Глава 8

Майк Толбот посмотрел на небо. Он подмел в сарае, где обычно ощипывали гусей, и самолично закрыл его, впервые с того дня как приехал на остров. Дед трудился безостановочно, как автомат. Он работал двадцать четыре часа в сутки, включая воскресенья. Не позвони тетушка Бесс в шесть часов в колокольчик, приглашая на обед, дед работал бы и дальше. Он собирался трудиться и в День благодарения — по нему, этот день ничем не отличался от других, — но у Майка на этот счет было другое мнение.

— Что, черт возьми, происходит? — спросил дед, гнавший двух гусей по заснеженной тропинке. Его морщинистое лицо побагровело от ветра. Джелси, хромая колли, жалась к нему. Он работал целыми днями до изнеможения только для того, чтобы забыться и ни о чем не думать. Майк наблюдал за ним и все понимал.

— Я закрыл сарай, — сказал Майк.

— Кто тебя просил?

— Сам додумался.

Старик прищурился, но ничего не сказал. Достал трубку, но не торопился ее зажечь. Майк чувствовал, что краснеет. Ощущая молчаливое неодобрение деда, он понял, что совершил досадный промах.

— Никогда не думал, что ты такой тупой. Ну скажи мне, какой гусиный фермер прекращает работу накануне Дня благодарения? — укорял внука дед.

— Но это же не индейки, дед. И потом, мама приезжает сегодня…

— Птица есть птица, Майк, — проворчал дед, прерывая внука, когда тот заговорил о матери. — Некоторые люди предпочитают гусей, а не этих громадных глупых индюшек. Да к тому же у них только белое мясо. Меня от него тошнит.

— Да, но…

— Разве я не рассказывал тебе, как однажды заявились ко мне какие-то недоумки и пытались убедить отказаться от гусей и взять вместо них индюков? Розе пришлось силой меня сдерживать, я уже схватил было дробовик, взвел курок и чуть было… — Нахмурившись, дед сел на потрескавшийся пень и уставился на свои ботинки. Одышка, возраст и воспоминания о прошлом совсем его обессилили, и он должен был отдышаться.

— Что с тобой, дед?

— Порядок, — мрачно пробормотал старик, вновь поднимаясь на ноги. Он подобрал топор, присматривая гуся.

Всю неделю шел снег, поэтому белые птицы сливались с белоснежным фоном земли. Майк смотрел, как гуси топтались у залива, вытягивая шеи в поисках еды. Хотя он жил на ферме уже довольно долго, его не покидало желание защитить этих глупых птиц. Бежали бы поскорее к воде да плыли прочь. Волны набегали на каменистый берег. Майк насчитал восемь лодок; словно бананы, они покачивались на волнах, греясь на солнце у холодных скал.

Майк помнил все детские истории, которые мать рассказывала ему когда-то. Он лежал в постели, проснувшись от страшного сна, а она сидела рядом, гладила его по волосам и рассказывала ему о том, как «причесывают» гусей ради их перышек. Ферма в ее рассказах выглядела просто сказкой, и гусей ощипывали ради их же удовольствия. Он воображал, что это так же приятно птицам, как приятно ему, когда мягкая рука матери касается его волос. Господи, какая ложь!

— Я поймаю их, дед, — предложил он и, оттолкнувшись, заскользил вниз к заливу. Гуси громко загоготали. Майк подобрался сзади и погнал их вверх по тропинке. — А ну пошли, — прошипел он, чтобы дед не мог слышать. — Пошли, глупые птицы, улетайте прочь!

Конечно, они не улетели — они никогда не улетали. Они доверчиво шли к сараю. Их маленькие черные глазки смотрели на Майка. Он видел этих гусей, когда они только вылупились из яиц. Это было весной. Потом он наблюдал, как они подрастали, пока их откармливали летом, и время от времени говорил им, чтобы они уплыли или улетали прочь. Видит Бог, он делал все, что было в его силах.

— Нам придется еще поработать, — хрипло сказал дед. — Парни из Уэйпорта специально заедут за ними, когда будут проплывать мимо на своих моторках.

Деда донимал артрит. Он с трудом передвигался по обледенелой тропе, и Майк поддерживал его. Дед стеснялся своей беспомощности. Он никогда не благодарил Майка и не смотрел ему в глаза. Фотографии свидетельствовали о том, что когда-то в Джордже Толботе было почти шесть футов росту, но старость пригнула его к земле. Он был маленький и слабый, с волосами белыми, как пух, и кожей темной, как кора дерева.

И все-таки старик двигался довольно проворно. Он схватил гуся, положил его шею на пень, и одним сильным ударом отрубил голову. Со вторым гусем получилось хуже, потому что, и Майк верил в это, бедолага понял, что его ждет. Но дед был проворнее, и все кончилось, едва он успел моргнуть.

— Ну, теперь ты не жалеешь, что поторопился убраться в сарае? — спросил дед. У него не хватало зубов, и губы были почти невидимы, но Майк был рад, когда дед улыбался. Дед любил, когда он оказывался прав.

— Все хорошо, — сказал Майк.

Они понесли забитых птиц в сарай. Он был маленьким и квадратным, без окон, с одной дырой в стене. Это были владения старого охотника: убитые ондатры покрывали стены. Их мех продавали на материк, а распластанные тушки, прибитые гвоздями, вялились на стене. Майку эти маленькие существа напоминали летающих белок, которые прыгали высоко над полем.

Майк включил генератор, и машина для ощипывания перьев заработала. Дед натянул высокие грубые ботинки, оба надели перчатки. Дед работал быстро, так что Майк едва поспевал за ним. Обрабатывая гуся, машина работала, как волшебные пальцы, выдергивая перья из кожи. Ослабленные машиной перья легко выдергивались рукой.

Майк пробегал пальцами по перьям и, собрав их, бросал в дыру в стене. Наилучший, самый густой пух рос на грудке гуся, и Майк с особым тщанием собирал его. Его пальцы легко касались мертвой птицы, стараясь сохранить перья чистыми. Он слышал, как дед выругался. Приезд матери Майка приводил старика в мрачное настроение.

— У этого бедолаги много пуха, дед, — окликнул его Майк.

— Да уж.

— Больше пуха для маминых одеял.

— Да…

— Она уже летит сюда, — напомнил Майк. — И будет с минуты на минуту.

— Удивительно, как это она вообще собралась, — ворчал дед.

— Но она летит.

— В котором часу она здесь появится?

— До того, как стемнеет… Это все, что она сказала.

— Она всегда такая, — сказал дед. — Ничто не заставит ее выполнить обещание. Она может тебе пообещать что угодно, но если у нее что-то приключится, забудет обо всем и займется другим.

— Ну… Я не знаю, — уклончиво произнес Майк, стараясь остаться вежливым, но не соглашаясь с дедом. — Если мама сказала, что прилетит, она будет здесь, — повторил Майк, вставая на защиту матери. Что было само по себе странно, так как он обычно первым нападал на нее.

— Мало ли кто что говорит, слова — это всего лишь слова, Майк, — проворчал дед, собираясь выпотрошить гусей.

Майк пожал плечами.

— Она могла бы не покидать так быстро остров после смерти ее матери, — сдавленным голосом проговорил дед.

Майк отвернулся. Почти всякий раз, когда дед упоминал имя своей жены, у него перехватывало дыхание. А если тетя Бесс садилась за пианино и начинала играть одну из любимых песен Роуз, то он и вовсе выходил из комнаты. Майк знал, дед ездит на могилу жены, он не раз видел его на старом погосте.

— С тобой все хорошо, дед? — спросил Майк.

Старик кивнул. Нахмурившись, он потянул носом, словно ему было невыносимо то, что его заставили замолчать. Майк не знал, чего ему ждать от приезда матери. Их разногласия начались с восьмого класса. А с дедом они не ладили еще дольше, еще до того, как Майк родился. И с годами Майк понял, что сам был причиной раздора. Его родители не были официально женаты. Майк был незаконнорожденным. И то, что он все-таки появился на свет, сделало его мать скандальной фигурой на острове. Может, именно это рассорило ее с дедом. Но со временем он узнал, что неприятности начались раньше и были связаны с болезнью Роуз, его бабки.

— Ну-ну… — проворчал дед, разглядывая вяленые тушки ондатр, висевшие на стене.

— Что? — спросил Майк.

— Дай мне вон те две, — указал дед.

Майк потянулся и снял две тушки с гвоздей, преодолевая тошноту.

— Мы на славу ее накормим, пока она будет здесь, — приговаривал дед. — Жаркое из ондатры именно то, что ей сейчас нужно. Оно придаст ей силы, если и не вернет здоровье.

— Она здорова, — возразил Майк.

Дед внимательно взглянул на внука. Ой хмурился, шевеля беззубым ртом, а его брови под углом сошлись на переносице. Он бросил в лохань ощипанных гусей и поставил ее у двери, чтобы забрать позже. Потом взял пластиковый мешок с перьями и пухом, чтобы отнести его тетушке Бесс.

— Она здорова, — снова сказал Майк, потому что от молчания деда ему стало не по себе.

— Это она тебе сказала?

— Да.

— Ее мать тоже так говорила, — буркнул дед, еще более помрачнев.

— Но… — Закинув голову, Майк всматривался в чистое небо, пытаясь найти там хоть какие-то признаки приближающегося самолета.

— Что? Хочешь походить на них? Верить в то, во что хочется верить? Люди болеют и умирают, ничего удивительного. Неужели ты до сих пор не научился реально смотреть на жизнь?

— Научился.

Дед засмеялся.

— Да, научился!

— Тебе придется потратить на это еще много времени.

— Но я…

— Ты хочешь сказочек с хорошим концом, вот чего ты хочешь, — сердито ворчал дед. Он пошел к дому и не собирался останавливаться. Вынув трубку из кармана, он пытался ее разжечь.

Майк остановился, чувствуя, как противная, холодная жижа проникает в его ботинки. Ферму окружали высокие сосны, из-за которых выглядывал красный шар солнца. Длинные тени от черных силуэтов деревьев тянулись далеко к заливу. Он наблюдал, как дед ковылял по тропинке, со злостью размахивая тушками ондатр. Дом был старый и покривившийся. Из трубы поднимался дым.

— Эй! — крикнул Майк, но дед даже не повернул головы и зашагал еще быстрее. Его старая спина совсем сгорбилась. Он, не отвечая, отмахнулся.

— Меня тошнит от мертвых гусей! — проворчал Майк, но лишь когда был на все сто уверен, что дед не слышит, да и это было вовсе не то, что он хотел сказать прежде всего. Его сердце стучало. Холодное дыхание превращалось на воздухе в белый пар. Майк Толбот остановился, прислушиваясь к звуку самолета, который приближался с запада. Он закинул голову, глядя на небо, туда, где была его мать.


В доме стояла тишина. Бесс легла отдохнуть на софе, с ног до, головы укрывшись одной из своих старых вязаных шалей. Она равномерно дышала ртом и при этом тихонько похрапывала. Дедушкины часы громко тикали. Кошки, обитавшие в сарае, свернулись комочком посреди комнаты, наблюдая за ней желтыми глазами. Бесс держала шторы закрытыми большую часть дня, чтобы мебель не выгорала. Поэтому комната тонула в полумраке, что само по себе было довольно печально, да еще и обои, и мебель — все было в коричневато-бежевых тонах.

Джордж склонился над сестрой, наблюдая, как она спит. Она выглядела такой старой, несмотря на то что подсинила волосы к приезду Сары, но это ни капельки не помогло. Лицо ее было в сетке морщин, во рту не хватало зубов. Камин давно погас, и старик, качая головой, смотрел на Бесс. Разве он не говорил ей, что хочет, чтобы в доме было тепло и чисто, когда приедет Сара? Они с Майком были заняты, и все выглядело не так, как надо. В доме дурно пахло, и вся обстановка напоминала ему похоронное бюро, хотя дом знавал и лучшие времена. Вздохнув, старик все же решил разбудить Бесс.

— Доброе утро, лежебока, — сказал он.

Бесс шевельнулась. Не теряя надежды разбудить сестру, Джордж покружил по комнате. Кошки спали где придется. Он прошаркал к старому пианино Роуз, и на него дохнуло лимонным запахом полироли. Никто не мог сказать, что его сестра плохо следит за домом. Все рамы были натерты до блеска, как и фигурки на пианино. Она почистила шторы, выстирала подстилки для кошек и собаки, натерла воском полы. Но все равно в доме стоял устойчивый запах двух стариков и подростка.

Джордж прошел в ту комнату, где Бесс шила свои одеяла. Он увидел мешки перьев в огромной плетеной корзине. В комнате было так темно, что при каждом шаге он на что-то натыкался. Его ревматизм давал о себе знать, кости скрипели и болели, он чувствовал себя слоном в посудной лавке. Нечаянно наступил на спящую кошку, и она завизжала. Джордж громко выругался. Ухватившись за рулон белой хлопчатобумажной ткани, он испачкал его тушкой ондатры, которую держал в правой руке.

— Ах ты, черт! — воскликнул он, заметив пятно на ткани. — Что ж, ничего не поделаешь, — проворчал он и вышел из комнаты взглянуть, что там с Бесс. Он заметил три готовых одеяла, которые та сшила уже после последней посылки Саре, аккуратно сложенные на стуле в углу. Увидев их, он нахмурился. Почему, черт возьми, дочь не прикроет этот магазин и не отдохнет немного? Не должен человек так много работать.

Вернувшись в гостиную, он увидел, что Бесс все еще спит. Кровяное давление у него подскочило. Он бросил взгляд на свои часы, но, увы, при тусклом свете ничего не увидел. Поэтому поверил старинным часам, что висели на стене: четверть четвертого. Сара вот-вот будет здесь.

Взяв тушки в одну руку, он легонько шлепнул ими по голове Бесс. Раздался какой-то хлюпающий звук, похожий на тот, что в годы его детства издавала резинка рогатки. Господи, как же давно это было! Кошки вскочили и метнулись врассыпную.

— Просыпайся!

— Что такое, Джордж? — спросила Бесс, вскинув голову.

— Бесс, ты знаешь, который час? Хочешь, чтобы твоя племянница приехала после столь долгого отсутствия и увидела, как ты дрыхнешь посреди бела дня?

— Я только на минутку прилегла, — попыталась оправдаться Бесс и нахмурилась, что вызвало появление на ее лице множества новых морщинок.

— Что ж, жаркого не будет, если ты будешь вести себя, как царица Савская. И что случилось с камином? Здесь холодно, как в могиле.

— Не все сразу, — ворчала Бесс, кряхтя. Успокаивая себя, она пошарила ногами в поисках своих черных кожаных туфель с металлическими пряжками. Она пригладила волосы, потом опустила вниз рукава. Джордж наблюдал за сестрой. Что и говорить, она всегда была леди. Будучи замужем в Провиденсе, она отличалась элегантностью и воспитанностью. Но подняться с софы ей было непросто. Пытаясь помочь, старик подхватил сестру под руки.

— О, Джордж, мне же больно, — вскрикнула она.

Стоило ему ослабить хватку, как она повалилась на софу, увлекая его за собой.

— Черт побери, Бесс! — глухо проворчал он. Они запутались в ее большой шали, и сестра захохотала, еще больше подзадоривая его. Они повернулись лицом вперед, точно смотрели телевизор, продолжая бороться с подушками, и старались подняться. Казалось, они соревнуются, кто это сделает быстрее, их барахтанье и усилия теперь стали игрой, и старик хохотал, чувствуя, что наконец-то разогнал кровь в жилах.

— Эй, дед, — окликнул Майк, входя в комнату. При виде неожиданной сцены он остановился.

— Что тебе?

— Ничего, — пожал плечами Майк.

— Заходи, дорогой, — сказала Бесс.

— До свидания, Майк, — сказал Джордж.

— Нет проблем, дед.

— Это все Бесс. Она как куль с мукой. Не помоги я ей, так она плюхнулась бы на пол, как мертвая.

— Все о'кей, дед, — повторил Майк. — Приплыл тот парень из Уэйпорта. Ты хочешь, чтобы я записал гусей на его счет?

— Черт, нет! Возьми с него наличными. Пусть не заговаривает тебе зубы, никакого кредита. Вот так-то, парень. Разве твой старый дед не научил тебя, как жить? То-то.

— Научил, я все сделаю, — заверил Майк, открывая дверь.

— Матери еще нет?

— Пока нет, — с этими словами Майк вышел.

Все еще не выпуская из рук тушки зверьков, Джордж Толбот почувствовал, как земля уплывает у него из-под ног. Его дочь едет сюда. Он подошел к пианино Роуз и опустился на скамью. Джордж не мог сыграть ни ноты. А женщины ему всегда попадались музыкальные. Сидя на старой скамье, он чувствовал себя ближе к жене.

— Сара приезжает, — сказал он громко. У нее рак, точно как у Роуз. Это было так ужасно, что от одной мысли об этом его сердце зашлось от боли. Склонив голову к пианино, он ударил по клавишам. Как люди выдерживают, когда такое случается с их близкими?

Теперь Майк. Что Джордж будет без него делать? Старик не мог ни на кого положиться, хотя он был практичным и смотрел в лицо фактам. Мальчишке всего семнадцать, но он спустился к ним в дом, как ангел с небес. Джордж никак не ждал, что он приедет. Он знал, что не вправе даже мечтать о том, чтобы внук остался здесь. Как его мать, как его бабушка. Они пришли и ушли.


Океан простирался под ними подобно бескрайней простыне из темно-синего шелка. Скорее даже не совсем синей, возможно, черной, она отражала таинственный северный свет. Заснеженные острова ютились в заливах. Солнце садилось, оранжевый отсвет тянулся за самолетом. Они влетели в темную ночь, наблюдая первые звезды. Сара замерла в кресле.

Уилл взял вправо, повернув на юго-восток. Самолет снижался, и Сара узнавала острова.

— Там, — сказала она, указывая вниз. Вид родного дома заставил ее сердце сжаться.

— Вон там? — спросил Уилл. — Тот, что в стороне от всех?

— Да. Он сам по себе.

Уилл кивнул. Он выверял курс, следуя указаниям Центра управления полетов в Бостоне. На Лосиный остров звонить было некому: ни привычного ангара, ни центра управления, лишь старая посадочная полоса, поросшая травой. Майк обещал, что свяжется с Блэкберном, смотрителем острова, чтобы подготовили поле к их прибытию.

Глядя на остров с высоты, Сара еще раз убедилась в его уединенности. На карте он значился последним в группе островов, у окончания полуострова Тамакьюд, как точка в конце вопросительного знака. Но сверху она могла видеть, что на многие мили вокруг Лосиный остров был один в океане. Его едва ли можно было назвать частью архипелага. Ее бил озноб, когда она всматривалась в иллюминатор. Она любила это место больше всего на свете и была не в состоянии его забыть.

— Вы здесь выросли? — задала вопрос Снежинка, прильнув к окну.

— Да, — ответила Сара.

— Майк сейчас здесь живет?

— В том белом доме справа, — указала вниз Сара. Она видела их ферму в юго-восточном углу острова: двести акров соснового леса и солончаков. Старый дом рядом с красным сараем, дощатый белый забор, небольшой загон для птицы и скотный двор. Из трубы тянулся дымок.

— Все дома белые, — ответила Снежинка, считая про себя. — Все четырнадцать. На острове только четырнадцать семей?

— Немного больше, — сказала Сара, прижимаясь лбом к стеклу, когда Уилл взял курс вправо. Волнение мешало ей говорить. Она могла только вздохнуть или ахнуть, потому что рука Уилла легла на ее плечо.

— С вами все хорошо? — спросил он.

— Я так счастлива, — сказала Сара, ее глаза сияли. Она не могла не улыбаться. Отвори Уилл сейчас двери, она бы вышла прямо в небо и полетела. — Я увижу Майка.

Уилл сжал ее руку и развернул самолет, готовясь к посадке. Маленький пролив уходил вправо. Маяк моргал зеленым и белым, попеременно коротко и длинно. Земля стремительно приближалась, звезды неслись мимо. Крона сосен была настолько густой, что сверху напоминала щетину. Они летели над верхушками деревьев, направляясь прямо на посадочную полосу. Заработал механизм снижения.

— Непростое дело, — заметил Уилл, — садиться вслепую.

— Что? — не поняла Сара.

— Садиться там, где ты никогда прежде не был, веря, что кто-то подготовил полосу.

— Майк говорил, что он позвонит…

— Он позвонил, я уверен, — оборвал ее Уилл, его скулы смягчились, взгляд был устремлен на взлетную полосу. Бурая, узкая полоса скошенной травы выделялась на белом фоне заснеженного поля, и Сара знала: если бы поле не было очищено, колеса самолета могли завязнуть в снегу, и он опрокинулся бы. Она не сомневалась, что если Майк пообещал попросить мистера Блэкберна очистить полосу, он сделал это.

— Майк вас встретит? — спросил Уилл, сбавляя скорость.

— Не думаю. Он не знает точно, когда мы прибудем, — сказала Сара. — Почему вы спрашиваете?

Уилл выпустил закрылки и опустил нос вниз. Сосны шелестели под ними, и Сара, казалось, слышала, как колеса касались их верхушек.

— Какой-то парень стоит там, — сказал Уилл, глядя вниз. — Взгляните, он ужасно похож на вас.

— Майк! — крикнула Сара, прижимаясь ладонями к холодному стеклу, ее рот открылся от восторга, когда самолет подпрыгнул, коснувшись мерзлой земли, и промчался мимо высокого, красивого юноши, стоящего поодаль. Он стоял, засунув руки в карманы, с непокрытой головой, хотя мать не раз говорила ему, что в такую погоду надо надевать шапку.

Загрузка...