь: http://www.foodnetwork.com/food/recipes/recipe/0,1977,FOOD993613422,00.html.

39

Восковница (Мyrica pensylvanica) — листопадный кустарник около 2 м высотой. Листья темные, до 10 см длиной, опушены с обеих сторон, как и весь молодой побег. Однодомное растение, т. е. и мужские и женские цветки сидят на одном растении. Плоды, покрытые толстым слоем голубовато-серого воска, хорошо заметны и сохраняются всю зиму. Масла из нее обладают свежим, камфорным, сладковато-травяным запахом, применяются в лечебных целях.

40

Сиквел — продолжение (книги, фильма и т. д.).

41

Б. Литцен, Доннер, Руди (B. Litzen, Donner, Rudy) — ссылка на имена оленей в упряжке Санты Клауса. Первоначально: Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donner, Blitzen — Быстрый, Танцор, Дикарь, Скакун, Комета, Амур, Гроза, Тайфун. В 1939 г. к ним присоединился Rudolph the Red — nosed Reindeer — Рудольф Красный Нос, который возглавил упряжку.

42

Кринглс (Kringles) — фамилия Санта Клауса.

Загрузка...