Оксюморон — сочетание противоположных по смыслу слов.
Компендиум — краткое руководство.
Peace — покой, мир.
Разновидность древнегреческого письма, возникшая на основе иероглифов.
Peace — покой, мир, умиротворение.
Peace — покой, мир, умиротворение.
Peace — покой, мир, умиротворение.
Здесь и далее в переводе Рассудок (Reason) представлен местоимениями мужского рода, тогда как в оригинале — женского.
Схемы, оправдывающие бога (лат).
Графическая разновидность египетского письма (скорописная форма), упрощение иератической формы.
Здесь продолжается описание Рассудка, но в связи с использованием в оригинале слова "Мысль" удалось перейти к женскому роду описываемой Силы — как в оригинале. Тем не менее, определенное искажение остается, вызванное тем, что все местоимения женского рода в переводе относятся к слову "Мысль", тогда как в оригинале они относятся к слову "Рассудок". Но поскольку объект описания остается прежним, переводчик счел это искажение формальным и допустимым.
В смысле "безупречному", "безукоризненному".
Peace — покой, мир.
Peace — покой, мир.
World — мир, царство, весь свет, вселенная.
Peace — покой, мир.
Peace — покой, мир.
Этого "Моря".
Peace — покой, мир.
Peace — покой, мир.
Peace — покой, мир.
World — мир, царство, весь свет, вселенная.
"Неведения".
Peace — покой, мир.
Peace — покой, мир.
"Центр".
Peace — покой, мир.
В оригинале использовано слово "воля" во множественном числе.
Peace — покой, мир.
World — мир, царство, весь свет, вселенная.
Peace — покой, мир.
World — мир. вселенная.
World — мир, вселенная.
Палимпсест — текст, написанный поверх прежнего текста.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
World — мир. вселенная.
Peace — мир, покой.
В Древней Греции — Богиня Неизбежности.
World — мир. вселенная.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
При буквальном переводе "Святой Призрак Ума" заметен определенный намек, исчезающий при общепринятом "Святой Дух", но поскольку говорящий использует традиционное выражение, оно и было оставлено.
Бунтарь-Гигант в Греческой мифологии, сожженный Олимпийскими богами в вулкане Этна.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
World — мир. вселенная.
Peace — мир, покой.
Священное.
World — мир. вселенная.
Peace — мир, покой.
World — мир. вселенная.
World — мир. вселенная.
Peace — мир, покой.
Peace — мир, покой.
World — мир. вселенная.
Савитри.
Книга Смерти была выделена из Песни третьей более ранней версии "Савитри", которая имела только шесть песен и эпилог. Позднее она была немного отредактирована и к ней было добавлено несколько новых строк, но в окончательную версию поэмы она так и не была целиком вставлена. Ее оригинальное обозначение, "Песнь третья", было сохранено для напоминания об этом. (Прим. к индийскому изданию)