Примечания

1

Классификация наркотиков на «мягкие» (soft) = «лёгкие» (light), к которым относятся, в частности марихуана и конопля, и «жёсткие» (hard) = «тяжёлые» (hard), например героин и стимуляторы амфетаминового ряда, получила широкое распространение в Нидерландах и других странах Запада. Это сделано для того, чтобы отличать вещества, не приводящие к физической зависимости, от сильнодействующих веществ, вызывающих тяжёлые последствия. В Российской Федерации таких понятий нет. Существует единый список, который включает все наркотики и сильнодействующие вещества и утверждается на правительственном уровне. — Прим. ред.

2

Это — не шутка такая рабочая группа действительно существует: Horizontal Working Party on Drugs in the European Union's Affairs and Justice Directorate.

3

Общая формулировка теоремы Коуза гласит; «Если права собственности чётко определены, и трансакционные издержки равны нулю, то распределение ресурсов будет оставаться неизменным и эффективным, независимо от изменений в распределении прав собственности». Проблемы внешних эффектов (экстерналий) следует разрешать путём переговоров между заинтересованными сторонами и достижения согласия. — Прим. ред.

4

«Большой брат» (Big Brother) послужил прототипом для создания российского шоу «За стеклом». — Прим. перев.

5

«Кейс-стади» (case study) — изучение какого-либо явления на примере конкретной ситуации. — Прим. ред.

6

Расчёт приведён в английской валюте

7

Каури — раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки. — Прuм. перев.

8

Лэптоп — переносной персональный компьютер с плоским жидкокристаллическим или газоразрядным экраном, массой меньше 3,5 кг — Прим. ред.

9

AOL (America Online) — одна из наиболее популярных и крупных коммерческих онлайновых служб в США. Предоставляет услуги электронной почты и базовые услуги Интернета — Прим. ред.

10

Браузеры — это программы просмотра интернет-ресурсов (навигаторы), реализуемые обычно как клиенты удалённого сервера. — Прим. ред.

11

Удельная стоимость продукции — это стоимость единицы продукции. — Прим. перев.

12

Ценовая дискриминация — это один из способов удержания клиентов в маркетинге. Ценовая дискриминация третьей степени предполагает, что покупатели платят за товар или услугу столько, СКОЛЬКО они в состоянии заплатить (так может осуществляться продажа билетов в театр, продуктов на рынке, продажа с использованием дисконтных карт в супермаркете). Ценовая дискриминация второй степени предполагает предоставление скидок постоянным оптовым клиентам. — Прим. ред.

13

bot (от robot) — (сетевой) агент-робот, программа, автономно решающая ту или иную задачу; функциональный программный модуль. — Прим. ред.

14

Business-to-business (В2В) — «бизнес — бизнесу», торговля не для обычных покупателей, а для других фирм. — Прим. ред.

15

«Глобальная чушь» — перевод английского слова Globaloney, составленного из слов global (глобальный) и baloney (чушь). — Прим. ред.

16

Перевод Н. Волжина и Е. Калашниковой

17

Вест-Индия — совокупность островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой. — Прим. ред.

18

Препараты для оральной регидратации используются для предотвращения обезвоживания организма при диарее разного происхождения, которая является одной из основных причин смертности детей в развивающихся странах. — Прим. ред.

19

«Ко» — от китайского иероглифа «маленький» И «gaгu» — от английского слова «girl» (девчонка). — Прим. перев.

20

«Кейретсу» — японский вариант холдингового объединения, ставший популярным после Второй мировой войны.

21

От английского слова target (цель). — Прим. ред.

22

Не зря появилась эта самая замечательная из шуток на профессиональную тему: «Что получится, если скрестить экономиста и главаря мафии? Предложение, которое вы не сможете понять».

23

Один физик, Алан Сокал, решил устроить розыгрыш: он отправил в журнал Social Text шуточную статью, в которой пародировал склонность многих интеллектуалов и культурологов наводнять свои работы понятиями и терминами, по-видимому, заимствованными из научной сферы, но потерявшими в их тексте всякий смысл. Журнал Social Text со всей серьёзностью опубликовал эту статью в 1996 г. После этого Сокал в соавторстве с коллегой-физиком Джином Брикмонтом написал книгу Intellectual Impostures, в которой осуждал чрезмерное использование научных понятий в философии и культурологической и литературной теории эпохи постмодернизма. Он обвинял их в том, что эти дисциплины совершенно бесполезны. Культурологам было не смешно.

24

Торговый дефицит — это превышение импорта товаров над экспортом. — Прим. перев.

25

Уильям Шекспир «Макбет», Акт 1, сцена 3 (пер. М. Лозинского)

26

Маршалл — один из великих учёных всех времён, сделавший экономику «очень математической и технической наукой». Например, именно он ввёл в практику дифференциальное исчисление для представления решений относительно маржи. Однако, как следует из этой цитаты, он полностью осознавал ограниченность своего подхода. Он много писал о явлениях, интересующих учёных, например о теории сложности, а также о возрастающей доходности.

Загрузка...