Примечания

1

У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.

2

У. Шекспир. Много шума из ничего. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

3

Полное название газеты, в которой тогда работал Ричардсон — «New-York Daily Tribune».

4

Чичероне (англ. cicerone) — гид, проводник. — Прим. перев.

5

+15° по Цельсию. — Прим. перев.

6

Речь идет о штатах вдоль побережья Мексиканского залива — это Техас, Луизиана, Миссисипи, Алабама и Флорида. — Прим. перев.

7

У. Шекспир. Ричард III. Перевод А. Радловой.

8

Ч. Маккей. Вниз по Миссиссипи. Перевод В. Пахомова.

9

У. Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.

10

Коттон-джин (англ. сокр. от Cotton engine) — первая эффективная хлопкоочистительная машина, которую придумал американский изобретатель Илай Уитни в 1793 году. — Прим. перев.

11

Автор несколько ошибается, правильнее — Дэвиду. Генерал Дэвид Эммануэль Твиггс (1790–1862) — самый старый из генералов Конфедерации. В 1861 году он был назначен командующим Луизианской армией, но по возрасту и состоянию здоровья — ему уже было 70 лет — он отказался от должности, в октябре 1861 года вышел в отставку и более участия в войне не принимал. — Прим. перев.

12

Флаг штата Луизиана. — Прим. перев.

13

Легкая четырехместная коляска. — Прим. перев.

14

В Мексике генерал Твиггс, прикладывая некоторые лекарственные средства к ране на своей голове, обнаружил, что они восстанавливают естественный цвет волос. Будучи человеком предприимчивым, он сразу же разместил на рынке и сам в значительной степени рекламировал то, что он назвал «Twiggs Hair Dye» («Краска для волос Твиггса»). Его изобретение вызвало неоднозначную реакцию в обществе — от восторгов до колких эпиграмм. — Прим. перев.

15

В битве при Буэна-Виста (23 февраля 1847 г.) командир артиллерийской батареи капитан Брэкстон Брэгг получил приказами «удерживать позицию любой ценой». Генерал Тейлор поехал к Брэггу, и после краткого разговора, в котором Брэгг ответил, что он использовал одиночные картечные снаряды, Тейлор приказал: «Дайте двойной залп и отправьте их в ад, Брэгг». Позднее этот приказ, хотя и неверно цитируемый как «дать им немного больше винограда, капитан Брэгг», будет использоваться в качестве рекламного лозунга, который привел Тейлора в Белый дом. — Прим. перев.

16

У. Шекспир. Буря. Перевод. Т. Щепкиной-Куперник.

17

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

18

Автор приводит слегка измененную строку из поэмы Вольтера «Генриада». — Прим. перев.

19

Имеется в виду естественный лед с озера Уэнхем, Массачусетс. Лед вырубала специально основанная для этого компания и продавала его тем, кому требовалось охлаждение его продукции — ресторанам, скотобойням и пр. Лед с этого озера шел даже в Европу — им пользовалась даже королева Виктория, ценившая его за чистоту. После изобретения искусственного льда, промысел этого натурального озерного льда закончился. — Прим. перев.

20

Народное название Нового Орлеана. — Прим. перев.

21

Креол — означает «местный уроженец», но в Новом Орлеане так называют только лиц французского или испанского происхождения. — Прим. автора.

22

По современным данным британцы потеряли 700 человек убитыми, 1 400 ранеными и 500 пленными. Американцы — 7 человек убитыми и 6 ранеными. — Прим. перев.

23

En passant (фр.) — Кстати. — Прим. перев.

24

У. Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.

25

Минитмены — военизированная сецессионистская организация штата, нечто среднее между добровольческой милицией и армией. Минитмены существовали во многих штатах Конфедерации, они активно участвовали в подготовке войны между Севером и Югом. После начала активных боевых действий они вошли в гвардейские полки штатов и их армии. — Прим. перев.

26

Д. Мильтон. Потерянный рай. Перевод В. Пахомова.

27

У. Шекспир. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.

28

Кор. 11:23. – Прим. перев.

29

Американский политик Джон К. Кэлхун разработал теорию согласованного большинства для решения проблемы тирании большинства. В ней говорится, что значимые решения принимаются не просто за счёт численного перевеса, но требуют соглашения или признания со стороны лично заинтересованных в этом общественных групп, каждая из которых имеет возможность блокировать федеральные законы, в случае опасений, что эти законы будут серьёзно ущемлять их права. – Прим. перев.

30

Закон земли является юридическим термином, относящимся ко всем законам, действующим в стране или регионе. – Прим. перев.

31

Долгим парламентом называется парламент, созванный Карлом I 3 ноября 1640 г. после Епископских войн. Он получил такое название из-за событий, которые последовали за актом парламента – он мог быть распущен только с согласия самих депутатов, и они не соглашались с его роспуском до окончания Английской гражданской войны и до конца периода междуцарствования в 1660 г. (когда произошла реставрация Стюартов). – Прим. перев.

32

Т. Мур. Рай и Пери (из «Лалла-Рук»). Перевод В. Жуковского.

33

У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

34

Горы в системе Аппалач, восточная часть Аллеганского плато. Расположены на территории штатов Виргиния, Западная Виргиния, Мэриленд и Пенсильвания. – Прим. перев.

35

Chiel – шотл. парень, человек. – Прим. перев.

36

Дж. Байрон. Английские барды и шотландские обозреватели. Перевод С. Ильина.

37

У. Шекспир. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.

38

У. Шекспир. Много шума из ничего. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

39

Андирон – железная подставка для дров в камине. Это две Г-образные, иногда декорированные скобы, на которых лежат поленья. – Прим. перев.

40

Перевод В. Пахомова.

41

Линия Мэйсона – Диксона (англ. Mason-Dixon Line) – граница, проведённая в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. Линия чётко определила границы современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До гражданской войны линия Мэйсона – Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга. – Прим. перев.

42

Правильнее – «У Цезаря был Брут, у Карла I – Кромвель…». Из речи Патрика Генри на заседании Виргинской палаты граждан по резолюциям Генри против «Закона о гербовом сборе», 29-го мая 1765 года. – Прим. перев.

43

Фразеологизм «Громоздить Пелион на Оссу» означает стремление всеми возможными путями выиграть дело, которое считается безнадежным, выискивать сомнительные и непонятные доказательства, нагромождая их друг на друга, и все равно проиграть. – Прим. перев.

44

Согласно Ветхому Завету (1Цар. 17:49–51), великана филистимлянина Голиафа камнем из пращи сразил Давид – будущий царь Иудеи и Израиля. – Прим. перев.

45

Он никогда не весил более 96-ти фунтов, и, глядя на склонившуюся над его столом его дряблую фигуру, узкие плечи и просвечивающие через его одежду тонкие руки и ноги, незнакомый человек мог бы принять его за Джона Рэндольфа нашего времени. Он выглядел как претерпевший большие телесные муки человек. – «Newspaper Biography of Alexander H. Stephens». – Прим. автора.

46

Согласно данным последней переписи, в Соединенных Штатах, в 1860 году, число беглых рабов составляло 803 человека, что ненамного превышало одну пятидесятую часть процента общего числа рабов. Возможно, большинство из них укрылись в дебрях Дисмал Свамп, вечнозеленой Флориде, горных районах Юга и северной Мексике. – «Everett's New York Oration», July, 1861. – Прим. автора.

47

Оливер Холмс. Голос лояльного Севера. Перевод В. Пахомова.

48

У. Шекспир. Макбет. Перевод С. Соловьева.

49

У. Шекспир. Макбет. Перевод В. Пахомова

50

Каллиопа – паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы. Каллиопа отличается громким, пронзительным звуком и не позволяет регулировать громкость – только высоту и длительность. Типичный инструмент включает 32 гудка, на отдельных инструментах их число могло доходить до 67. – Прим. перев.

51

Dixie's Land – Земля Дикси – синоним небес. Возможно, когда-то жил такой добрый плантатор по имени Дикси, который неизвестно когда умер, к сильнейшему огорчению его живой собственности. Они выразили свою печали в песне и утешали себя, утверждая в стихах, что они уйдут туда, куда ушел Дикси, и где, вероятно, его дух будет очень рад их обществу. Обращались ли с ними жестоко после его смерти, и, таким образом, они имели основания сожалеть о его уходе либо просто выражали свое желание попасть на небеса, я не знаю. Но теперь Землей Дикси принято считать отделившиеся штаты, где м-ра Дикси, разумеется, нет в тот момент, когда пишутся эти строки. – «Russell's Diary in America». – Прим. автора.

52

Терпсихора – одна из Муз, покровительница танца. – Прим. перев.

53

Этот джентльмен открыто работал на «The Times» в Чарльстоне и постоянно настаивал на том, чтобы честный и правдивый корреспондент какой-либо северной газеты имел возможность беспрепятственно путешествовать по Югу. Он ежедневно утверждал, что дьявол не так черен, как его рисуют, отвергал обвинения, которые предъявляла чарльстонцам северная пресса, и иногда, наверняка, прикладывал массу усилий, чтобы сказать для них доброе слово. Но во время штурма Самтера его внезапно арестовали, ограбили и на несколько дней посадили в грязную камеру. Наконец ему разрешили уйти, но толпа была так озлоблена, что он с трудом избежал своей смерти. Никто из корреспондентов не подвергался таким издевательствам. «Джаспер» прибыл в Вашингтон, привезя с собой много новой и ценной информации о характере и нравах Южной Каролины. – Прим. автора.

54

У. Шекспир. Два веронца. Перевод М. Кузьмина.

55

Кадмейская победа – победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Метафора, относящаяся к победе основателя Фив Кадму. – Прим. перев.

56

Северная Каролина. – Прим. перев.

57

Конечно, безумие проявлялось и на другой стороне. Очень немногие северяне, вплоть до нападения на Самтер, думали, что повстанцы будут делать что-то еще кроме угроз. И задолго до того, как эта заблуждение рухнуло, наши самые компетентные газеты с большим удовольствием обсуждали разницу между ресурсами обоих сторон и после тщательнейшего математического сравнения заявляли, что война долго не продлиться долго, что превосходство Севера как численно, так и финансово таково, что Юг будет покорен быстро и легко. Но они не совершали вопиющей ошибки приписывания такого качества как трусость ни одной категории урожденных американцев. – Прим. автора.

58

Пресса. – Прим. перев.

59

Маунт-Вернон – плантация Джорджа Вашингтона близ города Александрия в графстве Фэрфакс (штат Вирджиния) на берегу реки Потомак, в 24 км к югу от столицы США. Джордж Вашингтон, унаследовав плантацию в 1751 году, построил двухэтажный деревянный усадебный дом и ряд других сооружений (включая винокурню). Он постоянно жил в Маунт-Верноне в промежутках между исполнением государственных обязанностей, до самой смерти в 1799 году. В поместье сохранились мебель первого президента США и его личные вещи. Здесь же он похоронен вместе с супругой Мартой. – Прим. перев.

60

У. Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака.

61

У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод И.Мандельштама.

62

Жан-Франсуа Гравеле-Блонден (1824–1897) – французский канатоходец. Все перечисленные трюки он действительно выполнял над Ниагарским водопадом. – Прим. перев.

63

Автор цитирует из «Макбета» У. Шекспира (Перевод С. Соловьева).

64

То есть, такое количество вагонов, которые будучи составленными один за другим, вытянутся в цепочку длиной в 4 мили. – Прим. перев.

65

Ордонанс 87, или Ордонанс о Северо-Западе – в 1787 году Конгресс принял «Законоположение о Северо-Западной территории», основные положения его такие: // 1. Учреждавшее ее как региона для создания новых штатов; // 2. Включение в состав США уже существующих на ней штатов Иллинойс, Индиана, Мичиган, Огайо, Миннесота и Висконсин; // 3. Введение в этих штатах системы государственного образования и запрет рабовладения. – Прим. перев.

66

Д. Мильтон. Потерянный рай. Перевод А.Штейнберга.

67

Сейчас, (апрель 1865 года), когда мы являемся свидетелями заключительных сцен войны, Запад вложил в акции государственного займа больше средств, чем любой иной регион. – Прим. перев.

68

Пуля Минье – пуля для первых дульнозарядных винтовок, которая имеет коническую выемку в задней части. Особенностью данной пули является то, что при выстреле её хвостовая часть расширяется и обеспечивает надёжное зацепление пули с нарезкой ствола винтовки. – Прим. перев.

69

Копперхед (медноголовый щитомордник) – прозвище северян, выступавших против кровопролития и за заключение мира с Конфедерацией, как правило, членов Демократической партии). – Прим. перев.

70

От испанского слова «corral», то есть, загон, огражденный двор. Применительно к нашим границам он, в просторечии, используется как глагол, для обозначения чего-либо окруженного, захваченного, находящегося в полной власти кого-то другого. – Прим. автора.

71

У. Шекспир. Король Генрих IV. Перевод В. Морица, М. Кузьмина.

72

Цитата из «Антония и Клеопатры» У.Шекспира. – Прим. перев.

73

Регистратор – это лицо, которое помогает мэру и другим городским чиновникам в поисках наилучшего решения вопросов правосудия. Поэтому, в соответствии с законом, он обычно является адвокатом или каким-либо другим лицом, имеющим отношение к юриспруденции // Традиционно регистратор выполняет административные и судебные функции, такие как ведение учета и подтверждение ордеров на обыск или ордеров на арест отдельных лиц. Он также может выполнять функции, эквивалентные функциям городского судьи. – Прим. перев.

74

У.Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

75

Несмотря на невероятные трудности и полное пренебрежение со стороны нашего Правительства, они никогда не сворачивали с пути даже на толщину волоса. Очень многие из них покинули свои дома, прошли через горы и, записавшись в армию Союза, сформировали 16 полков. – Прим. автора.

76

Контрабанда была термином, обычно используемым в вооруженных силах Соединенных Штатов во время Гражданской войны в США, чтобы описать новый статус для некоторых беглых рабов или тех, кто связан с союзными силами. Армия (и Конгресс Соединенных Штатов) определили, что США не вернут беглых рабов, которые вступили в армию Союза и классифицировали их как контрабанду. Многие из них были рабочими, и вскоре им начали выплачивать заработную плату. Бывшие рабы создали лагеря возле расположений союзных войск, а армия помогала всем беженцам – как взрослым, так и детям. Когда в 1863 году был объявлен набор в армию, тысячи мужчин из этих лагерей вошли в составы цветных подразделений армии Соединенных Штатов. В конце войны на Юге существовало более ста контрабандных лагерей, в том числе колония Фридмен на острове Роанок, где 3500 бывших рабов работали над созданием собственного самодостаточного сообщества. – Прим. перев.

77

По Фаренгейту – примерно +27° по Цельсию. – Прим. перев.

78

Автор цитирует из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай». – Прим. перев.

79

У.Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно. Перевод М. Лозинского.

80

У.Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

81

У.Шекспир. Макбет. Перевод С. Соловьева.

82

У.Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.

83

Так автор несколько исказил немецкое слово «Vaterland» (нем.) – Отечество. – Прим. перев.

84

Queen City – это термин, который часто используется для описания города, который является самым крупным в стране, штате, провинции или территории, но который не является столицей. – Прим. перев.

85

«Молодая Америка» – это политическое и культурное движение среди молодежи Америки в середине XIX века. Вдохновленная европейскими реформаторскими движениями 1830-х годов (такими как Junges Deutschland, Young Italy и Young Hegelians), американская фракция в 1845 году стала политической партией. – Прим. перев.

86

У.Шекспир. Генрих VIII. Перевод В.Томашевского.

87

Дж. Байрон. Дон Жуан. Перевод Т.Гнедич.

88

Благосклонность Правительства к этим людям была воистину замечательна. В течение многих месяцев после начала войны, Брекинридж – в Сенате Соединенных Штатов и Бернетт – в Палате представителей, говорили откровенно изменнические речи, за которые их не только не покарало, но и вознаградило то самое Правительство, которое они пытались свергнуть. Позднее, в августе 1861 года, после Булл-Рана и Уилсон-Крик, Бакнер посетил Вашингтон, и ему было позволено осмотреть все укрепления, а потом оттуда он прямиком отправился в Ричмонд. И уже в Кентукки, он стал одним из генералов армии мятежников. – Прим. автора.

89

У.Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

90

Так он назывался, хотя почти все, кто в нем служили, родом из Цинциннати. – Прим. автора.

91

Г. К. Уорк. Царство Господне идет. Перевод В. Пахомова.

92

Elysium (лат.) – Элизиум – в древнегреческой мифологии часть загробного мира, обитель душ блаженных. Прим. перев.

93

У.Шекспир. Макбет. Перевод С. Соловьева.

94

У.Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

95

Оливер Голдсмит. Путешественник. Перевод В. Пахомова.

96

Ос 9:6.

97

У.Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

98

Иов 39:25.

99

Лагер (от нем. Lagerbier, пиво, дозревающее при хранении) – легкое, светлое пиво. – Прим. перев.

100

Несколько измененная цитата из поэмы Дж. Байрона «Шильонский узник». – Прим. перев.

101

У.Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

102

Корт-Хауз (англ. Court-House) – Здание, в котором находятся главные административные учреждения графства (county), в том числе и окружной суд (county court) – своего рода символ местного самоуправления. – Прим. перев.

103

Эмили Г. Бэгби. Пропавший без вести. Перевод В. Пахомова.

104

Этот офицер – коренной миссуриец, считался заслуживающим доверия и хорошо знал свою страну. Он официально сообщал Фремонту, что вся армия мятежников находится в 11-ти милях от нас, в то время как на самом деле, до нее были все 50. И в то время, и позднее, казалось, что получить точную информацию о противнике совершенно невозможно. Скотт, Макклеллан, Халлек и Грант – все они потерпели неудачу. Роузкранс был первым генералом, которому удавалось точно определять местонахождение, силы и замыслы мятежников. – Прим. автора.

105

Великая Хартия вольностей, ст.39, 40. Перевод Д. Петрушевского.

106

У.Шекспир. Король Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.

107

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

108

У.Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод О. Сороки.

109

Хужер – от англ. «Hoosier» – народное название жителя штата Индиана. – Прим. перев.

110

Иоан. 14:1.

111

У.Шекспир. Генрих V. Перевод. Е. Бируковой.

112

Меласса (чёрная патока, фр. mélasse) – кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом. – Прим. перев.

113

Перевод В. Пахомова.

114

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

115

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

116

У.Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.

117

Джон Г. Уиттьер. Йорктаун. Перевод В. Пахомова.

118

У.Шекспир. Два веронца. Перевод В. Левика и М. Морозова.

119

У.Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.

120

Автор цитирует из пьесы У.Шекспира «Как вам это понравится». Перевод В. Пахомова.

121

У.Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

122

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

123

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

124

Автор цитирует из комедии У. Шекспира «Веселые виндзорские кумушки». Перевод М. Кузьмина.

125

У. Шекспир. Цимбелин. Перевод А. Курошевой.

126

Из трагедии У.Шекспира «Гамлет». Перевод М. Лозинского.

127

Из религиозной поэмы 19-го века. Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

128

У.Шекспир. Король Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

129

У.Шекспир. Король Джон. Перевод Н. Рыковой.

130

Томас Бьюкенен Рид. Заключительная сцена. Перевод В. Пахомова.

131

У.Шекспир. Двенадцатая ночь. Перевод М. Лозинского.

132

Вальтер Скотт. Дева озера. Песнь шестая. Перевод Игн. Ивановского.

133

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

134

У.Шекспир. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.

135

«Джонни» – так солдаты Соединенных Штатов попросту называли солдат Конфедерации. – Прим. перев.

136

Слова из знаменитой песни «Тело Джона Брауна», другое название John Brown’s Song – «песня Джона Брауна» – американская песня неизвестного автора времен Гражданской войны в Америке. Песня была посвящена казнённому аболиционисту Джону Брауну. «John Brown’s Body» была очень популярна среди граждан и солдат армии Севера. – Прим. перев.

137

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

138

Д. Уиттьер. Военное лето 1862. Перевод В. Пахомова.

139

У. Шекспир. Укрощение строптивой. Перевод М. Кузьмина.

140

Пексниф – персонаж из романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» – лицемер и проповедник банальных истин. – Прим. перев.

141

Слова «труп» и «корпус» в английском отличаются только одной буквой. Труп – «corpse», корпус – «corps». – Прим. перев.

142

Г. Лонгфелло. Арсенал в Спрингфилде. Перевод В. Филиппова.

143

Мф. 10:29. Перевод выполнен по английскому тексту. – Прим. перев.

144

У.Шекспир. Макбет. Перевод. М. Лозинского.

145

Почтительное прозвище крупнейшей в Северной Америке реки Миссисипи. – Прим. перев.

146

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

147

У.Шекспир. Кориолан. Перевод О. Сороки.

148

О. Холмс. Агнес. Перевод В. Пахомова.

149

Д. Аддисон. Поход. Перевод В. Пахомова.

150

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

151

У.Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод Н. Сатина.

152

А. Теннисон. Атака легкой бригады. Перевод К. Николаева.

153

У.Шекспир. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.

154

Командир, но не буксира, капитан которого погиб, а солдат, охранявших его и баржи. – Прим. автора.

155

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

156

Один из видов произрастающего на Юге дуба. – Прим. автора.

157

Строка из поэмы Т. Мура «Огнепоклонники». Перевод В. Пахомова.

158

У.Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод М. Донского.

159

Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод Д. Мина.

160

Персонаж из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит». – Прим. перев.

161

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

162

У.Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

163

Узнав об этом, наше Правительство приказало коменданту Форт-Монро, как только он узнает – официально, или другим образом – что Сойера и Флинна казнили, в качестве ответного хода расстрелять двух офицеров-мятежников – сыновей генералов Ли и Уиндера. Прочитав об этом в утренних ричмондских газетах, узники кричали от восторга. Как они и предполагали, это урегулировало вопрос. О казни наших офицеров никто более не вспоминал. А вскоре после этого Сойера и Флинна обменяли – на несколько месяцев раньше, чем их менее везучих товарищей. – Прим. автора.

164

«Боевой гимн Республики» (англ. The Battle Hymn of the Republic) – американская патриотическая песня, в основе которой лежит музыка песни аболиционистов «Тело Джона Брауна» (первоначально написанной в честь Джона Брауна – борца за расовое равноправие, поднявшего в 1859 году восстание против рабства в США и казнённого за мятеж). // В подавляющем большинстве случаев исполняется со словами, написанными в 1861 г. Джулией Хау и впервые опубликованными в The Atlantic Monthly в 1862 г., приобретшими популярность среди северян во время Гражданской войны в США. – Прим. перев.

165

У.Шекспир. Двенадцатая ночь. Перевод М. Лозинского.

166

У.Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

167

Капитан Томас, переодетый «Французской леди», и несколько его изображавших механиков соратников, в Балтиморе взошли на борт парохода. Недалеко от Пойнт-Лукаут они напали на экипаж и захватили судно, превратив его в капера. Позднее, пытаясь повторить подобное нападение, они были взяты в плен и посажены в тюрьму. – Прим. автора.

168

У.Шекспир. Два веронца. Перевод М. Кузьмина.

169

Между Ричмондом и Уилмингтоном около 270-ти миль. – Прим. перев.

170

Примерно 1 литр. – Прим. перев.

171

Кротоновое масло – сильное слабительное средство. В большем количестве оно вызывает рвоту и воспаление желудочно-кишечного тракта. Нанесение этого масла на кожу вызывает воспаление с образованием пузырей. – Прим. перев.

172

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Кузьмина.

173

Баунти-джамперами назывались те, кто во время Гражданской войны в США записывались на службу в одну их противоборствующих армий, получали за это вознаграждение, а потом дезертировали. Так зарабатывали очень многие, особенно на Севере, поскольку доллары Союза были дороже долларов Конфедерации. – Прим. перев.

174

Вариолоид – легкая форма натуральной оспы, схожая иногда по внешним проявлениям с ветряной оспой. Вариолоид заразен и может быть источником заболевания тяжёлыми формами натуральной оспы. – Прим. перев.

175

Суд 5:25.

176

У.Шекспир. Мера за меру. Перевод О. Сороки.

177

У.Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

178

Автор неизвестен. Перевод В. Пахомова.

179

Иов. 3:17.

180

Псал. 127:2.

181

Фрагмент гимна, автором которого является Исаак Уотс. Перевод В. Пахомова.

182

Бушвакеры (англ. Bushwackers) – Буквально – «Прячущиеся в кустах». Один из типов нерегулярных вооруженных сил Гражданской войны в США. Назывались так за манеру атаки противника из придорожных кустов – англ. bush. Бушвакерство было популярно как на Севере, так и на Юге. В сущности, это были просто бандиты, хотя многие из бушвакеров впоследствии стали признанными партизанами. – Прим. перев.

183

Это имя тоже шутка и игра слов. По-английски он назвал себя «No-Go», что можно приблизительно перевести как – «Никак не уйдет». – Прим. перев.

184

Автор приводит цитату из романа английского писателя Лоуренса Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии». Лоуренс Стерн (1713–1768) – английский писатель XVIII века. Автор широко известных своих романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии». Будучи священником, он также опубликовал многочисленные проповеди, принимал участие в местной политической жизни. – Прим. перев.

185

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Кузьмина.

186

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

187

Фрагмент поэмы Томаса Н. Телфурда «Иона». Перевод В. Пахомова.

188

У. Шекспир. Макбет. Перевод А. Радловой.

189

У. Шекспир. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.

190

Modus operandi (лат.) – Способ действий, методы кого-либо или механизм действия чего-либо.

191

У. Шекспир. Король Генрих IV. Перевод В. Морица, М. Кузьмина.

192

У. Шекспир. Король Лир. Перевод М. Кузьмина.

193

У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

194

Герой одноименного стихотворения английского поэта, журналиста, эссеиста, драматурга и литературного критика Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859). – Прим. перев.

195

Американская унция составляет примерно 28 грамм. – Прим. перев.

196

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

197

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Кузьмина.

198

У. Шекспир. Цимбелин. Перевод А. Курошевой.

199

У. Шекспир. Отелло. Перевод М. Лозинского.

200

Д. Мильтон. L'Allegro («Веселый»). Перевод В. Левика.

201

У. Шекспир. Генрих VIII. Перевод В. Томашевского.

202

У. Шекспир. Король Джон. Перевод Н. Рыковой.

203

То есть, заснули. Автор цитирует из романа М. Сервантеса «Дон-Кихот» (Перевод по изданию «Academia» 1929–1932 гг. под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова).

204

Цитата из поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан». Перевод В. Пахомова.

205

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

206

У. Шекспир. Буря. Перевод Е. Бируковой.

207

У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

208

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Кузьмина.

209

У. Шекспир. Комедия ошибок. Перевод А. Некора.

210

Сирийский прокаженный – Нееман – сирийский военачальник, современник пророка Елисея. Его история содержится в пятой главе 4 книги Царств (4Цар. 5:1-19). – Прим. перев.

211

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод Н. Сатина.

212

Виа Долороза (лат. Via Dolorosa, букв. «Путь Скорби») – улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия. – Прим. перев.

213

У. Шекспир. Два веронца. Перевод В. Левика.

214

У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

215

Теперь уже не безымянная. Когда эта книга находилась в печати, война еще продолжалась, но теперь, когда она закончилась, я могу смело назвать ее имя – мисс Мелвина Стивенс. – Прим. автора.

216

У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.

217

У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

218

Ноксвилль, Теннесси, 13-е января 1865 года.

219

Немного перефразированная Ричардсоном строка из поэмы А. Теннисона «Атака легкой бригады». (Перевод К. Николаева). – Прим. перев.

Загрузка...