«Удобный флаг» — приписка судна к порту той страны, которая предоставляет лучшие условия по налогообложению, безопасности и т. п.
«Регистр Ллойда» — техническая ассоциация в Лондоне, ведающая классификацией морских судов, надзором за правильностью их постройки и годностью к плаванию.
Джеймс Д. Энглтон — один из руководителей ЦРУ в послевоенные годы.
ULCC (ultralarge crudecarrier) — танкер водоизмещением свыше 400 тыс. т. VLCC (very large crude carrier) — танкер водоизмещением 160 тыс. т и более.
Нож «Буи» — крупный охотничий нож в ножнах длиной 20 — 30 см. Такой нож обычно выковывался кузнецом из напильника.
1 ирландский фунт равнялся 20 шиллингам (здесь и далее примечания переводчика).
Гарда — полиция Ирландии.
Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра, акт II, сцена 2 (пер. Б. Пастернака). (Здесь и далее примеч. пер.)
Приятного аппетита! (фр.).
Адвокат Перри Мейсон — главный герой многочисленных романов американского писателя Э. С. Гарднера.
Традиционное название Центрального уголовного суда в Лондоне.
Галифакс — портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.
Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.
Право быть выслушанным на суде (лат.).
Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а так же в неустановленное время и в неустановленном месте.
Комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне, построенный во второй половине XVIII века; перестроен в 30-х гг. XX века.
Речь идет о мельнике из «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1343 (?)—1400).
Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель, художник-карикатурист и книжный иллюстратор.
Горацио Нельсон (1758–1805) — адмирал, национальный герой Англии.
Лондонский Вестминстерский собор — главный римско-католический храм Великобритании. Построен в 1985–1903 гг. в византийском стиле.
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Бездельником (фр.).
В Англии при обращении к судье Высокого суда во время заседания принято употреблять титулование «ваша светлость».
Около 1 м 90 см.
Деревня в двух милях от Бангора.
Житель индийского штата Гуджарат.
Жилой район на окраине Бангора.
Окоченение (лат.).
Вскрытие (лат.).
Смотри (лат.).
«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, занимающийся благотворительной деятельностью в различных странах.
Ричард — полная форма имени Дикки.
Фешенебельный район Лондона.
Чарльз «Репа» Таунзенд, второй виконт Таунзенд (1674–1738) — английский политик, получивший прозвище из-за того, что ввел в Англии масштабное выращивание репы.
Одна из самых известных церквей в Лондоне. Считается, что только человек, родившийся в пределах слышимости ее колоколов, может называться настоящим кокни.
Слова из баллады британского драматурга и поэта Уильяма Гилберта «Рассказ о „Нэнси Белл“».
«Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов» — выходившая в 50-х годах XX века в США телевизионная игра наподобие «Кто хочет стать миллионером?».
Святая простота (лат.).
Автор древнейшего сохранившегося прозаического текста, написанного женщиной (IV в.).
Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сцена 7 (пер. В. Раппопорта).
Состав преступления, здесь — улика (лат.).
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).
Отказом (лат.).
Персонажи комедии Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».
Район Лондона.
«Перспективная коробка» — работа голландского живописца Самюэла ван Хогстратена (1627–1678).
Знаменитые английские фокусники.
То есть больше 2 метров.
Лось Маллой — персонаж романа Рэймонда Чандлера «Прощай, любимая», бывший заключенный, который нанимает частного детектива Филиппа Марлоу для поиска пропавшей возлюбленной.
999 — телефон экстренной помощи в Великобритании.
Сирил Эдвин Митчинсон Джоуд (1891–1953) — знаменитый английский философ и публицист. В одной из статей он заявил: «При каждом удобном случае я обманываю железнодорожную компанию», и когда это действительно подтвердилось, вокруг его имени разгорелся шумный скандал, стоивший ему карьеры.
«Колокольчики Шотландии» — народная шотландская песня.
Следственному судье (фр.).
Бюстгальтер (фр.).
Черт! (фр.).
Благородного рыцаря (фр.).
Дорогой (фр.).
И я был бы настоящим ослом, если бы отказался (фр.).
Из поэмы Альфреда Теннисона «Смерть Артура» (перевод С. Лихачевой).
Бродмур — английская психиатрическая больница для душевнобольных преступников.
Аллюзия на «Реквием» Роберта Луиса Стивенсона, который заканчивается словами: «Охотник вернулся с холмов». Это стихотворение начертано на надгробном камне на могиле его автора.
Похоронных бюро (фр.).
Надгробный памятник (фр.).
Дружеском взаимопонимании (фр.).
«Площадь доктора Жака Кольяра, мученика Сопротивления» (фр.).
Пусть стыдится подумавший об этом плохо (фр.). Девиз ордена Подвязки, присутствующий в том числе и на государственном гербе Великобритании.
Самолюбии (фр.).
Джон Мильтон. Потерянный рай, книга первая (пер. А. Штейнберг).
Широкий пояс, обычно носится со смокингом.
Совершенно секретно (нем.).
«Валюта. Гора Вильде-Кайзер. Францисканер Хальт 100 м. К востоку каменная пирамидка. Ящик. Два слитка чистого золота. 24 кг» (нем.).
Чтобы быть миллионером, нужно страдать (фр.).
ФНО — Фронт национального освобождения Алжира (здесь и далее прим. перев.)
НСС — Национальный совет сопротивления.
Де Голль ушел с поста президента в апреле 1969 г. после поражения на референдуме.
Кордит — бездымный порох.
Жорж Осман, префект Парижа, известный градостроитель XIX в.
Вобан, Себастьян Ле Претр, де (1633–1709) — маршал Франции.
Синьор, одну минуту! (итал.)
Письмо, синьор. Для синьора Ковальски… он не значится среди постояльцев… Письмо из Франции… (итал.)
Хорошо, я сейчас спрошу (фр.)
Спрошу, спрошу (фр.)
А, понятно. Спросите. Спасибо, синьор. Премного благодарен… (итал.)
Мальчуган (фр.)
Его не существует, месье. Посмотрим: жи, эр, и-и-и…
Нет, жи, ар, зед.
Извините, месье. Жи, эр, зэед? Жи, эр, зед, игрек, би?
Да.
Имеется в виду контрнаступление немецких войск в Арденнах в 1944 г.
Аэропорт Марселя.
Дирексьон де ла Сюрвеянс дю Территуар, одно из пяти управлений Сюрте Насьональ.
Разжимные электрические контакты.
Вена (Vienna) и Вьен (Vienne) по-французски произносятся практически одинаково.
По произношению эти слова очень близки: фашер и фошёр.
Зал королевских указов.
Каким синьором? (итал.)
С французом (итал.)
С кем? (итал.)
А, я понял, синьора француза. Одну минуту, пожалуйста… (итал.)
Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)
Разведывательное управление Великобритании.
Филби — советский разведчик, долгие годы работавший в СИС.
Имеется в виду расположенное на этой набережной министерство иностранных дел Франции.
Организация бывших членов СС.
Уинстон Черчилль — премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.
Имеется в виду громкий политический скандал, завершившийся отставкой военного министра Д. Профьюмо, уличенного во лжи перед Парламентом и прелюбодеянии.
Чарльз Колтроп по-английски пишется CHArles CALthrop.
Доминиканская Республика, аэропорт Сьюдад Трухильо (теперь Санто-Доминго), декабрь 1960… (исп.)
Название городка Die по-английски означает «умирать».
Вперед, сыны отчизны, день славы наступил! (фр.)
«Мой полк и моя родина» (фр.)
В четыре часа утра двадцать второго июня 1941 года три армейские группировки из ста тридцати гитлеровских дивизий перешли границу СССР. За каждой группой армий двигались полчища карательных отрядов СС. Гитлер, Гиммлер и Гейдрих приказали им уничтожать коммунистов, комиссаров и все еврейские поселения на пути армии, перегонять евреев в гетто, созданные при каждом городе для «особого обращения» с ними.
Ригу немцы взяли первого июля 1941 года, а в середине месяца туда вошли СС. Первые части отделов СД и СА обосновались в Риге к августу и приступили к выполнению плана, согласно которому Остляндия (так были названы все три Прибалтийские республики) должна была стать «свободной» от евреев.
Потом в Берлине решили превратить Ригу в лагерь смерти для немецких и австрийских евреев. В 1938 году в Германии их жило триста двадцать тысяч, в Австрии – сто восемьдесят, то есть, в общей сложности, полмиллиона. К июлю 1941 года с десятками тысяч из них уже расправились, в основном в Заксенхаузене, Мауткаузене, Равенсбрюке, Дахау, Бухенвальде, Бельзене и Терезинштадте (в Богемии). Но мест там уже не хватало, и для уничтожения остальных евреев выбрали далекие восточные земли. Начали расширять старые и строить новые концлагеря – в Аушвице, Треблинке, Бельзене, Майданеке. Однако пока их не построили, нужно было найти, где истребить одних и «сохранить» других. Выбрали Ригу.
Между первым августа 1941 года и четырнадцатым октября 1944 года сюда переправили почти двести тысяч исключительно немецких и австрийских евреев. Восемьдесят тысяч там и погибло, сто двадцать развезли по шести концлагерям в южной Польше, откуда живыми вышли только четыреста человек. Половина их потом погибла в Штутгофе или во время марша Смерти в Магдебург. Таубер попал в Ригу на первом поезде из фашистской Германии, прибывшем туда в 3.45 дня восемнадцатого августа 1941 года.
Так можно было уничтожить плоть, но не кости. Советские войска впоследствии обнаружили 80 тыс. скелетов. – Прим. авт.
Весеннее наступление советских войск 1944 г. отодвинуло линию фронта так далеко на запад, что Советская Армия обошла прибалтийские республики с юга и прорвалась к Балтийскому морю западнее их. Таким образом вся Остляндия оказалась отрезанной от рейха, отчего Гитлер поссорился со своими генералами. Они предвидели наступление и умоляли его дать им возможность вывести сорок пять дивизий из котла. Он отказался, повторив свой демагогический лозунг: «Смерть или победа!» Однако полумиллиону своих солдат, заключенных в котел, Гитлер ничего, кроме смерти, предложить не мог. Отрезанные от линий снабжения, они сражались, пока не кончились боеприпасы, а потом сдались. Большинство зимой 1944–1945 гг. было перевезено в СССР, откуда в Германию через десять лет вернулись единицы. – Прим. авт.
Проклятье (нем.)
Foreign Office – Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)
cafe au lait – кофе с молоком – (фр.) (прим. пер.)
Книга была издана в XX веке (прим. ред. FB2)
entrechats и fouettes – антраша и фуэте (прим. пер.)
a viva voce – устно – ит. (прим. пер.)
entre'acte – антракт – фр. (прим. пер.)
Акколада – исторический обряд посвящения в рыцари (прим. пер.)
Дедвейт (англ. Deadweight) — полная грузоподъёмность судна. Дедвейт равен разности водоизмещений судна с полным грузом и порожнего (т. е. без груза, экипажа, топлива и др. расходуемых запасов). Дедвейт — основная эксплуатационная характеристика морского грузового судна. (прим. ред. FB2)
Твиндек (от англ. tween-deck, от between — между и deck — палуба), межпалубное пространство на судне. В твиндеке располагают грузовые помещения, пассажирские каюты и т.д. (прим. ред. FB2)
lingua franca – международный язык. – лат. (прим. пер.)
смэк – (мор.) небольшое одномачтовое рыболовное судно. (Прим. пер.)
ИРА – ирландская республиканская армия – (прим. пер.)
По первым буквам английского сокращения.
Войдите (нем.)
Боже милостивый (нем.)
Черная птица (англ).
Автор использует как вымышленные, так и подлинные имена, названия мест, улиц и организаций. — Здесь и далее примеч. пер.
Промысловая рыба бассейна Карибского моря.
Крупная рыба-бутылконос, на Карибах её называют «дельфином».
Имеется в виду война между Севером и Югом (1862 — 1865 гг.).
Управление по контролю за качеством пищевых продуктов, медикаментов и косметических средств — Food and Drug Administration.
…уподобляетесь гробам повапленным (окрашенным), которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты. — Евангелие от Матфея 23.27. — Примеч. ред.
Очевидно, имеется в виду шоссе Энтузиастов, называвшееся до Октябрьской революции Владимирским трактом, «Владимиркой», по которой шли этапами ссыльные в Сибирь.
Столица Гондураса.
Имеется в виду: вверх по течению Темзы, где находятся Уайтхолл, парламент и Даунинг-стрит.
Организаций ООН — Детский фонд.
Группа престижных учебных заведений США.
Джон Доу — рядовой, ничем не выделяющийся человек.
Птица семейства ястребиных, питается рыбой.
Большинство осетин — христиане.
Форт-Нокс — военная база в северном Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
В.Шекспир. «Венецианский купец».
Родственники (нем.).
Справочник титулованного дворянства, составленный Джоном Дебреттом.
Судья, герой Израиля, прославившийся победой над мадианитянами.
Сапата, Эмилиано — мексиканский революционер (1877 — 1919).
В Древнем Риме — солдаты императорской охраны.
Уолтер Шварц. «Нигерия». Лондон, 1968, стр. 86.
до 1962 года — Национальный Совет Нигерии и Камеруна.
«Нигерийская революция». Эфрикен Уорлд, март, 1966.
12 февраля 1966 года.
Беседа с автором в Энугу. Июль, 1976 года.
Свидетельские показания о событиях в Ибадане и казармах Икеджа содержатся в военных архивах Генштаба национальной обороны, Умуахьа, Биафра.
Проблемы нигерийского единства: пример Вост. Нигерии, стр. 28.
Стенограф. отчет о заседаниях Высшего Военного Совета, Абури, Гана, 4–5 января 1967 г. стр. 45.
Меморандум, представленный делегацией Северной Области на Расширенной Специальной Конституционной Конференции, открывшейся в Лагосе 12 сентября 1966 г. Полностью цит. в кн. «Север и конституционное развитие Нигерии», стр. 23.
Там же, стр. 25.
«Западная Африка», 24 декабря 1966 г.
Идейные Вожди Запада» впервые собрались при режиме Иронси для того, чтобы давать советы всем Военным губернаторам по местным вопросам и настроениям. Они состояли из ведущих личностей различных профессий в бизнесе, торговле, управлении, а также вождей и старейшин. Но они назначались губернаторами, поэтому Оджукву предпочитал советоваться с избранными народом членами Консультативной Ассамблеи, органа, подобного которому нигде больше не существовало.
«Нигерийский кризис», т. 6, стр. 11 — 15
Шварц, op cit. стр. 227
Ссылки на это есть в «Файненшл таймс» от 9.8.67, «Бирмингем пост» от 15.8.67, «Таймс» от 3.1.68, Официальном отчете о заседаниях английского парламента (ООЗАП) от 22.7.68. кол. 68.
ООЗАП, 29.1.1968, кол. 599 и 600.
ООЗАП. 16.5.68. кол. 1397 и 1398.
ООЗАП. 2.3.1966. Кол. 316
ООЗАП. 12.6.68. Кол. 290
ООЗАП. 12.6.68. Кол. 289–290.
ООЗАП. 22.7.1968. Кол. 106
БиБиСи. Сводка мировых передач, часть 4Б. неарабская Африка. МЕ/26 77/Б12.
ООЗАП. 27.8.1968. кол. 754–755.
Речь в Кадуне. 24 ноября 1967 г. Би-Би-Си, Сводка о мировых радиопередачах; неарабская Африка, МЕ/2631/В/2.
Джордж Кнапп. «Аспекты биафрской проблемы». Лондон, 1968, с. 27, 28, 53 и 54.
ООЗАП. 20 июня 1967. кол. 1376.
ООЗАП.25.1.68. кол. 4378.
ООЗАП. 13.2.68, кол 90–91
ООЗАП. 21.5.68, кол 266
«Вчера в парламенте». Дейли Телеграф, 23.10.1968.
«Дейли телеграф». 8.7.68
Отец Кевин Дохени, Орден Святого Духа в Оклуальской миссии, август 1968 года, автору.
«Шеперд» — Пастырь (англ.).
«Улица дребезжащих жестянок» — квартал Манхэттена, где в конце XIX века были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства и студии грамзаписи. Впоследствии название распространилось на всю индустрию популярной музыки. (Здесь и далее примеч. пер.)
Формальностей (фр.).
Эймс, Олдрич Хейзен — бывший начальник контрразведывательного подразделения ЦРУ, в 1985 году завербован советской разведкой, в 1994 году арестован и приговорен к пожизненному заключению.
Предварительные изыскания (фр.).
Фанон, Франц Омар — вест-индский революционер, социальный философ, психоаналитик.
Агентство национальной безопасности (АНБ) — ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
Эти события описаны в романе Ф. Форсайта «Мститель» (прим. ред. FB2)
Димаджио, Джозеф Пол — знаменитый американский бейсболист, трижды признавался лучшим игроком Национальной лиги.
Шеннон, Дел — американский певец и композитор, исполнитель рок-н-ролла;
Орбисон, Рой — американский певец и исполнитель, патриарх музыки кантри.
«Железный треугольник» — условный район приблизительно в 40 км к северо-западу от Сайгона, где еще во времена французского колониального владычества повстанцы начали рыть подземные тоннели. Всего, по различным оценкам, их было прорыто от 75 до 250 км; прятавшиеся в них южновьетнамские партизаны наносили боевые удары по Сайгону.
Революционные вооруженные силы Колумбии — армия народа (ФАРК) — леворадикальная повстанческая группировка в Колумбии.
Мейдофф, Бернард — американский бизнесмен, финансист, в декабре 2008 года обвинен в создании крупнейшей в истории финансовой пирамиды.
«Морские котики» — подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.
«Морские пчелки» — инженерно-строительные части в составе ВМФ США, занимаются строительством военно-морских баз, аэродромов и т. д.
Со мной (фр. и исп.).
Что вы делаете в Гвинее? (фр.)
Расо — снайпер (исп.).
M — число Маха. Упрощенно — отношение скорости объекта к скорости звука, т. е. 1.8М означает что скорость самолета в 1.8 раз превышает скорость звука. (прим. ред. FB2)
Корабль-ловушка (корабль-призрак, кью-корабль) — вооруженный корабль, замаскированный под обычное торговое судно, который во время Первой и Второй мировых войн использовался для борьбы с немецкими подводными лодками, а сейчас применяется для борьбы с пиратами.
Я отпускаю тебе все грехи. Во имя Отца, Сына и Святого духа (лат.). Разрешительная формула таинства примирения.
В чем дело? (исп.).
Две секунды, не больше (исп.).
Сеньора Кортес, я глубоко сожалею… (исп.).
Сурбаран, Франсиско де — испанский художник XVII века, представитель севильской школы.
Domingo — воскресенье (исп.).
«Медовая ловушка» — это специфический термин разведок всего мира, обозначающий подставу для объекта разработки, привлекательное лицо противоположного пола с целью соблазнения и создания компрометирующей ситуации и последующей вербовки. (прим. ред. FB2)
Привет, Хуан. Как дела? Меня зовут Кэл. Давай немного поболтаем (исп.).
Этого не может быть (исп.).
Не понимаю, не понимаю (исп.).
Папа жив! (исп.).
«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона».
Боже мой (исп.).
Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель VI в. до н. э, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
Англичане (исп.).
Заглушить двигатели (исп.).
Вы говорите по-испански? (исп.).
Хорошо, святой отец. Что вы хотите? (исп.).
В чем дело? (нем.).
Баффет, Уоррен — американский финансист, филантроп, один из богатейших людей в мире.
Здесь имеется в виду ссылка на стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады»:
Не им рассуждать, что к чему;
их долг — выполнить приказ и умереть.
Имеется в виду так называемая «Кембриджская пятерка» — завербованные КГБ высокопоставленные сотрудники британского Министерства иностранных дел и разведки МИ-5 Гай Берджесс, Энтони Блант, Дональд Маклин и Ким Филби, вместе работавшие и учившиеся в Кембриджском университете. Личность пятого советского агента выдал много лет спустя перебежчик Олег Гордиевский.
Начальные буквы английской фразы «Angels Die In Outlaw States» образуют испанское слово adios — «прощай».
Имеются в виду Джеймс Мартин и Валентайн Бейкер, основатели компании «Мартин-Бейкер Эркрафт», одного из пионеров и ведущего британского производителя катапультируемых кресел.
Панчо-Вилла, генерал, участник Мексиканской революции 1910–1917 гг.
КН – серия американских спутников оптико-электронной разведки («кихоул» – замочная скважина).
Eagl – орел (англ.).
Falcon – сокол (англ.). Американский истребитель F-16.
Hornet – шершень (англ.)
Имеется в виду болезнь Альцгеймера – утрата памяти и старческое слабоумие.
Galaxy – галактика (англ.).
Starlifter – поднимающийся к звездам (англ.).
Skyray – небесный луч (англ.).
Skyhawk – ястреб (англ.).
Семтекс-Н – пластическая взрывчатка чехословацкого производства.
АВАКС – система дальнего радиолокационного обнаружения, ведущая наблюдение за объектами, находящимися в воздухе, обычно устанавливаемая на самолете Е-З; часто и самолет с системой называют АВАКСом.
Вади – сухие долины в пустынях Северной Африки и Аравии. Русла вади наполняются водой очень ненадолго, после редких, но сильных ливней. Одиночное пересохшее русло называют «уэдом».
«Рейвны» – самолеты радиоэлектронной борьбы EJ-111.
нет, Карим, ты не должен (нем.)
«Букканир» – английский самолет-разведчик.
Бастонада – палочные удары по пяткам и спине, наказание, применяемое в некоторых восточных странах.
Не двигайся, приятель (фр.).
Не стреляйте. Я англичанин (фр.).
Shantytown (англ.) – городок из бараков, лачуг; бидонвиль.
ОПЕК – организация стран – экспортеров нефти (здесь и далее примечание редактора).
Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935) – английский разведчик, прославившийся работой в арабских странах.
Ксенофонт (ок. 430–355 или 354 до н. э.) – древнегреческий писатель и историк.
Улица в Лондоне, где сосредоточены магазины, торгующие алмазами и бриллиантами.
От англ. welfare – обиходное название социальных пособий, входящих в американскую систему вспомоществования беднейшим категориям граждан. Программами вэлфера охвачены лица и семьи, которые по той или иной причине в условиях рыночной экономики не зарабатывают достаточно средств для поддержания определенного уровня жизни. (Прим. ред. FB2.)
Отдельно стоящая усадьба с сельскохозяйственными постройками; хутор (Прим. ред. FB2).
У этой машины рулевое управление расположено с правой стороны, так как в Англии левостороннее движение. (Прим. пер.).
Вымершая птица.
«История наемников» (фр.).
«Экспедиционное агентство ТОР» (нем.).
Вейцман (1874–1952), Бен-Гурион (1886–1973) – основатели и первые руководители государства Израиль.
Улица в Лондоне, где находятся модные ателье мужской одежды.
Воздушное сражение над Британией в августе 1940 – мае 1940 г. (прим. пер.).
Здравствуй, приятель.
Здравствуй, ты африканер?
Куда направляешься? (африкаанс.)
Carlo Alfred Tomas – сокращенно CAT или «кот» по-английски.
1 стоун ~ 6,36 кг (английская мера веса).
Призывники (фр.).
ФО – Форин Офис (Министерство иностранных дел).
Паспорт выдается британскому подданному только при выезде в другие страны.
Лондонский муниципалитет.
Более подробно описание этой процедуры, которой пользовался предполагаемый убийца генерала де Голля, содержится в книге «День Шакала» того же автора.
«Корзина» – пригородный район Марселя (фр.).
Город на Корсике
Класс (нем.).
Согласен (фр.).
«За смерть, войну и за их брата, проклятого наемного солдата.» (фр.).
Самоходная яхта
Журнал для мужчин
Нет (нем.).
Мой друг (фр.).
Спасибо (исп.).
Порт (исп.).
Да.
Простите? Что?
Ах, да. Матрос (исп.).
Господи, Всевышний (нем.).
«Semper Fidelis» (лат.) — «Всегда верен!» — официальный девиз американской морской пехоты.
Т. е. бригадным генералом.
Захват форта Самтер конфедератами — первое сражение Гражданской войны в США (1861–1965 г.).
Иншалла (араб.) — «если на то есть Божья воля».
По всей вероятности, имеется в виду автоматический карабин М4, принятый в качестве единого оружия для всех американских сил специальных операций.
Gray Fox (англ.). — серый лис.
Предместья, пригороды.
Феликс Баумгартнер (р. 1969) — австрийский парашютист, бейсджампер. Получил известность особой опасностью исполняемых им трюков.
Школа Хэрроу (англ. Harrow School) — одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков, расположенная в ныне лондонском районе Хэрроу.
Генерал-лейтенант.
Сквот (англ. squat) — нелегально занятое помещение.
Mazel tov (идиш) — здесь: удачи.
«Кинг эйр» (англ. King Air) — семейство американских турбовинтовых самолетов общего назначения.
Большое спасибо (ивр.).