Майкл сжимал в руке приглашение, прочитав его уже несколько раз. Получить это приглашение было само по себе удачей, ведь это был результат его упорной работы в течение нескольких месяцев. Оно давало ему хорошую возможность войти в общество, которое не часто вспоминало о сыне Тимоти Донована.
Однако это безобидное послание неожиданно поставило его в тупик. В приглашении говорилось, чтобы Майкл появился в сопровождении дамы, что, по мнению отправителей, было для него несложной задачей. Но они и не догадывались, что у Майкла Донована просто не было времени на ухаживания и романы и как сложно было выполнить ему столь невинное условие. Его насмешливый внутренний голос подсказывал, что он может повторить ошибку своей матери.
Майкл, занимая все свое свободное время работой, — ему необходимо было реорганизовать свой бизнес, и он нисколько не заботился о том, чтобы рядом с ним присутствовала женщина, — считал, что для этого занятия не требовалось большого умения. Теперь же он оказался в дурацкой ситуации — у него не было ни одной знакомой женщины, которая могла бы с ним отправиться куда-либо. Повернув голову в сторону открытой двери кабинета, Майкл с надеждой взглянул на Брианну, понимая, однако, что если он пригласит ее пойти с ним, то нарушит правила этикета.
Как обычно, Брианна была аккуратно одета и всецело занята своей работой. Майкл подумал о том, как бы выглядела эта девушка в нарядном бальном платье, если даже не брать в расчет то изящество и красоту, которыми наделила ее природа. Но он понимал, что такие мысли, конечно же, абсурдны. Майкл вообще сомневался, чтоб у нее в гардеробе было такое платье.
Но, несмотря на все эти доводы, его взгляд невольно задержался на тонких чертах ее лица. С тех пор, как Брианна поступила к ним на работу, лишь однажды ее смех оживил эти унылые помещения. Несмотря на свою мрачную внешность, в душе Майкл и сам был не прочь повеселиться. Но давно прошли уже те времена, когда смех был не такой редкостью под сводами издательства Гриффита.
Идеи, предлагаемые Брианной, были интересны и умны. В этой женщине было редкое сочетание красоты, юмора и ума. Словно угадав мысли Майкла, Брианна подняла голову и улыбнулась в его сторону.
Прервав свои размышления, молодой человек приблизился к ее столу. Брианна застыла в ожидании, не переставая улыбаться.
— У меня к вам есть одно предложение, — несмело начал он. Девушка в ожидании смотрела на него. Майкл смущенно кашлянул и продолжил: — Но оно не связано с вашей работой. — Заметив ее смущение, он залпом выложил ей свое приглашение. — И, конечно, — добавил он, — если вы примете его, я открою счет у портного, чтобы он сшил подходящее платье.
По выражению ее лица было трудно что-либо понять, казалось, девушка обдумывает его просьбу. Наконец она произнесла:
— Я была бы счастлива сопровождать вас, мистер Донован. — Майкл облегченно вздохнул. — Однако, — добавила она, — вам не стоит беспокоиться о моем наряде.
Он хотел было запротестовать, ведь много зависело от того, как Брианна будет одета, но знал, что его слова нанесут ей сильное оскорбление. Проглотив вставший поперек горла ком, Майкл кивнул:
— Хорошо.
До долгожданного выхода в свет оставалось всего четыре дня, но эти дни казались ему такими длинными и скучными, как утренний туман, который не торопится выпускать дома из своего плена.
Майкл бросил взгляд сквозь хрупкое стекло двери, довольный тем, что расположенные веером окна верхнего этажа позволяли потокам света свободно проникать внутрь здания. Благодаря им, он смог рассмотреть согнутую фигуру старого Рэндольфа, сидящего за столиком у входа. Дворецкий был составной частью этого дома уже в те времена, когда Майкла еще не было на свете. Тихонько постучавшись, молодой человек отворил дверь. Строгое, недовольное выражение лица Рэндольфа тут же сменилось сдержанной улыбкой приветствия.
— Добрый день, сэр.
— Рэндольф, — Майкл положил свою шляпу на потемневший от времени канделябр в стиле чиппендейл, его глаза бегло осматривали гостиную, пытаясь отыскать ореховый гарнитур, который, как и дворецкий, был для него привычной вещью, — мама дома?
— Да, сэр, — ответил Рэндольф, бросив на Майкла еще один взгляд, прежде чем развернуть свое иссохшее тело к лестнице. — Мы все рады видеть вас здесь, сэр.
— Я тоже, Рэндольф. — Засунув руки в карманы, Майкл обводил взглядом комнату. Изящные лепные карнизы были увенчаны позолоченными орлами. Над камином, на выступе трубы, стоял на подставке портрет его деда. Комната наверху была затейливо обставлена в ионическом стиле, здесь все оставалось таким, как и прежде. Теплый поток силы и спокойствия, который Майкл всегда ощущал в этом доме, вновь разлился по его телу. Здесь все еще оставался хозяином его дед. Этот дом, который заняла его мать после смерти отца, был одной из первых обителей Майкла, а прежнее жилье, наполненное воспоминаниями, хорошими и плохими, она сразу же продала.
— Майкл, — раздался сверху мягкий голос, и он поднял глаза. В свои пятьдесят лет Элизабет Гриффит Донован все еще была привлекательной женщиной. Но не такой, как это случается с большинством людей, когда увядает красота молодости. Нет, ее каштановые волосы еще не были тронуты сединой, а голубые глаза задорно блестели. Она бросилась к Майклу и крепко обняла своего давно переросшего ее сына. Теплое прикосновение матери подействовало на него успокаивающе. Майкл тотчас же ощутил на себе все ее беспокойство за его судьбу.
— Ты выглядишь все так же хорошо, мама, — тихо произнес он.
Воздух был наполнен ароматом свежих цветов, которые были расставлены повсюду. Она звонко засмеялась:
— Ты так говоришь, словно думаешь, что мне следовало бы уже в моем возрасте выжить из ума.
Глаза Майкла, более синие, чем у матери, неожиданно заблестели.
— Я даже как-то подумывал подарить тебе тросточку.
Похлопав его по руке, Элизабет заглянула в глаза сыну: материнский инстинкт подсказывал ей, что у него было что-то неладно. Она еще не знала, что именно беспокоило его, но чувствовала, что Майкл чем-то взволнован.
Шаркая ногами, вошел Рэндольф, в руках у него был поднос с чайником, полным ароматного чая, и блюдцем с разнообразным печеньем. Поставив все это на стол — для этого ему пришлось приложить немало усилий, — он выпрямился настолько, насколько позволяло его пораженное артритом тело.
— Что-нибудь еще желаете, мадам?
— Нет, Рэндольф, спасибо.
Разливая чай по чашкам, мать Майкла не переставала вглядываться в лицо сына, надеясь найти ответ на то, что же его тревожит. Майкл взял из ее рук чашку и, отхлебнув из нее один глоток, поставил на стол.
— Мама, — заговорил он, — ты когда-нибудь задумывалась… — он замолчал. Элизабет с интересом ждала продолжения. — Как бы сейчас все было, если бы ты вышла замуж за человека, более близкого к твоему окружению.
Эта была старая тема, которую они не раз обсуждали, но она знала, что Майкл до сих пор терзается ответом на этот вопрос.
— Я думаю, что тогда бы прожила совершенно другую жизнь. Несомненно, что и состояние наших дел было бы получше, — она сделала паузу, словно давая Майклу время впитать в себя смысл ее слов, прежде чем продолжить. — И я уверена, что моя любовь, в этом случае, не сильно бы отличалась.
Терзания Майкла, мучившие его всякий раз, когда они говорили об отце, были явно заметны и сейчас.
— Я ведь тоже его любил, — ответил он. — Но ведь это так и не изменило его жизнь. — Непрошеная нотка горечи проступила в его словах, впрочем, в этом не было ничего неожиданного.
Элизабет положила свою ухоженную руку на плечо сына.
— Я знаю, тебе не понять, но я никогда не хотела, чтобы он изменился. У него, конечно, не лежала душа к бизнесу, не было у него и честолюбия. Временами он пил больше, чем следовало бы, но… — Мысли ее унеслись далеко, туда, в те времена, когда был жив ее покойный муж. Наконец она продолжила: — У него было три великих страсти: к жизни, к любви и ко мне… — Элизабет, не чувствуя в своих словах ничего предосудительного, встретилась взглядом с сыном. — И я не променяла бы все это ни на одно самое сильное честолюбие в мире.
Но Майкл не отступал:
— Но ведь у тебя были и другие возможности!
— Но не было другой любви. Когда приходит такая любовь, здравый смысл пропадает. Я не хочу совать нос не в свое дело, но чувствую, что тебя сейчас что-то мучит. Могу лишь сказать тебе, Майкл, что если бы у меня была тысяча других возможностей, я все равно выбрала бы твоего отца.
Яркие лучи зимнего солнца лились на великолепный ковер, который покрывал отполированный до блеска пол.
— А когда отец начал ухаживать за тобой, думала ли ты, что ваши отношения закончатся свадьбой? — спросил Майкл.
— Я не думаю, что в первом порыве увлечения люди задумываются о том, каким будет итог. Но если ты не позволишь себе приблизиться к кому-то, то так никогда и не узнаешь, что ожидает тебя потом. — Элизабет знала, что Майкл боялся впутываться в какие-либо романтические отношения. И ей было интересно, кто на сей раз смутил чувства ее сына.
— Понятно, — согласился с ней Майкл.
— Можно мне немного полюбопытствовать и спросить тебя, появилась ли какая-нибудь девушка, занимающая твои мысли?
Майкл вспомнил о Брианне и о том огромном количестве времени, которое он потратил на раздумья о ней.
— Это не то, что ты думаешь, мама. Если я встречу устраивающую меня молодую женщину, ты первая узнаешь об этом.
Элизабет еле скрыла свое удивление. Устраивающую. Какое нехорошее слово. Он даже и не думает о любви, а просто о совместимости. Как жаль, что Майкл, не заметив в отце хороших качеств, видел в нем одни недостатки. Но ее сын всегда восхищался своим дедом, стараясь подражать ему во всем при каждом удобном случае. У нее защемило сердце при мысли о том, что еще предстоит испытать ее сыну.
Если он не станет прислушиваться к своему сердцу, то всю жизнь будет влачить лишенное любви существование. А если и столкнется с любовью, то не поверит в нее и оттолкнет от себя.
Майкл еще раз взглянул на адрес, написанный на клочке бумаги, который он держал в своей руке. Когда вдалеке показался огромный дом на Бликер-стрит, обозначенный в адресе, он был уверен, что здесь была какая-то ошибка. В этом районе города проживала элита, верхи общества, имеющие собственные экипажи, посещающие оперу и церковь Грейс-Черч и регулярно устраивающие балы. Он, конечно, с облегчением узнал, что Брианна жила не в ирландских кварталах на Датч-Хилле, но ведь и здесь она жить не могла.
Его мысли бешено сменяли одна другую. Быть может, Брианна была родственницей какой-нибудь работающей в этом доме прислуги. Решив, что пожалуй, так оно и есть, Майкл, подойдя к черному входу, подергал за шнур колокольчика и отступил на шаг назад. Через несколько секунд дверь отворила пожилая женщина с простыми чертами лица и седеющими волосами, которые выбились из-под чепца.
— Чем могу вам помочь, сэр? — спросила Мэри, с интересом разглядывая незнакомца.
— Скажите, здесь проживает мисс Макбрайд? — задал он свой вопрос, сняв шляпу.
— Да, сэр, — ответила Мэри, и румянец смущения покрыл ее лицо.
— Не могли бы вы ей передать, что пришел мистер Донован?
Мэри бросила быстрый взгляд назад, в кухню, которая виднелась сквозь открытую дверь, раздумывая, удобно ли предложить джентльмену пройти в дом.
— Да, конечно, — ответила она, — сейчас передам, сэр.
Оставив дверь приоткрытой, Мэри исчезла, а Майкл в ожидании Брианны стал расхаживать туда-сюда по крыльцу черного входа. Прошло несколько минут, прежде чем он услышал приближающиеся шаги. Но это была не походка старой служанки: слишком легкими и порхающими были звуки шагов, доносившиеся из-за двери. Майкл обернулся, собираясь заговорить. Но, взглянув на появившуюся перед ним Брианну, он забыл, что хотел ей сказать.
Она была великолепна в своем воздушном вечернем платье из белого тюля, а ажурные кружева удивительно подходили к ее невероятно белой коже, темным волосам и светлым глазам. Пышная юбка, собранная на талии, была отделана широкими оборками и украшена цветами циннии, которые напоминали жемчужные бусы. Диадема из цветов венчала ее великолепную прическу, подчеркивая темноту и блеск вьющихся волос девушки, которые каскадами спускались по ее спине.
Бархатная накидка защищала ее от холода, но несколько портила общую картину совершенства. Брианна вытянула вперед руку, облаченную в белую лайковую перчатку, и Майкл, находясь словно в трансе, приблизился и взял ее.
Он не мог себе даже представить, откуда у нее могло взяться такое платье, и не в состоянии произнести ни слова, подвел Брианну к ожидающему их экипажу. Когда они разместились внутри, кучер тронул лошадей, и в закрытом кэбе воцарилась звенящая тишина. Темнота обволакивала все вокруг, и лишь слабые лучи месяца проникали сквозь стекла экипажа. И оттого, что вокруг никого не было, а за окнами уже стояла ночь, Майкл еще острее чувствовал присутствие Брианны, ее блестящие глаза и влажные губы были хорошо видны в этом тусклом свете. Майкл пытался завести обычный светский разговор, но словно кто-то украл весь его словарный запас, ничего подходящего не приходило ему в голову. На него как будто нашло какое-то безумие, и вместо обычной беседы он испытывал огромное желание сказать Брианне, как она прекрасна и как ее присутствие волновало его.
— Вы сегодня такой красивый, мистер Донован, — голос Брианны прервал как затянувшуюся тишину, так и его терзания.
— Я тоже не мог не заметить, как вы сегодня прекрасны, мисс Макбрайд. — Чувствуя себя расфуфыренным ослом, Майкл попытался ослабить сковывающие путы формальности: — Может быть, мы могли бы забыть о наших рангах хотя бы на один вечер, — предложил он.
Глаза Брианны просияли в темноте.
— Как скажете, — и после небольшой паузы добавила хрипловатым голосом, — Майкл.
В первый раз за все время их знакомства она обратилась к нему по имени. В устах Брианны его имя звучало лирически, отметая в сторону насмешливое «Мик», так досаждавшее ему в детстве.
Кэб внезапно остановился, и от резкого толчка Майкл нечаянно придвинулся ближе к Брианне. Вытянув вперед обе руки, чтобы не налететь на девушку, он сумел остановиться всего в нескольких дюймах от нее. Майклу показалось, что он почти ощущал вкус ее слабого дыхания, сливавшегося с его собственным. Влажные губы девушки манили его к себе, и он начал было наклоняться к ним, но его разум взял верх. Молодому человеку показалось, что Брианна издала вздох разочарования, когда он вернулся на свою половину кэба. И он больше не чувствовал ночного холода — все вокруг словно раскалилось от жары.
Когда экипаж остановился во второй раз, Майкл не знал, чего он больше хочет — то ли, чтобы они, наконец, приехали, то ли, чтоб их поездка продолжалась еще долгие мили. Выглянув в окошечко, он увидел, что они добрались до дома Джайлза.
Открыв дверцу кэба, он вышел первым и, сделав несколько глотков холодного зимнего воздуха, повернулся, чтобы подать руку Брианне. Свежий воздух прояснил их затуманенные головы, и они двинулись к парадному входу, где их встречал лакей, стоящий у огромных двойных дверей этого величественного особняка. Сам дом был из красного кирпича, а его фасад, выложенный мрамором, плавно переходил в крутую крышу мансарды. Окна были необычно высокими, а лестницу и крыльцо украшали искусно выполненные кованые перила. Майкл глубоко вздохнул. Это была его давняя заветная мечта — быть принятым в это общество, и воспоминания разом нахлынули на него. Он удивился, когда почувствовал, как чья-то рука успокаивающе прикоснулась к его локтю. Опустив глаза вниз, Майкл встретился взглядом с подбадривающими глазами Брианны.
Они вместе зашли в дом, и Майкл, сняв с Брианны накидку, отдал ее дворецкому вместе со своим пальто. В холле раздавались звуки оркестра. Майкл, повернувшись к Брианне, подал ей свою руку и заметил, как ее щеки слегка покраснели. Думая о том, что испытывала девушка в кэбе, те же чувства, что и он, или нет, Майкл привел ее в бальный зал, и вскоре они смешались с толпой приглашенных.
Заметив приближение хозяина, Майкл Донован, готовясь представить ему свою спутницу, набрал в легкие побольше воздуха.
— Мисс Брианна Макбрайд, позвольте мне представить вам Этьена Джайлза.
Склонившись к ее руке, Этьен прошептал:
— Enchante, мадемуазель.
— Mais cest moi qui est enchantee, — ответила она ему на безупречном французском.
И пока Майкл смотрел на Брианну, раскрыв от изумления рот, удивленный, но польщенный Этьен, подхватив ее под руку, уже о чем-то болтал с ней на своем родном языке. Наконец хозяин бала с сожалением отпустил руку Брианны, в его глазах светилась учтивость.
— Я не осмелюсь просить вас о первом танце сегодня вечером, — Этьен заговорил по-английски, чтобы не обидеть Майкла, — но вы, мадемуазель Макбрайд, оставьте место и для меня. Я буду танцевать с вами вальс. — Поклонившись, Этьен удалился, а Брианна весело улыбнулась окончательно сбитому с толку Майклу.
Надеясь восстановить душевное равновесие, Майкл пригласил Брианну танцевать. Но едва она оказалась в его руках, он усомнился в том, что выбрал для этого самый благоразумный способ. Одно прикосновение ее рук, пока Майкл кружил ее в танце по залу, приводило его в восторг. Жар бросился ему в голову, когда девушка, откинув назад голову, посмотрела ему прямо в глаза, на губах ее вот-вот готова была заиграть улыбка. Майкл едва мог поверить тому, что это была та самая девушка, которая часами просиживала за утомительной работой, что это она, такая гибкая и хрупкая, создавала свои рисунки в обветшалых комнатах его издательства.
Танец закончился, и Майкл увидел, как Этьен Джайлз направился к его спутнице, чтобы пригласить ее на обещанный вальс. Девушка произвела на него гораздо большее впечатление, чем Майкл рассчитывал. Кроме того, Майкл заметил, что Брианна сумела очаровать всех вокруг. И от этого он почувствовал непонятно откуда взявшийся порыв гнева, глядя, как Этьен закружил Брианну. Майкл исподлобья наблюдал за ними, забыв о всех деловых встречах и о людях, с которыми так хотел познакомиться на этом вечере. Когда вальс закончился, Этьен подвел Брианну к отдельно стоящей группе мужчин, и хотя Майкл так хотел быть им представлен, он не сделал и шагу в их сторону. До него доносился смех и обрывки французских фраз этих избранных людей. Когда же Брианна повернулась в его сторону и встретилась с ним взглядом, он упорно продолжал стоять на том же месте, и она сама направилась к нему.
— Майкл, этим людям не терпится познакомиться с тобой! — радостно воскликнула Брианна, увлекая его за собой. — Вот он, — объявила она, когда они приблизились.
— Мисс Макбрайд рассказала нам о вашем новшестве, — начал один джентльмен. — С такими сторонниками, как она, вы должны стать темой для разговоров на Уолл-стрит.
Майкл взглянул на Брианну, ища поддержки в ее загадочных глазах.
— Мы сейчас как раз переоборудуемся, — неуверенно сказал он.
— Вот слова истинного джентльмена, — заявил Этьен. — Теперь я вижу, почему ваша прекрасная спутница так высоко вас ценит.
«Интересно, что она рассказала им, пока меня не было», — думал Майкл.
— Это взаимно, — произнес он вслух и заметил, как удивление Брианны переросло в смущение и щеки ее покраснели. Видимо, довольные его ответом окружающие одобрительно засмеялись.
— Я думаю, что мы лишили вас ее общества слишком надолго, — произнес Этьен, откланиваясь, согласно этикету. — Может быть, вы сможете отобедать с нами в клубе на следующей неделе, Майкл? — спросил он.
Майкл отказывался верить в такую удачу, он был не в состоянии произнести ни слова и только кивнул в знак согласия. Обед в клубе означал стопроцентную гарантию того, что он познакомится с теми бизнесменами, о встрече с которыми так давно мечтал. Волна успеха все еще кружила ему голову, пока группа мужчин удалялась от них. И когда они остались одни, Майкл поймал на себе твердый взгляд Брианны. Это была ночь триумфа и, одновременно, смятения чувств. И в тот момент Майкл вряд ли мог бы сказать, что занимало его мысли больше.