Бойскауты-волчата — младшая дружина бойскаутов, от восьми до десяти лет.
Вероятно, автор иронизирует, вкладывая в уста учительницы нелепое противопоставление католика христианину (Прим. ред.).
Карточная игра.
У. Шекспир. «Макбет», акт IV (перевод Ю. Корнеева).
Фирменное название бриллиантина для волос.
Телевизионная программа 50-х годов с участием трех комиков.
Английское you означает и «ты», и «вы», следовательно, африканеры опасаются, что их заподозрят в фамильярности со старшими.
Зенон из Элеи — древнегреческий философ, известный своими знаменитыми парадоксами («Ахиллес», «Стрела» и др.), которые обосновывают невозможность движения и т. п.
Фирменное название велосипедов и мотороллеров компании «Рейли индастриз». Эта крупная компания была основана в 1934 году.
«Через тернии — к звездам» (лат.).
Официальное южноафриканское название негров.
Войны южноафриканского народа с англо-бурскими колонизаторами в XVIII–XIX вв.
Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.
Перевод Ю. Корнеева.
Высший военный орден Великобритании.
Американская лягушка с большой головой, самец, который издает громкое «мычание».
Воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 годах, особенно в районе Лондона.
Крупнейшее морское сражение между английским и немецким флотами в 1916 году во время Первой мировой войны.
У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (перевод Мих. Зенкевича).
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Лидер движения гомрулеров, выступавших за ограниченное самоопределение Ирландии в 70—80-е гг. XIX в.
«Кто хочет понять поэта, должен отправиться в страну поэта». Гете.
Больница Гая в Лондоне была основана в 1721 году книготорговцем Т. Гаем.
Радость жизни (фр.).
С соответствующими поправками (лат.).
Ротамстедская опытная станция — старейший научно-исследовательский институт сельского хозяйства, основанный в 1943 году.
«Затмение» (итал.).
Страх (нем.).
Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, поступающих от населения в виде краткосрочных вкладов.
Сосиски (фр.).
Строчка из стихотворения И. Бродского «В тот вечер возле нашего огня…».
Имеется в виду альбатрос, убитый моряком, из баллады английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк» (1798): из-за его убийства на корабль обрушились несчастья.
Лесопарк на северной окраине Лондона.
Уютный, спокойный (нем.).
«Банда аутсайдеров» (фр.).
Местное вино (фр.).
Первоначально мясо (теперь обычно сосиски), запеченные в тесте.
Марка легкового автомобиля.
Мф., 28:6.
Персонаж романа Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895).
День гнева (лат.).
Странно, удивительно (лат.).
Kiss по-английски — «поцелуй», что созвучно фамилии «Киш».
Подлинная любовь (фр.).
Я первенец (нем.).
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
Конец (фр.).
Приличные (фр.).
Между нами (фр.).
Кровь и почва (нем.).
Мелкобуржуазный (фр.).