Все книги Л. Моносзона воспроизведены по первоизданиям. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам.
Сердце пудренное – В 1913 г. под загл. «Пудренное сердце» в Петербурге вышла кн. стихов В. Курдюмова (1892–1956). Возможно, и у Курдюмова, и у Моносзона этот образ восходит к первой строке стихотворения К. Большакова (1895–1958) «Иммортель» («Вы растрелили пудренное сердце…»), вошедшее в сб. «Сердце в перчатке» (М., 1913). Моносзон частично процитировал эту строку в эпиграфе к заключительному стих. книги.
Четко чеканю четки… – Читатель, разумеется, различит отголосок «Чуждого чарам черного челна» из бальмонтовского «Челна томленья» (1894).
…даже сердце напудренно – Автоцитата из заключительного стих. книги «Перелистнете книжку.».
…взгляд такой Гаршинский – Вероятно, подразумевается нервное расстройство писателя В. М. Гаршина (1855–1888).
Нет настоящего. Жалкого – нет – Цит. из стих. А. Блока «Художник» (1913).
Solitude – Одиночество (фр.).
…сестра моя – Здесь автор, увлеченный «именем библейских цариц», апеллирует к «Песни песней»: «Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста!» (Песн. 4:9) и т. д.
…Альфреда де Мюссе – А. де Мюссе (1810–1857) – французский романтик, поэт, прозаик и драматург.
…совсем Сомовские – Имеется в виду русский художник-«мирискусник» К. А. Сомов (1869–1939).
…леди Годива – По легенде, которая легла в основу многочисленных художественных произведений, англосаксонская графиня Годива, умершая в XI в., проехала обнаженной верхом на лошади по улицам Ковентри, чтобы избавить жителей от непосильных налогов.
…стиля Lottchen – «Лотхен», здесь как нарицательное для описания простодушной и сентиментальной немки.
Nature pas encore morte – Еще не умершая натура (фр.).
…Уистлера – Д. Уистлер (1834–1903) – выдающийся и влиятельный англо-американский художник; многие его работы были подчинены принципу гармонии тонов.
…восхитительная дегенератка – Термин «дегенерация» широко употреблялся в публицистике 1900-1910-х гг. как синоним упадка, декаданса, морального вырождения.
«Вы растрелили…» – см. коммент. к с. 5. Так в оригинальном тексте К. Большакова; видимо, имелось в виду «расстреляли» (с оглядкой на «Растрелли»).
…моряка-Синдбаба – Так в тексте.
…Маринетти. Скрябинских – Ф. Т. Маринетти (1876–1944) – итальянский писатель, поэт, основатель футуризма; А. Н. Скрябин (1871–1915) – композитор-символист, пианист, педагог, почи-читавшийся многими русскими модернистами и авангардистами.
…Иверская – находящаяся на Афоне Иверская икона Богородицы («Вратарница»), считающаяся чудотворной; копия с одного из привезенных в Россию списков с XVII в. и до 1920-х гг. находилась в московской Иверской часовне.
То You, Tinny – «Тебе, Тинни» (англ.). Возможно, имелось в виду «tiny», т. е. «Тебе, малютка».
Il voyait.plus – «Под каждым деревом, увы! вставали тени / Давно минувших дней» (пер. Н. Зиминой). Цит. из стих. В. Гюго «Грусть Олимпио», вошедшего в сб. «Лучи и тени» (1840).
Настоящая публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.