Примечания

1

Здесь и ниже цитирование материалов, касающихся цензурных преследований романа «Шаг за шагом», ведется по данным Ленинградского Центрархива (Фонд Петербургского цензурного комитета и главного управления по делам печати). Эти материалы, в связи с переизданием романа «Шаг за шагом», были представлены Иркутскому областному издательству в 1937 г.

2

Завозня — плоскодонная лодка.

3

Ей-богу! (польск.).

4

Фейербах Людвиг (1804–1872) — выдающийся немецкий философ-материалист. В своей книге «Сущность христианства» (1841) утверждал, что так называемые высшие существа созданные религиозной фантазией, — это только фантастические отражения собственной сущности человека.

5

И так далее, и так далее… (лат.).

6

«Для всех» — французский еженедельный иллюстрированный литературный журнал, издаваемый в 1855–1870 годах в Париже.

7

Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель, возглавивший кругосветную экспедицию 1785–1788 годов, во время которой посетил и Петропавловск-на-Камчатке.

8

Гача — штаны, шаровары.

9

Ясак, от тюрк, jasaq — натуральный налог (пушниной, скотом и т. п.), которым облагались в царской России народности Поволжья, Сибири, Дальнего Востока.

10

Красинский Зыгмунт (1812–1859) — польский поэт, в ряде произведений которого («Небожественная комедия», 1835) критически изображалось отживающее дворянское общество.

11

Лелевель Иоахим (1786-186!) — выдающийся польский историк и прогрессивный общественный деятель, участник польского освободительного восстания 1830–1831 годов.

12

Добро пожаловать! (франц.).

13

Лучше поздно, чем никогда (франц.).

14

Не так ли? (франц.).

15

Садитесь же рядом со мной (франц.).

16

Ах, боже мой! Напротив… это недостаток почти всех молодых людей. Уверяю вас… (франц.).

17

Держу пари на что угодно (франц.).

18

Беспорядке (франц.).

19

Малолетками, до последней реформы, назывались в Сибири неотделенные от родителей дети поселенцев, приписанных к казенным фабрикам и заводам. Лет десять тому назад встречались еще там, совсем уже седые старики, именовавшиеся официально, в паспортах, этим званием. (Прим. автора).

20

Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Измаил Бей» (1832). Черкесская песня, глава IX.

21

Юридически (лат.).

22

Фактически (лат).

23

Да, я буду в восторге, генерал… если вы окажете мне честь принять меня в вашем доме… (франц.).

24

Начальная строка из стихотворения А. С. Пушкина «Клеветникам России» (1831).

25

Прокурат — шутник, плут.

26

Слова из старинной студенческой песни: «Быстры, как волны, все дни нашей жизни» (лат.).

27

Огюст Конт (1798–1857) — французский буржуазный философ и социолог, основатель позитивизма (от лат. positivus — положительный); сторонники позитивизма утверждали, что в своих теориях они опираются не на «абстрактные умозаключения», а на положительные факты. В конце 60-х, в 70-х годах произведения Огюста Конта пользовались популярностью в среде русской демократической интеллигенции.

28

«Современник» (1836–1866) — общественно-политический журнал; в 60-х годах орган революционной демократии.

29

Неведомая земля; здесь в смысле: неизвестно (лат.).

30

Но это же дурной тон, моя милая (франц.).

Загрузка...