ДЕВУШКА С ДУРНОЙ РЕПУТАЦИЕЙ. Роман



Глава 1

Эд Феррон вышел из трейлера, посмотрел на городок Бэй-Байу и подумал: «Опять неудача!»

Его передвижные аттракционы стояли здесь уже более трех часов, а на площадке почти никого не было. Да и немногие пришедшие сюда денег не тратили. Зазывалы на подмостках уже замолчали, поняв бесполезность своих трудов. Яркие флаги над палатками вяло свисали в раскаленном воздухе. Ни один аттракцион, ни один киоск не делал сборов. Только монотонный скрип чертова колеса и звуки органчика карусели с лошадками без всадников нарушали тишину.

Феррон — крупный мужчина лет тридцати с небольшим — двинулся к своей машине по дорожке, покрытой дюймовым слоем пыли, потирая корявый белый шрам на сломанном носу.

Мадам Зара и Беби Ида сидели в тени тента палатки.

— Что ты обо всем этом скажешь, Эд? — спросила Зара.

— Да ничего хорошего, — признался Феррон.

Он взглянул наверх, на четверть мили пыльной дороги, соединяющей площадку, где расположились аттракционы, с деловым кварталом города. Бэй-Байу был одновременно и небольшим речным портом, и железнодорожной станцией. Этот небольшой южный городок имел вид вполне процветающий и современный. Плодородные земли, окружавшие его, оправдывали существование табачного склада и хлопкопрядильной фабрики. Работали здесь две большие разгрузочные пристани и лесной склад на берегу реки. Отсутствие жителей города на площадке аттракционов можно было объяснить только, чрезмерной жарой

— Вероятно, это из-за погоды, — сказал Феррон. — Может, вечером зрителей станет больше.

— Что же, сегодня мы совсем не заработаем денег? — спросила Ида.

Феррон пощупал тощую пачку в кармане.

• — Не знаю. Это зависит от того, как пойдут дела.

Он не думал, что в долине реки может быть такое пекло. Он вообще не представлял, что. существу ют такие жаркие места. Маленькие ручейки пота непрерывно стекали по его лопаткам и животу.

Беби Ида перестала обмахивать свои телеса.

— Сдаешь, Эд. Когда-то ты был отличным аттракиионистом, но с тех пор, как вернулся оттуда, — выразилась деликатно толстуха, — хватка стала не та. Тебе лучше продать аттракционы Доку, жениться на хорошей девушке и поселиться в каком-нибудь маленьком городке, растить детей и цыплят или делать что-нибудь в этом роде.

— После Деллы?

Это вызвало возмущение Беби Иды:

— Ты женился на непристойной девице, обыкновенной шлюхе, а ведь есть много хороших девушек.

— Ха! — воскликнул Феррон и пошел дальше.

Из-под его ботинок брызгали маленькие фонтанчики пыли. Жара, тишина и отсутствие публики продолжали беспокоить его. После урагана в Шелби и проливного дождя в Пойнт-Верде его аттракционы просто обязаны иметь успех в Бэй-Байу. Если здесь не удастся собрать приличной суммы, то хлопковый обменный банк в Батон-Руж разорит его бизнес развлечений.

В тени палатки для девушек, маленькая блондинка-канатоходец, которая присоединилась к ним в Пойнт-Верде, воспользовавшись перерывом в работе, мыла в лохани голову. На ней был только тонкий хлопчатобумажный халатик, и каждый раз, когда она наклонялась над лоханью, ее упругая грудь вырисовывалась особенно отчетливо. У нее было молодое красивое тело. Женская анатомия не изменилась за три года его отсутствия.

Тогда в суде пот застилал глаза Феррона. Горло сжималось и саднило…

— У вас было с собой ружье? — спросил судья.

— Да, сэр.

— Итак, вы стреляли в человека, который был с вашей женой?

— Да, сэр.

— Сколько раз?

— Мне говорили — шесть раз.

— А вы сами помните?

— Нет, сэр.

— Он был единственным любовником вашей жены?

— Нет, сэр.

— Оца изменяла вам и с другими?

. — Так мне сказали после того, как я убил Дьюка.

— А тогда, перед выстрелом, знали об этом.

— Нет, сэр.

Наконец, после длительной неприятной процедуры, судья вынес решение: три года. И он отбыл три года тяжелых работ: выкорчевывал деревья, копал канавы, потел на прокладке новых дорог, в то время как Делла, живя в прохладных комфортабельных номерах отеля с кондиционером, занималась своим доходным промыслом.

Девушка-канатоходец заметила, что он наблюдает за ней, и перестала мыться. Она отбросила волосы и, не обращая внимания на распахнувшийся халатик, дружески улыбнулась:

— Здравствуйте, мистер Феррон!

— Привет, — ответил Феррон и сел в, машину.

По обе стороны длинной улицы делового квартала Бэй-Байу стояли новенькие легковые машины, покрытые пылью фермерские пикапы и отслужившие свой век «старушки». Тротуары были заполнены женщинами в ярких хлопчатобумажных платьях, мужчинами в светлых брюках и спортивных рубашках с короткими рукавами. Изредка попадались люди в комбинезонах.

Бойкая торговля шла в многочисленных магазинах, два кинотеатра работали, по-видимому, с полной нагрузкой.

Отсутствие публики на аттракционах угнетало Феррона.

Почтовое отделение располагалось посреди квартала. Феррон припарковал машину и пересек людный тротуар. Струя свежего воздуха от большого качающегося вентилятора трепала объявления о найме на работу, прикрепленные к доске возле ряда почтовых ящиков. Красивая рыжеволосая девушка, невозмутимая и деловитая, стояла за окошком с решеткой и надписью: «Марки».

— А, человек с аттракционов. — Она улыбнулась. — Я ждала вас.

Феррон сдвинул шляпу на затылок и облокотился на небольшой* барьерчик перед окошком.

— Как вы узнали, что я с аттракционов?

Девушка рассмеялась и ответила с заметным южным пройзноше- нием:

— Это нетрудно. Во-первых, я здесь почти всех знаю. А кроме того, мало кто из мужчин Бэй-Байу носит двухсотдолларовый костюм из. белого шелка и пятидесятидолларовую широкополую панаму.

Феррон тоже рассмеялся.

— Вы очень наблюдательны.

— Благодарю вас. Как идут дела на площадке? — спросила она.

— Плохо.

— Я так и предполагала.

Феррон наблюдал через решетку, как девушка отошла к сортировочному столику и вернулась к окошку. Ее черная фаевая юбка, изящная белая блузка, капроновые чулки подчеркивали красивые линии ее. фигуры.

«Непонятно, — подумал он, — почему девушка с таким лицом и такой фигурой работает на почте маленького городка».

Перевязанная бечевкой пачка конвертов, адресованных «Аттракци- онисту Эду Феррону», оказалась слишком толстой и не пролезала в узкую прорезь. Девушке пришлось поднять решетку.

’ — Послушайте, дорогая, — спросил Феррон. — Как понимать вашу шутку.

— Какую шутку?

— То, что вы сказали о моем деле?

— Вы ведь мистер Феррон? Это ваши аттракционы?

— Точно.

— Когда ваши грузовики: приехали в город?

— Около четырех часов утра.

— Так, значит, вы не читали вчерашние газеты?

— Нет.

Ладонь Феррона прикрывала пачку конвертов. Рыжеволосая девушка положила сверху руку, такую же холодную и красивую, как она сама.

— А я прочитала их. И на вашем месте, мистер Феррон, между нами, конечно, я вела бы себя в Бэй-Байу очень осторожно.

Феррон взял ее за руку.

— Почему?

— Лучше бы вам закрыть свои аттракционы, но если вы все-таки останетесь, то будьте осторожнее.

Все еще улыбаясь, девушка высвободила руку и вернулась к сортировочному столу.

— Как вас зовут? — спросил Феррон.

— Ханна, — ответила она. — Ханна Мерри.

Феррон любовался округлостью ее бедер, представляя себе, каково было бы с ней в постели. «Чудесно, — решил он, а, возможно, и нет. Ведь это просто еще одна женщина*. Улыбка Феррона угасла. Когда- то он чувствовал то же самое, знакомясь с Деллой.

— Не объясните ли вы поподробнее, почему я должен быть осторожнее.

— Нет, — отрезала Ханна.

Феррон взял свою пачку писем и вышел на улицу. После относительно прохладного помещения. жара казалась еще более нестерпимой. Солнечный свет слепил глаза; Обжигающий воздух-волнаМи поднимался от асфальта. Чувствовался запах горячей резины, раскаленного металла, жареной рыбы, подгоревшей кукурузы, и поверх всего — кисло-сладкий запах прибрежной болотной грязи.

Его «ягуар», как обычно, окружали восхищенные зеваки.

— Вот это машина! — . восторгался один из них.

Феррон открыл дверцу и бросил письма на сиденье.

— Вы'правы, автомобиль неплохой.

— Вы с аттракционов, да?

— Точно. Аттракционы принадлежат мне. — Он показал на золотые буквы на* дверце машины. — Эд Феррон — это я.

Однако, никто из собравшихся не представился. Только один спросил:

— Какую скорость она развивает?

Феррон вынул из кармана пачку сигарет и предложил желающим.

— Сто тридцать в час по спидометру, но с небольшими модификациями она, вероятно, может дать и больше.

Старый фермер вынул трубку изо рта:

— Как он сказал, какая скорость?

— Сто тридцать миль в час.

Старик кивнул головой.

— Я так и думал.

Феррон вглядывался в обветренные лица окружавших его людей. За лицензию на работу аттракционов в Бэй-Байу он уплатил по пятьдесят долларов в день за шесть дней вперед. Придется держаться осторожно, если уж так надо, но, будь он проклят, если закроет свои аттракционы. Необходимо покрыть все расходы и выручить сверх того, по меньшей мере, тысячу долларов для банка. Если он сумеет выплатить эту сумму, то, возможно, лицензию продлят еще на месяц. А за тридцать дней многое может произойти.

— Послушайте, друзья, — сказал он, — может, кто-нибудь из вас объяснит, что происходит. То ли Бэй-Байу страдает аллергией к аттракционам, то ли банда массовиков-затейников выступает здесь по ночам с программой развлечений? В чем дело? У меня хорошие аттракционы, новые номера, множество разных игр, выступают красивые девушки. Большинство городов штата принимало нас на «ура». Но здесь мы не можем заработать даже на кружку пива. Мне просто интересно. Кто подложил нам свинью?

Люди, глазевшие на машину, переглянулись и разошлись, не произнося ни слова. Единственным ответом на вопросы Феррона стал отдаленный свисток поезда.

Феррон ощутил какой-то неприятный осадок в душе. Отсюда виднелись три пивных заведения и два коктейль-холла. Они явно процветали — оттуда доносилась музыка. Совершенно ясно, что Бэй-Байу не был городом трезвенников и чистоплюев. И тем не менее, стоило упомянуть об аттракционах, как все замыкались и умолкали. И эта девушка, Ханна, предупредила, чтобы он был осторожнее, а еще лучше прикрыть аттракционы.

Почему?

Если он прикроет аттракционы, то потеряет их. Во что бы то ни стало надо заработать тысячу долларов за неделю и еще шестнадцать тысяч за последующие тридцать дней.

От палящего полуденного солнца разболелась голова. Феррон сел в машину. Горячая кожа сиденья обожгла через тонкий шелк брюк. Эд наклонился вперед, чтобы включить зажигание, и тут заметил прикрепленный к рулевому колесу небольшой листок. Этого только не хватало! Штрафная квитанция. Феррон сорвал бумажку и прочел: «Бэй-Байу — гостеприимный город. Приветствуем вас и надеемся, что вы довольны пребыванием в нем. Желаем, чтобы вы чувствовали себя здесь как дома. Однако неумышленно вы нарушили наши правила уличного движения, оставив машину в пятнадцати метрах от стоянки. Чтобы избавить вас от явки в суд и штрафа, дежурный автоинспектор опустил за вас монету в счетчик. Передайте, пожалуйста, эту записку вместе с деньгами первому полицейскому, которого встретите».

Феррон раздраженно взглянул на выкрашенный в желтый цвет бордюр ртоянки, который не заметил при парковке. Капли пота покатились по белому шраму и упали с кончика носа на квитанцию.

Бэй-Байу — дружелюбный город! Приветствует Феррона! Желает, чтобы Феррон чувствовал себя здесь, как дома! — Феррону захотелось зло и громко смеяться, но он не смог: слишком пересохло горло.

Глава 2

Уклад жизни Бэй-Байу и сейчас определяла по преимуществу река. Раньше, когда город был еще молодым, колесные пароходы с дровяной топкой сновали вниз и вверх по реке, из Сент-Луиса до Нового Орлеана и обратно. Таким образом решались основные проблемы доставки пассажиров и грузов. Железная дорога играла второстепенную роль. Это распределение обязанностей существовало и теперь. Железнодорожный склад находился в двух километрах от города, а железнодорожное депо и ремонтные мастерские располагались еще на милю дальше.

Проезжая по дороге, идущей вдоль реки, Феррон любовался тщательно ухоженными садами и свежеокрашенными домиками. Богачи жили в зеленом районе сразу за деловыми кварталами города, но и здесь, на берегу, иметь домик было бы совсем неплохо. Большие заросли жимолости, желтая алламанда, красная и багряная бугенвиллея — некоторые из них вымахали выше крыш домов — создавали яркие цветовые пятна на фоне поблекшего от зноя пейзажа.

Чем дальше, тем больше становились расстояния между домами, увеличивались размеры огородов и курятников в усадьбах.

Феррон выкинул сигарету из окна машины. Возможно, Беби Ида и права, он действительно сдает. В памяти всплыло: «Лучше продать аттракционы Доку, жениться на хорошей девушке и поселиться в каком- нибудь маленьком городке…»

Этот совет показался забавным. Феррону никогда не приходила в голову подобная мысль. Он относился к-маленьким городкам только как к питательной среде. Вся его жизнь состояла из ярмарочной суматохи, мелькания цветов, непрестанной перемены мест. Он родился на площадке аттракционов, продавал шарики и сувениры с той поры, как научился считать монеты, чтобы купить леденец на палочке. Он был зазывалой и зазывал, на аттракционы миллионы зрителей. Он провел тысячи схваток атлетов на двадцати различных рингах. За исключением трех лет, проведенных на принудительных работах, а также службы в армии он либо находился на площадках аттракционов, либо жил на зимних квартирах среди людей своей профессии.

Жизнь в маленьком городке — не для него. Может, он и опустился, но не до такой степени. В маленьком городке он и неделю не выдержит, тоска заест. Опйть же, что ’Касается хорошей девушки — городские девушки ничем не отличаются от тех, которые встречаются на площадках аттракционов. Выпуклости у них располагаются на тех же местах. И те и другие имеют одинаковые слабости.

Помещение склада и длинная платформа сложены из красного кирпича. Три заросших бурьяном ржавых рельсовых пути вели к реке — к рядам подгнивших деревянных пирсов.

Феррон поставил машину в тени дерева и закурил еще одну сигарету. Он ждал, что поезд вот-вот привезет необходимый ему груз. После урагана в Шелби и ливня в Пойнт-Верде на площадке не хватало исправного оборудования.

Он покурил еще немного, пока не сообразил, что поезд уже прибыл и ушел. Худая собака с облезлой шерстью и выпирающими ребрами обнюхивала с любопытством деревянное колесо багажной тележки, где лежал единственный мешок почты. Два человека, похожие на торговцев, и высокая белокурая девушка стояли на платформе.

Когда Феррон посмотрел на них, один из мужчин сказал что-то девушке. Она улыбнулась и покачала головой. Мужчины взяли свои чемоданы и пошли к ожидавшему такси. Девушка посмотрела на стоянку такси, переступила с ноги на ногу, вероятно раскаленные кирпичи платформы жгли ступни через тонкую подошву туфель. Собака отбежала от колеса и теперь обнюхивала лодыжки девушки.

— Хороший пес, — произнесла девушка. — Но все-таки пойди прочь!

Феррон вошел под крытый навес между складом и камерой хранения багажа. На дальнем конце платформы толстяк в пропотевшей голубой рубашке, уперев руки в боки и хмурясь, смотрел на грузовик, груженный с верхом картонными коробками с надписью: «Аттракционы Эда Феррона».

Груза оказалось больше, чем предполагал Феррон.

«Придется оплатить расходы и послать одного из рабочих за грузовиком», — подумал Эд и зашел в багажное отделение, чтобы подождать толстака. На поцарапанном прилавке монотонно урчал дешевый электрический вентилятор, но он не в силах был ослабить жару.

Феррон взглянул через открытое окошко. Хотелось бы знать, кто эта голубоглазая блондинка. Если она из Бэй-Байу, то, судя по элегантной одежде, либо дочь, либо жена какого-нибудь богатея. Фигурой она, как близнец, похожа на рыжеволосую Ханну из почтового отделения.

Совершенно очевидно: она осталась ждать того, кто должен был ее встретить. И теперь жара действовала ей на нервы. Она то и дело переступала с ноги на ногу, глядя на дорогу, идущую в город. На ее красивом цвета молодой зелени костюме начали появляться пятна в тех местах, где леди не положено потеть.

Металлические колеса загрохотали по красному кирпичу — человек из багажного отделения катил тяжело нагруженную тележку по платформе. Он проехал мимо девушки, затем вдруг повернулся и резко затормозил.

— Алло! Вы Марва Миллер?

— Да, — ответила девушка.

Феррону понравился ее голос — низкий, грудной и очень женский. Феррон перевел взгляд с лица девушки на ее руки. Бриллианты, которые сверкали на пальцах блондинки, свидетельствовали: деньги у нее водились. Такой суммой можно было бы полностью расплатиться с банком.

Толстяк, узнав имя девушки, пришел в такой восторг, что выплюнул жевательную резинку и воскликнул:

— Вот это да!

Девушка опять взглянула на дорогу и спросила:

— Не видели ли вы сегодня полковника Миллера?

— Вы говорите о седом пьянчуге, который живет там, на берегу залива?

— Такое описание отчасти подходит к нему.

— Нет, не видел, — сказал толстяк и принялся вглядываться в лицо девушки. Он, видимо, не мог отделаться от какой-то мысли. — Итак, вы и есть Марва Миллер!

Девушка подняла два дорогих чемодана и перешла в тень под навес, как раз напротив двери багажного отделения.

— Да, я Марва Миллер, так что из того?

Толстяк бросил тележку и последовал за Марвой, вытирая лоснящееся, красное лицо серым носовым платком.

— Страшно рад познакомиться. И поскольку, я вижу, вас не пришли встречать, — и тут он заманчиво изложил свои дальнейшие действия, — если вы подождете, пока я закрою контору, то буду рад подвезти вас, куда бы вы ни направлялись. Моя машина недалеко, позади станции.

— Нет, спасибо, — ответила девушка и, вынув сигарету из пачки, закурила, — если не возражаете, я позвоню по телефону и вызову такси.

Толстяк настаивал:

— Зачем же! Я живу в городе недавно. Когда поселился здесь, вас уже не было, но вы мне понравились сразу, как только увидел вашу фотографию в журнале «Пикайун». Я сразу себе сказал: «Вот девушка, которую ищу».

— Как? Разве моя фотография опубликована в «Пикайуне»? Мистер Робертс, видимо, пожалел мне копию.

Она попыталась обойти толстяка, но тот загородил вход в зал ожидания.

— Ну, вы не должны презирать меня, дорогая.

Девушка бросила сигарету на платформу и раздавила ее носком туфли.

— Что вы, черт побери, себе позволяете?

Толстяк хлопнул себя по ляжкам.

— Что позволяю? Ха-ха. Ну, ребята, вот это да! Ты хочешь, чтобы я объяснил тебе?

Феррону было жарко. Он был раздражен. Ему хотелось побыстрее вернуться на площадку аттракционов. Его удивило поведение толстяка. Почему этот идиот решил, что может подцепить такую девушку, — сразу видно, она принадлежала совсем к другим слоям общества.

Девушка рассердилась и уперла руки в боки.

— Послушайте, мистер! Если вы сейчас же не прекратите приставать ко мне, я позвоню*в полицию.

— Будь я проклят! — рассмеялся толстяк. — Будь я проклят! — Капли пота выступили у него на физиономии. — Чего ты напустилась на меня, Марва? Я же не так просто. Заплачу. Знаю, ты дорого берешь, но ты этого стоишь.

Девушка еще раз попыталась пройти. Толстяк снова схватил ее.

— Пойдем со мной, дорогая. Пожалуйста!

Девушка вскрикнула и со всей силы влепила пощечину. Это еще больше возбудило толстяка.

— Давай, ударь еще раз! — подзадоривал он. — Люблю, когда мои девушки бьют меня, — тогда мне еще больше хочется.

Рыдая, девушка попыталась освободиться, но толстяк все сильнее прижимал ее животом к стене и пыхтел:

— Даю наличными сейчас. Деньги на бочку.

Сцена выглядела отвратительно. Шелковистая прядь волос пшеничного цвета выбилась из-под изйЫной шляпки, намокла от слез и пота и приклеилась к щеке девушки.

— Пожалуйста, отпустите меня, — умоляла она.

Феррон вышел из багажного отделения и оттащил толстяка от девушки.

— Тише, приятель, — сказал он, — веди себя прилично. Молодая леди хочет всего лишь позвонить по телефону.

Тот дохнул ему в лицо перегаром:

— Ты кто такой?

— Меня зовут Феррон.

— А, человек с аттракционов. — Толстяк сбросил руку Феррона со своего плеча. — Хорошо, оформлю твой багаж через минуту. А сейчас иди прогуляйся. Я занят.

Марва Миллер судорожно приводила себя в порядок.

— Он либо пьян, либо сумасшедший. Ради бога, не уходите, не оставляйте меня наедине с ним.

— Я не собираюсь, — сказал Феррон.

Вблизи девушка оказалась еще более привлекательной, чем издали. Ее грудь вздымалась и опускалась, и чудилось, вот-вот порвет ткань прозрачной блузки под зеленым жакетом. Когда девушка сердилась, ее светлые глаза становились зеленоватыми, под цвет костюма. Выступающие скулы и слегка впалые щеки придавали ей величественный, слегка экзотический облик.

— Благодарю вас, — произнесла она и направилась было в зал ожидания, но толстяк снова схватил ее за руку.

— Черт возьми! Не отказывайся! — вскричал он. — Чем тебе не нравятся мои деньги?

Феррон опять оттащил его.

— Давай-ка прекратим это, парень.

— Да я тебе сейчас так врежу! — заорал толстяк.

Он был пьян и толст, но силен, даже шов на его пропотевшей рубашке лопнул, когда он замахнулся и мощно выбросил руку, целясь в лицо Феррона. Но тот правой защитился от удара, а левой провел короткий хук в челюсть. Толстяк, смешно перебирая короткими ножками в воздухе, отлетел на порядочное расстояние и рухнул, ударившись затылком о кирпичную платформу. Его грузное тело дернулось, затем затихло. Под головой натекла лужица крови.

Марва Миллер автоматически продолжала разглаживать руками мятую юбку.

— Боже, неужели вы его убили? — испугалась она.

У Феррона перехватило дыхание. Струи холодного пота залили ему глаза. «Вставай же», — мысленно взывал он к поверженному. На этот раз речь шла не о неверной жене, не о неписаном законе, которым ловкий защитник размахивал как крестоносным знаменем. На этот раз была. просто драка между двумя незнакомыми людьми на железнодорожной станции маленького городка.

— Э, пожалуйста, — взмолился Феррон, — не говорите так, не надо.

Глава 3

Феррон с трудом заставил себя выйти на раскаленную платформу, чтобы рассмотреть лежащего человека. Но не успел он подойти, как толстяк приподнялся и боком, по-крабьи, побежал в помещение станции, подвывая:

— Нет, не бей меня больше! Не смей меня бить!

Возвратившись под тень навеса, Феррон вытер носовым платком выступивший на лице холодный пот. Мускулы лица так. одеревенели, что он едва смог улыбнуться.

Марва все еще сердилась. Она поправила прядь волос, выбившуюся из-под шляпки, — затем вынула из белой кожаной сумочки пудреницу, украшенную драгоценными камнями.

— Грязный боров. Жалею, что вы не убили его.

Феррон отметил: Марва похожа на рыжеволосую Ханну из почтовой конторы не только внешностью, но и манерою говорить. У нее сейчас тоже отчетливо слышалось южное произношение.

— Да. Конечно, — согласился он.

Девушка, понятно, не могла чувствовать иначе. Она никогда не стояла перед судом, обвиняемая в убийстве. Ее знакомство с заключенными ограничивалось тем, что она проезжала мимо на машине, когда те вкалывали на дорожных работах. Быть может, бросала из окна одну- другую пачку сигарет и удивлялась, каким образом такие приличные на вид ребята попали сюда.

Марва подкрасила губы и положила пудреницу обратно в сумочку.

— Благодарю вас, мистер…

— Феррон, Эд Феррон.

— Я — Марва Миллер, — представилась она, — живу в Бэй-Байу. То есть жила здесь. Четыре года назад уехала. Вы поселились здесь во время моего отсутствия или проездом?

— Проездом, — ответил Феррон. — Я владелец передвижных аттракционов «Большие аттракционы Эда Феррона». Мы выступаем сейчас в Бэй-Байу.

— Ах так, понимаю, — сказала Марва и улыбнулась, — значит, у нас есть кое-что общее. Я певица.

— Где вы поете? — спросил Феррон.

— Я солистка в клубе «Метро» в Нью-Йорке. Точнее, была до последней недели.

Феррона опять охватило некоторое чувство тревоги.,

— Приехали домой на побывку?

— Еще не решила.

— И вас должны были встретить?

— Да, мой дядя, полковник Миллер.

Феррон взял ее чемодан и двинулся вперед.

В этот момент толстяк вышел из помещения станции, запер за собой дверь, взял мешок с почтой из тележки и погрозил Феррону кулаком:

— Эй ты, ублюдок, я тебе это еще припомню!

Феррон быстро шагнул в его сторону, толстяк стремглав бросился к своей машине и на предельной скорости помчался в город.

Марва рассмеялась:

— Да вы до смерти его напутали.

— По-видимому, так, — сказал Феррон и подумал: «Что же теперь делать?»

Ему хотелось побыстрее вернуться к своим аттракционам, но он не мог оставить девушку одну на платформе. Теперь, когда станция была закрыта, она не могла даже вызвать такси по телефону.

— Я подвезу вас в город или куда вы пожелаете, — предложил он наконец. — Мы только на минутку остановимся возле аттракционов, я оставлю почту, не возражаете?

Марва. шла за ним вдоль крытой галереи, соединяющей станцию с багажным отделением.

— Нет, конечно. А вас это не затруднит, мистер Феррон? Не то я могу взять такси. Мой дядя живет на той стороне города, вернее, в четырех километрах от него. Как раз там, где летают эти ястребы, — показала она рукой.

«— Нет, нет, никаких затруднений, — солгал Феррон и открыл для нее дверцу «ягуара», — а чемоданы положил в багажник. Марва сняла жакет, свернула и положила на колени.

Он вел машину и размышлял над тем, почему именно ему попадаются такие лгуньи. Марва Миллер ему понравилась сразу, как редко кто из девушек после истории с Деллой. Марва действительно искренне испугалась толстяка из багажного отделения. Но Феррону хотелось, чтобы она говорила правду. А ее рассказ о том, что она пела в нью- йоркском клубе «Метро», был таким же обманом; как высокий черный человек в кристальном шаре гадалки Зары в аттракционах. В клубе «Метро» выступал оркестр Нэйта Адлера и солисткой последнее восемь лет являлась Мардж Аллен. Он хорошо знал, обоих.

Феррон искоса взглянул на девушку. Ей было не больше двадцати двух — двадцати трех лет. Сильное молодое тело, как и лицо, выглядело свежим и гладким под прозрачной орлоновой тканью блузки. В пшеничных волосах не темнели корни, значит, цвет — натуральный. Руки Феррона судорожно сжались на рулевом колесе — так он старался не глядеть в ее сторону. Если бы рядом сидела девушка с аттракционов — это одно дело, но не хотелось оказаться в неловком положении перед Марвой.

Феррон мысленно клял Деллу. После Деллы он как будто что-то утратил. Делла превратила нормальное физическое желание в нечто двусмысленное, грязное. Феррон задумался, не слишком ли большое значение он придает физической притягательности?

Сидя рядом, Марва говорила обо всем: удивлялась, почему дядя не пришел ее встречать; находила, что за время ее отсутствия город почти не изменился; по-прежнему самыми высокими зданиями в городе оставались банк Оппенхайма и офис «Пикайуна». Как хорошо снова оказаться дома! В Нью-Йорке тоже не плохо, но все же в Бэй-Байу лучше.

В ее словах Феррон почувствовал какую-то напряженность. Словно она сама себя старалась убедить, что правильно сделала, вернувшись домой. Она чем-то явно тяготилась. И Феррон старался догадаться, чем именно.

Когда они подъехали к площадке аттракционов, он почувствовал облегчение. Зазывалы громко били в барабаны. Павильоны, если и не с полной, нагрузкой, но все же: работали. Все игры пользовались относительным успехом. На роликовом катке катались и взрослые, и несколько подростков-тинэйджеров, но основную часть посетителей площадки составляли молодые или среднего возраста солидные пары, свободно расходующие свои деньги.

Док Хэнли — энергичный маленький седой человек с морщинистым коричневым лицом, стоял у турникета. Увидев подъехавшего на машине Феррона, он подошел, широко улыбаясь.

— Откуда взялась эта толпа? — спросил его Феррон.

Хэнли показал в сторону реки:

— Благодарение Аллаху! Из железнодорожных мастерских. Я не видел пока ни одного горожанина или фермера, но зато сразу же после твоего отъезда ребята с железной дороги задали нам работу.

— Ну, хорошо, — улыбнулся Феррон, надеюсь, сегодня мы. поправим свои дела.

Хэнли облокотился на дверцу машины.

— Как много оборудования прибыло?

— Достаточно для нас. — Феррон вытащил из кармана пиджака тощую пачку стодолларовых банкнот и вручил две купюры Хэнли. Пусть Джерри заберет оборудование и привезет на грузовике. Если человек из багажного отделения на месте, пусть заплатит ему за хранение. Если нет — то я сам сделаю это утром.

Хэнли сунул деньги в карман рубашки и спросил:

— А как с почтой?

• Феррон передал ему перевязанную бечевкой пачку.

— Я вернусь через полчаса. — Тут он вспомнил, что не представил Марву. — Мисс Миллер, это Док Хэнли — отличный врач и главное лицо в нашем бизнесе. Док, это Марва Миллер. — Спохватившись, добавил: Она певица.

— Рад видеть вас, дорогая.

— Благодарю, — улыбнулась Марва. — Я тоже рада познакомиться с вами.

Феррон с минуту посидел, глядя на дорожку между павильонами.

— Хорошо! Итак, лед сломан. Док, передай музыкантам, чтобы играли погромче. А ребята пусть протянут провод и включат все освещение. Может, здешние жильцы не умеют читать или, может, не знают, что мы приехали. Так пусть все услышать и увидят нас.

— Сделаем, — сказал Хэнли. — А как быть с рулетками?

— Давайте пока обойдемся без них. Меня предупредили, чтобы я держался осторожно. Возможно, местные власти настроены враждебно.

Эд круто развернул «ягуар» и поехал обратно в город. Притормозив у первого светофора, он спросил у Марвы:

— Что представляет собой Бэй-Байу?

— Это хороший город.

— Хороший для аттракционов?

— Да. А что такое?

— Мы умираем с голоду, — сказал Феррон. — Пока не пришли железнодорожники, мы не заработали ни гроша.

В городе на этот раз было больше народу на тротуарах и в магазинах. Приехавшие из дальних поселков и ферм семьи с трудом находили место для парковки машин. Перед обоими кинотеатрами стояли длинные очереди, хотя они не имели кондиционеров. Значит, не жара удерживала жителей Бэй-Байу от посещения аттракционов. Они жили здесь и привыкли к жаре.

Феррон спросил:

— Как называется местная газета?

— «Бэй-Байу Пикайун», — ответила девушка.

— Где я могу достать старую газету?

— За какое число?

— Вчерашний номер.

— Почти в любом магазине. Газета выходит раз в неделю, пятницу.

Феррон вспомнил о журнальной йитрйне перед маленьким магазином рядом с почтой. Подъехав туда, он рискнул поставить машину во втором ряду, а сам зашел купить, газету. Развернув ее, прочитал напечатанный крупным шрифтом заголовок:-«Аттракционъ1 приехали в Бэй-Байу».

Он сложил газету, засунул ее под мышку и протиснулся сквозь людской поток на тротуаре к своей машине. Рядом с «ягуаром» в третьем ряду пристроилась черная машина с надписью «Полиция».

— Ладно. Я нарушил — поставил машину во втором ряду, — сказал Феррон. — Заплачу штраф. Давайте квитанцию.

Молодой полицейский сдвинул на затылок потрепанную стетсонов- скую шляпу.

— Меня в данном случае не интересует ваша парковка. Вы владелец аттракционов Эд Феррон?

— Да. Верно. Я Феррон.

— Это вы избили приемщика багажа?

• — Это он, — завизжал толстяк с заднего сиденья полицейской машины. — Вы бы слышали, как я треснулся головой о кирпичи. Удивительно, что вообще жив остался.

Помощник шерифа попытался взять Феррона за локоть:

. — Пойдем-ка со мной, парень.

Феррон отбросил его руку.

— Куда пойдем?

— К шерифу.

— Зачем?

— Ты признаешь, что избил Келси?

Феррон взглянул на толстяка:

— Если его зовут Келси, то да.

— За что бил-то?

— Да он мерзко приставал к девушке на платформе.

— Он вре-ет, — проблеял толстяк, — врет. Разве можно приставать к проститутке? 1

Помощник шерифа взглянул на блондинку в «ягуаре» и тут же узнал ее:

— Будь я проклят, это же Марва Миллер!

Он засунул большие пальцы рук под ремень и принялся покачиваться с пятки на носок.

— Привет, Хи, — сказала Марва.

Вокруг автомобилей стала образовываться толпа. Одна женщина спросила: ' .

— Как помощник шерифа назвал ее?

Другая объяснила:

— Миллер. Знаете, та, чья фотография была в газете.

— Ах, эта.

Тут подала голос еще одна женщина — фермерша:

— И как только не стыдно появляться в таком виде. Посмотрите на ее блузку, все просвечивает, грудь видна. Или, по крайней мере, лифчик. А что за кольца у нее на руках!

Подростки начали свистеть и восторженно улюлюкать. Мужчины постарше и многие женщины громко смеялись. Даже помощник шерифа улыбнулся.

Женщина с приятным лицом протолкалась к машине.

— Стыдитесь, — сказала она. — Оставьте ее. Не наше дело, чем занималась или не занималась Марва.

Лицо Феррона постепенно багровело. У него появилось такое же чувство тревоги, какое он испытал на станции. Обе проезжие полосы оказались полностью забиты машинами. Люди выходили из них и присоединялись к толпе.

— Что за черт? — спросил Феррон Марву.

Она покачала головой:

— Ничего не понимаю.

Феррон тоже недоумевал. Люди вокруг его машины не были агрессивны, не были озлоблены, они просто развлекались. Марва встала в машине.

— Пожалуйста, кто-нибудь объясните мне, что все это значит?

Тут брошенный из толпы помидор попал в нее, обрызгав белую блузку. Феррон швырнул свою шляпу на сиденье и резко повернулся лицом к толпе, спиной к машине.

— Кто бросил? Убью сукиного сына? — закричал он.

Помощник шерифа толкнул его и сказал:

— Ну, ну, не очень-то кипятись, парень. Сейчас отправлю тебя в кутузку.

— Не слишком ли много захотел? — спросил Феррон.

Полицейский только схватился за кобуру, как Феррон нанес удар. Противник упал на колено, сплюнул сгусток крови, затем, вытаскивая револьвер, поднялся на ноги.

В это время в толпе появилась Ханна Мерри, спереди обошла «ягуар» и вклинилась между мужчинами.

— Положи обратно револьвер, — приказала она помощнику шерифа, затем обратилась к толпе — А вы занимайтесь своими делами. Я могу назвать многих из присутствующих здесь, которым не следовало бы осуждать других.

Какой-то парень в толпе закричал:

— Ханна, ты, наверно, читаешь мои письма.

Толпа вокруг машины стала смеяться. Помощник шерифа попытался отстранить рыжую девушку.

— Не лезь в это дело, Ханна, — сказал он.

— Ты что, с ума сошел, Хи? Быстро спровадь их отсюда, пока не началась драка.

— Но он избил Келси!

— Небось сам напросился… Ну, ты слышал, что я сказала. Заблокировано движение в обе стороны на много кварталов.

Помощник шерифа взглянул в ту и другую сторону.

— Хорошо, — согласился он неохотно. — Ступай пока, парень. Но этим дело не кончится. Я еще заеду к тебе на площадку.

— Заезжай, — буркнул Феррон.

Марва все еще стояла в машине, держась за лобовое стекло.

— Ханна, объясни, что произошло? Что я такого сделала?

— Сама удивляюсь, дорогая, — ответила Ханна и посмотрела на Феррона. — А на вашем месте, мистер Феррон, я бы сейчас же уехала.

Яростно вцепившись в руль, Феррон резко сорвался с места и проехал несколько метров по освобожденному участку пути. Затем он вдруг остановил машину и вернулся к помощнику шерифа. Тот вытирал кровь на губе тыльной стороной ладони.

— Ну, что еще?

Феррон подал ему никелевую монету и записку, которую недавно снял с руля.

— Благодарю вас. Тысяча благодарностей, — сказал он. — Так приятно чувствовать себя желанным гостем, так приятно знать, что Бэй- Байу гостеприимный город.

Глава 4

По дороге на южной окраине города в тени деревьев располагался паркинг с обслуживанием машин. Феррону казалось, что мягкий воротник голубой шелковой рубашки душит его. Необходимо чего-нибудь выпить. Он свернул на стоянку и припарковал машину в относительно прохладной тени старого дуба. Эд искоса взглянул на Марву. Она сидела, сжав губы, и смотрела прямо перед собой. Ее скулы выдавались больше, чем обычно, щеки запали.

Официантка — пухленькая брюнетка в шортах и переднике — подошла к машине.

— Что угодно, сэр?

— Две бутылки пива, — сказал Феррон. — Любого, лишь бы было холодное.

— Да, сэр.

Феррон только теперь заметил, что он сидит на собственной шляпе. Он вытащил ее и принялся расправлять.

— Ну, так что все это значит?

— Я не знаю, — ответила Марва.

— Убеждены?

— Решительно.

Паркинг расположился между асфальтовой дорогой и берегом реки. Недалеко был оборудован пляж и стояло полдюжины столиков. В ближайшем заливчике стадо белых цапель лакомилось мелкой рыбешкой. У довольно далекого противоположного берега речной буксир тянул вереницу тяжело груженных барж. Еще дальше, вниз по реке, продолжали кружить в небе замеченные Марвой ястребы. 4

Пиво было холодное и вкусное. Феррон и Марва выпили, и он заказал еще пару, затем спросил девушку:

— Хотите сигарету?

— Спасибо.

Феррон курил, откинувшись на спинку сиденья. Но только он хотел заговорить, как Марва сама ответила на невысказанный вопрос.

— Вы можете-подумать: я что-то скрываю, но это сущая правда. Сама не понимаю, что происходит и почему этот толстый болван на станции решил приставать ко мне. — Она немного помолчала и добавила: — Сожалею, что втянула вас в неприятности.

Феррон выдохнул белый клубочек дыма.

— Мне не привыкать к осложнениям с местным законом.

На верхушке высокой зеленой сосны у края залива пронзительно закаркала ворона.

— Вы отсутствовали несколько лет? — спросил Феррон.

— Да, именно так.

— Пели в клубе «Метро»?

Марва сумрачно улыбнулась.

— Не все время. Не так уж просто получить такую работу.

— Да, это нелегко, — подтвердил Феррон.

Хотелось услышать от Марвы правду, хотя ему было совершенно наплевать, где она пела и пела ли вообще. Девушка ему очень нравилась, наверное, он смог бы ее полюбить. Но надо ли давать волю чувствам? Опять можно угодить в переплет.

Он спросил:

— Может быть, поэтому город настроен против вас?

— Настроен против меня?

— Потому что вы зарабатывали себе на жизнь пением в ночном клубе.

— Да нет, боже ты мой! — возразила Марва. — Не такие уж они узколобые. Во всяком случае, раньше не были такими. До отъезда я пела во многих местных заведениях: в Клубе курильщиков, в рыбном ресторане, даже в маленьком дорожном кабачке там, вверх по реке.

— Может быть, это другое дело?

— Сомневаюсь.

Марва допила пиво из своего стакана и, перегнувшись через Феррона, поставила стакан на поднос. Ему было приятно легкое прикосновение ее тела.

— Прежде всего, почему вы уехали из города?

Марва поудобнее устроилась на сиденье.

— Это долгая история, мистер Феррон.

— Эд.

— Ладно, Эд. — Марва облизнула губы. — Вы когда-нибудь жили в бедности, настоящей бедности?

— Не до такой степени, чтобы голодать.

Марва прикурила новую сигарету от окурка.

— А я вот жила. Вы сами увидите, когда приедем ко мне домой.

— Но вы говорили, что ваш дядя — полковник.

— Да он получил звание в Первую мировую войну. Но на медали не купишь солонины и кукурузной муки. — Она выбросила окурок из окна машины. — Это не имело значения, пока была девочкой, но когда пошла в старшие классы, все изменилось. Я не могла одеваться так, как другие девочки, должна была приносить завтрак из дому, вместо того чтобы есть в школьном кафетерии. — Марва затянулась новой сигаретой. — Поэтому-то и начала петь. Я обнаружила, что, выступая в местных заведениях, могу заработать несколько долларов. Это облегчало жизнь, но не очень. Даже когда другие девушки были приветливы, я знала, что за глаза они смеются надо мной.

— Почему?

— Потому что чувствовали свое превосходство. Ведь я жила в захламленном сарае из тридцати комнат со старым вечно пьяным дядей.

— Ваш дядя вырастил вас?

Она кивнула.

— Мои родители умерли, когда мне было три года. Дядя не располагал большими средствами, но все-таки взял меня к себе, и я стала его семьей. Конечно, у нас обычно хватало на питание. Но те неболь^- шие наличные деньги, которые дяде удавалось выручить время от времени, продавая участки земли, как правило, уходили на виски.

— Ваш дядя алкоголик?

— Ну, скажем, он выпивает.

— Итак, вы уехали из города…

— За две недели до окончания школы директор сказал, что я не допущена к экзаменам. — Она криво улыбнулась. — За то, что я отказалась прекратить выступления в дорожном кабачке. И еще он сказал, что я оказываю дурное влияние на других девочек.

Феррон подсчитал в уме.

— И вы отсутствовали четыре года?

— Да. — Уголки губ. Марвы опустились. — Итак, мне двадцать, а выгляжу я на двадцать пять. Прорваться в бизнес развлечений у- это не фунт изюму. Я могла б рассказать такое, от чего у вас поднялись бы волосы дыбом.

Феррон улыбнулся:

— У меня вряд ли. Я работаю в этом же бизнесе. — Он взглянул на кольца Марвы и подумал: «От кого, интересно, она их получила и что ей пришлось за это сделать. Даже если она говорит правду, даже если она действительно пела в клубе «Метро», ни одна джазовая певица не может заработать таких камней». — Итак, вы просто собрались и уехали?

Марву это насмешило.

— Нет, совсем не просто. — Она закусила нижнюю губу, видимо, что-то решая.

— Почему вы замолчали?

— Вспоминаю отъезд из города. Неужели именно он так настроил Бэй-Байу против меня?

— Что они имеют против вас?

— Ладно, расскажу. Когда я училась последний год в школе, то встречалась с Джйлом Оппенхаймом. По вечерам я уже пела в заведении Келли. Джил заезжал туда и отвозил меня домой.

Феррон выпрямился.

— Седой человек с орлиным носом?

Марва смеялась так громко и долго, что официантка и владелец заведения вышли посмотреть на них.

— Да нет же, это отец Джила.

Феррон засмеялся тоже.

— Ая подумал, неужели этот старик? Он был в городском муниципалитете; когда я получал бумагу.

— Что вы получали?

— Лицензию на работу аттракционов в вашем городе.

— А!.

— Он один из местных заправил? Правда? Я говорю о старшем Оппенхайме.

— Оппенхайм главный заправила в городе. Ему принадлежат банк, табачный склад, одна из хлопчатобумажных фабрик, целая флотилия речных барж и бог знает сколько-ферм. Он и мистер Робертс практически владеют всей округой.

— А кто этот Робертс?

— Издатель газеты «Пикайун». Все, что не принадлежит Оппенхайму, принадлежит ему.

— Ясно, — сказал Феррон и поежился. Он понимал: нужно ехать на площадку немедленно предупредить Дока и других своих людей, что городок Бэй-Байу враждебен им. Придется экономить каждый грош для оплаты обязательств. Но было так приятно сидеть в прохладной тени, наслаждаться беседой с Марвой. Уже три года и шесть месяцев он ни с кем так не разговаривал. — Хорошо. Если вернуться к Оппенхайму, какое юн может иметь отношение к сегодняшней заварухе на улице.

Марва оглаживала юбку свободной рукой.

’ — Я уже говорила, мы встречались последний год учебы в школе. Это была обычная детская история, несколько поцелуев при луне, нежные встречи и ничего больше. Но всё-таки разнеслись слухи, будто это серьезно, будто я попалась и что Джил теперь обязан жениться на мне.

— Что дальше?

— Когда эти слухи дошли до мистера Оппенхайма, он пришел в ярость, кричал на всех перекрестках, что не допустит, чтобы его сын женился на какой-то тощей нищенке.

Феррон взглянул на нее:

— Вы, должно быть, несколько пополнели с тех пор?

— Да, действительно.

— Что же случилось потом?

— У меня появился шанс уехать из Бэй-Байу, и я его не упустила. Однажды утром я пошла в офис Оппенхайма и спросила старика, сколько он готов заплатить за мой отъезд из города. Он ответил: «Пятьсот долларов?»

— И вы взяли их?

— Прежде чем он захотел бы изменить свое решение. Это были первые в моей жизни деньги, если не считать нескольких мятых бумажек, которые я зарабатывала на прополке хлопка или нанизывании табачных листьев, да пяти долларов за пение по вечерам в пятницу.

— То, что вы попались, это правда или нет?

— Конечно, нет.

— Вы не были близки с, Оппенхаймом?

— Я же сказала вам: это была детская история.

Феррон почувствовал: стало тяжело дыщать. Непонятно почему, ему вдруг захотелось причинить боль девушке.

— Я полагаю, вы вообще не имели мужчин.

Марва наклонилась вперед и посмотрела ему в глаза:

— Это совсем не ваше дело.

— Да, — признался Феррон, — не мое.

Марва продолжал а. внимательно всматриваться в его лицо.

— Вы ожесточены, Эд, правда? Какая-то женщина очень обидела вас.

Слова и близость девушки возбудили Феррона. Он крепче сжал рулевое колесо.

— Хорошо. Итак-, молодой ОппенЯайм не имеет отношения к вашему возвращению домой.

— Ни малейшего.

— Почему же вы вернулись?

Марва устроилась удобнее на сиденье.

— Я сама толком не знаю. Может быть, устала петь непристойные песни йеред заезжими пожарными. У посетителей лишь одно на уме.х Надоели постоянные приставания и грязные предложения, надоело от шивать нахалов. Я решила побыть дома несколько месяцев, нужно отдохнуть. — Она беззвучно заплакала, сама не зная из-за чего. — И еще где7то в глубине души я надеялась, что теперь, когда я сумела самостоятельно вырваться из нищеты, люди в родном городе будут рады увидеть меня. Но оказалось совсем иначе. Я для них по-прежнему нищенка Миллер. Вместо духового оркестра и возгласов: «С возвращением домой, Марва!» — я удостоилась лишь мерзких приставаний этого жирного приемщика багажа.

Она зарыдала. Феррон обнял ее одной рукой за плечи и положил голову себе на грудь.

— Ну, перестань. Забудь об этом. Он ничего особенного не успел.

— Благодаря вам.

— Все думаю, почему мы попали в такую передрягу там, перед почтой? И почему горожане и фермеры не хотят посещать мои аттракционы?

Марва вытерла слезы кончиком его галстука.

— Официантка смотрит на вас.

—. Она не видит ничего сверхъестественного.

— Похоже, вы знаете маленькие города.

— Я жил возле них тридцать три года.

— Вам нравится заниматься аттракционами?

— Это дает хлеб с маслом.

— А также шикарный «ягуар» с откидным верхом.

— Мне принадлежит только рулевое колесо. Остальное — финансирующей компании.

Марва потерлась щекой о грудь Феррона.

— Я тебе что-то скажу, Эд.

— Что же?

— Ты славный парень.

Феррон провел губами по ее волосам, тихонько, без страсти.

Ты тоже славная.

От волос исходил нежный и чистый аромат. Ему было приятно держать ее в объятиях, ощущать упругое давление ее груди, биение сердца.

Так он сидел долго. Вечерние тени удлинились. Заходящее солнце украсило воду реки тысячами медных дорожек. Далекий буксир с баржами растворился в глубоких пурпурных тенях, наползающих с дальнего берега. Ястребы кружили теперь ниже, над самыми верхушками темнеющих деревьев. Затем постепенно один за другим исчезли из вида.

Феррон поднял за подбородок голову девушки так, чтобы видеть ее лицо.

— Послушай, Марва. Скажи мне одну вещь.

— Что?

— Какой оркестр играет в клубе «Метро»?

— Оркестр Нэйта Адлера.

— А Мардж Аллен?

— Я сменила ее восемь месяцев назад, когда она обнаружила, что беременна. Кажется, она и Нэйт были тайно женаты уже много лет. До рождения ребенка ей пришлось оставить работу. Сейчас она уже снова поет, недавно вернулась.

Феррон медленно выдохнул воздух. Значит, Марва не лгала ему. Она действительно была певицей, как и сказала. Он не знал — то ли радоваться, то ли огорчаться. Она славная девочка и нравится ему. Растущее чувство к Марве пугало его. Он не хотел ни к кому привязываться. Боялся. «Ни одной женщине, — клялся он, — никогда не позволю поставить меня в такое положение, чтобы причинить ужасную боль, как это уже было»'.

— В чем дело? — спросила удивленная Марва.

Феррон встряхнулся и посигналил официантке.

— Просто я задумался.

Глава 5

Теперь дорога шла через болото. По обе стороны в ярком свете фар в болотной воде стояли ряды тополей, похожие на бесстыдно обнаженные фигуры стариков с длинными бородами. В небе еще виднелись бледные блики, но земля уже наполнялась запахами ночи. К Феррону вернулось ощущение нереальности происходящего. Зачем он здесь? Зачем везет по пустынной деревенской дороге девушку, которую впервые увидел всего несколько часов назад? Надо вернуться к своим аттракционам, необходимо быстро заработать денег, чтобы оплатить текущие расходы и отложить, сколько можно, для банка. Как только высадит Марву — все, никогда больше не встретится с ней. Он не хочет и не будет связывать себя ни с кем.

Болото кончилось и начались фермы. Время от времени фары высвечивали дом или сарай. Вот щенок смешно тявкнул на машину. Неуклюжие индюки с громким курлыканьем пересекли дорогу. Коровы, ожидающие дойки, стояли у ворот и тихо мычали. Наступающая ночь была наполнена уютными дружелюбными зеваками. Но все это не успокаивало, а, наоборот, еще больше усиливало тревогу в душе Феррона. Беби Ида все-таки не права. Он никогда не сможет обрести покой на ферме или в маленьком городке. Вся его жизнь проходила под скрип чертова колеса и пронзительные звуки каллиопы. В его венах слишком много опилок с арен цирков и аттракционов.

Он вздрогнул от прикосновения. Это Марва положила руку ему на плечо.

— Эд, я сделала или сказала что-то не так на площадке паркинга?

Феррон искоса взглянул на нее.

— Нет.

— Тогда почему ты замолчал?

— Просто думаю.

Он сожалел, что был резок с Мар вой. В его прошлом ведь нет ее вины.

Рука Марвы по-прежнему лежала на его плече.

— Ты чем-то огорчен, правда?

— Да. — Феррону понравился ее вопрос.

— В чем дело?

— Аттракционы. У нас две недели подряд одни неудачи, и я очень надеялся в Бэй-Байу поправить дела.

— Но вам и здесь не повезло?

— Вот именно.

Феррон вспомнил о купленной газете и вытащил ее, но было слишком темно. Он смог разобрать только заголовок: «Аттракционы приехали в Бей-Байу*. Он положил газету на сиденье.

— Ты знаешь, кто и почему мог бы подложить нам свинью? — спросил он.

Она минуту подумала.

— Так, насколько я припоминаю, оба — мистер Оппенхайм и мистер Робертс — ужасно настроены против приезжих аттракционов. Они считают, что передвижные аттракционы выкачивают деньги из города. Деньги, по их мнению, должны идти в карман местным торговцам.

— Разве это может удержать людей от посещения аттракционов?

— Представь, ты работаешь на одного из них и не желаешь его раздражать. Не считая железнодорожных мастерских, здесь больше негде работать.

— А что насчет фермеров?

— Половина из них — арендаторы.

— На фермах, которые принадлежат Оппенхайму и Робертсу?

Марва криво улыбнулась:

— Ты схватываешь на лету. А большинство собственников ферм в долгу у банка за технику или строительные материалы.

— Похоже на закрытую корпорацию.

— Поверь мне, — сказала Марва, — так оно и есть. Это одна из причин, по которой я уехала отсюда. Эд, останови у следующего почтового ящика, вон того, что покосился, на левой стороне дороги.

Подъездная дорожка, заросшая сорняками и лебедой, вела через парк с высокими покрытыми белым мхом деревьями. Дом был огромный, двухэтажный, ряд когда-то белых колонн подымался с открытой галереи и поддерживал балкон второго этажа. Свет фар машины, падая на рифленые колонны и покосившиеся ставни, создавал иллюзию, будто они новые, свежеокрашенные.

Феррону дом понравился. Он сказал это Марве. Старый дом был реликвией прошлой, невозвратно ушедшей эпохи.

Марве это польстило. Нарочито утрируя южный выговор, она протянула:

— Вы просто хотите сказать приятное бедной девушке.

Феррон вышел из машины и открыл дверцу для Марвы.

— Нет, я действительно так думаю. Немного краски, несколько футов штакетника да, пожалуй, новая крыша — и дом станет как игрушка. Сколько здесь акров земли?

— Я думаю, что у дяди Мэтта еще осталось около ста акров, если он не продал их в мое отсутствие. Но раньше в усадьбе было несколько тысяч акров, наши плантации тянулись отсюда до самой реки.

— Вы были крупными помещиками?

— Да, когда-то.

Феррон рассматривал темный дом.

— Твой дядя знает, чтд ты должна приехать?

— Я написала ему и послала письмо авиапочтой с доставкой.

— У вас доставляют заказную почту?

— Ханна не любит таких* отправлений, но если считает, что это важные письма, то приносит сама или передает тем, кто едет в этом направлении.

Феррон вытащил чемоданы Марвы из багажника.

— Ханна — это та симпатичная рыжая девушка в почтовом отделении?

— Да. Ханна у нас хозяйка почты. Она унаследовала ее от своего отца.

— Понятно.

— Благодарю, Эд. — Марва хотела взять свои чемоданы. — Ты был очень любезен. Надеюсь еще увидеть тебя.

Феррон продолжал смотреть на неосвещенный старый дом. Теперь, когда настала пора прощаться, он колебался, ехать или не ехать к себе. «Можно подождать еще несколько минут, все равно уже так много потрачено времени», — подумал он, а вслух сказал:

— Давай убедимся, что твой дядя дома. Это нужно, особенно после той заварушки.

Марва погладила его по щеке.

— Ты очень мил. Знаешь, этот старый дом наводит на меня страх. Я всегда его боялась. — Она вытащила шпильки из шляпы и громко позвала: — Дядя Мэтт, встречай, я вернулась домой.

Только шелест листьев деревьев и кваканье болотных лягушек ответили ей. Вечерний воздух был насыщен ароматом жасмина с примесью острой сладости вьющейся дикой розы. Ее небольшие желтенькие цветочки покрывали покосившийся навес, прикрепленный к одной стороне старого дома.

Марва объяснила просто:

— Он, вероятно, пьян, как обычно. Но где-то здесь. — Она посмотрела на побитый пикап модели «А», стоящий под навесом. — Во всяком случае, его машина здесь.

Марва прошла в свете фар «ягуара» через открытую галерею к двери мимо длинного ряда высоких французских окон. Феррон с чемоданами последовал на нею. В доме пахло гнилой кожей и сухой пылью. Свет фар едва проникал сюда. Феррон, с трудом различил камин и одну стену, целиком уставленную книгами в кожаных переплетах.

— Ты бы включила свет, — предложил он.

Марва рассмеялась:

— Как ты думаешь, где находишься? В гостинице «Уолдорф»? Пойду-ка за лампой. — Она еще раз, с раздражением в голосе, закричала: — Дядя Мэтт!

— Возможно, он вышел, — сказал Феррон.

Марва на ощупь в темноте разыскала керосиновую лампу.

— Дай мне, пожалуйста, зажигалку, Эд.

Плохо отрегулированный фитиль лампы затрещал, затем огонек разгорелся. Желтоватый свет причудливо колебался и, казалось, совсем растворил белую ткань блузки Марвы. У Феррона перехватило дыхание.

— Ну, что же будем теперь делать? — спросил он.

Марва положила жакет и шляпу на черный диван, набитый конским волосом.

— Надо поискать дядю. Он мог выйти в летний дом или спуститься к реке. — Она взяла лампу. — Подожди здесь.

Феррон смотрел, как огонек двигался по длинному холлу. Прошло довольно много времени — так казалось Феррону — когда она вернулась. Ее глаза были полны беспокойства и растерянности:

— Его нет ни в комнате, ни на кухне, ни на задней веранде. Ты действительно хочешь помочь мне в поисках, Эд?

— Я не могу оставить тебя здесь одну.

— Почему?

У Феррона пересохло в горле.

— Ты знаешь поуему.

Держа лампу с закопченным стеклом между ними, Марва напряженно вглядывалась в его лицо. Глаза ее неестественно блестел и, резко выступили скулы.

— Потому что я женщина, а ты мужчина. Тебя влечет ко мне. Ты хочешь меня.

— Я ведь не говорил этого.

— Это правда, ты был добр, очень добр ко мне. Но ты хочешь меня.

В доме наступило глубокое молчание.

Теперь Феррон знал, почему он остался. Слова застревали в пересохшем горле. С неимоверным трудом он выдавил из себя:

— Скажи еще что-нибудь.

Марва, не отрываясь, смотрела ему в глаза.

— Я не знаю, что сказать.

Феррон быстро подумал про себя: «Может, обнять и поцеловать ее?» Но, прежде чем он успел это сделать, она взяла один из чемоданов — тот, что поменьше, — и начала подниматься по лестнице на второй этаж, неся лампу перед собой.

— Если пойдем к реке, мне надо надеть туфли на низком каблуке, да заодно и сменить одежду. Л еще не помешало бы принять ванну.

Тусклый свет лампы освещал ее фигуру. Остановившись на площадке второго этажа, Марва оглянулась и посмотрела на него. Затем скрылась в темноте.

Было ли это приглашением?

Ночь за окнами сомкнулась с темнотой пахнущего пылью зала. Насыщенный аромат жасмина стал еще сильнее. Кваканье лягушек в болоте и стрекотанье цикад казались неестественно громкими.-

Феррон вытер о пиджак влажные ладони и подумал: «Итак, Марва знает свое дело. Четыре года она крутилась в бизнесе развлечений, даже пела в клубе «Метро». Конечно, она повидала всякое.

Он начал медленно подниматься по лестнице. Наверху, из открытой двери, пробивался слабый луч света. Стоя в темноте, Феррон заглянул в спальню.

Открытый чемодан Марвы лежал на кровати с откидной спинкой. Она сама сидела на краю кровати и снимала чулки. Затем неторопливо расстегнула испачканную помидором блузку и лифчик. Ее тело было красивым — именно такое он и представлял себе.

Ее карие, слегка раскосые глаза с сумрачным выражением смотрели прямо в темноту. Марва сбросила юбку, затем на пол, поверх блузки, упали прозрачные трусики, и она; мягко ступая босыми ногами по полу, прошла к умывальнику. В свете лампы ее волосы блестели также, как и бриллианты на пальцах.

Феррон окаменел, не смея двинуться. Марва тем временем попробовала воду в кувшине и, убедившись, что вода свежая, налила в тазик. Затем, смочив льняное полотенце, вытерла им лицо, шею и то место, куда угодил помидор.

Феррон почувствовал, как крупные капли пота выступили на лице. Он знал, что нравится Марве, да она и сама ему сказала об этом. Чего же он стоит здесь, заглядывая в комнату, как шестнадцатилетний мальчишка в замочную скважину?

Внезапно воспоминание об испуганном лице Мавры на железнодо-. рожной платформе охладило его желание. Он ждал, когда Марва сама позовет его.

Постепенно дрожь охватила все тело. Да что же это такое? Ведь он не какой-нибудь придурок, юнец, — он Эд Феррон, владелец аттракционов. Если уж ему нужна женщина на ночь, то можно вернуться к себе на площадку и свистнуть. Будь он проклят, если станет насильно навязывать себя кому бы то ни было. Он не станет на одну доску с толстяком из багажного отделения и с тем полицейским хлыщем, вопившим возле машины.

Эд тихо на цыпочках спустился и сел на нижней ступеньке лестницы, все еще дрожа от волнения.

Он просидел там, как ему показалось, довольно долго, пытаясь унять дрожь. Марва не в счет. Нечего надеяться. Да и сейчас самое важное — аттракционы. Во что бы то ни стало он должен до пятницы выслать банку в Батон-Руж тысячу долларов и еще пятнадцать тысяч в течение месяца.

За его спиной свет лампы миновал холл, а затем спустился по лестнице. Марва присела на ступеньку рядом и поставила лампу между ними.

Она спросила:

— Ты поднимался наверх, Эд?

Феррон искоса взглянул на нее. Гладко зачесанные и завязанные на затылке волосы; чистое, без косметики лицо, только губы чуть- чуть тронуты помадой; стройные ноги в гольфах и туфлях без каблуков; простое белое платье придавало ей вид шестнадцати летней девушки.

— Да, — помедлив, признался Феррон.

— А почему не вошел?

— Не пригласили.

Свет от лампы мерцал на стене. Марва прикусила нижнюю губу.

— Дай, пожалуйста, сигарету.

Феррон вынул сигарету, прикурил ее, подождал, пока она стала гореть ровно и тогда передал Марве:

— А что, /если бы я вошел?

Марва посмотрела ему прямо в глаза поверх стоящей перед ними лампы и, не отводя взгляда, спросила:

' — Скажи, кто-обидел тебя?

На лестнице было жарко. Феррон откинулся назад и оперся локтями о лестницу.

— Что ты имеешь в виду?

— Именно это — кто тебя обидел?

— Моя жена. То есть моя бывшая жена.

• — Как ее зовут?

— Делла.

— Что она тебе сделала?

— Я застал ее в постели с моим лучшим другом: он работал зазывалой на аттракционе.

— Но это еще не все?

— Нет. Я сорвался, потерял голову и убил его.

— Что тебе было за это?

— Три года.

— В тюрьме?

— Три года тяжелых принудительных работ.

— Вот почему ты так испугался, когда нокаутировал того типа на станции.

— Да.

— Давно ты вышел на волю?

— Пять месяцев и четыре дня.

Марва переставила лампу и подвинулась к нему поближе.

— Я предполагала что-то в таком духе.

Феррон по-прежнему сидел, опираясь локтями на ступеньку.

— Тебя-то это не касается.

Марва затушила сигарету о потертый ковер и тихо произнесла:

— Меня это касается, ведь ты будешь моим первым мужчиной. Но ты должен быть терпелив со мной.

Феррон заметил, что она дрожит сильнее его.

— Что, черт возьми, ты говоришь?

Марва встретилась с ним глазами.

— Да, я говорю правду. Это еще никогда не случалось со мной.

— Ты врешь.

Ее нижняя губа начала дрожать.

— Конечно, тебе мои слова кажутся дикими. — Нотка горечи послышалась в ее голосе. — Певичка из клуба «Метро», раздевающаяся на сцене, — девственница, и тем не менее это так. — Ее затушенная сигарета еще дымилась. Марва не выбросила ее, а снова взяла и раскурила. — Да, многие мужчины, и в том числе Джил Оппенхайм пытались. Но бедные девушки не похожи на богатых. Когда. я училась в школе, моя невинность оставалась моим единственным богатством. Я надеялась дождаться хорошего и состоятельного мужа. Но время шло, сама я добилась небольшого успеха, а подходящий человек почему-то так и не появлялся. Я видела много секса, пела много похабных песен, 'множество пьяниц лапали меня, в конце концов все это стало мне отвратительно. По-моему, в отношениях между мужчиной и женщиной должно быть нечто еще, кроме…

— Почему ты так говоришь? — спросил Феррон.

Марва вновь взглянула ему в глаза.

— Я так чувствую. Не понимаю, почему вы, мужчины, думаете, что женщине все равно с кем. Сейчас как будто бы огонь горит у меня внутри. И мне больно. Может, сейчас скажу не то, что надо. Но я хочу, чтобы это у меня произошло с человеком, которого я полюблю и буду уважать.

— Слушай, Марва, — сказал он нежно, — ты говоришь, что никогда не была с мужчиной, и я верю тебе. Но ты напугана до смерти. Почему ты стараешься принудить себя делать то, что противоречит твоим представлениям?

Она начала судорожно рыдать и не могла остановиться.

— Я устала выглядеть такой, а в действительности быть другой. Теперь поняла: как бы я ни старалась, для многих все равно останусь «этой ненормальной Миллер». Даже девушки, с которыми я работала в Новом Орлеане, в Чикаго, в Нью-Йорке и которые хорошо ко мне относились, считали меня странной потому, что я не соглашалась на любого старого развратника, готового снять для меня квартиру и предоставить роскошный автомобиль. Когда я уехала из города, все думали, что Джил поставил меня в трудное положение, на самом же деле мы едва поцеловались пару раз. Я работала до изнеможения четыре года: танцевала в кордебалете, показывала стриптиз, пела за гроши. Хотела пробиться, стать независимой. И что же в результате? Я возвращаюсь, и жирный мужик из багажного отделения обращается со мной как с бродяжкой. Земляки улюлюкают мне вслед на улице и швыряют помидорами. Я возвращаюсь к дяде, которому все это время посылала деньги, и вот — он даже не посчитал нужным встретить меня, наверное, опять пьян.

Феррон поцеловал ее мокрые от слез глаза. Он чувствовал себя прекрасно, ему никогда так хорошо не было.

— Плачь, плачь, крошка. Тебе нужно выплакать все это, — но оставайся сама собой. У тебя сейчас душевный кризис.

Ее глаза еще хмурились за пеленой слез.

— Да, но все это не решает проблемы.

— Да, — признал Феррон, — не решает.

Он поцеловал ее горячие губы… и внезапно его волосы встали дыбом. Он спиной почувствовал взгляд: кто-то наблюдал за ним.

Феррон резко повернулся. Пара желтых глаз сумрачно рассматривала их через приоткрытую дверь.

Марва неохотно встала и отряхнула подол платья.

— Это Банджо.

— Банджо?

— Гончая дяди Мэтта. Они с Банджо неразлучны. Значит, дядя Мэтт сейчас придет.

Глава 6

Марва открыла дверь.

— Эй, дружище!

Тощие бока собаки были влажны и забрызганы грязью. Она подозрительно обнюхивала протянутую руку.

Марва позвала:

— Дядя Мэтт!

Ей ответили цикады и лягушки.

Марва повернулась и спросила собаку:

— Где он?

Феррон предположил:

— Может, на кухне?

Она взяла лампу и пошла через гостиную в кухню.

— Где дядя Мэтт? — еще раз спросила она собаку.

Пес постучал хвостом по полу и улегся.

— От него толку немного, — сказал Феррон.

Марва оглядела заднюю дверь, затем открыла завешенный полотенцем шкаф в углу большой, пустой кухни. Пахло затхлым. Газеты, которые застилали полки шкафа, пожелтели от времени. Кроме небольшого мешка с белой кукурузной мукой, малоаппетитного куска жирного мяса и заплесневшего кофе в коробке, на полках не было ничего.

— Значит, дошло до этого, — произнесла Марва.

— До чего?

Старик, по-видимому, пропивает большую часть денег, на питание почти ничего не остается.

Феррон взял у нее лампу.

— Почему ты так думаешь?

Марва показала ему содержимое шкафа.

— Даже при нынешних ценах на двадцать пять долларов в неделю, особенно в Бэй-Байу, можно питаться лучше.

— Ты посылала ему так много?

— Да. Последние два года.

Феррон открыл дверь во двор. Луна еще не поднялась, и лампа осветила только щербатое деревянное крылечко и ржавый ручной насос.

— Почему бы нам не поискать в летнем доме, о котором ты говорила, а если там нет, то можно пройти к реке.

Марва провела языком по губам.

— А если его нет и на реке?

— Тогда поедем к нам на площадку.

— Это будет прекрасно: добрые люди в Бэй-Байу сразу получат пищу для разговоров. А теперь надо взять фонарь. Где-то был в чулане.

Марва прошла по кухне и остановилась перед столом из простых досок, на котором валялись бумаги, придавленные жестяной шкатулкой.

С лампой в руке к столу подошел Феррон.

— А что это?

Марва ответила:

— Чувство ностальгии.

На большей части бумаг и бланков был штамп собственности.

— Очевидно, дядя перебирал эти старые документы до того, как ушел куда-то.

Она взяла со стола листок почтовой бумаги.

— Он получил-таки мое письмо. Поэтому я нашла свежую воду в моей комнате.

Она поворошила бумаги на столе.

— Что ты ищешь, — спросил Феррон.

— Он оставил записку.

Феррон опустил пониже лампу, чтобы ей было виднее. Заголовок одного из документов привлек его внимание. Он прочел первый параграф, затем второй и произнес:

— Занятно.

— Что занятно?

— Кажется, старик не так беден, как ты думаешь.

— Не глупи. Дядя жил только на деньги, которые я ему посылала.

— Это не сходится с тем, что здесь написано.

— С чем?

Феррон передал бумагу, и Марва принялась читать вслух:

— «Последняя воля и завещание. Я, Мэттью Миллер, будучи в полном сознании и памяти, выражаю свою волю и завещаю моей любимой племяннице, Марве Миллер, всю мою личную и недвижимую собственность.

Указанная личная и недвижимая собственность состоит из дома в Бэй-Байу, известного под наименованием дом Миллера, пятидесяти акров плодородной земли, включая землю, на которой стоит дом, и восемнадцати тысяч трехсот шестидесяти долларов наличными, находящихся в моем сейфе, местонахождение которого ей известно».

На кухне пахло застарелой грязью, немытыми тарелками и собакой. Серый мотылек, трепеща крылышками, подлетел к лампе и сгорел в пламени. Воротник рубашки вдруг стал слишком узок Феррону. Колеблющийся свет лампы, кваканье лягушек, стрекотанье цикад и сильная жара придавали всему происходящему какой-то оттенок нереальности. Восемнадцать тысяч долларов в жестяной шкатулке старого пьяницы, — мелькнуло в голове Феррона, — это же целая куча денег, на две тысячи долларов больше его долга банку в Батон-Руж.

Марва вздохнула:

— Теперь я вижу — старик спятил.

Феррону потребовалось усилие, чтобы произнести:

— Когда имеешь дело с пьяницей, все возможно. — Он указал на шкатулку. — Это называется сейфом?

Марва кивнула и посмотрела на закопченный кухонный камин. В ряду кирпичей виднелось зияющее отверстие.

Дядя держит шкатулку здесь, заслоняя вынимающимся кирпичом.

Феррон предложил:

— Открой ее.

Марва открыла крышку. Внутри лежало шесть банкнот — четыре двадцатидолларовых, одна десятидолларовая и одна пятидолларовая — все они были большого размера: старого образца.

— Ерунда какая-то, — воскликнула Марва.

— Действительно, нелепость, — согласился Феррон.

— Ты посылала ему деньги наличными?

— Иногда наличными. Иногда чеками.

Феррон пощупал одну из купюр.

— Ты когда-нибудь посылала старые деньги?

— Я никогда даже не видела такие купюры. Разве что один доллар в рамке на стене бара Тома Келли.

— Кто это Том Келли?

— Владелец дорожного кабачка, где я пела перед отъездом из города.

Прядь волос опять упала на глаза Марве. Она отбросила ее тыльной стороной ладони.

— У дяди Мэтта не могло быть восемнадцати тысяч долларов. — В ее глазах внезапно появилась тревога. — Может…

— Что может?

— Может, он скрывал их от меня годами. В городе ходили слухи, что у него отложена какая-то сумма денег. Дескать, невозможно пропить так много хорошей земли.

Феррон шагнул от стола и споткнулся о какой-то круглый твердый предмет. Эд нагнулся, чтобы посмотреть. Тут собака оскалила желтые зубы и зарычала, но не стала мешать Марве поднять этот предмет с полу.

— Трость дяди Мэтта! — воскликнула Марва. — Что-то случилось с ним. Он не может ходить без палки.

Феррон взял у нее тяжёлую трость черного дерева: узорный серебряный набалдашник был покрыт загустевшей кровью. Феррон положил трость на стол и вытер руки о пиджак.

Марва заставила старого пса подняться на ноги, открыла заднюю дверь и сказала:

— Веди меня к нему, Банджо!

Собака понюхала ночной воздух и бросилась по направлению к реке.

Марва и Феррон с лампой в левой руке кинулись вслед за собакой.

Вдруг раздался резкий щелчок, заглушивший кваканье лягушек и стрекотанье цикад. Эд сразу понял: «винтовочный выстрел». За первым выстрелом последовало еще несколько. (

Марва закричала*г

— Это выстрелы! Кто-то стреляет в нас!

Феррон отбросил в сторону лампу, пригнул девушку к земле, а сам закрыл ее своим телом.

Огонь разбитой лампы на мгновенье вспыхнул и погас в грязи дренажной канавы. Духота и ночная темнота вновь сомкнулись. Через мгновенье ночные звуки болот и полей возобновились.

Весь в напряжении, ожидая, что стрелок вновь обнаружит их в темноте, Феррон все же остро ощущал напряженное тело Марвы.

Ее губы раскрылись, но Феррон закрыл их. потной ладонью.

— Ш-ш-ш, — прошептал он, — ш-ш-ш.

Глава 7

Выстрелов больше не было. Один раз Феррону послышался хруст, словно кто-то наступил на ветку, но ночь была наполнена множеством естественных звуков. Прошла минута, две, три. Затем в темноте, на дороге, он услышал скрип включаемого стартера. Мотор застучал, и его звук растаял в ночи.

Марва толкнула Эда в грудь и прошептала:

— Вставай, пожалуйста, не могу дышать.

• Шум мотора не был уловкой. Стрелявший действительно уехал, и Феррон осторожно поднялся на колени и помог Марве встать.

— Итак, что же все это значит?

— Я не знаю, — ответила она еле слышным голосом.

— Ты знаешь, почему кто-то хотел застрелить тебя?

— Нет.

Феррон отряхнул грязь со своих брюк.

— Позови-ка собаку.

— Банджо! — позвала Марва. — Банджо!

Ночь не отозвалась ни звуком, ни движением. Феррон решительно не знал, что предпринять, и поэтому спросил:

— Как ты думаешь, что делать?

Марва всматривалась в жаркую темноту, отделявшую их от реки. Серебряная луна пыталась подняться, но запуталась в верхних ветвях высокой раскидистой сосны.

' — Я не знаю, — ответила она. — Если здесь кто-то прячется с вин- тЪвкой, то было бы глупо зажигать другую лампу или пытаться искать дядю Мэтта.

— Здесь уже никого нет, — сказал Феррон.

— Откуда ты знаешь?

— Я слышал, как он уехал.

— Тогда давай позвоним шерифу. Это его работа — расследовать происшествия.

Феррон покачал головой.

— Нет. Утром я понял: чем меньше буду связываться с местными властями, тем лучше.

Он вернулся к старому дому. В потемках Эд нащупал ручку двери.

— Найди фонарь, я посмотрю в летнем доме и пройду вниз к реке.

— И оставишь меня здесь одну?

— Нет. Ты пойдешь со мной.

Он щелкнул зажигалкой, и колеблющийся свет осветил кухню, а затем и чулан. Фонарь был такой же древний, как и лампа: закопченное стекло, неотрегулированный фитиль, отсутствовал керосин в резервуаре, но слабенький огонек все-таки загорелся.

— Его хватит всего на несколько минут, — сказала Марва. — Где же дядя Мэтт держит керосин? Кажется, где-то снаружи, под навесом, должна быть жестянка с керосином.

Под навесом, поросшим виноградом, стояла пятигаллонная жестянка из-под керосина, но она оказалась пуста.

Феррон еще больше опустил фитиль фонаря.

— Придется идти с этим.

Летний домик находился в ста ярдах от заднего крыльца на территории, которая была когда-то садом. Окружавший его металлический заборчик весь проржавел. Дверь дома висела на одной петле. Батарея пустых бутылок из-под виски на столе и кипа старых журналов и газет рядом с шезлонгом красного дерева свидетельствовали: домом пользовались, но в настоящий момент он был так же пуст, как и жестянка из-под керосина.

Феррон вернулся назад, на дорожку, которая вела к реке.

— Ты сказала, что дядя не мог ходить без палки?

— Не мог.

— Ранен на войне?

— Нет. Однажды он напился сильнее обычного — и поехал покататься на машине, да угодил в кювет.

— Похоже, он интересная личность.

— Это так.

«Если он еще жив», — подумал Феррон про себя. Все это не нравилось ему. Старый человек и восемнадцать тысяч долларов исчезли. Трость валяется на кухне, ее серебряный набалдашник в крови. Вероятно, тростью нанесли кому-то сильный удар.

Здесь был о. множество комаров. Их звон почти заглушал кваканье лягушек и стрекот цикад. Марва терпела-терпела и наконец прошептала:

— Не могу больше. Комары скоро съедят меня живьем.

Феррон снял пиджак и накинул ей на плечи. Слабый свет фонаря освещал по обе стороны тропинки темные пятна болотной воды, из которой торчали кривые стволы кипарисов. «Возможно, старик лежит в стороне от тропинки, и тогда мы просто его не заметили», — подумал Эд, а вслух спросил:

— Далеко до реки?

Марва плотнее запахнулась в пиджак.

— Почти четверть мили.

Феррон хлопнул особенно надоедливого комара и сказал:

— Сейчас керосин в фонаре кончится, и тогда до реки не доберемся. Позови-ка еще раз дядю и собаку.

— Дядя Мэтт! — закричала Марва. — Банджо!

Только стрекот цикад в ответ.

— Придется позвонить в полицию, — сказал Феррон.

Телефон был старомодный, настенный, с ручкой и групповым включением. Марва энергично покрутила ручку и взяла трубку.

— Как зовут шерифа? — спросил Феррон.

— Филлмор, — ответила Марва. — Но старик только числится шерифом. Фактически всем заправляет его первый заместитель — Хи Тэйер. Во всяком случае, так было раньше.

— Тот самый развязный хлыщ, который собирался посадить меня в кутузку за то, что я ударил человека из багажного отделения?

— Да.

Феррон закурил свою последнюю сигарету и подумал: «Скверная складывается ситуация. Все началось с того, что я приехал на железнодорожную станцию взять багаж».

— Сара, — произнесла в трубку Марва. — Это Марва Миллер. Я говорю из дома дяди Мэтта. Дяди Мэтта нет дома, а на его трости следы крови, пропали восемнадцать тысяч долларов, и кто-то стрелял в меня. Найди шерифа Филлмора, пожалуйста, и попроси немедленно приехать сюда.

Девушка на другом конце провода что-то спросила.

— Нет, — холодно ответила Марва, — я не пьяна. Это мой дядя пьет. Сейчас он куда-то исчез, а в меня стреляли несколько раз. Нет, я не одна, здесь мистер Феррон — владелец аттракционов.

Она повесила трубку и прислонилась к стене.

Феррон дал ей затянуться сигаретой.

— У шерифа своя телефонистка на коммутаторе?

— Нет, это была Сара Пэйдж — ночная телефонистка.

— Что она сказала?

— Пообещала немедленно разыскать шерифа и прислать его сюда.

Феррон посмотрел в лицо девушки. Оно распухло от комариных укусов, но все равно было очень красиво. Эд вынул сигарету изо рта Марвы и поцеловал ее.

— Знаешь что, дорогая?

— Что?

— Ты мне очень нравишься.

В ее глазах вновь появилось хмурое выражение.

— Ты это уже говорил.

Феррон еще раз поцеловал ее.

— Это правда, а сейчас нравишься еще больше.

Пальцы Марвы сплелись у него на спине, когда он поцеловал в третий раз, а губы прошептали:

— Скажи мне еще раз.

Первым прибыл человек по имени Бемис. Высокий и худой арендатор с большим кадыком. Он остановился на лужайке возле дома и, широко шагая, прошел через открытую галерею, держа в руках двухстволку десятого калибра.

— Я слышал по телефону, будто Мэтт пропал?

— Именно так, мистер Бемис, — сказала Марва. — Его’трость лежит на кухне, но самого дяди Мэтта нет ни в доме, ни на территории усадьбы.

— Но Мэтт не может ходить без палки.

— Поэтому я попросила Сару разыскать шерифа.

Приехало еще несколько фермеров, вооруженных охотничьими ружьями или дробовиками, некоторые имели лампы, другие фонарики. Набралось человек двенадцать. Они толкались в гостиной, на кухне, обследовали дорожку, ведущую к реке. Вот с пронзительным воем сирены подъехала черная полицейская машина, из нее сначала вылез толстый седой человек с большим животом, нависавшим над узорным револьверным ремнем, затем высокий Хи Тэйер.

После шерифа прикатило еще много людей. Феррон вышел на открытую галерею. Дорога из Бэй-Байу была усыпана бусинками огней. По-видимому, известие о том, что исчез дядя Марвы и кто-то в нее стрелял, опустошило главную улицу города. Все новые люди прибывали на поиски Мэттью Миллера.

Толстый шериф уселся в кресло и допрашивал Марву. Хи Тэйер включил портативную лампу* на батарейках и руководил поисками вне дома и тщательным обыском комнат.

Никто не заговаривал с Ферроном. Никто не задавал ему никаких вопросов, а он хотел, чтобы дядю Марвы, наконец, нашли.* Тогда можно' вернуться на площадку. Док и другие ребята, наверно, уже волновались.

Приехала Ханна Мерри с двумя мужчинами, из которых один, как полагал Феррон, был молодой Оппенхайм. Эд помнил старого Оппенхайма, которого видел в зале муниципального управления, когда платил за лицензию. Это был типичный большой босс маленького городка: седой, одетый в дорогой легкий костюм, самоуверенный и слегка презрительный.

Феррон посмотрел в лицо молодого человека. У молодого Оппенхайма были слишком маленькие глаза и безвольный подбородок. Он, вероятно, будет говорить «Да, папа», даже в сорок лет.

Ханна Мерри подошла к сидящему в стороне Феррону и сказала:

— Я, кажется, предупреждала вас, чтобы вы вели себя тихо.

Феррон улыбнулся ей:

— Поверьте, я пытался.

— Что здесь происходит?

— Старик и деньги исчезли, и кто-то стрелял в нас.

— Сколько денег пропало?

— Восемнадцать тысяч долларов, — так сказано в завещании.

Рыжая девушка села на ручку большого кожаного кресла, глядя на Марву. Ручка кресла была высокая, а юбка короткая. Каждый раз, когда Ханна покачивала ногой, обнажалась полоска белоснежной кожи. Мужчины в комнате, в том числе молодой Оппенхайм, проявляли к этому явный интерес.

— Не теряй присутствия духа, дорогая, — сказала Ханна. — Ребята найдут твоего дядю. И если ты не причастна к его исчезновению, тебе нечего беспокоиться.

Марва резко отреагировала:

— Почему ты намекаешь, будто я имею какое-то отношение к исчезновению дяди Мэтта? Я не виделась с ним четыре года.

Ханна обиделась.

— Я вовсе не намекаю, дорогая, хотела только успокоить тебя. Когда я привезла твое письмо, а нужно заметить: я вовсе не обязана это делать, — старик обрадовался твоему возвращению. Даже хотел прочитать мне твое письмо.

— Спасибо, что сказала, Ханна, — ответила Марва. — Теперь, может, объяснишь мне смысл этой сцены на улице?

Рыжеволосая девушка встала.

— Не думаю, что это интересно обсуждать. Мне, по крайней мере, нет.

Она отошла к молодому Оппенхайму, стоявшему возле камина.

— Но я хочу узнать, — сказала Марва. — Почему все в городе накинулись на меня?

Шериф Филлмор вытер носовым платком свою жирную шею и стряхнул прилипших жучков.

— Однако не могу понять, как Мэтт смог отложить восемнадцать тысяч долларов.

Старый Оппенхайм сухо сказал:

— Подумай немного сам, Джон. Старик ни на что не тратил ни гроша, только на виски. А пропить две тысячи акров хорошей земли под хлопком невозможно даже за длительный срок.

— Это звучит логично, — признал шериф Филлмор, — всем известно, что Мэтт очень скрытен. Он никогда никому не говорил о своих делах.

Молодой Оппенхайм взглянул на Марву, затем отвернулся.

— Но куда, интересно, девались деньги. Марва, — он слегка споткнулся, произнося ее имя, — сказала, что в сейфе осталось меньше сотни долларов, а сейф вот, стоит прямо на кухонном столе.

Хи Тэйер вошел в комнату.

— Не возражаете, шериф, если я возьмусь за расследование.

Шериф удобнее устроился в кресле.

— Отнюдь нет, черт побери! Для этого и назначил тебя своим заместителем. Уже сорок лет расследую такие дела. Теперь настало время, чтобы эти глупые избиратели прокатили меня на выборах.

Люди в комнате засмеялись.

Тэйер наклонился над столом, на котором стояли лампы. Холодный взгляд голубых глаз Тэйера презрительно перемещался с ног Марвы на блестящие кольца на пальцах и, наконец, остановился на ее лице.

— Вы знали, Марва, что у вашего дяди было восемнадцать тысяч долларов?

— Разумеется, нет, — ответила Марва.

— Он никогда не поверял вам этот секрет?

— Нет.

— Но ведь вы были его «любимой племянницей». Он завещал вам свою личную и недвижимую собственность.

— Так написано в его завещании.

— Но вы никогда не видели этих денег?

Грудь Марвы вздымалась от волнения, глаза слегка сузились. Она ответила слишком громко:

— Нет!

— Спокойнее, детка, — остерег ее Феррон.

— Это хороший совет, — одобрила Ханна. — Нет нужды так волноваться, Марва. Никто не показывает на тебя пальцем.

Марва нервничала. Ее южный выговор стал почти так же заметен, как у Ханны.

— На меня уже указывают пальцами. И я не могу оставаться спокойной. Здесь все перевернуто, но я доберусь до причин этого. Хочу знать, почему меня допрашивают? Почему вы все презираете меня?

Тэйер ничего не ответил и обратился к Феррону:

— Как ты попал в эту историю приятель?

Феррон поискал сигареты в кармане рубашки, забыв, что они уже кончились.

— Я не имею к этому никакого отношения. Я просто подвез мисс Миллер домой со станции.

— Вы встречались с ней до этого вечера?

— Нет.

— Вы впервые встретились, когда она прибыла поездом в пять пятнадцать?

— Совершенно верно.

— И вы ехали со станции, когда я увидел вас в городе?

— Я останавливался возле аттракционов и оставил там почту..

— В котором часу вы прибыли сюда?

— Я не посмотрел на часы, но было уже темно, почти темно, мы ехали с зажженными фарами.

— И вашей роскошной машине потребовалось так много времени, чтобы проехать четыре мили?

— Нет. Мы останавливались, выпили немного пива и какое-то время смотрели на реку.

— Черт возьми! — вмешался Джил Оппенхайм, — вы смотрели на реку, и какой же она масти — блондинка?

— Не будь вульгарен, — сказал его отец.

Феррон поднялся с кресла.

— Если ты еще раз так состришь, я выбью тебе все зубы.

Шериф Филлмор поднял свои жирные руки.

— Тише, тише. — Он укоризненно посмотрел на молодого Оппенхайма.

— Ты не лезь в это дело, Джил. Пусть Хи задает вопросы.

Тэйер поправил револьвер.

— Вы говорите, что, когда приехали сюда, было уже темно?

Феррон снова сел в кресло.

— Практически да. Мисс Миллер пришлось зажечь лампу.

— Она зажгла лампу и что сделала?

— Позвала своего дядю.

— Он ответил?

Феррон с усилием сдержал себя.

— Разумеется, нет.

— Почему разумеется?

— Его не было в доме.

— Как вы об этом узнали? Вы обыскали дом?

— Не сразу.

— Почему?

— Ну, Марва подумала, что, возможнр, он спустился к реке, поэтому она пошла наверх сменить туфли.

— Вы пошли с ней наверх?

— Нет, я дожидался в холле.

— Когда вы нашли завещание?

— Наверно, минут через пятнадцать или двадцать после того, как приехали.

Тэйер посмотрел на Марву:

— И вам потребовалось пятнадцать минут, чтобы «сменить туфли»?

Марва вспыхнула:

— Нет. Заодно я наскоро обмылась и переоделась вот в это платье. Прежний мой костюм был запачкан соком перезрелого помидора. Помните?

Лицо Тэйера ничего не выражало. Он снова взглянул на Феррона.

— Каким образом вы попали на кухню?

— Собака дяди Мэтта подошла к входной двери. Мы впустили ее в дом, она побежала на кухню, а мы за ней.

— До этого ни один из вас еще не был в кухне?

Феррон силился вспомнить, была ли Марва на кухне сразу после того, как они вошли в дом.

— Не помню, — откровенно признался он.

— Допустим, вы в первый раз оказались на кухне и нашли там завещание Мэтта Миллера и пустой сейф.

— Да.

— Что было дальше?

— Я наступил на что-то и наклонился посмотреть, тут собака зарычала на меня, и мы обнаружили: она сторожит трость мистера Миллера.

— Находка трости обеспокоила Марву?

— Да. Она сказала, что дядя не мог ходить без нее. Кроме того, на серебряном набалдашнике была кровь.

— Может, ею воспользовались как дубинкой?

— Именно такое впечатление создалось и у меня.

— Что вы сделали потом?

— Марва открыла заднюю дрерь и велела собаке вести нас. Собака побежала по дорожке к реке. Мы последовали было за ней, и тут кто- то начал стрелять.

— Из какого ружья?

— Из винтовки. По-моему, калибр двадцать два. По крайней мере, не тяжелее калибра двадцать пять.

— Вы различаете огнестрельное оружие на слух?

— Я участвовал в высадке десанта на Иво.

— Героическое прошлое. Да?

Холодный взгляд и сухой тон помощника шерифа начали раздражать Феррона.

— Нет. Просто я был одним из одиннадцати миллионов наших ребят, которых приветствовал покойный президент Рузвельт.

— Что вы сделали после выстрелов?

— Я отбросил фонарь, заставил мисс Миллер лечь на землю и закрыл ее своим телом.

Ханна* Мерри принялась хохотать:

— Он закрыл ее своим телом! Ну и ну! Так это теперь называется! Феррон увидел, как краска бросилась в лицо Марвы.

— Следи за собой, Марва! — предостерег он ее. — Нельзя, чтобы кучка-, провинциальных клоунов заставила тебя потерять голову.

Хохот Ханны оказался заразительным. Шериф Филлмор заквакал:

— Посмотрите, как испачкана их одежда. У него — на коленях, у нее — на спине.

Феррон пытался держаться спокойно, но не выдержал, когда увидел слезы Марвы. Тэйер не допрашивал — он их травил, а жирный шериф помогал. Шериф был слишком стар и тучен, и Эд не мог задать ему трепку. Феррон встал и ткнул указательным пальцем в грудь помощника шерифа.

— Послушай, парень, погоди минутку. Если ты…

Тэйер отбросил его руку.

— Нет, ждать будешь ты. Ты, ночной бродяга, думаешь, что все блюстители закона в маленьких городах — недоумки. Но порой мы оказываемся умнее, чем ты предполагаешь. Ты небось уже отбывал срок?

Феррон почувствовал, как у него пересохло во рту и перехватило горло:

— Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.

— Значит, было. И знаешь, парень, кажется, ты уже крепко сидишь на крючке. Да оба вы — и ты, и Марва — по самые уши увязли в дерьме.

Марва вытерла мокрые от слез щеки и встала рядом с Ферроном.

— Вы с ума сошли. Как можем мы — мистер Феррон или я — быть замешанными в эту историю?

Тэйер усмехнулся. Теперь его физиономия казалась Феррону еще более неприятной, чем когда он сохранял невозмутимый вид.

— Все очень просто. Когда старый полковник узнал, что ты в действительности за штучка, он написал тебе возмущенное письмо. Ты поспешила вернуться, чтобы заговорить зубы старику. Ты и твой новый дружок крепко поговорили с ним с помощью серебряного набалдашника его собственной трости. — Тэйер, не поворачиваясь, крикнул в дверь: — Ну же, ребята, несите сюда старика.

Марва закричала:

— Так вы нашли его?!

— Вместе с собакой, — сказал Тэйер. — Не далее трехсот ярдов от дома, в болотной воде на глубине одного фута. У старика проломлен череп, а собака застрелена.

На галерее послышался какой-то шум. Несколько забрызганных грязью фермеров и горожан с мрачными лицами внесли в гостиную такие же забрызганные грязью носилки.

Марва отвернулась и спрятала лицо на груди Феррона.

— О, нет, не может быть, чтобы дядя Мэтт умер!

— Что, Марва, стало не по себе? — спросил шериф Филлмор. Толстяк с трудом поднялся со своего кресла, заковылял через всю комнату и остановился, глядя на тело на носилках. — Впрочем, понятно, почему ты не хочешь взглянуть. Не очень-то приятно смотреть на Мэтта после того, как потрудились стервятники.

Феррон крепче обнял девушку, и тут же в голове мелькнула мысль: «когда мы еще стояли на станционной платформе, Марва обратила внимание на кружащих вдали хищных птиц и сказала, что дядя живет как раз там, где летают ястребы».

— Подождите минутку вы все! — сказал Феррон. — Ее дядя умер уже давно, если его исклевали птицы. Он был мертв уже за два часа до нашего приезда сюда. Мы видели, как ястребы кружат над этим местом, еще когда стояли на платформе станции.

Это заявление прозвучало плоско и слабо. Никто не отреагировал на него. Все молчали. Казалось, только огонь фонаря разгорался все ярче, а ночь стала все более жаркой и душной. Капли пота скатывались с подбородка Феррона и падали в волосы Марвы. Она подняла голову и заставила себя посмотреть на носилки.

— Вы все посходили с ума. Я любила дядю Мэтта. Он был добр ко мне. Зачем мне его убивать?

Старый Оппенхайм сказал:

— Мне кажется, что для девушки с таким прошлым восемнадцать тысяч долларов вполне могли послужить побудительным мотивом.

Марва снова спрятала заплаканное лицо на груди у Феррона.

— О, нет!

Молчание воцарилось в комнате. Было так тихо, что Феррон слышал ритмичное поскрипывание ремня Тэйера при дыхании, слышал, как ударялись о линзы фонаря сотни крошечных насекомых, прилетевших на свет, слышал испуганное биение сердца Марвы — или, может быть, так стучало его собственное сердце? Он поднял глаза на ряд высоких окон, выходящих на галерею, и страх охватил его: в каждом окне стояло по вооруженному человеку и в$с они молча смотрели на него.

Во дворе какой-то пьяный, опоздавший к началу, спросил:

— Что случилось? Что здесь происходит?

Один из мужчин на дворе ответил:

— Убит старый Мэтт Миллер, и мешок денег пропал.

— Сколько денег?

— Говорят, восемнадцать тысяч долларов.

— Кто же его убил?

— Наверно, здоровый парень с аттракционов. Знаешь, тот, со сломанным носом. Мы думаем, он это сделал для Марвы.

— Ого, черт побери!

" Феррон узнал голос толстяка из багажного отделения.

— Ну чего же'мы дожидаемся? — завопил тот. — Во дворе полно деревьев. Линчевать проклятого ублюдка! За честь почту затянуть петлю на его шее!

Тут неестественное молчание прорвалось, как лопнувший мокрый бумажный пакет, послышался нарастающий ропот, подобный ветру перед бурей.

Глава 8

Стоявшие в окнах вооруженные люди вбежали в комнату, их место заняли другие — тоже с ружьями в руках.

— Келси прав, — выкрикнул один. — Чего мы ждем? Старина Мэтт был хороший человек.

— И безобидный. Он не обидел бы и мухи.

Другие голоса включались в общий нарастающий гул.

— Да, он выпивал, но это его дело.

— Ни у кого не было причин его убивать.

— Ему размозжили голову его собственной тростью, а потом застрелили его собаку.

— Чтобы ублажить дорогостоящую городскую девку.

Сердитые выкрики становились все громче.

— Давайте "веревку, — закричал кто-то.

Снаружи во дворе пьяный толстяк из багажного отделения подхватил:

— Давайте; веревку! Давайте веревку! Сейчас линчуем этого грязного ублюдка!

Феррон посмотрел на шерифа. Тот был явно напуган, конечно, сейчас старику хотелось находиться совсем в другом месте, где угодно, только не здесь.

— Постойте, ребята, — произнес он не слишком убедительно. — Ведь нет доказательств, что этот человек убил Мэтта. Единственное, что мы действительно знаем, старик мертв.

— Но он же умер не от сердечного приступа.

В комнату набилось еще больше людей. Джо Бемис — арендатор, который первым прибыл сюда, запальчиво сказал:

— В газете на этой неделе правильно написано; что все эти — выступающие в аттракционах — грязный сброд. Они скоры и на драку и на убийство. У них нет никакого уважения к закону и к порядочным людям. Я первый приехал. Как Минни услыхала разговор Марвы с Сарой по коллективной линии, так я схватил ружье и сразу сюда. Вошел в дом, смотрю: оба такие смиренные, но я-то сразу понял: они тут наделали дел. Посмотрите на Феррона, весь перепачкан и что-то красное на нем, ну не вишневый же это пирог.

— Он убил: точно, — сказал другой человек.

— Разбил голову Мэтту его собственной тростью.

— Чтобы ублажить Марву. Она просто не могла и подумать, чтобы все эти деньги, о которых сказано в завещании, уплыли от нее.

На дворе Келси продолжал орать:

— Давайте веревку! Давайте веревку! Давайте веревку!

Шериф Филлмор снова сделал попытку уговорить людей:

— Послушайте, ребята…

Феррон почувствовал, как Марва дрожит в его руках. Он посмотрел поверх ее головы на шерифа Филлмора, затем на его помощника. Тэйер только улыбался.

— Боишься, парень? — спросил он.

— Да, — признался Феррон, — боюсь. Вы бы лучше остановили их, пока они совсем не вышли из-под контроля.

— Ты признаешься, что убил старика?

— Нет.

— Ты даже не видел его?

— Нет.

— Ты всего лишь привез Марву домой?

— Совершенно верно.

— И даже не поднимался наверх в ее комнату?

— Нет.

Тэйер полез в свой задний карман и вытащил комок шёлковой ткани.

— Тогда скажи мне, почему я нашел ее трусы и бюстгальтер — на полу спальни вместе с чулками, юбкой и блузкой? Быстренько раздел!

— Осторожнее выражайся, Хи, — потребовал старый Оппенхайм. — Не забывай, здесь присутствует Ханна.

Рыжая девушка смотрела на лоскутки шелка, которыми размахивал Тэйер.'

— Конечно, — протянула она. — Это можно и вообще не носить.

Марва подняла голову с груди Феррона. Ее сухие глаза горели огнем. Они, казалось, на десять лет старше, чем ее лицо.

— Не суйся в это дело, Ханна. Что я ношу или не ношу из нижнего белья — никого не касается, это мое дело. А вы все — шайка грязных мужланов из маленького городка. Кто из вас бросил в меня помидор днем? Поэтому пришлось подняться наверх и сменить платье. Заодно я наскоро обтерлась губкой. И Эд вовсе не убивал дядю Мэтта. Мы рассказали все, как было. — Она обвела глазами сумрачные лица окружавших людей. — Весь этот разговор о линчевании — сущее безумие. Расходитесь по домам и займитесь своими делами. Здесь в толпе нет ни одного смелого человека, все ждете команды мистера Оппенхайма. Я уверена, мистер Оппенхайм не захочет, чтобы коллеги — банкиры в Новом Орлеане и Батон-Руж узнали о его участии в суде Линча. По закону линчевание — это убийство. И говоря «закон» — я не имею в виду шерифа Филлмора или Хи Тэйера. Филлмор — беспомощный старик, живущий прошлым. А Хи возненавидел меня с тех пор, как я отказалась пойти с ним в кусты во время пикника Американского легиона, где я между прочим пела бесплатно.

Это была другая Марва, не беспомощная и слабая, а сильная и способная постоять за себя. Такая она еще больше нравилась Феррону. Люди в комнате перестали шуметь и молча смотрели на нее.

Марва продолжала:

— Я предложила бы шерифу Филлмору и Хи начать поиски человека, который убил дядю Мэтта и стрелял в меня и Эда. Ведь мы видели ястребов еще с железнодорожной платформы. Значит, дядя Мэтт был уже мертв, по крайней мере, за два часа до нашего сюда приезда.

Марва попросила у Эда сигарету. Он ощупал пустой карман рубашки и развел руками.

Тэйер предложил ей свои.

— Нет уж, — сказала Марва. — Ничего от тебя не нужно, включая тебя самого, даже если бы ты был единственным мужчиной на земле. — Она вглядывалась в лица людей в комнате. — А теперь, пока вы не сошли с ума, объясните же мне кое-что. — Марва выбрала круглолицего человека, который делал заметки на конверте. — Вот вы, мистер Робертс.

— Что объяснить? — спросил Робертс.

— Почему все здесь накинулись на меня? Почему Хи говорил обо мне так? Почему девушку, поющую в вечернем клубе, автоматически считают девицей легкого поведения?..

Издатель газеты «Бэй-Байу Пикайун» прочистил горло. И поскольку он не сразу начал, Марва добавила:

— А может, все это из-за сплетен четырехлетней давности. — Она посмотрела на молодого Оппенхайма. — Кто-то распространил тогда грязный слух о том, что я беременна от Джила, так это вранье. Я его даже близко не подпустила, хотя я не знаю, что наплел сам Джил. — Она переключила свое внимание на старого Оппенхайма. — Но его отец поверил слухам, всячески поносил меня повсюду. Тогда я решила использовать это и взяла с него деньги, чтобы уехать отсюда. А теперь я думаю, что лучше бы мне вообще не возвращаться. — Она вновь посмотрела на круглолицего человека. — Итак, мистер Робертс, я задала вам вопрос и жду ответа.

Робертс произнес вкрадчивым тоном:

— Полагаю, Марва, вы поступаете не правильно, нападая на тех, кто, возможно, хотел бы помочь вам. Я не претендую на роль судьи по делам о морали кого бы то ни было. Даже происшествие, о котором вы говорите, я не прокомментировал в передовице.

Марва массировала виски кончиками пальцев.

— Какое происшествие? Мой давний мнимый роман с Джилом? Да, если каждую местную девушку, которая побывала в кустах с молодым человеком, или отдалась мужчине до венчания, отлучать от церкви на другой день, то в хоре не набралось бы достаточного количества женщин, чтобы петь псалмы.

— Стыдись, Марва! — возмутилась Ханна.

— Я не говорил об этом, — сказал Робере. — Я только опубликовал фотографию и подпись под ней непосредственно в том виде, в каком поставила нам почта.

— Какую фотографию?

— Ту, что связана с вашими недавними затруднениями в Нью- Йорке. — Редактор газеты «Пикайун» раскрыл свой кейс и вынул оттуда глянцевую профессионально выполненную фотографию размером 8x10. — И после того, как вы опозорили родной город во всех газетах страны, едва ли вы имеете право требовать-от земляков уважения.

Марва взяла у него из рук фотографию.

Хи Тэйер прикурил сигарету и выдохнул дым в сторону.

— А теперь, пока Марва будет восхищаться своим портретом, поговорим о тебе, Феррон. Ты клянешься, что не поднимался наверх с ней?

— Клянусь.

— Тогда почему твой пиджак нашли в ее комнате?

Феррон совсем забыл о своем пиджаке.

— Когда мы искали *в саду ее дядю, нас буквально сжирали комары. И я накинул Марве на плечи свой пиджак. Потом она пошла наверх, за второй лампой, первая-то от пули разлетелась. Тогда, вероятно, и оставила его в комнате.

— Полагаешь, что я поверю тебе?

— Это правда.;

• — Она не предлагала себя за то, что ты убьешь ее дядю?

— Нет.

— Ты не видел никогда пропавшие восемнадцать тысяч долларов?

— Нет; -

Тэйер затянулся сигаретой.

— Будь уверен, мы все тщательно расследуем. Служители правосудия в маленьких городах совсем не так глупы, как ты думаешь. Мы не такие простаки. Я сам отлично владею лабораторными методами и техникой снятия отпечатков пальцев. У нас есть небольшая, но хорошо оборудованная лаборатория. Если пятна на твоем пиджаке окажутся той же группы, что и кровь Мэтта Миллера, и еще обнаружим отпечатки твоих пальцев на его трости и на жестяной шкатулке, поверь мне, ты спекся.

Феррон почувствовал невероятную слабость: он же вытирал руки о пиджак после того, как трогал окровавленную трость. Отпечатки его пальцев остались, конечно, и на трости, и на жестяной шкатулке.

— Но послушайте, — начал он. — Марва вам расскажет…

Тэйер резко оборвал:

— Не надо ничего мне рассказывать.

Марва рассматривала фотографию, и вдруг Феррон увидел, как кровь отхлынула от ее лица и оно стало неестественно белым. Скулы выступили еще сильнее, а щеки совершенно провалились.

— Что это такое? — спросила она Робертса. — Фальшивка?

— Ассошиэйтед Пресс не рассылает фальшивок, — ответил тот.

— Но этого ничего не было. Я не… я не стала бы. Во всяком случае за деньги. Ни за какие деньги.

— Я полагаю, — сказал старый Оппенхайм, — кольца на руках вы заработали только пением?

Марва открыла было рот, хотела что-то сказать, но не произнесла ни слова.

Феррон взял у нее фотографию. На снимке Марва была в расшитом блестками вечернем платье с глубоким декольте, обнажающем верхнюю часть грудей. Под фотографией подпись гласила:

Признания девушки для развлечений. Марва Миллер — очаровательная служащая ночного клуба, а в настоящее время исполнительница песен в клубе «Метро», уроженка города Бэй-Байу, штат Луизиана. Сегодня утром суд магистратуры признал, что она с компанией ей подобных девиц обслуживала богатых приезжих гостей по ставкам, достигшим пятисот долларов за ночь.

— Но это же неправда, — повторила Марва, — ничего подобного не было.

Феррон посмотрел подпись. Там значилось: «Ассошиэйтед Пресс. Передано по телетайпу». Эд почувствовал, как внутри у него похолодело. Словно небольшой воздушный шар наполнялся холодным воздухом. Местный издатель прав: агентство Ассошиэйтед Пресс не рассылает фальшивых релизов, там всегда очень тщательно проверяют все факты. Если подпись под фотографией не соответствует действительности, Марва должна предъявить им иск на миллион долларов. Воздушный шарик у него в желудке продолжал раздуваться. Все сомнения вновь вернулись к нему. Каким же дураком он был?

Феррон вернул фотографию Марве.

Во дворе Келси продолжал пьяным голосом: ’

— Давайте веревку! Давайте веревку! Давайте веревку!

Бемис взглянул на фотографию в руках Марвы.

— Я не знаю, но этот пьяница дело говорит. Хи тут слишком много рассуждает об отпечатках пальцев и другой дребедени. Упустим время. А когда адвокат Феррона и Марвы примется за дело, все запутает, тогда, конечно, им удастся выйти сухими из воды. Считаю: мы должны повесить парня. Или, в крайнем случае, раздеть их и вывалять в дегте и перьях.

Эта мысль понравилась толпе.

Стоявший рядом с Бемисом человек, глядя на Марву, с шумом глубоко задышал.

— Давайте, ей-богу, проучим как следует. Разденем обоих догола, вываляем в дегте и в перьях.

Тэйер отстранился от стола, на который он опирался, и резко сказал:

— Ну, прекратите это, ребята! — Здесь не будет ни линчевания, ни дегтя, ни перьев, — и добавил умиротворяюще: — пока нет достаточных свидетельств даже для того, чтобы арестовать Марву и Феррона.

— Видите, что я говорил? — разозлился Бемис.

Стоявший рядом с ним фермер попытался схватить Марву за руку. Феррон оттолкнул его.

— Остановите их, Хи, — проблеял шериф. — У нас никогда еще не линчевали, по крайней мере, белых — за все годы моей службы. И я не хочу, чтобы замарали мою репутацию.

— Хи, вы поняли шерифа? — холодно спросил Оппенхайм. — Пока это дурачье не вышло полностью из-под контроля, остановите их. Нельзя допустить насилия.

В это время возле французских окон, выходящих на галерею, произошло какое-то движение.

— Действительно так? — послышался голос Дока Хэнли.

Маленький доктор с морщинистым лицом, а за ним Балл Горэм, полдюжины наспех вооружившихся зазывал, киоскеров и других людей с аттракционов, протолкались через толпу и встали в середину круга.

— Ты в порядке, Эд? — спросил Док.

— Да, разумеется. Все хорошо, — соврал Феррон.

— Мы узнали: здесь происходит что-то неладное, как будто собираются устроить суд Линча. Так что мы решили подъехать и посмотреть. — Яркие глаза Дока сверкнули, оглядывая толпу. Он вынул пару бронзовых кастетов из кармана пиджака и надел на руки. — Ну что же, ребята, давайте начнем наши танцы?

Стоящие сзади нажимали, а стоящие впереди отшатнулись.

— Осторожно! — воскликнул Бемис, — у них есть ружья!

— Убирайтесь отсюда все! — приказал Тэйер. — Я требую! Жители Бэй-Байу, отправляйтесь по домам. Не будет никакого линчевания и никаких драк. — Он взглянул на Феррона. — А ты забирай своих хулиганов, и быстро выметайтесь на площадку аттракционов. Но не пытайся удрать из города. Как только назначим время судебного разбирательства, я проведаю тебя.

— Я буду на площадке, — успокоил его'Феррон.

Марва не отрывала от Эда взгляда с того момента, как он вернул ей фотографию.

— Ты же не веришь этому, Эд, правда? Ты же знаешь, я не стала бы делать такое. Ни зажакие деньги.

Феррон посмотрел на ее кольца, ничего не ответил, а вышел через одно из французских окон в галерею.

— Давай поедем на моей машине, — предложил Хэнли. — Твоя немного повреждена. Кто-нибудь из наших ребят позже вернется за ней.

— Как скажешь, — согласился Феррон.

Они ехали молча, по темным окраинам, затем по пустынной деловой улице города. Док не задавал никаких вопросов. На площадке по- прежнему толпилось довольно много народа. Аттракционы, зрелища, игры работали неплохо. Рулетки крутились на полную мощность.

Поставив машину, Док сказал:

— Я решил воспользоваться моментом и запустил рулетку. Ребята из мастерских тратят деньги, и мы уже хорошо постригли их, так что прибыль будет. Если у нас выпадет еще несколько хороших дней на следующей неделе, мы справимся, и, пожалуй, ты сможешь даже послать немного денег в банк.

— Прекрасно, — отозвался Феррон и поблагодарил: — Спасибо, ребята!

Балл Горэм пожал'плечами:

— Не за что, Эд.

Все вернулись к своим делам: шеф павильонов принялся укреплять их, заметив грозовые облака; зазывалы влезли на платформы, торговцы открыли киоски.

Хэнли прошел с Ферроном до центральной дорожки и остановился перед палаткой гадальщиц.

— Ну, что же все>-таки случилось?

Феррон с трудом проговорил:

— Дядя мисс Миллер убит.

— Это я понял. Но почему они обвиняют именно тебя?

— Я оказался под рукой. Кроме того, пропали восемнадцать тысяч долларов.

— Откуда они исчезли?

— Из жестяной шкатулки на кухонном столе.

— У старика было так много денег?

— По-видимому, да.

— Наличными?

— Купюрами старого образца большого размера.

— И он держал их в жестяной шкатулке?

— Да.

Мадам Зара стояла у входа в палатку. Хэнли сдвинул на затылок шляпу и посмотрел на свою жену.

— Вот тебе твой чертов хрустальный шар.

Феррон никогда еще не чувствовал себя таким усталым. У него подгибались колени, и он еле доплелся до трейлера, служившего ему и конторой и жильем. Недавно поступившая к ним маленькая блондинка только что закончила свои выступления на канате и курила, сидя на крылечке трейлера. Увидев Феррона, она встала, расшитый блестками сценический костюм распахнулся, и мигающие огни вра- _ щающейся карусели на мгновенье осветили ее белое тело.

— Здравствуйте, мистер Феррон!

Феррон смотрел на нее некоторое время, затем шагнул внутрь трейлера и, закрыв дверь, свалился на кушетку.

Стены трейлера лишь частично изолировали от внешнего шума. Эд слышал звуки органчика карусели, бесконечный скрип чертова колеса, крики зазывал и продавцов сластей и бутербродов с сосисками. Время от времени раздавались взрывы хохота. Иногда слышался визг девушки, катающейся на карусели, когда она стремительно падала вниз и, в нарушение всех законов земного тяготения, парила в воздухе, задыхаясь и трепеща от восторга.

Феррон вспомнил, как Марва спросила его: «Ты ведь не веришь этому, Эд, правда? Ты же знаешь, я никогда бы не сделала такое. Ни за какие деньги».

Великолепные бриллианты сверкали на ее пальцах… Сорок мужчин по пятьсот долларов за ночь, двести мужчин по сто долларов, четыреста мужчин по пятьдесят, восемьсот по двадцать пять, две тысячи мужчин по десять долларов за раз…

Странные фигуры ползали по стене и потолку трейлера, как любопытные тараканы в грязной кухонной палатке. Феррон поднялся и попытался открыть бутылку рома, но не смог сорвать пластиковую пробку: руки тряслись мелкой дрожью. Он оставил в покое бутылку и снова лег на кушетку и принялся пускать кольца дыма в потолок.

Женщины.

Чего они хотят от мужчин?

Много ли ожидают?

Глава 9

Ночью прошел дождь — не очень сильный, но достаточный для того, чтобы прибить пыль. Утро наступило такое же жаркое, как и предыдущий день. Было десять часов, когда Феррон кончил бриться и направился в палатку-кухню.

Ром избавил его от ощущения сухости во рту, но голова по-прежнему была тяжелой. Бригада уборщиков навела порядок на площадке. Кресла на большинстве аттракционов^ были закрыты аккуратно зашнурованными брезентовыми чехлами.

Феррон ощутил в какой-то момент прилив гордости, когда он осмотрел, свои аттракционы, действительно хорошие аттракционы. Стыдно было потерять их из-за каких-то вшивых шестнадцати тысяч долларов. Он создал свое дело за шесть месяцев почти из ничего — из оборудования, грузовиков, павильонов и киосков, которые остались после того, как юристы Деллы расправились с ним. Никакого значения не имело то, что он был потерпевшей стороной. Хорошенькой женщине в суде нужно было лишь улыбаться и впечатляющим образом продемонстрировать красивые ноги. Судьи ведь не слепцы, среди них не было женщин.

Несколько девушек и парней лежали в тени и читали «Ново-Орлеанскую воскресную газету». Билл Виллард — главный механик, ремонтировал механизм одной из каруселей, но в основном площадка была пуста.

Феррон зашел в палатку-кухню и сел.

— Где все? — спросил у повара Джоуи.

Повар налил ему чашку кофе.

— Док и Зара пошли в церковь. Беби Ида делает себе перманент. Балл, Чак, Харвей и Сэм играют в покер. Джек и эта новенькая циркачка где-то гуляют. А несколько парней еще до рассвета отправились на рыбалку. Обещали принести рыбы на завтрак, но я их предупредил: если, упаси бог, поймают хоть* какую-нибудь рыбу, пусть сами ее чистят.

Мысль о рыбе вызвала у Феррона тошноту. Он выпил кофе. Стало немного лучше.

Джоуи положил на сковородку шесть ломтей бекона и разбил четыре яйца, затем вынул из-под банки с томатами лист финансового отчета.

— Док велел передать тебе это, когда придешь завтракать, — повар взглянул на цифры в отчете. — Вначале мы сплоховали, а теперь дела поправились.

/Феррон посмотрел отчет.

— Да, действительно.

— Будем работать сегодня вечером?

— Мы получили лицензию на семь дней.

Яичница с беконом была вкусной, Феррон почувствовал легкие угрызения совести, вспомнив о Марве — одна в старом доме и почти без еды, не считая мешка кукурузной муки, куска протухшего мяса и горсти лежалого кофе. Но потом он подумал: «Ну ее к черту! Я не просил цепляться ко мне». Марва не глупа и не казалась простушкой с невинными глазами. Она не могла не понимать, что постановление суда по этому делу обязательно напечатает местная газета. И в конце концов, если она проголодается, то сможет съездить в город за продуктами. У нее есть дядина машина, есть его «ягуар». Только найдет ли магазин, открытый в воскресенье?

Увидев, что какая-то тень заслонила вход в палатку, он поднял глаза от тарелки. В дверях стоял Хи Тэйер. Джоуи тоже увидел Тэйера и взял со стола кухонный нож с тонким лезвием.

— Положи-ка обратно, — сказал Феррон и обернулся к помощнику шерифа. — Что случилось с вашей сиреной? Вы не включили ее?

Тэйер вошел в палатку и сел на скамейку по другую сторону складного стола.

— Я предупреждал тебя, что заеду сегодня утром.

— Я слушаю.

— Завтра в два часа пополудни у Байнарда. Это городской морг.

— Ты говоришь о судебном дознании?

— Именно так.

Феррон вытер куском хлеба яичный желток на сковородке.

— Я предложил бы тебе чашку кофе, если бы ты не был мне так противен. Никогда не любил шустрых проныр. Ну, ты сказал мне, что надо. Теперь давай — седлай свою лошадь.

Тэйер криво улыбнулся:

— Все еще сердишься за вчерашнее? Но никакой опасности для тебя не было. Я не допустил бы, просто дал ребятам выпустить пар, прежде чем овладеть положением. Все любили старика Миллера.

— После того, как он умер.

— Это случается со многими. — Тэйер закурил сигарету. — Послушай, Феррон, что ты скажешь, если я предложу тебе сделку?

— Какую сделку?

— Ты скажешь правду при дознании. Признаешься, что был с Марвой.

— Как раз этого не было.

— Не пытайся меня обмануть. Лучше скажи, стоит это пятисот долларов?

— Убирайся прочь!

Тэйер положил локти на стол.

— Послушай! Я говорил р окружным следователем, и мы согласились: ты сделал все непредумышленно. Верим, что ты впервые встретил Марву на станционной платформе, когда этот забулдыга Келси пытался ее купить.

— Пытался изнасиловать.

— Разве Келси не предлагал ей заплатить? Он говорит, что предлагал.

Феррон подумал.

— Кажется, действительно предлагал деньги. Это меня тоже возмутило.

— Крнечно, ты же не знал прошлого Марвы, и чего нам церемониться с этой дорогой шлюхой? Вот какое дело мы тебе предлагаем. Может, ты говоришь правду. Может, ты не убивал старика. Его было нетрудно убить. Любая женщина могла пристукнуть его такой тростью. Скажи, что Марва угробила старика ради денег, затем отдалась тебе, чтобы ты молчал. Так ты становишься свидетелем обвинения. Мы выдвигаем против тебя обвинение в соучастии и отпускаем тебя с отсрочкой приговора.

Феррон покончил со своей яичницей.

— Когда же все это могло случиться? Я спрашиваю, когда Марва убила старика?

— Сразу же, как только вы вошли в дом?

— Где же находился я во время убийства?

— Можешь сказать, что ожидал ее наверху.

— В это время она убила старика ради денег, о которых не знала, затем протащила труп триста ярдов и бросила в болото. А кроме того, как вы объясните выстрелы?

— Я не верю, что стреляли именно в вас: либо ты, либо Марва застрелили Банджо, когда собака кинулась защищать старика.

— Вы с ума спятили.

Тэйер встал.

— Так мы представляем себе это дело. Подумай над этим, Феррон. Я разослал полдюжины телеграмм с запросом о тебе. Уже завтра, до двух часов пополудни, я буду знать о тебе все, что необходимо знать. И если ты откажешься от нашей игры, и если обнаружится: за тобой что-то уже есть, то Бог свидетель, я лично провожу тебя к электрическому стулу.

Воздушный шарик в животе у Феррона вновь начал раздуваться. Он недооценивал Тэйера.

— Кто же это так хочет погубить девушку? — спросил он. — Почему вы так торопитесь уничтожить ее?

Тэйер вытер кожаную подкладку своей стетсоновской шляпы носовым платком.

— Только не я. Честно. Она сказала правду вчера ночью в доме своего дяди — я приударял за ней перед тем; как она уехала из города. Но, Бог мой, а кто этого не делал? Но она отказалась. Ну и пусть.

Сейчас я хочу> только распутать эту мерзкую историю и чтобы было как можно меньше вони.

— По приказу Оппенхайма.

— Да, — признался Тэйер. — Старик Оппенхайм выплачивает немалую долю налогов. — Он надел шляпу и направился по дорожке к своей машине.

— Проклятый коп, — сказал Джоуи. — Все они одинаковы. Каж- * дый готов продать собственную мать за обвинительный акт. Что у него на уме? Чего он хочет?

— Стать шерифом, — ответил Феррон и закурил сигарету. Сухой и горячий дым вкусно заполнил рот. Если Тэйер проводит проверку, то вскоре узнает о трех годах заключения за убийство. Узнает также о долге банку в Батон-Руж в шестнадцать тысяч долларов. А в шкатулке старика было восемнадцать тысяч долларов. Феррон подсчитал в уме. Восемнадцать тысяч триста шестьдесят долларов минус четыре двадцатидолларовых, одна десятидолларовая и одна пятидолларовая бумажки, которые в спешке оставил в шкатулке убийца старика Миллера.

Несмотря на опущенные боковые полотнища, в кухонной палатке, стояла почти невыносимая жара. Феррон начал вспоминать события прошлой ночи. Марва заходила на кухню до того, как они пошли туда вместе. Он теперь ясно вспомнил. Это было сразу же, как они приехали в дом. Она. попросила его подождать в гостиной, пока ходила искать дядю. Но вернулась достаточно быстро, и, конечно, не могла за это время убить и тем более перетащить труп старика в болото. Но, кроме того, они же видели стаю кружащих ястребов еще с платформы станции.

— Ты не знаешь случайно, какой порядок назначения окружного следователя в этом штате? — спросил он Джоуи.

— Мне кажется, — ответил повар, — что он должен быть медиком. А что?

— Старик был мертв уже два часа, когда мы приехали туда.

— Что за дьявольщина! Все здесь на площадке знают это, вернее, знают, что ты не убивал старика.

— Ребята говорят об этом?

— А о чем мы должны говорить — о Маленкове? Или о том, на сколько пунктов выросли акции «Крнникот Коппер» или «Доу Ке- микл»? Если полиция зацапает тебя, все мы останемся без работы.

Феррон погасил сигарету.

— Будь добр, Джоуи, налей кофе в термос. И положи в бумажный пакет несколько кусков хлеба с маслом, немного яиц и бекон.

— Ясно. Как скажешь. Через пять минут, мистер Феррон. Я сварю еще кофе.

В ожидании кофе Феррон пошел к трейлеру Беби Иды. Она смачивала волосы жидкостью для завивки, волос, и выглядела недовольной.

— Знаешь, Эд, если бы голова у меня была такая же большая, как задница, то мне пришлось бы тратить целый ящик этого снадобья на один раз. Вообще-то и сейчас немало тратится. Сама не знаю, почему мне хочется выглядеть красивой. Может, это ностальгия по тем давнишним временам, когда я еще не растолстела.

— Не окажешь ли мне услугу, Ида? — спросил Феррон.

Она подозрительно посмотрела:

— Какую?

— Приюти девушку в своем трейлере на ночь или две.

— Ты имеешь в виду девушку Миллер?

— Да.

— Может, возьмешь ее в свой трейлер?

— Пожалуй, не возьму. Кроме всего, у меня только одна кровать.

— А сколько кроватей еще нужно? Беби Ида накрутила прядь волос на бигуди. — Женись на какой-нибудь милой даме и успокойся, я тебе говорю. А ты что делаешь? Едешь в город и впутываешься в историю с шикарной девкой и убийством. Пойми, Эд, я не нападаю на нее. При той цене, которую, она берет, девица должна быть хороша в своем деле. Если бы мне давали по пятьсот долларов в ночь за мое прекрасное белое тело — за все шестьсот сорок футов его веса, то, поверь, я не стала бы сидеть перед аттракционами, продавая собственные фотографии этим мужланам за несчастные гроши.

— Может она воспользоваться твоей запасной кроватью?

— Почему нет? Когда она собирается переселиться?

— Не знаю, еще не говорил с ней.

Феррон вернулся в кухню и забрал бумажный пакет с едой, который приготовил Джоуи. Чувство вины усиливалось. Теперь Эду стало ясно: раз они с Марвой увязли в этой истории вместе, то он не должен был оставлять ее одну в пустом доме. Но тогда он поступил импульсивно. Слишком сильно подействовала на него ее фотография.

Он включил стартер грузовика, использовавшегося для перевозки оборудования аттракционов, лестниц и метел. Балл Горэм, с игральными картами в руках, поднял боковой полог палатки.

— Все в порядке, Эд?

— Да. Все хорошо. Я на минутку съезжу в город, затем к дому Миллера, заберу свою машину.

— Может, возьмешь кого-нибудь из ребят пригнать грузовик обратно?

— Не надо. Я хочу уговорить девушку Миллер переехать к нам на площадку до судебного расследования. Она может привести машину.

— Как скажешь, — ты владелец аттракционов.

Когда Феррон ехал по дороге в город, в церкви начал звонить колокол, поплыл мягкий, мелодичный звук. В этот час деловые кварталы были пустынны. Только несколько семей горожан, одетых в лучшие воскресные костюмы, направлялись к церкви.

Кафе и пивные были закрыты. Помимо звона колокола явственно слышалось шлепанье печатного пресса в типографии издательства «Пикайун» Этот звук казался необычно громким в неестественной тишине улицы.

Дверь почты оказалась открытой. Феррон остановил машину и вошел внутрь. Матовые стекла окон за металлической решеткой были закрыты, но мелькало что-то белое и слышался шорох конвертов, падающих в ящик, — кто-то сортировал почту. Он постучал в одно из окон:

— Мисс Мерри!

Рыжеволосая девушка открыла окно. Она была одета для церкви — в изящном синем костюме с белым воротником и тоже изящной шляпке. Рядом на столе лежала пара белых перчаток и молитвенник.

— А, это вы, — протянула она. — Мы по воскресеньям не работаем, мистер Феррон. Я только разбираю десятичасовую почту. Но коль скоро вы уже здесь, распишитесь за заказное письмо, оно пришло на ваше имя сегодня утром.

Феррон расписался на квитанции, которую она подсунула под решетку, и не стал вскрывать конверт: и так знал, что написано. Банк Батон-Ружа хотел получить свои деньги.

Ханна снова принялась за сортировку писем.

— А теперь прошу извинить меня. Мой жених через несколько минут заедет за мной, и я хотела бы попасть в церковь вовремя.

Феррон внимательно наблюдал за ней через решетку.

— Какую позицию вы занимаете, Ханна? — спросил он.

— По какому поводу?

— Вы верите, что мы с Марвой убили ее дядю?

Ханна засмеялась:

— Не говорите глупостей. Ребята просто потеряли головы вчера ночью. Да и все мы, я думаю.

— Но вы не любите Марву?

— Мы никогда не были закадычными подругами, но нельзя сказать, что я не люблю ее, просто безразлична к ней. Я думаю, она сделала глупость, что вернулась домой. Ее жизнь в Нью-Йорке не мое дело, но нечего ей выпендриваться перед нами.

— А что скажете о Тэйере?

— Что вы имеете в виду?

— Он очень хочет стать шерифом?

— Да, очень.

— Так сильно, что готов фальсифицировать доказательства?

— Нет, не до такой степени.

— А я думаю, до такой.

— Почему?

— Он предложил сегодня сделку. Предложил отпустить меня, если я брошу Марву на растерзание.

Ханна закончила с сортировкой почты первого класса и начала разбирать второй класс по почтовым ящикам.

— Ну, нельзя же обвинять человека за стремление продвинуться. Если Хи сумеет быстро все распутать, это будет значить для него очень много — ведь осенью состоятся выборы.

Феррон облокотился на почтовый 'шкаф.

— Послушайте, Ханна. Вы знаете этот город, а я нет. Допустим, Марва и я не имеем отношения к убийству и ограблению ее дяди, — кто бы мог убить старика ради денег?

Ханна засмеялась:

— Это сложный вопрос. Восемнадцать тысяч долларов — это куча денег для работника на плантации, получающего пять долларов в день. Это куча денег для мелкого торговца, выручка которого в год состав- ляет три-четыре тысячи долларов в год после вычета налогов. Это куча денег для арендатора, доход которого за год меньше двух тысяч налич- ными, при работе по четырнадцать часов в сутки. Это куча денег для каждого. — Она изобразила, как будто размахивает палкой. — Если бы я знала, что у старого полковника столько наличных денег дома, я бы, пожалуй, и сама пару раз стукнула его по голове.

— Это не очень смешно, — сказал Феррон.

Ханна очнулась:

— Действительно не смешно. — Она провела тыльной стороной ладони по лбу. — Я думаю, мы все как-то особенно взвинчены в последнее время. В Бэй-Байу никогда ничего подобного не было.

Закончив с почтой второго класса, она помыла руки и вытерла чистым полотенцем.

— А что вы можете сказать об этом фермере по имени Бемис? — спросил Феррон. — Как далеко он живет от дома Миллера?

— Примерно в полумиле. Это ближайший- сосед Миллера.

Они были в дружеских отношениях?

— Старик не водил дружбу ни с кем, только с бутылкой. Но я полагаю, поскольку они соседи, он проводил с Бемисом какое-то время.

— Ббмис мог знать, что у него есть деньги.

— Если и знал, то был единственным человеком, которому это известно. А что?

— Бемис прибыл на место прошлой ночью очень быстро.

— В этой части страны мы все стараемся помочь друг другу.

— Даже при таких обстоятельствах! Мне помнится, он один из первых завел речь о линчевании.

Ханна натянула белые перчатки.

— Я знаю. После того, как вы уехали вчера ночью, мистер Оппенхайм и Хи — оба горячо урезонивали его. Хи собирался упечь его и Келси в тюрьму за подстрекательство к бунту, но шериф Филлмор отговорил.

— Это очень помогло бы мне, если бы толпа не вышла из повиновения.

Ханна взяла свой молитвенник.

— Да вряд ли помогло бы.

Она потянулась, чтобы закрыть окно.

— А теперь прошу извинить меня…

— Еще только один последний вопрос, — сказал Феррон. — Этот местный босс — Оппенхайм. Действительно ли у него так много денег, как можно предположить по его виду?

Снаружи раздался длинный автомобильный гудок, и Ханна закрыла окошко. Ее голос звучал из-за матового стекла слегка приглушенно и с ноткой гордости.

— Еще больше. Хочу сказать, что у него действительно очень много денег.

Девушка вышла из двери с надписью «ход воспрещен» и закрыла ее за собой. Феррон и Ханна прошли вместе до тротуара. Там, возле автомобиля последней модели — «Линкольн Капри» стоял Джил Оппенхайм.

— Я полагаю, вы встречались прошлой ночью, — улыбнулась Ханна, — не так ли? Впрочем, все так перепуталось, Джил, это мистер Феррон. Мистер Феррон — это мистер Оппенхайм — мой жених.

Ни тот, ни другой не протянули руки. Оппенхайм помог Ханне сесть в машину, сел сам и медленно отъехал. Феррон стоял, прислонившись к борту своего грузовика и следил глазами за желтой машиной, которая вскоре исчезла за углом. Он размышлял, прислушиваясь к ритмичному стуку печатного станка в типографии и мелодичному звону колокола в церкви.

Глава 10

Теперь, когда в. машине рядом с ним не было Марвы, дорога выглядела совсем иначе. Домишки на южных окраинах города оказались очень жалкими. Это были типичные поселки для цветных, группы хибарок и лачуг, чуть лучше крольчатников. Дома белых рабочих, занятых на хлопчатобумажной фабрике и на табачном складе были не лучше. Покосившиеся столбы изгороди, сломанные доски крылец. Все нуждалось в ремонте. Он обратил тогда внимание на дешевый вид дорожного ресторана, у которого они останавливались с Марвой. Его неокрашенный фасад, выходящий на реку, был обвешан щитами с рекламой напитков, пива, виски. Даже при ярком солнечном свете он выглядел не просто унылым, а прямо-таки тоскливым.

Дюжина машин запаркована напротив стойки. Еще пять-шесть машин оставлено поддеревьями. Два официанта занимались с клиентами, но ни в одной машине Феррон не увидел женщин. Когда он проезжал по кольцевой дорожке, мужчина в одной из машин отчетливо произнес:

— Опять этот проклятый владелец аттракционов!

Пассажиры, сидевшие в машине, промолчали, но Феррон почувствовал, как его окатило волной враждебности. В монотонности повседневной жизни жителей города убийство полковника Миллера стало желанной разрядкой. Было, наконец, о чем поговорить, помимо погоды и цен на хлопок. Это вносило в их жизнь оживление и возбуждение. На него и на Марву, вторгшихся сюда из другого мира, сельские соседи покойного могли возложить вину за давно накопившееся чувство неудовлетворенности собственным бесцельным существованием.

Когда он почти выезжал с дорожки, знакомый хриплый фальцет, который он слышал раньше, закричал:

— Выходи из машины, Феррон. Мы тебя знаем. Что это ты задумал? Разве ты не получил достаточно прошлой ночью? Или же днем цены дешевле, как в кинотеатре?

Никто не посмеялся над шуткой.

Феррон хотел» было остановить мршину, но раздумал. Слишком их много. Драка не принесет никакой пользы — ни ему, ни Марве. Есть надежда: если следствие прислушается хотя бы к половине имеющихся свидетельств, то их оправдают.

Надо стоять на своем: старика убили за два часа до их приезда.

Самое лучшее, по совету Ханны Мерри, до расследования вести себя смирно. '

Болота, тянувшиеся по обе стороны дороги, так же угнетающе действовали на него, как и в прошлый раз. В пути Эд прочитал письмо из банка и снова сунул его в карман. Он правильно угадал содержание. Было двадцать пятое число. Лицензия подлежала оплате до семнадцатого. Если он не сможет сделать значительную выплату в следующие семь дней, банк будет вынужден начать ликвидационную процедуру.

И тогда прощай «Аттракционы Эда Феррона» из-за жалких шестнадцати тысяч долларов. Настроение совсем упало. Это означало, что снова придется, стоя на платформе, зазывать, посетителей на чей-то чужой аттракцион, или же приглашать на борцовский ринг, принадлежащий кому-то другому. Возможно, Беби Ида права — его хватка стала не та. Но что, спрашивается, он мог сделать? Управлять погодой? В Пойнт-Верде аттракционы смыло ливнем, а в Шелби разметало ураганом. Он не мог предотвратить убийство старого пьяницы. Он не виноват, что боссы Бэй-Байу враждебно относятся к аттракционам, но охотно продали ему лицензию. Никто не предполагал, что прибыль он сможет получить только от рабочих железнодорожных мастерских. Этого хрустальный шар гадалки не предсказал.

И все это уходило в прошлое — к Делле. Она забрала около сорока пяти тысяч — все его наличные деньги. Ему пришлось начинать, располагая мизерными средствами. Не удивительно, что он так неприязненно относился к женщинам.

Голова у Феррона болела. Испарения, поднимавшиеся от заболоченной земли, не давали дышать. Он обрадовался, когда закончились болота и начались возделанные земли.

Проехав с милю вдоль реки, он сбросил скорость возле одного из домов. Полдюжины босоногих ребятишек, один из них совсем голый, играли на заваленном мусором дворе. Дом стоял на невысоких деревянных сваях. Забор покосился, крыльцо скособочилось. Джо Бемис возился с механизмом стиральной машины, сидя на ступеньке крыльца. Его худое лицо было небрито. Увидев Феррона, он сплюнул табачную жвачку и притворно принялся рассматривать поле.

Феррона интересовало: принадлежит ли ферма Бемису, или он её арендует. Тощий фермер первым подхватил тогда предложение Келси линчевать его.

Больная совесть? Бемис — ближайший сосед покойника. Старик был пьяницей. Выпивка заставляет иногда выбалтывать то, что лучше держать при себе. Бемис мог знать: у старика водятся деньги. Восемнадцать тысяч долларов — настоящее богатство для него. С другой стороны, как говорила Ханна, это куча денег для любого жителя Бэй- Байу, за исключением Оппенхайма и Робертса. *

Феррон проехал дальше и свернул на лужайку к дому Миллера. «Ягуар» стоял на том же месте, но прошлой ночью кто-то из толпы ножом или крюком для сбора хлопка нацарапал на дверцах и капоте- машины такие непристойные слова и рисунки, какие можно видеть на стенах общественных туалетов.

— Сукин сын, — выругался про себя Феррон.

Под деревьями было жарко и душно.

К Эду вернулось прежнее ощущение нереальности и искажения действительности. Казалось: подстегиваемый палящим солнцем, он бредет через какой-то бесконечный кошмар.

Масло в пакете растаяло и пропитало бумагу. Держа пакет в одной руке, Феррон другой взял купленную им вчера газету и направился по прогнившим половицам, открытой галереи к французским окнам. Все двери были заперты на засов. Он начал стучать, затем обошел дом и прильнул лицом к завешанной тростниковой циновкой двери. Марва сидела за кухонным столом.

— Доброе утро, — сказал Феррон.

Марва сумрачно глядела на него.

— Что вам угодно?

— Хочу войти внутрь. Я принес кое-что на завтрак. Яйца, бекон, немного кофе.

— Зачем? — спросила Марва.

Феррон снял шляпу свободной рукой.

— Я вчера свалял дурака, ушел отсюда, бросил тебя здесь одну. Но мы вместе завязли в этом деле, которое местные власти хотят пришить нам. Нельзя допускать этого. Давай поговорим.

Марва продолжала, нахмурившись, сидеть за столом.

Феррон постучал в створку двери.

— Ну, почему же ты не отпираешь?

— Я еще не решила, хочу ли я тебя впустить.

— Послушай, этот недоросль — помощник шерифа — приехал ко мне на площадку. Он намерен пришить это дело тебе. Он сказал, что беседовал с окружным следователем и предложил мне сделку: я даю показания, что ты убила своего дядю и отдалась мне, чтобы я молчал, а они меня отпускают.

— Почему же ты не принял это предложение?

— Потому что ничего такого не было.

Марва встала из-за стола, прошла через кухню к двери. На ней было белое шелковое платье, перехваченное в талии. Юбка с глубоким разрезом открывала при ходьбе ноги до бедер, выглядело это как-то дерзко — вызывающе.

— Ты уверен, что не заразишься от меня? — спросила она.

— Я тебе сказал — не будь такой.

Марва отперла дверь и вернулась к столу. Феррон поставил пакет на стол, нашел чистую чашку и налил кофе из термоса.

— Выпей, а потом поешь бекон и яйца.

— Достаточно кофе, — сказала Марва. Глаза у нее были по-прежнему хмурые, но голос изменился, стал сухим, почти ломким. — Нет ли у тебя сигареты?

Феррон почувствовал себя подлецом. Марва просила у него сигарету еще вчера, когда над ним измывался Тэйер. Тогда у него не было сигарет. Значит, она сидела без курева всю ночь и все утро.

— Конечно, — сказал он, — пожалуйста, — т прикурил сигарету и дал ей.

— Спасибо, — сухо поблагодарила Марва.

Феррон сел напротив нее.

— Что произошло вчера после того, когда я уехал?

Марва затянулась сигаретой и выпустила дым изо рта.

— Много чего. Они обыскали весь дом в поисках денег. Затем увезли тело дяди Мэтта. Хи и шериф Филлмор забрали все бумаги, дядину трость, твой пиджак и мое грязное белье, взяли даже простыню с моей постели — и я желаю им удачи с ней.

Феррон смотрел на ее руку, которой она держала чашку. Он не сразу уловил, что изменилось — наконец понял: Марва сняла кольца. Он спросил:

— Все уехали с Тэйером и Филлмором? Никто не пытался приставать к тебе?

— Нет, — сказала Марва и глотнула дымящийся кофе. — Я думаю, ни у кого из них не было с собой пятисот долларов.

Феррон потер рукой горевшее лицо и, немного подумав, сказал:

— По дороге я останавливался возле почты и имел небольшой разговор с Ханной.

— Ну, и что?

— Она спешила разобрать почту и собиралась пойти в церковь, поэтому я мало что узнал. Только спросил, кто мог знать о том, что у твоего дяди были деньги. '

— Почему спросил именно у Ханны?.

— Она знает город.

— Да, конечно.

— Мне показалось подозрительным, что Бемис так быстро приехал" сюда после того, как его жена слышала твой разговор с телефонисткой.

Марва допила кофе и налила еще.

— Ты, наверно, никогда не жил на ферме, Эд?

— Нет.

— И никогда не пользовался общей деревенской телефонной линией?

— Нет.

— Один продолжительный звонок означает тревогу. Скажем, пожар или кто-то пострадал. Любой, кто слышит такой звонок, подключается, на случай, если может чем-нибудь помочь.

— Это как будто снимает с Бемиса подозрения?

— Как будто.

— Ты знаешь, что Ханна и Джил Оппенхайм помолвлены?

Марва прикурила вторую сигарету от окурка.

— А что я должна делать? Биться в истерике? Мой роман с Джилом кончился четыре года тому назад, если можно назвать романом несколько поцелуев. Рада за Ханну. Кто-то же должен выйти замуж за деньги Оппенхаймов. Пусть это будет Ханна. Насколько я помню, ее единственной мечтой всегда были деньги, много денег.

— Ты не любишь ее?

— После того, что она мне вчера устроила, нет, не люблю. Хи сказал тебе, когда назначено судебное дознание?

— Завтра в два часа у Байнарда.

— Туда они вчера увезли дядю Мэтта.

— Так. Ну, а теперь съешь немного бекона с яйцами.

Марва покачала головой:

— Мне не хочется. Как это ни странно, совсем не хочется есть. Возможно, потому что не знаю, какую мерзость эти самодовольные тупые идиоты намерены сотворить. Всю ночь я не спала, нервничала. А теперь ты сообщил мне, что Хи предлагал эту сделку.

— Но я не принял его предложение.

— Теперь они придумают еще что-нибудь.

— Да, конечно.

— Это странно, но с того самого момента, как я сошла с поезда, у меня возникло чувство: что-то или кто-то действует против меня, кто- то ненавидит меня и собирается причинить вред. — Она затянулась сигаретой. — А потом этот мистер Робертс со своей проклятой фотографией.

Феррон старался не думать о фотографии.

— Кто у вас окружной следователь?

— Доктор Мэзон. Во всяком случае, был, когда я уезжала. А что?

Феррон нашел другую чашку, налил себе кофе.

— Он может доказать нашу невиновность. И он это сделает. Мы видели, как кружатся ястребы, со станционной платформы. Твой дядя уже тогда был мертв. Вскрытие покажет это. Следователь доложит о результатах вскрытия, и все узнают: полковник был уже мертв за два часа до того, как мы приехали в дом.

Марва покачала головой:

— Сомневаюсь. Я не надеюсь на это.

— Почему же? Для квалифицированного доктора довольно несложно установить приблизительное время смерти.

— Возможно. Но это не относится к доктору Мэзону. Если в городе есть больший пьяница, чем был мой дядя, то это именно он. Основную часть времени он пьян и почти ничего не соображает. Но даже когда трезв, вряд ли кто в здравом уме доверит ему вскрыть фурункул.

— Костолом?

— Да, кроме того, как почти каждый в городе,* он слушается приказов Оппенхайма. И судя по тому, как мистер Оппенхайм вел себя прошлой ночью, он до сих пор не простил, что я выманила у него пятьсот долларов на отъезд из города.

— Ты думаешь, он помог Тэйеру состряпать против нас ложное обвинение?

— Нет, — сказала Марва — этого я не думаю. Но если суд присяжных признает нас виновными в убийстве дяди Мэтта, он наверняка и пальцем не пошевелит, чтобы помочь нам.

— Тогда, может быть, нам подыскать адвоката?

— На какие деньги? — Марва посмотрела на Феррона через стол. — Может быть, ты в состоянии нанять адвоката. Я не могу. Я посылала дяде ежемесячно пр двадцать пять долларов, платила за жилье и питание. И маникюр и педикюр, массаж и прочее. А кроме того, нужно было приобретать вечерние туалеты для работы в клубе. Я не могла скопить денег. После покупки билета у меня осталось двести двадцать пять долларов на жизнь до тех пор, пока я найду новую работу. А на двести долларов даже в Бэй-Байу невозможно нанять хорошего адвоката, если на вас висит обвинение в убийстве и крупном хищении.

— Ну, а что, если продать кольца? Ты могла бы получить за них крупную сумму.

— Не больше пятидесяти долларов.

— Как так?

— Это не бриллианты. Это недавно изобретенные синтетические камни. Я купила их нарочно, чтобы произвести впечатление. — Голос Марвы слегка прервался. — Видишь ли, я хотела, чтобы все, кто считал меня нищенкой до моего отъезда, почувствовали, что я действительно многого достигла.

— Почему ты не сказала это Оппенхайму вчера ночью?

— Чтобы все смеялись надо мной? Поняли, что я хвастаюсь? Нет, лучше пусть думают, что это бриллианты.

На кухне было так жарко, как и под деревьями во дворе. Откуда- то прилетела синяя муха и, назойливо жужжа, копошилась в рассыпанном на столе сахаре. Феррон вытер пот на лице носовым платком и вдруг вспомнил, что он все еще в шляпе, снял ее и положил* на стол. У него еще сильнее перехватило горло. Если камни Марвы — не настоящие, то это в корне меняет дело. Девицы, которые получают за ночь пятьсот долларов, не носят фальшивых драгоценностей. Ему очень хотелось спросить ее о фотографии, вспомнив, как она сказала, что ничего подобного не было. Но задать этот вопрос не поворачивался язык: рот совсем пересох.

— Это какая-то чертовщина, — произнесла Марва. — Ума не приложу, что нам делать.

— Первое, что мы сделаем — перевезем тебя на площадку аттракционов. Тебе небезопасно оставаться здесь.

Марва посмотрела ему в лицо:

— Ты не предлагал этого прошлой ночью.

— Просто не подумал.

— Где же я буду жить?

— В одном из трейлеров.

— В твоем?

— Нет. Я договорился с Беби Идой — толстой женщиной из аттракциона. Она приютит тебя.

Марва встала и отодвинула стул.

— Ловлю тебя на слове. Если мне придется провести здесь еще одну ночь в ожидании, когда сюда вломится кто-нибудь из перевозбужденных мужиков, то я не выдержу. Сейчас переоденусь и упакую свои вещи.

Феррон проводил ее взглядом. Спина у нее очень красивая, при ходьбе бедра изящно покачивались. Идеально стройные ноги с тонкими лодыжками, и даже голые розовые пятки тоже были красивы.

Когда Марва вышла, он заставил себя просмотреть газету, которую захватил из машины. Под броским заголовком «Аттракционы приехали в Бэй-Байу» содержался чудовищный набор злобных фраз. Статья клеймила любые аттракционы как проявления распущенности и аморальности. В ней приводились десятки старых газетных сообщений о людях из аттракционов, замешанных в больших и малых преступлениях, начиная от краж и изнасилований до убийства. Заканчивалась же статья так: ч

«Итак, единственное надежное место для выгодных сделок — это фирмы ваших городских коммерсантов.

Если вы потратите монету в десять центов на непотребную карусель или дурацкую игру, знайте, монета сразу же будет потеряна для нашего-общества. Ответьте тогда на следующие вопросы:

Кто помогает вам содержать ваших евангелических пасторов?

Кто вносит вклад, путем выплаты налогов, в строительство дорог, в содержание школ, кто оплачивает жалование представителям юстиции?

Разве, это делают ночные служители аттракционов?

Кто участвовал в строительстве Бэй-Байу? Кто платил наличными за ваш хлопок и табак, за скот, свиней, птицу и рыбу? Кто предоставляет вам долгосрочные кредиты на одежду и продукты, когда вы ожидаете урожая? Разве это делают зазывалы, восхваляющие голых девиц в грязных шоу? Разве это горластые пройдохи, которые выманивают из вас деньги с помощью жульнического колеса фортуны?

Подумайте! Пользуйтесь собственной головой! Ваши местные городские торговцы и бизнесмены — только они делают все это для вас. Если вы собираетесь выбросить деньги на ветер, позволить уйти им из города, потратить их на азартные игры, непристойные шоу и другие аттракционы, тогда не жалуйтесь на трудные времена в Бэй-Байу, потому что вы сами помогли их наступлению, расходуя ваши деньги, заработанные тяжким трудом, отдавая их ворам, жуликам и развратникам.

Не будьте глупцами.

Ваши сограждане в Бэй-Байу внимательно следят за вами».

Феррон сложил газету и положил ее на стол. Ничего удивительного, что его аттракционы не пользовались успехом. Передовица в «Бэй-Байу Пикайун» представляла собой не слишком мягкую форму шантажа. «Ваши сограждане внимательно следят за вами». Иными словами, держись подальше от площадки аттракционов, а иначе в следующий раз, когда будешь нуждаться в кредите или ссуде, не сможешь их получить; не сможешь найти работу, заключить контракт на аренду фермы.

В неудачное время привез он аттракционы в этот враждебный город. И сейчас, когда выдохлись рабочие железнодорожных мастерских, он, вероятно, уже не сможет сделать здесь бизнес и на десять долларов.

Феррон взял шляпу с пола и прошел через холл в гостиную. На выцветшем ковре валялись окурки сигарет и засохли плевки табачной жвачки. Кто-то распорол обшивку двух кресел и черного дивана в поисках пропавших денег.

В гостиной стояла такая же духота, как на кухне. Пиджак Феррона на спине промок от пота.

Если кольца девушки все-таки подделка, если все ее сбережения только двести долларов, то, вероятно, она говорила правду, и тогда что думать о тексте на фотографии? Ассошиэйтед Пресс не рассылает фальшивок. А вдруг и фотография, и подпись к ней кем-то фальсифицированы? Феррон захотел задать несколько вопросов мистеру Робертсу или лучше переговорить с кем-нибудь из типографии издательства «Пикайун», хорошо бы с начальником цеха или выпускающими.

На верхней площадке лестницы появилась Марва с двумя чемоданами. Волосы у нее были зачесаны назад и заколоты узлом. Белый спортивный костюм без пояса подчеркивал полноту ее груди, нежность шеи и умопомрачительную округлость бедер.

Феррон остановил ее на первой ступеньке и взял чемоданы.

— Марва, прошлой ночью…

Она холодно посмотрела ему в лицо:

— Что прошлой ночью?

— Я очень сожалею, что свалял дурака и ушел, бросив тебя. Но эта фотография и подпись под ней произвели на меня сильное впечатление.

— Ну, и что?

Ее лицо оказалось менее чем в двух дюймах от его и она была так хороша, что Феррон не мог не поцеловать ее. Губы Марвы остались безответными, а улыбка жесткой.

— Твои аттракционы, должно быть, заработали неплохие деньги прошлой ночью. — Она прошла мимо и через окно шагнула на переднюю галерею. — Ты помни: я не бесплатна, беру пятьсот долларов.

Глава 11

На востоке собирались тучи. Временами слышались даже раскаты грома, но солнце продолжало жечь с интенсивностью паяльной лампы. Каждый раз, когда взгляд Феррона падал на непристойности, нацарапанные на «ягуаре», его начинал душить воротничок рубашки. На машину он потратил больше двух тысяч долларов. Иногда даже приходила мысль: «Если не удастся добыть денег, надо поехать в Новый Орлеан и продать машину, за любую цену. Машина практически новая. Можно выручить за нее восемьсот или тысячу долларов чистыми. Выплата восьмисот или тысячи долларов временно удовлетворила бы банк. Теперь и этот вариант отпал. Покраска машины обойдется в двести долларов и отнимет по крайней мере неделю. И даже в этом случае автомобиль не будет выглядеть новым и, соответственно, при продаже потеряет в цене.

Если Марва и заметила непристойные рисунки на машине, то все равно ничего не сказала. Она молча сидела на краю сиденья и наблюдала за проносящимися мимо пейзажами.

Ребятишки по-прежнему играли во дворе дома Бемиса. Сам он все так же сидел на крыльце и ремонтировал стиральную машину. Женщина с плоской грудью, в бесформенном хлопчатобумажном платье, стояла в дверях дома. Все семейство, увидев машину, бросило свои дела и проводило ее взглядами в тупом молчании.

Феррон попытался завязать разговор с Марвой:

— Твои соседи, по-видимому, не очень-то жалуют нас.,

— Это не мои соседи, — сказала Марва. — Как только я выкарабкаюсь из этой передряги, на первом же поезде уеду в Нью-Йорк.

— А что будет с домом?

— Пускай сгорит или сгниет, мне нет дела.

. — Думаешь, тебе удастся сразу найти новую работу?

— Понятия не имею. — Марва взяла пачку сигарет с сиденья. — У меня, конечно, может быть, есть и другая профессия. Представляешь, какие можно накопить деньги при тарифе' от ста до пятисот долларов за ночь? Разумеется, если есть желание много работать.

Феррон посмотрел на ее руки, она снова надела кольца. Если это фальшивые камни, то подделка выглядит отлично. Некоторые искусственные камни сверкали лучше настоящих бриллиантов.

— Не говори так. Я же признаю, что был виноват.

— Да, признаешь, — ответила Марва и снова ловернулась к окну.

Феррон внимательно следил за дорогой. Вдруг у него возникло смутнбе чувство. Ему необходимо что-то вспомнить, что-то восстановить в памяти. Дорожный ресторанчик при въезде в город по-прежнему оживленно работал. Теперь здесь стояло немного больше машин, чем раньше. Из-за ночных событий Феррон боялся: люди в машинах, набравшись джина, могут привязаться клим. Но никто не сказал ни слова при виде проезжающего «ягуара».

Въехав в город, Феррон снизил скорость, соблюдая ограничения. Такая предосторожность показалась ему смешной. Возможно, скоро ему придется предстать перед судом по обвинению в убийстве старика, которого никогда не видел, а он боится штрафа за нарушение правил дорожного движения.

Когда они въехали в деловой квартал, Марва сказала:

— Если не трудно, остановись возле морга. Мне нужно сделать кое- какие распоряжения.

— А где поворот?

— Налево, за углом банка.

На улице было мало машин и еше меньше пешеходов. Работали два магазина и одно кафе. Небольшие группы подростков толпились перед входом в кинотеатры. Несколько ребят засвистели вслед Марве, а девчонки захихикали. Кровь бросилась Марве в лицо, но она ничего не сказала.

Дом Байнарда оказался старым особняком на боковой улице. Возле него стояла карета «Скорой помощи». Сам дом и окружающие строения походили на дом Миллера, только поновее. Маленький пухлый человек подал Марве руку.

— Я надеялся, что ты приедешь, дорогая. Я собирался сам поехать и привезти тебя. Миссис Байнард и я очень беспокоились, что ты осталась там одна.

Марва посмотрела ему в лицо:

— Значит, вы не верите, что я убила дядю Мэтта?

Маленький владелец похоронного бюро похлопал Марву по руке:

— Не говори глупостей, Марва. Мы с Мейбл зцаем, что ты этого не могла сделать. Я так и сказал шерифу Филлмору, Хи Тэйеру и Хэлу.

— Кто это — Хэл?

— Мистер Оппенхайм, — ответила Марва и представила мужчин Друг другу: — Мистер Байнард — это мистер Феррон. Мистер Феррон — мистер Байнард.

— Здравствуйте! — кивнул Байнард.

— Рад познакомиться! — И тут Феррон заметил, что они говорят шепотом и подумал: «Почему люди всегда говорят шепотом в морге? Ведь покойников все равно уже не потревожишь».

Мистер Байнард продолжал:

— А что касается фотографии, которую опубликовал Джон, то я сказал ему: «Это самая грязная фальшивка, какую я когда-либо видел в газете». Надеюсь, Марва, ты подашь на него в суд и потребуешь компенсацию с издательства «Пикайун»;

У девушки задрожали губы, она с трудом удержалась от слез.

— Почему вы вступились за меня?

— Потому что знаю тебя, видел, как ты росла. Потому что я знаю, какая ты/хорошая девушка. И в городе много людей, которые относятся к тебе так же.

Марва, успокоившись, сказала:

— Я рада узнать это, мистер Байнард. Теперь хотела бы попрощаться с дядей Мэттом и сделать некоторые финансовые распоряжения.

Байнард провел их через фойе в одну из маленьких комнат.

— Мы только что отнесли Мэтта наверх. Я подумал, поскольку сегодня воскресенье, некоторые из его старых друзей, может, захотят зайти вечером. Что касается оплаты расходов, то для этого будет достаточно времени, милая.

Феррон вошел вместе с Марвой в комнату, где лежал в гробу полковник Миллер. Это был человек лет шестидесяти пяти. Черты его лица чем-то напоминали Марву. В былые времена, пока бутылка не доконала его, он, вероятно, выглядел бравым молодцом.

Байнард сказал извиняющимся тоном:

— Пока еще не все устроено. Многие друзья пришлют цветы. Как офицер Легиона в прошлом, Миллер имеет право на почетный караул. Гроб покроют знаменем. Но все это, разумеется, будет только завтра.

Феррон не интересовался подробностями похоронного ритуала. Оставив Марву наедине с покойным дядей, он увлек маленького человека в фойе.

— Произвели вскрытие? Что оно показало?

Байнард заговорил еще более извиняющимся тоном:

— Да, конечно, но вскрытие было очень поверхностным. Джим ограничился тем, что констатировал наступление смерти в результате пролома черепа, непосредственно вызванного одним или несколькими ударами по голове каким-то твердым предметом, по всей вероятности, набалдашником трости. И еще он обнаружил, что затылочная кость сломана.

— А каково заключение о времени смерти? Установил точное время смерти?

— Довольно'неточно. Час до и после шести тридцати. Доктор Мэ- зон утверждает, что точнее невозможно, так как нет смысла проводить анализ содержимого органов пищеварения покойного.

— Почему?

— Потому что анализировать было нечего. Осмотр показал: перед смертью Мэтт ничего не ел, по крайней мере последние три дня, а существование поддерживал исключительно одним алкоголем.

В фойе вышла Марва.

— Большое спасибо, мистер Байнард. Спасибо также за вашу поддержку. — Я была очень подавлена, когда приехала сюда, теперь немного легче.

Маленький человек погладил ее по щеке.

— Не надо отчаиваться. Мейбл просила передать, что приглашает тебя пожить у нас, сколько захочешь.

— Спасибо. Поблагодарите миссис Байнард. Но мистер Феррон договорился, что я поселюсь в трейлере с одной из женщин с аттракционов. Многие в городе, по-видимому, полагают, что Эд и я как-то причастны к смерти дяди Мэтта, поэтому нам лучше держаться вместе. Может, придется предпринять что-нибудь.

Байнард проводил их к двери.

— Решай сама, дорогая. Но помни, у тебя гораздо больше друзей, чем ты думаешь.

— Приятно слышать, — сказала Марва.

В дверях Феррон спросил:

— Что вы скажете об Оппенхайме? Я имею в виду отца. Прошлой ночью он устроил нам скандал. Не хочет ли он бросить нас с Марвой на съедение волкам, чтобы прикрыть какие-то свои тёмные дела?

Владелец похоронного бюро покачал головой:

— Нет, решительно нет. Хэл жестокий человек с манией величия, но он абсолютно справедлив и честен.

Надевая шляпу, Феррон повторил слова Марвы.

— Приятно слышать. Видно, ваш маленький городок не миновала Божья благодать.

Он помог Марве сесть в машину и поехал обратно на главную улицу. Ни он, ни она не промолвили ни слова, пока не доехали до угла банка. Закурив сигарету, Феррон сказал сквозь клубы табачного дыма:

— Итак, это решает дело.

— Что именно?

— Пьяница доктор либо не смог, либо не захотел установить точное время смерти твоего дяди. Он указал час до и час после шести тридцати. Это означает, что у нас была возможность сделать это.

Марва возразила:

— Но ястребы…

— Сомневаюсь, что их пригласят дать показания в суде. Сейчас мне кажется: мы на крючке.

Он проехал квартал по главной улице и остановился против здания издательства «Пикайун». Улица была пустынна. На ней раздавалось лишь ритмическое шлепанье печатного станка. Феррон открыл дверцу машины.

— Подожди здесь.

— Куда ты? — спросила Марва.

— Зайду внутрь, хочу поговорить с тем, кто управляет станком, — ответил Феррон.

Главные ворота были закрыты. Феррон прошел узким проходом к задней части здания. Здесь открывался, широкий проезд к разгрузочному помещению. Большие ворота помещения были распахнуты. Феррон вскарабкался на платформу и увидел высокого человека в-квадратной фуражке, который закладывал в печатный станок рекламные объявления.

Увидев его, наборщик закричал:

— Извините! Мы закрыты по воскресеньям! — Затем, видимо, узнав Феррона, выключил станок и ухмыльнулся — А, человек с аттракционов. Я так и предполагал, что ты здесь появишься.

— Почему?

Он продолжал усмехаться. Это был черноволосый, неряшливо одетый, невероятно тощий человек.

— Просто я думал, что ты можешь сюда заглянуть. Меня зовут Ярнелл. А ты, полагаю, Феррон?

Феррон сел на рулон газетной бумаги.

— Точно так.

— Чем могу быть полезен?

Феррон изучал лицо этого человека. Ему казалось, что он не похож на жителя Бэй-Байу.

— Ты не местный, правда?

Тот широко улыбнулся:

— Нет, черт побери. Я приехал сюда шесть месяцев тому назад. А теперь готов двинуться дальше.

— Почему?

— Почему цыпленок норовит перебежать дорогу? Почему некоторые парни подражают цыпленку? Может, мне не нравится местное виски. А может, у меня кончились средства. — Он нахлобучил бумажную кепку пониже на лоб. — Поверь мне, причин великое множество.

Феррону показалось: этот человек насмехается над ним.

— Какой тираж газеты?

— Это не «Чикаго трибюн».

— В каких информационных агентствах абонирован мистер Робертс?

Ярнелла это насмешило:

— Ну, ты чудак. Здесь в «Пикайун» все, включая зарубежную информацию, заимствуют из газеты того же названия, которая печатается в Новом Орлеане. Впрочем, наш старик не слишком строг. Иногда он заполняет пустые места сообщениями, почерпнутыми из других газет, даже выпускаемых в Атланте.^

— Зачем же ему платить огромные деньги за информационное обслуживание Ассошиэйтед Пресс Телефото?

Ярнелл перестал ухмыляться.

— Я так и знал, что ты дойдешь до этого. Кто это там' сказал — то ли Линкольн, то ли Рита Хэйуорт: «Вы можете обманывать весь народ какое-то время; вы можете обманывать часть народа все время, но ребята с аттракционов слишком хитры».

— Я задал тебе вопрос.

— А почему бы тебе не подсластить вопрос?

Феррон вынул из кармана тощую пачку банкнот и положил двадцатидолларовую бумажку на плоскую станину печатного станка.

Ярнелл сунул деньги в карман рубахи.

— У нас нет оборудования для приема информации Ассошиэйтед Пресс Телефото Сервис. Но у старика есть договоренность с одной газетой в Батон-Руж, которая имеет такое оборудование. — Он подобрал с заваленного бумагой пола комнаты коричневый почтовый конверт и передал его Феррону.

— Наш материал приходит к нам в таком виде.

Феррон перевернул конверт. Он был адресован издательству «Бэй- Байу Пикайун». В левой стороне конверта четким шрифтом было напечатано:

СРОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Почтовое отправление первого класса.

Не мять, не перегибать.

В этом пакете содержится только предназначенный для печати информационный материал.

Пакет был закрыт медной скрепкой, но не заклеен., Феррон уронил конверт на пол.

— Значит, доставляется по почте?

— Обычной, если это рядовой материал, авиапочтой — срочный.

— У издательства «Пикайун» есть собственный почтовый ящик?

— Да, большой.

— Кто получает почту?

Ярнелл вновь начал ухмыляться.

— Иногда я, иногда мистер Робертс или кто-то из девочек, работающих в офисе. Ну, по правде говоря, любой, кто оказывается в почтовой конторе и направляется сюда.

— И код, конечно, знает весь город?

— Это не секрет. — Ярнелл перестал улыбаться, и у него на лице выступили капли пота. — Ну, хорошо, Феррон, давай бросим пустые разговоры. Ты попал в скверный переплет. Убит старый пьяница и пропали восемнадцать тысяч долларов. Теперь, после смерти, те люди, которые при жизни и плюнуть на него брезговали, тем более угостить выпивкой, когда он изнывал от жажды, повсюду восхваляют его: «Какой чудесный старик». Они хотели линчевать тебя прошлой ночью.* Они могут попытаться повторить это снова. Одно совершенно ясно — это сведения их первых рук — завтра в два часа пять минут пополудни будет вынесено решение задержать тебя и мисс Миллер и передать суду по обвинению в убийстве ее дяди.

— Похоже, ты уверен в том, что говоришь?

— Уверен. Так получилось, я оказался вблизи от источника информации.

— Итак?

— Во сколько ты оцениваешь мои сведения?

— Я уже дал тебе двадцать долларов.

— Слушай, давай не будем мелочиться. Если я взорву город, то хотел бы покинуть его первым классом. Что скажешь насчет пятисот долларов?

— Скажу, что это куча денег.

— Прекрасно. Возможно, у тебя их нет в кармане. Но на твоем месте я бы их наскреб. Найдешь меня у Келли — это дорожный кабачок на реке, сегодня в девять часов.

— Откуда я знаю, что твои сведения стоят пятьсот долларов?

Ярнелл криво улыбнулся:

— Сам решай. Мисс Миллер скажет тебе, где находится ресторан. Келли, в свое время она там пела.

— Может, согласишься за двести долларов? — спросил Феррон.

Ярнелл покачал головой и включил станок.

— Не слышу ни слова! — прокричал он.

Феррон мицуту еще посидел, наблюдая за'ним, затем вышел на улицу.

В церквях закончилась утренняя служба, и плотный поток машин заполнил проезжую часть. Посередине двигался желтый «Линкольн Капри». Ханна Мерри любезно кивнула ему. Молодой Оппенхайм смотрел прямо перёд собой.

Дождавшись просвета в потоке машин, Феррон перешел улицу к своему «ягуару» и облокотился на дверцу, глядя на Марву.

— Ну, — спросила она.

— Наше дело плохо, детка. Один парень утверждает, что располагает информацией: завтра после полудня нас задержат. Тебе знакома фотография, которую показывал мистер Робертс прошлой ночью?

А что? — глаза Марвы сузились.

— Ты узнала ее?

Конечно. Это один из снимков, сделанных корреспондентами разных газет, когда я в первый раз пела в клубе.

— Ты когда-нибудь посылала эту фотографию дяде?

— Не помню, вряд ли. — Марва прикусила нижнюю губу. — Я посылала один снимок Джилу.

— Зачем?

— Затем же, что и купила э-пькольца. — Она подняла руку. — Хотела похвастаться, какой я стала крупной величиной.

— Понятно!

Феррон сел в машину и проехал четверть мили до площадки аттракционов. Док Хэнли в светлом летнем костюме с черным гластуком-ленточкой и в широкополой панаме стоял перед каруселью и разговаривал с Горэмом. Феррон помог Марве выйти из машины.

— Вы уже встречались с Доком. А это Джэк Горэм, главный над палатками, его обычно зовут Балл, — пояснил Феррон. — Мисс Миллер остановится у Иды до завтрашнего расследования.

Хэнли снял свою панаму.

— Рад видеть вас у нас в гостях, дорогая.

— Приятно познакомиться, — сказал Горэм.

Феррон обошел машину, чтобы взять багаж.

— Иди прямо, найди тенистое место. Я сейчас приду.

Марва неуверенно улыбнулась и медленно пошла по дорожке.

Хэнли указал пальцем на непристойный рисунок, выцарапанный на борту машины:

— Ты вроде немного перезрел для таких вешей, Эд.

— Это не смешно, — ответил Феррон. — Как у тебя с деньгами, Док?

Хэнли снова надел свою шляпу.

— Думаю, у Зары есть немного в заначке. А что?

— Я поговорю с тобой, как только устрою Марву. А вы оба скажите ребятам, что сегодня вечером может быть налет на аттракционы.

— Откуда тебе это известно?^

— Узнал от одного типа из местной газеты.

Хэнли криво улыбнулся.

— Я не сказал бы, что это меня удивляет. Я почуял неладное сегодня утром в церкви. Добрые христиане БэйгБайу обращались со мной и Зарой так, как будто она Гоммора, а я Содом. Я чуть было не вспылил, но потом решил: черт с ними.

— Нужно предупредить наших, — сказал Горэм. — Эд, где наш грузовик?

Феррон уже двинулся было по дорожке вслед за Марвой, но остановился и повернулся к Горэму.

— Какой грузовик?

— Наш грузовик для оборудования.

— Откуда я знаю.

— Ты уехал на грузовике, понимаешь? Я-еще спросил тебя, не поехать ли с тобой кому-нибудь из ребят, чтобы пригнать его обратно, но ты сказал: нет, твою машину поведет девушка.

— Ах, да. — Феррон совсем забыл про грузовик. Именно это он силился вспомнить дорогой. — Конечно. Грузовик остался там, возле дома Миллера. Скажи, чтобы двое ребят привели его, хорошо, Балл?

— Сделаю.

Феррон пошел вверх по дорожке. За его спиной, в горячей влажной тишине, голоса Горэма и Хэнли слышались громче, чем хотели их владельцы.

— Он тяжко переживает, — сказал Горэм.

— Ив самом деле. — Хэнли все. это не радовало. — Мы здесь во враждебном городе, над нами нависли городские боссы, а он вынужден сохранять бодрость и выкручиваться. -

Феррон поспешил за Марвой.

Глава 12

Аттракционы, зрелища, игры, ларьки, палатки начали работать с трех часов. Во вторую половину дня дела шли неплохо, с наступлением темноты пошли еще лучше. Несмотря на жару и надвигающиеся-с востока штормовые облака, Бэй-Байу оказался на высоте.

Возле прилавков игровых павильонов теснились посетители, широко расходовавшие деньги в надежде выиграть одеяла, лампы, кухонную утварь или соблазнительные корзинки с бакалейными товарами. Взрослые и дети развлекались с одинаковым азартом. Влажный воздух заполнялся беспрестанным жужжанием вращающихся колес с товарами, веселыми криками зазывал, пронзительными воплями торговцев бутербродами с горячими сосисками, продавцов сувениров, лотошников со сластями. До Феррона доносился хриплый женский смех из комнаты смеха, чувствовался запах свежеприготовленной кукурузы, жаренных на горячем растительном масле гамбургеров, дешевых духов. Эд любил детский восторженный визг, женский хохот, мужские шутки. Огни аттракционов, оживленная толпа, многоцветье зрелищ составляли такую же часть его жизни, как еда, сон, дыхание. Он не мог бы никогда осесть где-нибудь в ти^ом- месте и жить размеренной жизнью. В его крови скопилось слишком много опилок с арены аттракционов. Зрелища были его жизнью.

Что бы ни произошло на дознании, эти две ночи успеха доказали: он не утратил прежней хватки, еще может нащупать золотую жилу.

Несмотря на убийство Мэтта Миллера и угрозу суда Линча прошлой ночью, Бэй-Байу оказался хорошим местом для стоянки аттракционов.

Феррон изучал лица людей вокруг себя, Железнодорожников оказалось мало. Ребята из железнодорожных мастерских уже истратили свои деньги. Теперь преобладали фермеры и рабочие с хлопчатобумажной фабрики, табачных и лесных складов, с речной пристани. Все они прекрасно проводили время, расходуя заработанные тяжелым трудом деньги на «непристойные развлечения, азартные игры, непотребные зрелища». Похоже, — их мало заботила слежка сограждан. Как будто горожане и сельские жители Бэй-Байу, устав от того, как их нянчили и ими управляли, открыто и с энтузиазмом бросали вызов мистеру Оппенхайму и мистеру Робертсу, а также передовой статье в «Пикайуне».

Билл Виллард в замасленной спецовке, с карманами, оттопыривающимися от инструментов, остановился перед домом чудес.

— Я думал, мы не выживем. И еще я слышал: вроде собираются уст-. роить погром.

— То же самое говорили и мне, — сказал Феррон. — Какие-то проблемы, Билл?

— Где их нет? — Виллард негромко выругался. — Механизмы работают потому, что на них густая смазка, а в этакую жару они могут развалиться на части. — Виллард посмотрел на грозовые облака, идущие с востока. — Сейчас лучше поставить замок на карусель, не то эта чертова штука вот-вот рассыплется.

Феррон посмотрел, как его главный механик шел по дорожке.

— Было бы хорошо, — думал Феррон, — обновить все механизмы и палатки. Хорошо владельцам аттракционов «Джим Страйт шоуз» или «Ройял американ шоуз» — у них отличное оборудование. Он не ви-. нил Вилларда за жалобы. Главный механик был самым загруженным человеком на аттракционах, ведь большая часть механизмов представляла собой латаное-перелатанное старье, приобретенное из третьих рук, забракованное прежними владельцами аттракционов. Лучшего он приобрести не мог после того, как Делла расправилась с ним.

За его спиной раздавался хохот в комнате смеха.

Краткий период подъема настроения у Феррона миновал.

Женщины… Даже женщины из папье-маше в комнате смеха…

Феррон посмотрел поверх людей, идущих по дорожке, на небесно- голубой трейлер Беби Иды. Ему хотелось знать, продолжала ли Марва дуться или пошла на кухню ужинать. Еще ему хотелось знать, действительно ли он свалял дурака, встав на ее сторону. Если бы только знать. Есть ли какой-то способ узнать, что она за человек? Док хорошо разбирался в людях. Он сказал: «Она честная девушка». С другой стороны, эта сцена на лестнице. Неужели она все-таки невинна? Девушка, которая пела, чтобы заработать на ужин? Кроме того, Марва сама дразнила его: «Я не даром, помнишь это? Беру по пятьсот долларов».

Если информация печатника из издательства «Пикайун» действительно стоит больших денег, то она, конечно, прояснит дело.

За его спиной раздался знакомый голос:

— Отчего так глубоко вздыхаете, мистер Феррон?

Феррон медленно повернулся и невольно рассмеялся. Перед ним стояла Ханна Мерри, нагруженная выигранными трофеями^ Глаза ее блестели от возбуждения, еле прикрытые груди были зажаты с одной стороны огромной алюминиевой сковородкой, которую она держала под мышкой, и настольной лампой еще большего размера — с другой.

— Вы смеетесь надо мной?

Феррон продолжал смеяться.

— Выглядите забавно. Что вы здесь делаете? Разве не читали передовицу, о которой говорили мне?

На лице рыжеволосой девушки появилась мальчишеская улыбка.

— Да, прочла. Но я работаю на дядю Сэма. А в почтовых правилах нигде не сказано, что я не могу остановиться на аттракционах по дороге в церковь.

— А что говорит молодой Оппенхайм?

Ханна высвободила один палец и описала им небольшой кружок.

— Вот-как? — засмеялся Феррон.

— Именно так.

Феррон рассмотрел барахло, которое она держала в руках, кроме сковородки и лампы она выиграла дешевую французскую куклу и коробку дешевых сластей.

— Кажется, вам изрядно повезло.

Ханна продолжала улыбаться:

— Да, я сыграла удачно, израсходовала всего один доллар с четвертью, а в магазине одна лампа обошлась бы мне в три доллара. — Она была очень практична. — И что еще важнее, я хожу пока в выигрыше.

Феррон взял у нее сковородку и лампу.

— Я провожу вас к машине.

— Вы уверены, что Марва не будет ревновать?

— Пожалуй, рискну, — сказал Феррон и повел ее по дорожке мимо кухонной палатки к паркингу.

Ханна захихикала:

— Я тоже рискую. Если Джил только узнает, что я заходила на аттракционы, — то просто придет в бешенство.

— Могу себе представить. Послушайте, Ханна, ответьте мне на один вопрос, пожалуйста.

Она искоса взглянула на него:

— Что вы хотите?

— Кто получает почту издательства «Пикайун»?

Ответ Ханны почти полностью совпадал со словами Ярнелла, только говорила она с возмущением.

— Все, кому не лень. Иногда мистер Робертс. Иногда какая-нибудь девушка из офиса, чаще кто-нибудь из типографских работников. Словом, любой, кому случается ехать в ту сторону. Я много раз предупреждала мистера Робертса: в один прекрасный день пропадет что-нибудь ценное и виноватой окажусь я. А в чем дело? Почему это вас интересует?

Феррон подумал: стоит ли ей сказать, и решил, что не надо.

— Так, мелькнула одна идея, и я решил проверить*.

— Вы имеете в виду эту фотографию, не так ли? — Ханна оказалась достаточно проницательной.

— Да, — признался Феррон, — именно так.

Они проходили в это время мимо палатки-кухни. Боковые полотнища были подняты. За одним из столиков сидела Марва с красными, припухшими от долгого плача глазами. Она посмотрела на них, затем опустила взгляд и стала ковырять вилкой в тарелке.-

— Ну и ну, будь я проклят, — засмеялся Джоуи. — Ты устраиваешь свое хозяйство, Эд?

Лампа и сковородка в руках Феррона вдруг потяжелели. Он почувствовал себя в дурацком положении.

— Привет, Марва, — сказала Ханна.

— Ты можешь потерять репутацию, если будешь разговаривать со мной, — ответила Марва.

Ханна сладко улыбнулась:

— Именно так, из-за разговоров, ты потеряла свою?

Кровь бросилась в лицо Феррона, хорошо, что паркинг был плохо освещен. Он прошел с Ханной к маленькой черной машине-пикапу, положил лампу на сиденье, а сковородку на пол.

Рыжеволосая девушка скользнула за руль.

— Спасибо. Благодарю вас, мистер Феррон.

— Еще один вопрос, мисс Мерри. Мне сказали, сегодня ночью на площадке аттракционов могут произойти беспорядки. Вы случайно не слышали ничего об этом?

— Нет, я не слышала. — Ханна покачала головой и засмеялась. — Тот, кто сказал вам это, должно быть, пошутил. Люди на площадке, по- моему, совсем не собираются устраивать беспорядков.

Феррон хотел было добавить, что беспорядки могут начаться позже, когда женщины и дети разойдутся по домам, останутся лишь азартные игроки, но вовремя сдержался. В конце концов, это не ее дело.

Ханна добавила:

— После небольших неприятностей прошлой ночью возле дома Миллера, Хи и шериф Филлмор строго контролируют положение в городе.

— Надеюсь.

— Я хочу сказать, после вашего отъезда они действительно навели порядок.

— Прекрасно. — По каким-то причинам улыбка Феррона получилась кислой. Он наблюдал, как она ловко выехала с площадки. «Молодой Оппенхайм готовится связать себя с Ханной. Желаю счастья!» — подумал Феррон и медленно пошел назад — к кухонной палатке. Он надеялся, что Ханна права, и беспорядков не будет. С другой стороны, здесь не было ни Бемиса, ни Келси и вообще никого из толпы, которая бесчинствовала тогда. Где же они? И что замышляют?

Марв^ все еще сидела над своёй тарелкой. Док забежал выпить чашку кофе. В кухне сильно пахло рыбой;

— Я думал, ты хочешь поговорить со мной, — сказал Хэнли.

— Да, хотел. — Феррон присел за столик с ним. — Хотел занять у тебя пятьсот долларов. Но теперь, когда у нас так хорошо идут дела, пожалуй, смогу управиться и собственными силами.

— Понимаю, это не мое дело, но все-таки скажите, зачем вам пятьсот долларов? — спросила Марва.

Феррон ощутил желание сделать ей больно.

— Не для тебя, дорогая. Я никогда не плачу за свои удовольствия.

Марва бросила вилку.

— А Беби Ида рассказывает про тебя иначе.

— Ну-ну., Прекратите оба, — вмешался Хэнли. — Сейчас не время ссориться. Насколько я понимаю из разговоров с горожанами, сегодня вечером вы оба окажетесь в окружной тюрьме. — Маленький доктор говорил с напряжением в голосе, морщины на его лице обозначились резче. — И пусть вас не обманывает вид веселящихся горожан на площадке. Те, кто затевает это дело, подадут знак толпе только тогда, когда их жены и дети вернуться домой.

Джоуи поставил перед Ферроном чашку кофе.

— Что, здесь на площадке будут беспорядки? — спросил он.

— Об этом мне сказал Эд, когда вернулся в полдень. — Хэнли пожал плечами. — Не знаю, откуда у него сведения, но верю этому. Я так давно работаю с людьми, что хорошо чувствую их. И здесь, под маской благодушных улыбок, я чую, скрываются злонамеренные субъекты.

— Беспорядки возникнут из-за меня. — Марва поднялась со скамейки.

— Сядь! — раздраженно бросил Феррон.

Марва вновь села на скамью:

— Слушаюсь, господин!

Хэнли оперся локтями о стол.

— Хорошо. Все мы в этом замешаны. Почему тебе вдруг так понадобились пятьсот долларов?

Феррон взглянул на часы. Было восемь часов десять минут.

— Потому что в девять часов я намерен купить кое-какую информацию.

— У кого?

— У наборщика, который работает в издательстве «Пикайун».

— Что он может знать?

— Говорит, что знает много, утверждает, что близок к источнику информации.

— Да, но он не сказал, где находится этот источник.

Раздражение Феррона все нарастало:

— Я не маленький. Мне ведь уже больше тридцати. И вовсе не намерен выкладывать деньги до тех пор, пока не узнаю, что получу взамен.

Марва спросила:

— Где ты встречаешься с этим типом?

— У Келли.

— Тогда я еду с тобой.

— Нет. Возможно, мне придется позаботиться о себе, а присматривать еще и за тобой — это слишком.

— Сожалею, что я тебе в тягость.

— Я сам пригласил тебя сюда.

— Черт возьми! — выругался Хэнли. — Я же велел вам прекратить ссоры. — Он подозрительно понюхал свою ложку.

— В чем дело, Док? — забеспокоился Джоуи. — Неужели еше пахнет рыбой? Смотри-ка! Я мыл с горчицей и клороксом и всякими другими средствами. — Он сменил ложку. — В следующий раз, когда ребята вернутся с рыбалки, надо будет указать им место, куда класть улов.

— Как проехать к Келли? — спросил Феррон.

— Мимо склада и железнодорожных мастерских, — сказала Марва. — Увидишь вывеску. Это на реке.

Феррон встал со скамейки.

— Когда ты вернешься?

— К десяти часам.

— Не хочешь ли, чтобы я или Балл поехали с тобой?

Феррон покачал головой…

— Нет. Этот парень, может, и не станет говорить, если я приеду еще с кем-то. Сегодня утром у меня создалось впечатление, что он перепуган до смерти.

— Кого же он боится?

— Надеюсь узнать.

Феррон пошел к плохо освещенному паркингу и распахнул дверцу машины. Он внезапно почувствовал себя очень одиноким. Только самолюбие помешало ему вернуться назад и позвать Хэнли с собой. Ночь была темна.

Он посмотрел на освещенную дорожку и мелькающие огни карусели. Голоса на дорожке звучали громче, чем раньше, и над всем этим разносился оглушительный хохот из комнаты смеха.

— Ха-ха-ха. Ха-ха-ха-ха-ха.

Глава 13

Бревенчатый сельский домик стоял среди зарослей душистого горошка и магнолии, позади него выстроились полукругом полдюжины бревенчатых маленьких кабинок, находившихся в разной степени разрушения.

Феррон поставил свою машину так, что передние колеса уперлись в лежащее бревно, обозначавшее границу паркинга. Бар и вход в. помещение ярко светились. Хорошо протоптанная дорожка вела к тускло освещенной речной пристани. На черной воде качалось несколько лодок. Стояла такая тишина, что слышался тихий плеск, звон цикад и писк комаров.

Кроме его «ягуара» здесь припарковались машины — потрепанный «Форд Тюдор» 1945 года и «бьюик» новой модели. Феррон взошел на крыльцо и заглянул в окно. За одним из столов сидели три человека, по-видимому, рыбаки. У стойки бара не было никого. Ярнелла тоже не было.

Он отворил дверь и вошел в помещение. Ржавая пружина заскрипела, как будто наступили кошке на хвост, но Дверь за ним закрылась плотно. Три человека за столиком взглянули и кивнули ему, а затем снова принялись за еду.

Феррону, понравилось это заведение. Здесь было уютно и пахло чистотой. В конце зала виднелась маленькая сцена. Деревянные стены и бар украшали речные трофеи и экспонаты: пароходные колокола, штурвалы, лоцманские карты и чучело огромной рыбы.

Феррон подошел к стойке бара и поставил одну ногу на медную перекладину.

— Келли, клиент! — позвал один из сидевших за столом.

Вращающаяся дверь в конце бара открылась, из нее выглянул крупный человек с седыми волосами.

— Простите, — извинился он, — я не слышал, как открылась дверь. — Он прошел к стойке по дощатому настилу. — Что вам. угодно?

— Рому, — сказал Феррон, — и немного воды.

Он смотрел, как тот наливает ром. Келли соответствовал уровню своего заведения, его рубашка с распахнутым воротником была безупречно белой, лицо чисто выбрито, глаза голубые и ясные.

Феррон положил на стойку банкноту в пять долларов и спросил:

— Сегодня мало посетителей?

— У нас никогда не бывает много народу в воскресные вечера. Но сегодня меньше, чем обычно. Не знаю, куда подевались ребята. Разве что им осточертели Оппенхайм с Робертсом и они отправились к вам на аттракционы — вложить несколько монет в азартные игры и непристойные зрелища.

Феррону понравился этот человек.

— Значит, меня опознали?

— Вы не местный житель. — Келли протянул руку: — Я Келлу.

Феррон пожал ему руку:

— Меня зовут Феррон.

— Между прочим, один парень из издательства «Пикайун» болтайся здесь с восьми часов, искал вас.

— Этого парня зовут Ярнелл?

— Совершенно верно.

Феррон взглянул на часы. Было ровно девять.

— И где же он сейчас?

— Право, не знаю. — Келли кивнул на телефонный'аппарат неподалеку от двери. — Ему позвонили минут двадцать назад, и он вышел, но сказал, что скоро вернется и, если вы появитесь, чтобы вы подождали.

Феррон отхлебнул из стакана.

— Спасибо. Вы не знаете случайно, кто звонил ему?

— Не знаю. Он сам говорил по телефону. — Келли положил руку на стойку и наклонился к Феррону. — Нашел Хи Тэйер убийцу полковника?

— Если и нашел, то мне не сказал. Знаю только, что дознание состоится завтра в два часа.

Глаза Келли поблескивали.

— Вы не слишком высокого мнения о Хи?

— У меня нет оснований его любить.

— Да, я слышал о событиях прошлой ночи. Но я, на вашем месте, не стал бы его слишком осуждать.

— Что вы хотите этим сказать?

— Хи — молод. Ему очень хочется стать шерифом. Но главное — он честный парень.

— Приятно это слышать, — угрюмо произнес Феррон.

— Он давит повсюду и всеми средствами, какими может, но я думаю, если бы он знал, что Мэтта убил Хэл Оппенхайм, то посадил бы его так же быстро, как если бы убийцей был поденщик.

— Зачем старому Оппенхайму убивать полковника Миллера?

— Я просто привел пример.

— Понимаю. Вы знали полковника?

— Так же, как и все. Мэтт иногда заходил сюда выпить.

— И в последнее время?

— Нет. Давно я его не видел, примерно полгода. Последний раз он был сильно на взводе и, роняя слезы в виски, горько жаловался, как Марва недостойно поступает с ним. Хотя я лично не знаю^ почему она обязана что-то делать для него. Черт побери! Любой человек должен предоставить сироте, дочери своего брата, крышу и пропитание. Только этого Мэтт не сделал для нее. Марва — хорошая девочка. Она по субботам пела здесь.

— Да, она говорила мне.

— Я платил ей пять долларов за вечер и кормил бесплатным ужином. Она выступила всего восемь или девять раз, пока не уехала отсюда;

Феррон с нетерпением ждал, когда вернется Ярнелл.

— Она была довольна работой у вас?

— Да, но я все же был рад, когда она уехала из города.

— Почему?

— Ну, понимаете, ей тогда исполнилось всего шестнадцать лет, но она была вполне взрослой и очень хорошенькой, и я всегда боялся, вдруг кто-нибудь из пьяниц начнет приставать к ней, разгорится потасовка, а я из-за этого потеряю лицензию.

Феррон допил свой ром.

— Она поощряла кого-нибудь из посетителей?

— Нет. Этого я не могу сказать. Марва всегда вела себя как маленькая леди. Я сильно удивился, увидев, в газете ее фотографию, да еще сильнее удивился, когда узнал, что у Мэтта было отложено восемнадцать тысяч. Все это еще нужно доказать. Впрочем, пбсле ее отъезда из города ходили слухи о ней и молодом Оппенхайме.

— Но никто ведь не знал достоверно?

— Разве можно знать такие вещи, пока что-то не случилось? — Келли вытер деревянную стойку чистым полотенцем. — Как живет Марва — это ее дело. Но все-таки не хочется мне верить в то, что написано про нее в газете. — Бармен начал философствовать. — А с другой стороны, я думаю, девушка должна обладать сильной волей, чтобы отказаться от возможности заработать пятьсот долларов за несколько минут. В особенности девушка, которая никогда ничего не имела.

Почувствовав тяжесть в желудке, Феррон пожалел, что выпил рому. Он попытался сменить тему. разговора:

— Как вы думаете, кто убил Миллера?

— Я знаю не больше, чем эти рыбьи чучела на стенке. Это мог сделать кто угодно. По-моему, старик сам виноват: держал такую крупную сумму в жестяной шкатулке, а сам повсюду жаловался, что Марва присылает ему на жизнь всего десять долларов в неделю.

Феррон вытер носовым платком выступивший у него на лбу пот.

— Простите, сколько?

— Всего десять долларов в неделю.

— Да, так я и подумал, — сказал Феррон.

Один из рыбаков за столиком крикнул:

— Келли, как там насчет трех кружек пива?

— Три пива. Одну минуту.

Феррон подошел к двери. Пока он смотрел в темноту, в небе вспыхнула зигзагообразная молния.

— Ярнелл обещал сразу вернуться?

Келли взял три кружки, налил в них пиво.

— Так он сказал. Но если вы спешите вернуться в город, взгляните на стоянку и на пристань. Когда он вышел, ему, казалось, очень не терпелось.

— На какой машине он приехал?

— Не знаю, — ответил Келли и подал кружки с пивом на столик. —

Скажите, ребята, вы случайно не знаете, на какой машине приехал этот наборщик из издательства?

— Мне кажется, на «форде» сорок пятого года. Во всяком случае, это очень старая модель.

— Спасибо, — поблагодарил Феррон.

Он отворил дверь и вышел на крыльцо как раз в тот момент, когда вслед за вспышкой молнии раздался раскат грома. Во рту все еще был неприятный привкус рома. Теперь ясно: Марва лгала ему. Она утверждала, что последние два года посылала старику двадцать пять долларов в неделю.

Феррон снова вытер лицо платком. Это, конечно, ровно ничего не значит. Ему наплевать, сколько она посылала. Дело в принципе. Если Марва может лгать в одном случае, она солжет и в другом.

«Хитрая маленькая сука», — подумал он и вспомнил, как они сидели на ступеньках пыльной лестницы и между ними мигала желтым светом керосиновая лампа.

«Я хочу, — сказала она тогда, — чтобы это-произошло у меня с человеком, которого я полюблю и буду уважать». Все это шлюхины штучки: заарканить его, заставить чувствовать себя обязанным, попытаться закрепить их краткое знакомство близостью, таким образом обеспечить его поддержку в недружелюбном городе. Марва, пб-видимому, уже тогда предчувствовала: будут трудности.

Феррон так сильно ухватился за перила крыльца, что пальцы побелели, как шрам на сломанном носу. А как он вел себя? Благородно, как дурак: поверил ее лживым рассказам, подумал, что Марва единственная девушка, непохожая на других. Он верил бы ей и дальше, если бы не эта история с фотографией Ассошиэйтед Пресс.

Но и теперь, когда он знал, что такое Марва, надо выпутаться из этой истории. Старик убит, восемнадцать тысяч долларов пропали. Завтра в два часа состоится судебное дознание.

Новая вспышка молнии озарила небо. На этот раз гром не заставил себя ждать, раскат его потряс дом. В воздухе уже ощущался запах дождя. Гроза, собиравшаяся весь день, больше не могла сдерживаться. До Эда донеслись слова Келли:

— Похоже, будет хороший ливень. Видит Бог, нам нужен дождь. Тот, что покапал прошлой ночью, только-только прибил пыль.

Феррон сошел со ступенек крыльца и вышел на площадку для машин. «Форд Тюдор-45» стоял здесь, в машине никого не было. Феррон сложил ладони рупором и крикнул:

— Ярнелл!

Даже комары и цикады молчали. Только сильно шелестели листья, когда ветер прорывался через деревья.

Феррон еще раз позвал Ярнелла, а затем пошел по тропинке к реке. В черной воде отражались зигзаги молний. Тросы, которые удерживали лодки, туго натянулись. Дождевые капли покрыли водную поверхность рябью. Несколько капель упало на голову Феррона. Ярнелла на пристани не было.

Феррон постоял немного, думая, что делать дальше. Надвигалась буря, и нужно срочно ехать к себе на площадку. Но Ярнелл был где-то неподалеку. Его машина стояла здесь. Он обещал тотчас вернуться и велел подождать его.

Феррон покричал еще, затем вгляделся в кабины, стоявшие позади дома. Порванные шторы в одном из окон были небрежно задернуты, сквозь них пробивался свет. Феррон пошел по едва заметной дорожке, поросшей высокой по колено лебедой и бурьяном. Освещенная кабина находилась в дальнем конце. Другие кабины были либо забиты, либо совсем заброшены, без окон, с крышами и стенами, провалившимися внутрь.

Феррон постучал, в дверь освещенной кабины и позвал:

— Ярнелл!

Не услышав ответа, он повернул ручку, и дверь открылась. На кровати с откидной спинкой лежал лицом вниз наборщик из издательства «Пикайун». На нем не было одного ботинка, а пиджак висел на спинке стула.

Феррон подошел к кровати.

— Эй, приятель!

Он перевернул Ярнелла на спину. Его рубашку заливала кровь, которая еще медленно сочилась из двух маленьких отверстий. Этот человек уже не мог продать ему никакой информации. Феррон пощупал пульс. Ярнелл был мертв.

Глава 14

В кабине было тихо и жарко. Дождь стучал по крыше. Порыв ветра сорвал штору и махал ею, как кокетливая женщина платком.

Феррон закрыл дверь и пошел по мокрой траве к крыльцу. дома. Три рыбака помогали Келли закрывать окна в баре. Феррон распахнул дверь, пружина скрипнула неестественно громко.

Келли обернулся.

— Нашли Ярнелла?

— Да нашел. — Феррон отер с лица ладонью капли дождя.

— Где?

— В одной из кабин позади дома.

— Несчастный пьяница, — сказал Келли. — Там ночует повар.

— А повар мужчина или женщина?

— Мужчина.

— Он сейчас на кухне?

— Несколько минут назад был на кухне.

— Посмотрите — там ли он сейчас?

— Чарли! — крикнул Келли.

Человек со впалыми щеками, в длинном белом фартуке, выглянул из кухни.

— Да?

Келли посмотрел на Феррона.

— Что вы хотели узнать?

— Ярнелл мертв, — сказал Феррон.

— Мертв? — воскликнул один из, рыбаков. — Как так?

— Два выстрела в грудь. Похоже, из револьвера двадцать второго калибра.

Наступило молчание. Феррон поднял трубку настольного телефона и с силой покрутил ручку.

— Нужно, чтобы ручка лежала на рычаге, когда вызываете телефонистку, — сказал один рыбак.

Феррон положил трубку и снова покрутил ручку. Снова взяв трубку, он услышал приятный женский голос:

— Центральная.

— Говорит Эд Феррон, — ему было плохо слышно!

На линии раздался треск.

— Кто? — спросила телефонистка. — Говорите громче, пожалуйста.

Феррон прижал губы к микрофону.

— Эд Феррон, владелец аттракционов.

— Да, слушаю вас, мистер Феррон.

— Я говорю из дорожного кабачка Келли. Будьте любезны, пришлите сюда доктора, а затем разыщите шерифа и скажите ему, что убит человек по имени Ярнелл.

Послышалось несколько слабых щелчков на линии, по-видимому, снимали трубки других аппаратов.

— Кто убит? — спросила телефонистка.

— Ярнелл.

— Вы говорите о Билле Ярнелле?

— Я не знаю его имени.

— Может, он тяжело ранен?

— Я думаю, он мертв, — сказал Феррон и повесил трубку.

— Я здесь ни при чем, — быстро заговорил повар. — Я не выходил из кухни. Совсем не знаю этого человека. — Он поправил языком плохо пригнанную искусственную челюсть и возмущенно добавил: — Эти пар- ни постоянно пользуются моей кабиной. И не для того чтобы спать там.

Наступила тишина. И опять заскрипела дверная пружина, — Феррон открыл входную дверь.

— Минутку, мистер Феррон! Вы не хотите дождаться полиции? — спросил Келли.

— Зачем?

— Убит человек.

— Я не убивал его. — Феррон засунул руки в карман пиджака, чтобы не было видно, как они дрожат. Он находился в состоянии эмоционального и физического напряжения уже много часов и не выдержал бы еще одного допроса Тэйера, во всяком случае здесь, в кабачке Келли. — Кроме того, начинается гроза, и я должен вернуться к себе на площадку.

— Смотрите, — сказал кто-то. =- У него; наверно, в кармане револьвер.

— У меня нет никакого револьвера. — Феррон вытащил руки из карманов.

Келли покачал головой:

— Даже если так, уехать сейчас — для тебя не лучший ход, сынок.

— Может быть, — отозвался Феррон, переступил порог и быстро спустился по ступенькам в темноту, в круговорот ветра и падающих листьев.

Небо озарилось непрерывными вспышками молний. Серебряные струи дождя молотили его по голове и плечам. Эд с трудом поднял откидной верх «ягуара», закрепил его, сел за руль и только тогда понял: брезент верха изрезан в клочья. Тот, кто нацарапал непристойности на бортах машины, потрудился и над крышей.

Некоторое время Феррон сидел неподвижно. Холодный дождь сквозь изрезанную крышу лил вовсю и освежал лицо. Никогда еще не чувствовал Эд такой усталости. С усилием он взялся за руль. Проезжая мимо кабачка, в окно он увидел, как Келли звонит по телефону. Два рыбака и повар стояли на крыльце. Один из них что-то кричал, но ветер унес слова прочь.

«Черт с ним! — подумал Феррон. — Черт с ними со всеми! Он не убивал полковника Миллера. Он не убивал Ярнелла. Он всего лишь встретил поезд».

Эд проехал по дорожке до идущей вдоль реки основной дороги и остановился, тело не болело, только раскалывалась голова и было муторно оттого, что ему показалось: он отыскал редкую и прекрасную девушку, а выяснилось — это сплошной обман.

Преодолев слабость, он снова поехал под проливным дождем. У железнодорожной станции он услышал отдаленный вой сирены и увидел вдалеке мигающий красный свет. Феррон заехал на стоянку возле станции и выключил фары. Несколько минут спустя мимо пронеслась карета «Скорой помощи», которую он уже видел возле морга, а за ней полицейская машина. Когда они промчались, Феррон включил фары и поехал в Бэй-Байу.

Здесь дождь уже кончился. Лишь немногие из магазинных витрин и окон двух кинотеатров были освещены. Непрерывный поток огней движущихся машин струился по дороге, ведущей к площадке аттракционов. Машины заполняли и главную улицу города. Феррон обернулся посмотреть, последует ли кто за «скорой помощью»? Нет. Некоторые из машин повернули на север, другие — на юг, третьи карабкались по крутым дорожкам лесистого косогора за деловым кварталом.

Гроза принесла пока небольшой ущерб аттракционам — сорвала несколько флагов. Большинство аттракционов и комната смеха были закрыты. Женщина из папье-маше перестала хохотать. Балл в одном комбинезоне распоряжался командой, занятой укреплением палаток.

Феррон предполагал, что центральный проход между палатками будет пуст. Это оказалось не так. Но толпа теперь выглядела совершенно иначе. Добродушного смеха и шуток уже не слышалось. Ощущалось какое-то напряжение. Толпа состояла в основном из мужчин, слегка пьяных.

Небольшая группа смотрела на девушек в шоу, но наибольшее оживление царило вокруг вращающихся колес лотереи. Работники лотереи разложили выигрышные призы и, держа в руках билеты, предлагали ставки тридцать пять к одному, если у них хватит смелости поставить. Док руководил игрой на лотерее.

— Давайте! Вкладывайте свои деньги, ребята, — выпевал он, — долларовые купюры — не кролики. Они не растут у вас в кармане. Номера 18, 26, 28 и 34 — все на красном — еще свободны. Давайте! Выкладывайте деньги и выигрывайте у меня!

Феррон прошел по всей длине центральной дорожки и вернулся обратно. Эта была та самая толпа, которую он уже видел, и она пополнялась новыми лицами. Он совершенно убедился в этом, когда услышал знакомый высокий голос, крикнувший одной из девушек в шоу:

Ах, ты моя прелестная красотка!

Феррон подошел к помосту.

— Сворачивайся, Джек, уводи девушек в палатку.

— Я сам об этом подумал. Становится горячо, правда? — поинтересовался распорядитель, обмахиваясь соломенной шляпой.

— Да, похоже на то.

Феррон отошел назад к лотерейному колесу, которым управлял Хэнли, и встал, опершись спиной на прилавок.

Хэнли прервал речитатив и тихонько спросил:

— Ну, как ты, Эд?

— Довольно паршиво.

— А в чем дело?

— Парень, с которым я должен был увидеться — мертв.

— Его убили? Каким образом?

— Застрелили.

— Ты не замазан?

— Не знаю.

Хэнли вновь принялся зазывать. Наконец все номера на доске покрыли долларовые бумажки, тогда он запустил колесо и вернулся к Феррону.

— Знаешь, ты говорил, что тебе уже больше тридцати. Но если бы ты сошелся с одной из девушек из аттракциона, не вляпался бы в такую переделку.

Феррона опять охватила тревога, но ответил он спокойно:

— Ладно. Значит, я оказался в дураках. Следи за толпой и подай знак. Похоже, начинается.

— Я тоже так считаю. — Маленький доктор оставался невозмутим. — Но, как говорила мисс О’Лири, я хочу надоить побольше молока, пока корова не опрокинула ведро. — Он посмотрел на небо. — А кроме того, через несколько минут бог дождя хлопнет в ладоши, и тогда польет. Тот дождик, который недавно покапал, — это просто слезы.

Феррон прошел до конца площадки, где Балл, и его команда работали в палатке уродов, и предупредил:

— Будь начеку, Балл.

— Я уже надел кастет, — усмехнулся тот.

— Но не слишком усердствуй. Если пострадает кто-нибудь из нас, это плохо. Но если свернется какой-нибудь горожанин — это будет убийство.

В кухонной палатке он выпил чашку кофе, затем обошел все жилые трейлеры и убедился: все девушки находятся в укрытии. Тем временем ветер постепенно усиливался, гроза наступала. Время от времени молния разрезала небо. От каждого удара молнии фонари на дорожке мигали. Когда. Феррон проходил мимо трейлера Беби Иды, Марва распахнула дверь и остановила его.

— Чем кончилось дело, Эд?

— Ничего хорошего, — ему приходилось напрягаться, чтобы перекричать сильный ветер.

— Почему?

— Этого парня кто-то застрелил, прежде чем он смог поговорить со мной.

Порыв ветра задрал подол платья Марвы и обнажил бедра.

— Зачем ты вообще пошел к нему, Эд? — кричала она, удерживая руками юбку, — разве он мог что-то знать? 4

— Теперь это уже не важно. — Тут Феррон вспомнил слова Келли и двинулся дальше, но Марва схватила его за руку.

— Нет, Эд, я должна поговорить с тобой.

— О чем?

— О нас.

— Нам не о чем говорить. — Возвращайся в трейлер и запри дверь. Та самая толпа, которая хотела линчевать меня прошлой ночью, сейчас здесь, на площадке, и в любую минуту начнется вакханалия.

Он подобрал стальной кол от палатки и отправился дальше. Голова болела, нервы были напряжены, во рту ощущался кислый привкус. И самое главное — он чувствовал нечто вроде отвращения ко всему — к себе, к Марве. Проходя мимо неосвещенного дома чудес, он оглянулся, Марва бежала за ним, ее волосы и юбка развевались на ветру. Она, казалось, сдерживает рыдание, забыв о свистках и издевках жителей городка.

— О, Боже мой! — в сердцах воскликнул Феррон и бросился назад, чтобы вернуть ее в трейлер, если понадобится — силой, как вдруг гром ударил так сильно, что затряслась земля, в воздухе запахло серой. Шквал ветра с дождем обрушился на площадку, и люди, толпившиеся вокруг лотерейных колес, бросились под навесы, некоторые побежали к машинам на темной стоянке. В обстановке общей растерянности аттракционисты, подсобные рабочие и механики продолжали заниматься проверкой механизмов, палаток и подвижного состава.

Вслед за первым ударом раздался второй. Свет на площадке погас. Завыл ветер, и дождь полил как из ведра.

Задыхаясь и ничего не видя, Феррон безуспешно пытался вернуться назад, чтобы увести Марву в трейлер. Сложив ладони рупором, он закричал:

— Свет! Включите какой-нибудь свет! Запустите резервную силовую станцию!

Казалось, что слова тонули в бочке с водой.

Бежавший навстречу подсобный рабочий остановился и, прижав мокрые губы к уху Феррона, крикнул:

— Билл и его команда занялись силовой станцией. Эд, помоги нам с домом чудес. Балл не ожидал такого сильного ветра.

Феррон кое-как добрался до дома чудес. Перекрывая шум дождя, барабанившего по брезенту, раздался крик Дока Хэнли:

— Эй! Кто-нибудь из тяжеловесов! Помогите мне справиться с опорой.

Феррон пробрался между механиками к центру палатки. Ветер раскачивал массивный опорный столб вместе с повисшим на нем маленьким доктором. Феррон ухватился за столб обеими руками и удерживал его от падения. В это же время невидимые в темноте рабочие палаточной бригады закрепляли крышу, чтобы ветер не сорвал ее. Феррон крепко уперся ногами в землю, выгнув спину, и через несколько мгновений опора перестала раскачиваться. Физическое напряжение принесло ему облегчение.

— Ну, наконец нашелся хоть один человек! — прокричал Хэнли. — Кто это?

— Это я, Эд! — крикнул в ответ Феррон.

— Я мог бы догадаться. Как ты думаешь, почему убили того парня, с которым ты хотел увидеться?

— Чтобы не смог поговорить со мной.

— Тебе чертовски везет! Но везенье-то плохое. Вот гроза разогнала толпу. Когда началась буря, они разбежались как тараканы. Жалко. Еще двадцать минут, и заработанных денег мне хватило бы, чтобы расплатиться за новый «бьюик».

Рабочие закрепили наконец боковые столбы палатки, и под тяжестью мокрого брезента нижний конец центральной опоры вошел в грунт, и столб больше не раскачивался. Феррон отпустил опору и вышел на дорожку.

Дождь и ветер усилились. Феррон взял фонарь у рабочего и начал обход других палаток и аттракционов. Слабый свет фонаря не мог пробить серебряную стену дождя. Не пройдя и пятидесяти футов, Феррон потушил ненужный фонарь и стал ориентироваться при вспышках молнии. Так же было и в Пойнт-Верде, только еще хуже. Буря и дождь снесли половину торговых палаток, покорежили карусель, сорвали все флаги.

Потоки дождевой воды заливали ему глаза, рот, нос. При каждом шаге приходилось сильно упираться каблуками в землю, чтобы ветер его не опрокинул. Он спрашивал себя, что стало с посетителями, которые не успели добраться до своих машин и укрылись под брезентом палаток. На площадке было не менее пятидесяти горожан, и все они жаждали драки.

Паукообразная рама чертова колеса вибрировала на сильном ветру. Феррон попытался выпрямиться, осмотреться и вдруг почувствовал: он здесь не один. Кто-то-шел за ним по дорожке. Он остановился, прислонившись спиной к кабинке чертова колеса и ждал, сжав кулаки, очередной вспышки молнии, чтобы увидеть позади идущего.

Из темноты ночи выступила тонкая' девичья фигура. Нежные руки коснулись его лица, мокрые волосы задели губы. Сильный порыв ветра прижал девушку к нему.

— О, ради Бога, Марва! — воскликнул Феррон. — Мало мне от тебя хлопот? Я же велел тебе возвращаться в трейлер.

Она закашлялась, и ее губы тронули его щеку.

— Я не слышу ни слова! — закричал Феррон.

Непроизвольно он пощупал рукой у себя за спиной. Ребята закрыли брезентом кабинку, но не успели как следует закрепить, когда началась буря. Он приподнял брезент и закричал;

— Лезь сюда! Тут, по крайней мере, дождь не хлещет!

Феррон помог девушке забраться под брезент и залез вслед за ней. Она села на откидное сиденье, не отпуская его руки. Эда переполняло чувство обиды:

— Зачем ты лгала мне, Марва? Почему ты сказала мне, что посылала дяде двадцать пять долларов, хотя мне и нет дела до того, сколько ты ему посылала.

Внутри покрытого брезентом кузова было жарко и сухо. Феррон чувствовал запах старой кожи, смазки и мокрого тела. Горло болело от крика. Впечатление было такое, как будто пытаешься говорить внутри барабана, по которому бьют палочками.

— Отвечай мне, Марва.

Феррон положил руку ей на колено. Оно оказалось ближе, чем он предполагал, его пальцы ощутили теплоту влажного тела. Тут гибкие руки обвили его шею. Губы девушки отыскали его рот.

Феррон мог разобрать одно лишь слово:

— Пожалуйста!

Глава 15

Дождь продолжал барабанить по туго натянутому брезенту, но ураган уже начинал стихать.

Феррон лежал, прислушиваясь к дождю. Он презирал себя и ненавидел Марву. Теперь он понимал в чем дело. В глубине души, несмотря на все свидетельства обратного, он надеялся, что Марва говорит ему правду, но в действительности это оказалось не так. В действительности она лгала с таким же невинным видом, как когда-то Делла.

Девушка рядом с ним пошевелилась, отодвинула брезент и выглянула наружу. Осмотревшись, она перелезла через него и спрыгнула на землю.

«Пусть убирается, — подумал Феррон: — Пусть свалится куда-нибудь. Пусть ветер сдует ее в реку».

Он никогда еще не чувствовал себя таким усталым. Физическое напряжение, которое он испытывал, полностью уничтожило его эмоции. Все равно, что будет с аттракционами. Пусть буря сдует их в реку вместе с Марвбй. Черт с ними! Страховка должна частично покрыть ущерб от урагана, но далеко не все. Банк потребует выплатить страховую сумму. Он вернулся к тому, с чего начинал — с нуля. Затем предстоит судебное расследование смерти полковника Миллера. Наконец, мертвый наборщик по имени Ярнелл, и судя по всему, что говорил Келли о Тэйере, молодой помощник шерифа парень не промах. Тэйер не допустит, чтобы два не расследованных убийства и кража восемнадцати тысяч долларов помешали ему стать'Шерифом, притом что под рукой оказались владелец аттракционов и девица легкого поведения.

Феррон вытащил мятую пачку сигарет из кармана и принялся искать зажигалку. Нельзя — оставаться в таком состоянии! Но надо вновь оседлать своего коня! Прежде всего придется составить страховую сумму для Хлопкового банка в Батон-Руж.

Теперь, когда ветер стих, снова стало жарко. Он щелкнул зажигалкой и прикурил сигарету. Слабый жёлтый огонек напомнил ему мерцающий свет керосиновой лампы на лестнице старого дома Миллера. Феррон осветил сиденье и поднял с потертой кожи полдюжины заколок для волос.

Капли лота, стекавшие с его лица, загасили дрожаший огонек. Почему женщины думают, что мужчины так глупы? Как они рассчитывают воспользоваться этим?

Он согнул пальцами одну из заколок. Это был прекрасный сон, пока он длился прекрасные несколько часов. Теперь он понял: все женщины одинаковы. Единственное различие между Деллой и Мар- вой было в том, что Делла пользовалась черными заколками.

Барабанная дробь дождя сменилась быстрой скороговоркой. Феррон отбросил в сторону мокрый брезент и встал. Освободившееся от тяжести, точно сбалансированное колесо накренилось.

Дождь, шел еще достаточно сильно, но площадка вновь была усеяна огоньками. В дверях дома чудес ярко горел газовый фонарь. В окошках жилых трейлеров мерцали свечи, в том-числе и в трейлере Беби Иды. Феррон пытался догадаться, что Марва сказала Иде. Скорее всего — ничего. Женщины обычно не рассказывают друг другу о таких вещах.

Он швырнул сигарету в ночную темноту, и по тягам крепления, держась руками за стержни, перебрался на мокрую стальную конструкцию колеса.

Буря прошла дальше на запад. Молнии сверкали довольно далеко. Дважды он чуть не свалился. На расстоянии вытянутой руки от последней крестовины он успел* заметить отблеск света на парковочной стоянке. Сначала он подумал, что Биллу Вилларду с его бригадой удалось наладить запасную электростанцию. Но затем, повиснув на одной руке и потерев другой залитые дождем глаза, понял: это пожар.

С той стороны громко закричал Балл Горэм:

— Эй, ребята. Они поджигают грузовики!

На мокрой дорожке задвигались огоньки электрических фонариков и керосиновых фонарей — это рабочие аттракционов бежали к паркингу.

Феррон выпустил из рук мокрые стальные тяги и припустил туда же. Вдруг кто-то преградил ему путь и, дохнув в лицо перегаром виски, спросил голосом Келси:

— Куда направляешься?

Феррон хотел убрать его с пути, но тут еще два человека набросились на него сзади и заломили руки.

— Ну, ну, — сказал Джо Бемис, — ты сегодня достаточно натворил, парень. Мэтт был славный старик. И Билл Ярнелл тоже хороший парень.

Феррон хотел позвать на помощь своих ребят, но тут на его голову обрушился приклад охотничьего ружья. Падая вперед, теряя сознание, он почувствовал, как Келси обхватил его руками и судорожно зашептал:

— Бей сильнее. Нельзя, чтобы люди с аттракционов или Хи Тэйер сели нам на хвост, пока не свезем его с площадки…

Феррон пришел в себя в кузове грузовика, использовавшегося для перевозки удобрений; Каждый раз, когда колеса попадали в яму на дороге, он больно ударялся лицом о деревянное днище. Руки и ноги не были связаны., но он слышал, что в кузове есть еще несколько человек. Один из них громко, с бульканьем, глотал из бутылки.

— Как он там? — спросил кто-то.

Феррон почувствовал на лице свет фонаря.

— Он еще без сознания, — ответил человек с фонариком, — надеюсь, ты ударил его не слишком сильно, Морри. С вами, молодыми, всегда неприятности.

— Я все-таки жалею, — произнес тонкий пронзительный голос молодого парня, — что мы не прихватили Марву. Хорошо бы развлеклись с ней. Представляешь?

— Не говори так, — остановил его третий, — мы не банда хулиганов. Джил тогда правильно сказал: «Надо соблюсти справедливость».

Феррон открыл глаза. В. кузове находилось полдюжины мужчин. Человек с фонарикам опять посветил в лицо:

Что, немножко приболел, Феррон?

Водитель обернулся:

— Заткнитесь вы. Никаких разговоров! И если попадется встречная машина, спрячьтесь. Не дай Бог, узнают!

Люди замолчали. Феррон повернулся набок и попытался сесть, но Морри наступил ему ногой на шею.

— Ты слышал, что тебе сказали? Спрячься!

Феррон подумал: «Удар по затылку, видимо, парализовал мышцы ног и рук».

Грузовик резко повернул направо и, подскакивая, поехал по железт нодорожным путям. Он трясся так несколько сот ярдов, затем внезапно остановился..

Люди из кузова прыгали на землю. Джо Бемис обошел машину и посмотрел на Феррона:

— Он что-то сказал?

Человек с фонариком ответил:

— Нет, только открыл глаза.

За грузовиком остановились четыре легковые машины. Вышедшие из них собрались вокруг заднего борта грузовика.

— Ну, вытаскивайте его! — заторопился Келси. — Мы не можем повесить этого ублюдка, пока он лежит в кузове грузовика Сэма.

Водитель резко оборвал:

— Никаких имен! Ради Бога, никаких имен! Я начинаю жалеть, что ввязался в эту историю.

— Что, струсил? — усмехнулся Морри.

— Может быть, — признался владелец грузовика. — Одно дело сидеть за бутылкой и рассуждать о суде Линча. Другое — сделать это. А что, если дело пойдет неладно?

— До сих пор все шло нормально, не так ли?

— Хорошо, вытаскивайте его из моей машины.

Чьи-то руки схватили Феррона за щиколотки и потащили. Он тяжело рухнул на влажную землю.

Морри засмеялся:

— Это немного отрезвит его.

Боль от падения прояснила голову Феррона. Ноги и руки стало — покалывать — к ним начала возвращаться сила.

— Вставай. Нечего прикидываться мертвым. Вставай, ну! — Джо Бемис ударил его ногой в бок.

Феррон встал, вначале на колени, затем поднялся на ноги. Никто не помог ему. Болели губы и язык, ощущался вкус крови во рту.

— Послушайте! — произнес он с усилием. — Вы поступаете со мной несправедливо. Я не убивал Билла Ярнелла. Я приехал к Келли только потому, что Ярнелл сегодня утром обещал за пятьсот долларов сказать мне, кто убил Миллера.

Человек с фонарем хрипло засмеялся:

— Что мог этот пьяница знать? Скорее ты сам проговорился, а потом спохватился, что'наболтал лишнего.

Послышался гул одобрительных голосов.

Опять заговорил Бемис:

— Давайте подождем остальных ребят. Пока подготовимся. Когда все будет кончено, заберем его сюда.

Он пошел вперед, освещая дорогу через камыш фонариком.

— Приведите его сюда, к концу пристани.

Люди вокруг Феррона нерешительно топтались, никто до него не дотронулся, пока его не схватил за руку Келси.

— Я не боюсь. Если бы вчера линчевали этого проклятого ублюдка, сегодня Билл Ярнелл был бы жив.

Морри схватил Феррона за другую руку.

— Давай! Чего здесь бояться?

Они поволокли Феррона по гнилым доскам к краю старого причала. Дождь перестал. В просвете между быстро бегущими тучами выплыла бледная луна и осветила ржавую лебедку в конце пристани.

Феррон узнал это место, возле железнодорожной станции, по заброшенной лебедке, которую еще заметил, разговаривая с Марвой. При мысли о ней кровь застыла у него в жилах. Марва — вот причина всех его бедствий. Если бы ее не было на станции, когда*он приехал забрать багаж, ничего не случилось бы.

Когда подошли к лебедке, он прохрипел:

— Ради Бога, ребята! Вы не сделаете этого.

Пьяному Келси захотелось покуражиться:

— Ну что, теперь, когда за спиной нет твоих ребят, ты не такой смелый? Это не ты убил старого Миллера?

— Нет.

— Это не ты украл его деньги?

— Нет.

— Это не ты убил Билла Ярнелла?

— Нет.

Бемис перекинул веревку через стрелку лебедки и сказал:

— Оставь его, Келси. Он получит то, что ему полагается. Мы со стариком Миллером по-соседски дружили. Даже пьяный, а он постоянно был пьян, он был хорошим соседом, иногда даже привозил моим ребятишкам подарки из города.

Феррон взывал к Бемису, как самому трезвому из всех:

— Бемис, я же действительно не убивал Миллера.

— Это не ты убил его из-за денег, которые он хотел оставить в наследство племяннице-бродяжке?

— Нет.

— Тогда где же деньги?

— Я не знаю. Я никогда не видел Миллера, увидел впервые в морге.

— Это ты так говоришь.

— Это правда. Но даже если вы думаете, что я убил, то ведь завтра состоится судебное дознание. Пускай решают там.

Бемис заложил свежую порцию табака'за щеку.

— Нет, — отрезал он, и снова принялся прилаживать веревку.

Молодой парень с высоким голосом предложил:

— Слушайте, давайте обыщем его, пока не прибыли остальные! Тэйер провел обыск только в доме. Может, Феррон носит деньги с собой.

Один из людей направил свет фонаря на Феррона.

— Это не плохая идея. Обыщи его, Морри.

Парень залез в один, в другой карман Феррона и вытащил пачку долларов. '

— У него куча денег. — Он сосчитал. — Шестьсот сорок долларов.

— Большими банкнотами или маленькими?

— Маленькими, — сказал Морри. — Оставшиеся в шкатулке банкноты оказались старого образца, но это совсем не значит, что остальные были такие же.

Заявление вызвало оживленную дискуссию. Пока она разгоралась, Моррис попытался засунуть деньги в собственные карманы, но Бемис не дремал:

— Положи обратно, откуда взял, Морри! Мы же не какие-нибудь воры.

Парень неохотно запихнул деньги обратно в карман брюк Феррона и продолжал обыск. Найдя письмо из банка, поднес его к фонарю и громко зачитал:

«М-р Эдвард Феррон

«Аттракционы Эда Феррона»

Бэй-Байу, Луизиана

Дорогой сэр!

Как мы вас извещали, ваш кредит на шестнадцать тысяч долларов обеспечен под залог имущества в виде различных механизмов для развлечений, перечисленных ниже, подлежит погашению семнадцатого числа этого месяца.

В случае, если платеж по кредиту не поступит к указанной дате и если значительная часть задолженности не будет возвращена в течение последующих десяти дней, должен с сожалением сообщить вам, что мы ' будем вынуждены предпринять законные способы возмещения нанесенного ущерба…»

Морри скомкал бумагу и сунул обратно в карман Феррона.

— И он еще говорит, что не убивал Миллера. Это самое в суде называют мотивом преступления. Прямо на столе в шкатулке лежат деньги. Они с Марвой входят и видят их. Ему очень нужны деньги, позарез нужны. Черт возьми! Если бы я владел такими аттракционами, как у него, то сам бы убил старика, лишь бы не потерять ничего.

Келси ударил Феррона по лицу.

— Где деньги? Где эти восемнадцать тысяч?

— Не знаю. — Феррон вытер окровавленные губы. — Я не видел этих денег.

Наступило тревожное молчание. В тишине слышался лишь плеск волн разбухшей от дождя реки, подмывавшей гнилые сваи пристани. Люди беспокойно переступали с ноги на ногу или прикладывались к своим карманным фляжкам. Один из них предложил Феррону:

— Хочешь выпить, парень?

Феррон жадно глотнул. Крепкое виски обожгло разбитые губы, но. согрело желудок. Появилась устойчивость в ногах. Мысли в мозгу начали крутиться быстрее. Он пытался придумать, как быть. Иногда при ходилось читать о том, что кого-то линчевали, но это никогда не случалось ни с кем из знакомых людей. Это не могло случиться с ним. Он заговорил медленно, слова словно застревали в горле:

— Нет. Ради Бога, друзья! Вы должны верить мне. Я не убивал Миллера. Я не крал его денег.

— Умоляй, умоляй получше! — насмехался Келси.

Феррон выпрямился как мог, опираясь спиной на столб лебедки, и подумал: «Будь я проклят, если стану умолять».

— А вот еще двое прибыли, — сказал Морри.

Все люди на пристани, в том числе и Феррон, оглянулись. Автомобиль затормозил позади стоявших там мащин, и два человека, светя фонарями, сбежали на дощатый помост пристани.

— Бросайте! — закричал один из них. — Бросайте! В городе началось настоящее светопреставление.

Келси пошел им навстречу.

— Что? Что такое? Где остальные ребята?

— Разбежались, — ответил молодой Оппенхайм. — Вернулись по домам и залезли под одеяла. У него явно стучали зубы. — И то же самое сделаю и я, как только выберусь отсюда.

’Подбежал Бемис.

— Что это Джил говорит, Льюис?

Второй приехавший объяснил:

— Все вначале Шло хорошо, как мы планировали. Но пока аттракци- онисты дрались с ребятами, поджигавшими грузовики, Марва, оказывается, все время была возле чертова колеса и видела, что произошло с Ферроном. Насколько мы с Джилом поняли, она бежала за грузовиками, на дороге встретила Хи, который возвращался от Келли, и всех назвала.

— Кого она опознала?

— Прежде всего тебя. И Келси, и Морри, и Сэма. А Хи собрал два десятка понятых, мистеров Оппенхайма, Робертса, Байнарда, директора лесной пристани и других. Повсюду ищут Феррона. Для нас сейчас главное — сидеть тихо и держать рот на замке. Тогда никто ничего не сможет доказать.

Пока они говорили, люди начали постепенно пробираться к выходу с пристани, а затем ночь огласилась топотом бегущих ног.

Забытый всеми Феррон одиноко стоял в ночи. Вспыхнувшие огни автомобильных фар осветили станцию и длинную платформу из красного кирпича. Раздался шум включенных моторов, затем машины уехали, и снова единственным звуком был плеск речных волн, ударявших о сваи пристани.

Феррон вынул из кармана сигарету, поднял руку, чтобы прикурить, и при этом тыльной стороной ладони задел веревку, все еще болтавшуюся на перекладине.

Глава 16

Добравшись до делового центра Бэй-Байу, Феррон остановился за большим рекламным шитом и принялся наблюдать за происходившим на главной улице. Люди собирались на тротуаре маленькими кучками. Большинство было вооружено. От конторы шерифа отъехал автомобиль с шофером и понятыми и вернулся назад, полный возмущенно жестикулирующими людьми. Похоже, что они с Марвой весьма популярные в городе, к утру станут еще более популярными.

Он закурил последнюю сигарету и направился вниз по аллее, тянувшейся позади квартала магазинов, пока не вышел на улицу, круто поднимавшуюся по откосу за деловым центром города. Деревья с мокрой листвой образовывали темный свод над головой. Дорога была мокрая от дождя и скользкая от опавших листьев. Он пошел осторожно по самому ее краю. То там, то тут виднелся свет в окне — это жены ждали возвращения мужей. Но по большей части улица была темной и освещалась только на редких перекрестках.

Феррон пощупал правый глаз. Он распух и полузакрылся. Клочок кожи под глазом содрали, и ему снова сломали нос. В затылке ощущалась тупая боль. Губы распухли и к ним было больно прикасаться. Но чувствовал он себя уверенно. Впервые за последние сорок восемь часов он знал, что делать. Впервые с Той минуты, как увидел Марву на железнодорожной платформе. Он знал, кто убил или организовал убийство Билла Ярнелла. Он знал, кто разжигал ненависть против него и Марвы. Оставалось лишь доказать это.

Большую часть зданий на ухоженной извилистой улице составляли солидные двухэтажные дома, выходившие фасадом на противоположную дороге сторону. Дойдя до последнего перекрестка, Феррон остановился и оглянулся назад.

Деловая часть города была закрыта темной массой деревьев, поверх их верхушек виднелась площадка аттракционов, а за нею — река. Местная электростанция вновь давала свет на площадку. Отсюда казалось, что Балл и Док со своей командой включили все освещение, чтобы, оценить масштабы повреждений, причиненных как бурей, так и озверевшей толпой.

Феррон машинально поискал в карманах сигареты, забыв, что у него их больше нет, и ступил под кроны деревьев, с которых продолжало капать. Дом, который он искал, был самым большим во всем квартале. Перед домом раскинулась просторная лужайка. Фасад украшали восемь белых колонн, а на куполообразной крыше высился шпиль. Старый Оппенхайм явно считал себя отцом города Бэй-Байу.

Горел свет над дверью, первый этаж дома тоже был освещен, на втором светились только три окна. Феррон обошел особняк кругом, не делая особых попыток прятаться. Позади дома стоял отдельный гараж на две машины, но сейчас в нем находилась только одна — желтый «Линкольн Капри»

Феррон внимательно посмотрел на освещенные окна, затем подо-. шел к белым колоннам и нажал кнопку звонка. Пожилой слуга-негр открыл дверь.

— Да, сэр?

— Я хотел бы видеть мистера Оппенхайма.

— Сожалею, но мистер Оппенхайм уехал в город. Там, кажется, произошли беспорядки.

Феррон отодвинул его. в сторону и прошел в отделанный деревом холл.

— Да, я знаю. Я там был. Но я хочу видеть мистера Джила Оппенхайма^

Слуга посмотрел на заплывший глаз и сломанный нос Феррона и покачал головой.

— Простите, сэр, — повторил он. — Может, вы лучше зашли бы утром. Мистера Джильберта нет дома.

— Когда он уехал?

— Несколько часов тому назад.

Феррон вернулся к двери и вновь нажал на кнопку звонка:

— Тогда попытаемся разбудить его.

Из холла наверх вела лестница, похожая на ту, что была в доме Миллера. На верхней площадке появился, завязывая пояс шелкового халата, Джил Оппенхайм.

— Кто это, Раш? — спросил он.

— Привет, Оппенхайм! — произнес Феррон.

Джил Оппенхайм повернулся, как бы собираясь уйти, но потом передумал и спустился на несколько ступенек.

— Что вы хотите, Феррон?

— Поговорить с вами. Мы будем беседовать здесь в присутствии третьего лица или поговорим с глазу на глаз?

Оппенхайм вынул из кармана коробку турецких сигарет и закурил. ' — Хорошо. Поговорим в кабинете… — Он спустился вниз'и, открыв двери, пригласил Феррона пройти вперед.

— После вас, — сказал Феррон, мой затылок еще не оправился от удара.

Оппенхайм прошел в комнату и сел в кожаное кресло боком, перекинув ногу через ручку кресла.

Феррон закрыл за собой дверь и стоял прислонившись к ней.

Молчание становилось напряженным.

— Ну, что вы уставились на меня? — сказал, наконец, Джил. — Я был там. И сейчас считаю: надо вас линчевать за убийство полковника Миллера. Полковник был неплохой человек. Сколько вы хотите за то, чтобы держать язык за зубами?

— Вам не хочется, чтобы отец узнал об этом?

— Разумеется, нет.

— Марва не видела вас?

— Нет.

— Сколько вы готовы заплатить за мое молчание?

— Значительную сумму. Но вы должны дать мне время.

— Сожалею, уже поздно.

— Что вы хотите сказать?

— Марва опознала Бемиса, Келси, Сэма, Морри еще нескольких из толпы. Я только что проходил по городу, люди Тэйера свозят арестованных. Один из них обязательно расколется. Вероятнее всего, это будет либо Морри, либо Келси.

— Они не осмелятся назвать мое имя.

— Может быть, — Феррон потерял интерес к этой теме. — Ведь им придется еще жить в Бэй-Байу. Но я пришел не из-за этого. Джил, что вы сделали с фотографией Марвы, присланной вам из Нью-Йорка? Каким образом снимок попал в газету «Пикайун?»

— Я разорвал ее.

— Вы разорвали ее?

— Ну, хорошо, ее разорвала Ханна. Она сказала: коль скоро мы помолвлены, то я не должен хранить фотографию Марвы.

— Резонно. Ваш отец одобряет вашу помолвку с Ханной?

— Очень. Отец знает: Ханна прекрасная девушка.

— Она, кажется, поет в хоре церкви.

— Нет. Она играет на органе.

— Понимаю. Однако не странно ли, фотография, абсолютно идентичная той, которую порвала Ханна, была переслана телетайпной службой Ассошиэйтед Пресс.

— Я не вижу здесь ничего странного. Прессагенты таких девиц, как Марва, сотняйи рассылают подобные фотографии.

— Правильно.

— Возможно, — тон молодого Оппенхайма приобрел нагловатый оттенок, — прессагент это неверное название данной профессии, точнее начинать с буквы С, а название профессии Марвы начинается с буквы П.

— Вы наглый мерзавец.

— Мне не нравятся ваши выражения.

— А мне не нравится, когда меня линчуют. Это была ваша идея?

— Какая?

— Увезти меня с площадки, пока мои люди сражались с поджигателями грузовиков.

Джил минуту подумал и ответил:

— Нет, не совсем.

— А чья?

— Я, пожалуй, не скажу этого.

— Хорошо. Оставим это пока. Вы знали, что у полковника Миллера было спрятано восемнадцать тысяч долларов?

— Бог с вами. Разумеется, нет. Никто в городе не знал об этом точно. Но постоянно ходили слухи, что денежки у него водятся. Это отец сказал там, в доме Миллера. Никто не смог бы пропить так много хорошей земли, которой он раньше владел.

Старый негр постучал в дверь кабинета:

— У вас все в порядке, мистер Джильберт?

— У него все хорошо, — ответил Феррон.

— Я спрашиваю мистера Джильберта.

— Иди, Раш! — нетерпеливо крикнул Джил. — Я вполне могу сам о себе позаботиться.

— Как прикажете, мистер Джильберт.

Когда слуга ушел, Феррон сказал:

— Возвращаясь к вопросу о деньгах. Десять долларов в неделю — это ведь совсем немного для того, чтобы прожить человеку.

— Нет, немного. Но именно столько посылала своему дяде Марва.

— Откуда вы знаете?

— Мне сказала Ханна.

— А она откуда это узнала?

— Вероятно, ей сказал полковник. — Джил становился все более самоуверенным. — Полагаю, Марва время от времени могла откладывать сотню от своих пятисотдолларовых доходов.

Феррон не стал комментировать это.

— А каково положение Ханны?

— Не понял.

— У Ханны есть деньги?

— Только ее жалованье начальника почты. Но, разумеется, она будет иметь все, что ей захочется.

— Мисс Мерри живет здесь?

— Нет. У нее квартира над почтовым отделением.

— Понятно. Теперь еще один вопрос.

— Да?

— Когда начинается служба в церкви?

— По утрам в воскресенье в десять сорок пять.

— А вечерняя служба?

— В семь часов. — Джил был удивлен. — А что?

— Я просто размышлял. — Феррон уклонился от ответа и, немного помедлив, тихо спросил: — Скажите, между нами, Оппенхайм, вы бывали с Марвой? Я имею в виду, пока она не уехала из города.

— Много раз, — похвалился Джил.

— Сколько?

Молодой Оппенхайм рассмеялся.

— Пожалуй, на десять или пятнадцать тысяч долларов по текущим ценам.

— А с Ханной?

— Ну, этот вопрос оскорбительный.

— Ханна хорошая девушка, правда?

— Конечно. Ханна — девушка совсем другого класса. — Джил вынул из кармана пачку сигарет и извлек одну сигарету.

— Сколько вы платите за эти сигареты? — спросил Феррон.

— Сорок центов с Налогом.

Феррон положил на край стола возле кресла Джила монеты в двадцать пять, десять и пять центов, взял пачку из рук Джила и закурил сигарету. Вкусгтабачного дыма во рту был приятен, почти так же, как виски, которое он глотнул на пристани.

Феррон положил сигареты себе в карман и направился к двери.

— Ну, мне пора седлать лошадь. Благодарю за беседу.

— Я так и не понял. — Джил вскочил на ноги. — Собираетесь ли вы сказать Хи Тэйеру, что я был в толпе?

— Я уже ответил на этот вопрос. Скажу ли я ему или нет, он все равно узнает от одного из ваших пьяных приятелей.

— Я дам вам сто долларов за молчание, Феррон. Я ведь спас вам жизнь. Если бы я не приехал на пристань, они бы вас линчевали.

Феррон вспомнил, как в бледном лунном свете раскачивалась веревка.

— Что ж, можно и так представить дело. Хорошо, я ничего не скажу. Взамен обещайте, что вы не будете никуда звонить по телефону, когда я уйду отсюда.

— Обещаю.

— У меня еще несколько вопросов, которые хотел бы я выяснить, прежде чем буду говорить с Тэйером, — сказал Феррон. — Каково, вы говорите, финансовое состояние вашего отца, Джил?

— Миллион долларов.

— Когда он умрет, все перейдет вам по наследству?

— Я единственный сын.

— А ваша мать?

— Она умерла несколько лет тому назад.

— Вы выгодный жених?

— Большинство девушек в городе так думают.

Вспухшие губы Феррона изобразили улыбку.

— Ну-ну, молодец. Получи сперва вот это! — И он ударил Джила в челюсть, затем опустил его в кресло и вышел в холл, аккуратно закрыв за собой дверь.

Старый слуга, заложив руки за спину, нервно ходил по холлу.

— А где мистер Джильберт? — спросил он.

Феррон прошел к входной двери и открыл ее.

Раш поспешил за ним.

— Почему он не вышел за вами?

Феррон приложил палец к распухшим губам.

— Ш-ш-ш. Мистер Джильберт спит.

Глава 17

На аллее валялся мокрый мусор и пахло отбросами. Визжали крысы, сражаясь между собой за лакомые куски. Это было старое деревянное здание. Прямо напротив слабо освещенных окон, выходивших на аллею, стояла глухая кирпичная стена, преграждавшая путь ветру с реки.

Феррон поднялся по деревянным ступеням к служебному входу. Одна комната и кухня не были освещены. Только в комнате, выходящей на главную улицу, горела настольная лампа. Ханна Мерри сидела на подоконнике одного из открытых окон и наблюдала за происходящим.

Феррон тронул дверь. Она была закрыта на крючок. Он достал нож, просунул лезвие в щель и откинул крючок. Он вошел внутрь и тихонько закрыл за собой дверь.

Сковородка, которую Ханна выиграла в аттракционе, стояла на кухонном столе. В мойке не было посуды.' Аккуратно сложенное кухонное полотенце лежало на раковине. Обшарпанные стены явно нуждались в ремонте. Кухня производила впечатление старомодной и неудобной.

Феррон прошел в освещенную комнату. Девушка была одета только в черную нейлоновую ночную рубашку.

— Что вам нужно? — Ханна прикрыла грудь руками. — Что вы здесь делаете? Вон отсюда!

У Феррона до сих пор'кружилась голова, болели ноги, один глаз плохо видел. Эд сел в потертое кресло и вынул пачку сигарет, которую купил у Джила, и спросил:

— Закурите?

— Нет, спасибо. — Ханна качнула толовой.

Феррон прикурил сигарету и положил пачку обратно в карман.

— На улице большое оживление?

— Ищут вас.

— Ну, что же. Зовите людей. Сообщите, где я.

Ханна сделала вид, как будто хотела крикнуть, но сразу передумала.

— Они найдут вас здесь, а я в одной ночной рубашке? Можете представить себе, что вообразят старые ханжи?

— Да, могу себе представить. — Его единственный здоровый глаз остановился на ее голых ногах, затем постепенно поднимался кверху, разглядывая ее дорогую ночную рубашку. — У вас такое красивое тело, Ханна. Какая жалость, что вы застряли в этом паршивом почтовом отделении.

— Ступайте отсюда, Эд Феррон. — Ханна пыталась прикрыться руками. Вы слышите меня? Кажется, у вас было достаточно неприятностей этой ночью.

— Хватит на всю оставшуюся жизнь. Эти шутники чуть не линчевали меня.

— Я слышала.

— И они сделали бы это, если бы Марва нескольких не опознала.

Ханна подобрала голые ноги, прикрыв их рубашкой.

— Я очень сожалею, что так случилось. Все приличные люди в городе тоже возмущены. Но это не дает вам право врываться ко мне почти ночью.

Феррон восхищенно смотрел на прозрачное черное неглиже.

— Очаровательно! Где вы это приобретаете? Заказываете по почте? В одной из фирм, которая дает рекламу: «Он полюбит вас за это».

— Теперь вы перешли к оскорблениям.

— Почему же вы не зовете на помощь?

— Я нисколько не боюсь. — Рот Ханны растянулся в кривой улыбке: — Я в состоянии защитить себя.

— Это хорошо.

— Вам нужно заняться носом и глазом. Выглядите вы ужасно.

— Могу себе представить.

Феррон встал и включил свет в спальне. Обстановка комнаты выглядела убого. Лампа, выигранная Ханной, стояла на краю стола рядом с кроватью. Дверь из спальни вела прямо в ванную комнату. Ни спальня, ни ванная не были так тщательно прибраны, как кухня. Несколько пар недавно выстиранных чулок висели на распялках. Пара трусиков лежала в тазу. Мокрая юбка от изящного синего костюма, которым он восхищался утром, валялась на полу там, где Ханна сбросила ее. Феррон поднял юбку и принес в комнату.

На улице туда-сюда носились машины, суетились люди, время от времени окликая друг друга. Ханна все еще сидела на подоконнике и уже не пыталась прикрыть руками груди.

Феррон снова сел в кресло, снял с юбки прицепившийся репей.

— Как прошла вечерняя служба?

— Очень душевно.

— Церковь, похоже, полна репейников. Даже удивительно, как чертополох растет между скамьями. Вы немного запоздали?

— Почему так думаете?

Феррон продолжал обирать репьи с юбки.

— Вы были на площадке аттракционов в восемь часов. А насколько мне известно, воскресная вечерняя служба начинается в семь.

— Не стройте из себя умника! — Ханна вскочила с подоконника и вырвала юбку у него из рук. — Вы ничего не знаете. Все это — одни догадки.

— Вы стоите против света.

— К чертям. Что вам известно?

— Вы только что сказали: «ничего».

Ханна села на застланную кровать и положила ногу на ногу.

— Хорошо. Не знаете ничего. Но о чем догадываетесь? Нет. Прежде всего дайте мне сигарету.

Феррон прикурил сигарету и протянул ей.

— Вам это почти удалось, Ханна. — В его голосе слышалось уважение и некоторая доля страха.

Девушка глубоко затянулась и выпустила дым изо рта.

— Что мне почти удалось?

— Повесить меня за два убийства. Вероятно, первоначальный план этого не предполагал. Но появился на сцене я, и вам пришлось немного поимпровизировать.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

Машины на улице продолжали сновать туда-сюда. Вдруг какой-то человек на тротуаре выругался, послышался звук удара, затем кто-то7 вскрикнул от боли, и голос толстяка из багажного отделения заныл:

— Нет, Бог свидетель, мистер Оппенхайм, мы не сделали этого. Он оставался на пристани, когда мы уезжали.

Ханна похлопала рукой по подушке на кровати.

— Иди сюда, Эд, пожалуйста.

— Спасибо, — сухо ответил Феррон. — Но я еле жив. — Он еще раз оглядел жалкую обстановку квартиры и тихо добавил: — Понимаю, ты слишком хороша, чтобы жить в таких условиях. Это все тянется со времени, когда Марва еше не уехала из города, ведь правда?

Ее запавшие глаза напомнили Феррону Марву. Ханна сказала:

— Может показаться, что ты рассказываешь повесть..

— Да, конечно, послушай ее. Это началось тогда, несколько лет назад. У Марвы был Джил, а хотела его заполучить ты. Это был твой единственный шанс прорваться наверх. Ты распустила слух о том, что Марва беременна от Джила. Ты хотела избавиться от нее и преуспела в этом.

Ханна легла. Лиф ее неглеже распахнулся. Феррон не позволил себе отвлечься.

— Тебе открылся путь для завоевания молодого Оппенхайма. Насколько я заметил, в Бэй-Байу нет соперниц тебе и Марве.

— Ну, тебе виднее, — усмехнулась Ханна, — итак, я помолвлена с Джилом. Но здесь нет моей вины, кроме того, что я влюбилась.

— Нет, — согласился Феррон, — но дело в том, что в нашей стране серьезное наказание предусмотрено за хищение почты.

Ханна села и отбросила назад волосы.

— Ах ты, проклятый сукин сын!

Ее грубость шокировала Феррона. А ведь ему казалось: рыжеволосая девушка вообще не способна произносить такие слова. Все болезненные ощущения Феррона вернулись — было трудно смотреть одним глазом, болел сломанный нос, ломило в затылке. Ему хотелось пойти прямо к Тэйеру, хотелось побыстрее закончить с этой историей, хотелось оказаться в трейлере наедине с бутылкой рома.

— И однако именно на этом месте ты поскользнулась, — продолжал он. — Марва сказала, что посылала дяде двадцать пять долларов в неделю. А он говорил Келли, что получал только десять. То же самое ты сказала Джилу. Вначале я думал, что лжет Марва. Но потом, после сцены на пристани, я начал раздумывать. Марве незачем было лгать. Она искренне удивилась, 'увидев пустой без продуктов шкаф в доме старика. Объяснилось это одним: кто-то крал пятнадцать долларов из присланных ею денег. Это продолжалось два года; единственный, кто мог это делать, — это ты.

Ханна заговорила с трудом, как будто выталкивая слова из горла.

— Ты с ума сошел, Эд.

— Ну-ну, — не умолкал Феррон. — Оклад почтмейстера в таком городке, как Бэй-Байу, не слишком велик, а тебе были нужны, или казалось, что нужны, красивые платья и прочее, чтобы стать привлекательной для Джила. Ты высоко замахнулась и считала: овчинка стоит выделки. Ты проверяла как поступающую, так и исходящую почту. Полковник, вероятно, нечасто писал Марве, а когда в каком-нибудь из писем жаловался на нехватку денег, ты уничтожала письмо. Не знаю, видел Джил эту ночную рубашку или нет. Вероятно, видел. Полагаю, раз или два ты отдалась ему, чтобы дать ему представление о будущем приобретении и чтобы он почувствовал себя обязанным девушке, которой его отец высказал монаршее благословение.

Ханна молча курила.

— Пятнадцать долларов в неделю — неплохой дополнительный доход И так продолжалось два года. Но вдруг все рушится: Марва решила вернуться домой и написала об этом дяде. Ты знала: если она скажет дяде, сколько долларов высылала, ты погибла. Даже если удастся избежать длительного тюремного заключения, это означало бы — потерять навсегда Джила и его деньги. Чтобы устроить Марве западню, ты подкупила Билла Ярнелла. Он подменил подпись на фотографии, которую Марва послала Джилу. Мистер Робертс не распознал фальшивку, а принял ее как обычный выпуск Ассошиэйтед Пресс для печати. А я, дурак, еще ходил и всех спрашивал — и даже тебя спрашивал, — кто еще, кроме мистера Робертса, знаком с шифром его почтового ящика.

— Ты сам не знаешь, что несешь.

— Так и было. Ты замарала репутацию Марвы к тому времени, когда она приехала.

— Марва совсем не ангел.

— Я и не говорю, что ангел. И не о Марве речь. Я говорю о тебе.

Если бы я не приехал на станцию забрать багаж и не подбросил Марву домой, ее бы обвинили в убийстве дяди, и никто в городе за нее не вступился бы. Суд обвинение либо признал, либо нет. Но в любом случае ты осталась бы в стороне. Коль старик мертв, никогда не возник бы вопрос о паршивых пятнадцати тысячах. долларов, которые ты украла.

Ханна начала тихо плакать.

Феррон продолжал:

— Ты убила Миллера,* вероятно, в тот самый день, перед прибытием поезда Марвы. Мы видели ястребов с платформы. И то, что я был с Марвой, когда она вернулась домой, смешало все карты. Кучка смутьянов, которые плевали на старого полковника, пока он был жив, внезапно возлюбили его мертвым и хотела линчевать меня.

Ханна вытерла щеки тыльной стороной ладони:

— Это ты и Марва. убили ее дядю, чтобы прикарманить восемнадцать тысяч долларов.

— Да, ты придумала очень хитроумный ход. Восемнадцати тысяч вообще не существовало.

— Но завещание…

— Ты напечатала его на машинке, дала старику подписать, причем он думал, что расписывается за заказное письмо. В тот день, когда должна была приехать Марва, ты подбросила эти бумаги на кухонный стол и сунула несколько банкнот старого образца в шкатулку, чтобы придать сочиненной тобою истории достоверность.

Ханна перестала плакать.

— А Билл Ярнелл?

— В воскресенье утром ты возвращалась из церкви и встретила меня около издательства «Пикайун». Ты поняла: я хотел получить информацию. Ты знала: Ярнелл слаб и за несколько долларов выболтает все. Вот почему ты появилась на площадке аттракционов и следила за мной. А когда я спросил о людях, которые берут почту издательства «Пикайун», ты приняла меры. Уехав с площадки, ты позвонила Ярнеллу и назначила ему свидание у ресторана Келли. Он пришел в кабину повара с тобой. Тогда-то к твоей юбке пристал репейник. Но единственное, что успел Ярнелл — это снять пиджак и один ботинок. Ты застрелила его из того самого револьвера двадцать второго калибра, из которого стреляла в собаку полковника Миллера.

Ханна встала и подошла к двери спальни.

— Видно, надо было застрелить тебя, вместо Банджо.

Феррон пошел за ней.

— Тогда сегодня вечером не пришлось бы посылать Джила, чтобы он подхлестнул ребят устроить мне суд Линча. Итак, что мы будем теперь делать?

Ханна стянула ночную рубашку через голову.

— Пойдем к Хи Тэйеру и поговорим. Ты предъявил целый ряд обвинений, посмотрим, сумеешь ли ты их доказать. — Голая, она невозмутимо прошла через спальню и выдвинула один из ящиков платяного шкафа, как будто в поисках чистого белья. — Только ты не сможешь ничего доказать.

Она повернулась к нему с длинноствольным револьвером двадцать второго калибра в руках.

— Ты не пойдешь к Хи. Ты вломился сюда, ко мне. Я буду кричать, громко кричать, а затем выстрелю тебе прямо в лоб.

Феррон отступил.

— Ты с ума сошла.

— Нет, я просто хочу стать миссис Джильберт Оппенхайм. Когда я ей стану и уберу с дороги старика, то наведу в городе свой порядок. Но едва ли мы с Джилом останемся здесь. Представляешь ли ты себе, что значит день за днем, неделя за неделей жить, как в заключении, в маленьком речном городке, качать орган и петь — «Будь верен мне», в то время как ты-жаждешь всеми фибрами души своей оказаться в «Сторк-клубе» или в ресторане «Двадцать один», сидеть за стойкой бара во Французском квартале с бокалом бурбона и общаться с людьми, которые не говорят о хлопке, табаке, детях и спасении души. Я сыта по горло городишком Бэй-Байу. Сыта. Понимаешь? И Джил — мой единственный шанс выбраться отсюда.

— Ты его не получишь, если убьешь меня.

— Я попытаюсь.

За спиной Феррона, в дверях, устало прозвучал голос Хи Тэйера:

— Не надо этого делать, Ханна.

Девушка схватила ночную рубашку с кровати свободной рукой и прикрылась ею.

— Что ты здесь делаешь, Хи? Подглядываешь?

Феррон медленно повернулся. Тэйер выглядел усталым. -

. — Ищу Феррона, — сказал он. — После того, как я поговорил с Биллом Ярнеллом, стало ясно: Феррон может зайти сюда.

Эд взглянул на Ханну. Ствол револьвера в ее руке смотрел в пол. Губы шевелились, как будто она говорила, но не было слышно ни звука. Он видел, каждый мускул ее тела содрогался от напряжения, когда она произносила:

— После того, как ты говорил с Биллом? Но он же мертв.

— Нет. — Помощник шерифа покачал головой. — Ты слишком поспешила, Ханна. Доктор считает, что он выкарабкается. Но есть еще полковник Миллер.

Ханна уронила ночную рубашку и аккуратно положила револьвер на ночной столик. Ее принужденная улыбка была ужасна. Она пригладила волосы ладонями и прижала их на шее.

— Посмотри на меня, Хи. Я нравлюсь тебе?

— Ты всегда нравилась мне, Ханна. — Тэйер покраснел.

— Ты считаешь, я красива?

— Очень.

— Я могу стать твоей. Убей сейчас Феррона, чтобы я могла выйти замуж за Джила. А когда получу деньги Оппенхайма, мы вместе с тобой сможем управлять городом. Или уедем, куда ты захочешь.

Тэйер, еще больше смутился:

— О, Ханна! Пожалуйста! Не усложняй еще больше положение. Невозможно скрыть убийство. Я послал фотографию с подписью на проверку в Нью-Йорк — Марва никогда не представала перед судом. А кроме того, здесь со мной мистер'Оппенхайм и несколько человек понятых.

В соседней комнате кто-то покашлял. Руки Ханны опустились, губы скривились, будто она собиралась заплакать. Затем, с сухими глазами она легла ничком на постель и принялась бить по ней кулаками.

— Ты вычислил ее? — спросил Тэйер Феррона.

Феррон кивнул.

— Ребята здорово тебя потрепали?

— Как видишь. Ничего страшного. Заживет. — Феррону не хотелось больше смотреть на Ханну. — Я здесь больше не нужен? Могу уйти?

— Да. Лучше тебе уйти. Но я хочу, чтобы ты опознал кое-кого сегодня вечером или завтра утром.

— Лучше завтра.

Феррон прошел в гостиную, где царило напряженное молчание. Люди расступились, чтобы он мог пройти. Никто не заговорил с ним. Он оглядел всех единственным здоровым глазом и спустился по лестнице на улицу. Собравшиеся на тротуаре смотрели, как он проходил, затем отворачивались.

«Они чертовски ненавидят меня, — подумал Феррон. — Я стал причиной того, что здесь разлилось зловоние. Из-за меня соседи стали предъявлять обвинения и сажать друг друга в тюрьму. Горечь, порожденная этой ночью, останется на многие годы. Жены будут пилить мужей, мужья рычать на жен. Торговцы потеряют хороших покупателей, те в свою очередь потеряют работу. Слепое следование воле боссов не защитило от зла. Одна из самых прекрасных девушек города оказалась шлюхой и убийцей.

Док Хэнли, Балл Горэм, Билл Виллард ждали его возле машины на улице.

— Как ты? — спросил Хэнли.

— Сам видишь. Большой ли ущерб на площадке?

Виллард открыл дверцы машины.

— Довольно большой.

— Поговорим обо всем утром, — сказал Феррон.

В машине ехали молча. Дождь рассеял жару. Ночь была прохладной. Феррон остановился, посмотреть на обгоревшие остовы сожженных грузовиков, затем пошел по ведущей среди развалин дорожке к своему трейлеру.

Мадам Зара, Беби Ида и Марва сидели под фонарем. Марва подошла и тронула его за руку.

— Мне так жаль, Эд.

— Да. И мне тоже, — сказал Феррон. Он зашел в свой трейлер и закрыл дверь. ’

Он сожалел, что тогда, в дождь, Марва пошла за ним. Он сожалел, что помог ей тогда забраться в кабину чертова колеса. Человеку всегда хочется сохранить хотя бы одну иллюзию.

Глава 18

Когда Феррон вернулся на площадку, аттракционы уже были разобраны. Балл погрузил на оставшиеся грузовики то, что сохранилось после неистовства бури и толпы. Брезент вспучивался самыми невероятными буграми. Столбы и тяги высовывались из кузовов, слишком коротких для них. Рессоры осели под чрезмерной тяжестью. На большей части грузовиков, уцелевших после пожара, обгорела краска. Теперь «Аттракционы Эда Феррона» выглядели как поезда с беженцами из кинофильма, а вовсе не как нарядный ярмарочный городок, который прибыл в Бэй-Байу. По распоряжению Феррона один из рабочих замалевал на «ягуаре» нацарапанные непристойности, и теперь машина выглядела как будто больная проказой.

Док ждал возле машины.

'— Эд, мы все возимся, возимся, никак не сдвинемся с места.

Феррон был разгорячен. Он совсем не спал, страшно устал. Все утро он сражался с Тэйером и агентами страховой компании. Его поврежденный глаз и затылок сильно болели, трудно дышалось сломанным носом.

— Тогда мы потащим все не себе, — отрезал он. — В четверг мы должны открыться в Батон-Руж под эгидой Американского легиона. Я только что закончил переговоры с местным командиром Легиона.

— Сказал ему, что у нас случилось?

— Нет, они увидят сами, когда приедем туда.

— А что с банком?

— Я перечислил им те пятьсот долларов, которые собирался заплатить Ярнеллу.

— И сколько же у тебя осталось?

Передышка от жары оказалась только временной. Снова стало жарко. Феррон вытер пот потрепанной панамой.

— Остались гроши.

Хэнли нагнулся к окошку «ягуара».

— Слушай, Эд. Зачем пытаться сделать невозможное? Ты не можешь продолжать дело без капитала. Я дам тебе пять тысяч за остатки аттракционов и приму на себя оплату закладной.

Феррон боролся с искушением. Пять тысяч — огромная сумма для человека, у которого в кармане осталось три доллара. Но если он продаст аттракционы, у него не останется ничего. В его нынешнем состо-. янии он отчетливо представлял себе, что тогда будет: он спустит эти пять тысяч на выпивку и в один прекрасный день проснется в канаве.

— Нет, — сказал он. — Я рискну. Батон-Руж Должен быть доходной стоянкой.

Зара подошла к ним и положила руку на плечо Хэнли.

— Оставь мальчика, — сказала она. — В конце концов это ведь его аттракционы?

— Я как раз хотел помочь ему.

— Как твой нос, Эд? — спросила Зара.

Феррон потрогал наклейку на носу.

— Выглядит плохо, но дышать могу.

— Ты засадил их на годик-другой, Эд? — К ним присоединился Балл Горэм. — Я имею в виду ребят, которые поджигали грузовики и хотели тебя линчевать прошлой ночью?

— Нет. По-видимому, Тэйер прихватил не тех. Я не опознал никого.

Хэнли произнес слово из трех букв.

— Теперь я вижу, что ты чокнутый. К чему такое великодушие?

— Это совсем не великодушие. — г- Феррон закурил сигарету. — Если бы я опознал кого-нибудь, то мне пришлбсь бы выступать с показаниями в суде, а я должен к четвергу развернуть аттракционы в Батон- Руж. — Он подозвал двоих маляров. — Ну, так. Вы, дармоеды, быстро езжайте, на этом грузовике, и когда в четверг мы прибудем в Батон- Руж, я хочу, чтобы на всех домах, за исключением, быть может, здания мэрии, красовались афиши — «Эд Феррон».

— Слушаем, хозяин, — сказал один из рабочих.

Грузовик выехал с площади и помчался по высохшей дороге к деловому кварталу Бэй-Байу.

Феррон поднял обе руки вверх, подзывая людей. Вскоре вокруг «ягуара» собрались все подсобные рабочие, палаточники, торговцы вразнос, артисты — весь персонал аттракционов. Феррон взобрался на кожаное сиденье машины.

— Друзья, теперь послушайте меня. Нас преследовал ряд неудач. Пойнт-Верд, Шелби, теперь вот здесь. Но всем вам, работающим сдельно, деньги уплачены в субботу. Вы, торговцы, неплохо заработали. Никто не голодает. В четверг переезжаем в Батон-Руж, и будем работать в пятницу и субботу под эгидой Американского легиона. Покажем представление, и если только не помешает землетрясение или ураган, мы должны заработать немного денег. Решайте сами и решайте прямо сейчас. Риск есть. Я не хочу никаких уловок и никакой болтовни. Для меня это решительный момент. И я готов рисковать. Но если кто-либо из вас думает, что вас хотят надуть, или рассчитывает в другом месте заработать лучше, забирайте свои манатки и немедленно уходите.

Ни один человек не сошел с места.

Феррон минуту подождал, затем вышел из машины.

— Хорошо. Будьте готовы. Через пять минут трогаемся.

Люди разошлись* по своим местам.

— Который час? — спросил. Феррон у Хэнли.

— Пять минут второго, — ответил Хэнли. — А где твои часы? Украли в толпе вчера ночью?

— Нет, я их заложил за двадцать баксов, чтобы оплатить телефонные разговоры.

Хэнли покачал головой и пошел вдоль выстроившихся в, ряд грузовиков к своей машине. Проходя мимо перегруженного грузовика с палаточными кольями, он встретил шедшую навстречу Иду и повертел пальцем у виска.

— Мне он нравится таким. — Ида упорно защищала Феррона. — Настоящий аттракционист. Этот парень не желает считать себя побежденным.

Толстая женщина подошла к Феррону, когда тот, стоя возле своей пятнистой машины, последний раз сверялся с дорожной картой.

— Итак, собираешься двигаться дальше, Эд?

— Похоже на то.

Слушай! — Ида взяла у него из рук карту и стала обмахиваться ею. — Знаю, у тебя была трудная ночь, да и утром ты не отдыхал. Но можно задать тебе один вопрос?

— Давай.

— Как ты можешь так поступать с Марвой? Девочка без ума от тебя. Она проплакала всю ночь напролет.

Феррон потрогал наклейку на сломанном носу.

— Ну и что?

— Ты убедился, — сказала толстуха, — эта фотография липовая. Марва — славная девочка, одна из тех, я говорила тебе, которых полным полно на свете.

— Ха!

— Не смейся, Эд Феррон. Я дело говорю. А ты обращаешься с ней так, как будто это вторая Делла. Хорошо. Значит, ты не хочешь продать аттракционы Доку и осесть на месте? Правильно. Кому бы хотелось жить в таком городишке на реке? Но ты можешь жениться на этой девушке и взять с собой. Она будет счастлива с тобой повсюду.

— Она сама тебе это сказала?

— Нет, нетрудно понять по тому, как она смотрит на тебя. Между прочим, она плакала прошлой ночью после того, как ты оттолкнул ее. Что с тобой творится?

Феррон взял ее под руку и проводил к трейлеру.

— Знаешь, Ида, я люблю тебя. Мы с тобой давние друзья. Но не можешь ли ты заниматься своими делами? Если будет успех в Батон- Руж, я повышу тебе жалованье на десять долларов.

Ида объяснила ему, куда он может засунуть десять долларов.

— Жалею, что затеяла с тобой разговор. Нет — смысла спорить с ослом.

— Совершенно никакого смысла, — подтвердил Феррон и остановился перед голубым трейлером. — Где она сейчас? Там, внутри?

— Нет, — Ида покачала головой. — Она взяла чемоданы и пошла в город, сказала, что уезжает в Нью-Йорк поездом в два пятнадцать. Ты еще можешь перехватить ее.

— Я не собираюсь это делать.

Феррон вернулся назад к «ягуару» и подал сигнал, взмахнув рукой. Нагруженные грузовики и трейлеры с натужным ревом тронулись с места и выстроились за ним, преодолевая четверть мили грязи до асфальтовой дороги. '

На тротуарах в городе было мало народу и еще меньше машин у обочин. Люди, слонявшиеся перед витринами магазинов, замолкали, наблюдая за караваном аттракционистов. Некоторые из торговцев вышли и стали в дверях. Никто не махал руками и не выкрикивал приветствий. Все хотели, чтобы Феррон побыстрее уехал. То, что он не настаивал на судебном преследовании кучки подонков, никого не трогало. Для них он просто аттракционист. Он ожидал, что к нему будут относиться как к равному? Как. бы не так. Он должен быть счастлив, что его не линчевали.

Феррон внезапно почувствовал себя одиноким. Он видел впереди лишь бесконечный ряд скучных стоянок и столь же скучный ряд бесцветных девушек-канатоходцев — жалкую пародию на подлинную жизнь.

Он выругался — светофор на Пятой улице загорелся красным — и бесцельно посмотрел на тротуар. Там, на стоянке такси, он увидел Марву с чемоданами. Она была в том самом элегантном зеленом костюме.

— До свидания и счастья тебе, Эд! — негромко произнесла она и помахала рукой.

Феррон сидел, очарованный золотым свечением ее волос. Красный свет светофора сменился зеленым. Водитель грузовика за машиной Феррона сразу же начал сигналить. Не обращая внимания на гудки, Феррон вышел из машины, подошел к девушке и вынул у нее из волос заколку.

— Эд, пожалуйста, не надо! — резко сказала Марва. — Не шути!

— А почему бы и нет? — Феррон продолжал вынимать заколки из ее волос. — Больше я не перенесу.

Она стояла, вся напрягшись, рассерженная и пристыженная, и ее золотистые волосы тяжелой волной упали на спину. Феррон посмотрел на заколки, которые он держал в руке. Среди них не было ни одной черной — все они были золотые. Разумеется, блондинки не носят черных заколок. Как глуп бывает человек! Как он может, обманываться! Не удивительно, что дом Ханны оказался таким запущенным. Ханна была очень занята — начиная с попытки заставить молчать Ярнелла и кончая хитрыми маневрами, в результате которых толпа должна была расправиться с ним. Ханна развлекалась, сочетая удовольствие с выгодой, смеялась над ним в темноте, потому что он думал, что это — Марва.

Феррон положил заколки в карман, взял чемоданы Марвы и ласково спросил:

— Как твои дела, детка? Найдется у тебя два доллара?

— Да-а. — Марва неуверенно улыбнулась.

— Хорошо. У меня три. Ты можешь причесать волосы в машине, и мы остановимся в следующем городе по дороге. — Он положил чемоданы в багажник и усадил ее в «ягуар». — Ну, садись же, поехали. В четверг мы должны быть в Батон-Руж.

— Но, Эд, скажи мне…

Феррон поцеловал ее в кончик носа.

— Просто доверься мне, родная.

Может, когда-нибудь он скажет ей. А может, и нет. В конце концов бывают же вещи, о которых мужчина не говорит своей жене.

Загрузка...