Имеется в виду война за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг.
Вулсэк — набитая шерстью подушка, на которой, по традиции, сидит лорд-канцлер, председательствующий в палате лордов. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Гудибрас — герой одноименной сатирической поэмы Сэмюэла Батлера (1612-1680).
«Дуэнья». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения. М., «Искусство», 1956, с. 176.
Эту усталость от всего света и от самого себя, которая зовется скукой (франц.).
«Бездельник на море, трус на суше, повеса везде» (франц.).
Персонаж комедии Голдсмита «Добрячок».
Музыкальные стаканы — примитивный музыкальный инструмент, в котором звуки извлекались из стаканов, наполненных водой до разного уровня.
Героини трагедий английского драматурга Томаса Отуэя «Сирота» и «Спасенная Венеция».
Пантеон — здание в Лондоне, где устраивались празднества, маскарады и увеселения.
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма; Тайберн — место, где совершались казни; Рэнели, Воксхолл, Фоли, Мерилбон-гарденс — названия увеселительных садов в Лондоне или его окрестностях, где устраивались гулянья, маскарады и концерты.
Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34.
Пьеса английского драматурга Николаса Роу (1674—1718).
Дик — уменьшительное от Ричард.
Персонажи шекспировской «Бури». Калибан, плод союза ведьмы и дьявола, получеловек-полузверь, отплатил прелестной Миранде за то, что она дала ему первое познание окружающего мира, гнусным покушением на ее честь.
Здесь — избирательный округ в Лондоне.
Чарлз Дибдин (1745—1814) — известный английский поэт и композитор, автор многочисленных песен.
Комус — персонаж одноименной драматической поэмы Джона Мильтона.
Соловушка (франц.).
Герой английских народных сказок.
По созвучию фамилии Linley и слова linnet — коноплянка.
Фердинанд Фэтом — герой романа Т. Смоллета «Приключения графа Фердинанда Фэтома», милорд Оглби — персонаж пьесы Д. Гаррика и Дж. Колмена «Тайная женитьба», леди Белластон — персонаж романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найденыша», коммодор Траннион — персонаж романа Т. Смоллета «Приключения Перигрина Пикля», Лисмахаго и Табита Брамбл — персонажи романа Т. Смоллета «Путешествие Хэмфри Клинкера», миссис Кэндэр, леди Снируэл, сэр Бенджамен Бэкбайт и Крэбтри — персонажи «Школы злословия».
Одна из аллей в лондонском парке Сент-Джеймс.
Персики по пятнадцати су.
«Соперники». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 80.
«Пир Александра, или Ода в честь святой Цецилии» (святая Цецилия считалась покровительницей музыки) — ода Джона Драйдена.
Honoris causa (латин.) буквально — почета ради; uxoris causa (латин.) — супруги ради.
В виде солнечных лучей; на манер английского сада (франц.).
Всеми способами (франц.).
«Соперники». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 38.
Клуб, основанный в 1764 году Джошуа Рейнолдсом, Сэмюэлом Джонсоном и другими.
Росций Квинт (ок. 130 — ок. 62 г. до н. э.) — известный римский актер.
«Чудо! Женщина хранит тайну» — комедия английской актрисы и драматурга Сюзанны Сентливер (1667—1723).
«Гамлет». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 74.
«Школа злословия». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 267—270.
Апеллес — древнегреческий живописец второй половины IV века до н. э., автор картины, изображающей Афродиту, выходящую из воды.
Прозвище Карла II.
То же, что Карл и Яков.
Лонгин Дионисий Кассий (ум. в 273 г. до н. э.) — древнегреческий философ.
Гвиччардини (1483—1540) — итальянский историк и политический деятель, автор «Истории Италии»; Давила (1562—1604) — мексиканский монах и историк.
Галерея дворца Питти во Флоренции.
Этот образ взят из политической сатиры Т. Смоллетта «История и приключения атома», высмеивающей борьбу английских парламентских партий.
Флоризель, принц Богемии — герой «Зимней сказки» У. Шекспира. В постановке 1779 года роль героини этой пьесы, Утраты, играла Мэри Робинсон, тогдашняя возлюбленная Георга, принца Уэльского, который стал называть себя Флоризелем.
«Стройными ногами и прекрасно завитым париком, его изысканными манерами» (франц.).
Джон Кросдилл (175?—1825) и Джиакомо Черветто (1682—1783) — известные виолончелисты того времени.
Сатирико-нравоучительный журнал, издававшийся совместно Р. Стилом и Д. Аддисоном.
«Отелло». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 411.
Библия, Бытие, гл. 27, ст. 22.
Здесь и далее обыгрывается тот факт, что фамилия Фокс в английском языке звучит так же, как слово «лиса» (fox).
Мы должны с первых же строк предупредить наших читателей, что все оскорбительные и пристрастные высказывания о добродетельной и очаровательной г-не Д-й почерпнуты нами из газеты с дурной репутацией, чьи клеветнические домыслы, при всей их злонамеренности, не произведут никакого впечатления на тех, кому дорога истина, равно как и на тех, кому известна личность издателя. (Примеч. автора.)
Непереводимая игра слов: другое значение слова «froth» (пена) — пустословие, болтовня, а слово «air» (воздух) имеет также значение «манерность» (airs).
Эти слова, которые могут быть также переведены как «Откупоривая старину Шерри» («Uncorking Old Sherry»), автор избрал в качестве заголовка для настоящей книги.
«Флоризель и Утрата» — пасторальная драма Д. Гаррика по мотивам «Зимней сказки» У. Шекспира.
Строберри-хилл — загородный дом Хораса Уолпола.
Хелгейт — буквально «врата ада», Криплгейт — буквально «хромые ворота», Биллингсгейт — название рыбного рынка в Лондоне, в переносном смысле — «сквернословка».
Да здравствует Амур и Бахус (франц.).
Habeo — иметь; debeo — не иметь, быть должником (латин.).
Брайтельмстон — прежнее название Брайтона.
«Отелло». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с, 351.
Наваб (набоб) — титул правителей областей Индии, отколовшихся от империи Великих Моголов.
Знатные дамы в Индии.
Леденхолл — рынок в Лондоне,
Зенана — женская половина дома в Индии.
В советской историографии эту династию принято называть Ганноверской (герцогство Брауншвейгское являлось историческим ядром герцогства Ганноверского).
Король Иоанн — герой одноименной пьесы У. Шекспира.
Библия, книга Есфирь, гл. 1, ст. 12.
«Моей дражайшей супруги Елизаветы» (латин.).
«Король Лир». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 509.
Библия, Деяния апостолов, гл. 26, ст. 25.
Gage d’amour — залог любви (франц.).
Персонаж комедии Р.-Б. Шеридана «Критик».
Мэтью Грегори Льюис (1775—1818) — английский писатель, автор готического романа «Монах», получивший прозвище «монах Льюис».
В будущем знаменитый английский актер Эдмунд Кин (Нед — уменьшительное от Эдмунд).
«Школа злословия». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 319.
«Школа злословия». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 278.
Персонаж комедии Оливера Голдсмита «Добрячок».
«Генрих IV». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 4, с. 243.
Острое словцо, острота (франц.).
«Это истинная правда, уверяю тебя; в свои без малого пятьдесят лет она совершенно покорила принца. Ею одной и ради нее одной он живет и дышит; прежняя его подруга грустит и не находит себе места. Мне ее жаль: она славная женщина и никогда не злоупотребляла своей властью» (франц.).
Когда развлекаешься, время летит (франц.).
«Опера нищего» (1728) — музыкальная комедия английского поэта и драматурга Джона Гея (1685—1732).
Святой Патрик считается покровителем Ирландии.
Та часть Вестминстерского аббатства, где похоронены многие выдающиеся поэты и писатели Англии.
В 1825 году Томас Мур опубликовал свое двухтомное «Жизнеописание Ричарда Бринсли Шеридана».