Примечания

1

Оскорбление величества (фр.).

2

Видные американские правоведы.

3

Американский писатель и мыслитель.

4

Громкое дело (фр.).

5

Хэтти Грин — самая богатая женщина Америки, в 1864 г. унаследовала 1 миллиард долларов. Гениальный финансист. Ее называли «Уоллстритской ведьмой».

6

Миссис Гранди — глуповатая ханжа, персонаж пьесы Т. Мортона «Быстрый плуг».

7

Американский юрист и писатель.

8

Перевод С. Хоружего и В. Хинкиса.

9

Перевод М. Литвиновой и И. Багрова.

10

Резиденция британского премьер-министра.

11

«Блумер герл» — мюзикл 1944 г. о движении суфражисток.

12

Возникло в 1958 г. для борьбы с коммунизмом.

13

Речь идет об А. Дрейфусе, обвиненном в шпионаже в пользу Германии в 1894 г.

14

Я обвиняю (фр.).

15

Одно из значений слова screw (винт) в английском языке — ругательное.

16

Вот как? (фр.)

17

Американские джазмены.

18

Перевод В. Левика.

19

Испанский конкистадор Эрнан Кортес был упомянут Джоном Китсом в сонете.

20

Главная стартовая площадка американских космических кораблей.

21

Персонаж из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

22

От Иоанна, 8, 7.

23

Перевод Н. Любимова.

24

Перевод М. Волосова.

25

Настоящее имя Льюиса Кэрролла.

26

Женская школа (фр.).

27

Мое обращение (фр.).

Загрузка...