Примечания

1

Имеется в виду война за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг.

2

Вулсэк — набитая шерстью подушка, на которой, по традиции, сидит лорд-канцлер, председательствующий в палате лордов. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

3

Гудибрас — герой одноименной сатирической поэмы Сэмюэла Батлера (1612-1680).

4

«Дуэнья». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения. М., «Искусство», 1956, с. 176.

5

Эту усталость от всего света и от самого себя, которая зовется скукой (франц.).

6

«Бездельник на море, трус на суше, повеса везде» (франц.).

7

Персонаж комедии Голдсмита «Добрячок».

8

Музыкальные стаканы — примитивный музыкальный инструмент, в котором звуки извлекались из стаканов, наполненных водой до разного уровня.

9

Героини трагедий английского драматурга Томаса Отуэя «Сирота» и «Спасенная Венеция».

10

Пантеон — здание в Лондоне, где устраивались празднества, маскарады и увеселения.

11

Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма; Тайберн — место, где совершались казни; Рэнели, Воксхолл, Фоли, Мерилбон-гарденс — названия увеселительных садов в Лондоне или его окрестностях, где устраивались гулянья, маскарады и концерты.

12

Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34.

13

Пьеса английского драматурга Николаса Роу (1674—1718).

14

Дик — уменьшительное от Ричард.

15

Персонажи шекспировской «Бури». Калибан, плод союза ведьмы и дьявола, получеловек-полузверь, отплатил прелестной Миранде за то, что она дала ему первое познание окружающего мира, гнусным покушением на ее честь.

16

Здесь — избирательный округ в Лондоне.

17

Чарлз Дибдин (1745—1814) — известный английский поэт и композитор, автор многочисленных песен.

18

Комус — персонаж одноименной драматической поэмы Джона Мильтона.

19

Соловушка (франц.).

20

Герой английских народных сказок.

21

По созвучию фамилии Linley и слова linnet — коноплянка.

22

Фердинанд Фэтом — герой романа Т. Смоллета «Приключения графа Фердинанда Фэтома», милорд Оглби — персонаж пьесы Д. Гаррика и Дж. Колмена «Тайная женитьба», леди Белластон — персонаж романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найденыша», коммодор Траннион — персонаж романа Т. Смоллета «Приключения Перигрина Пикля», Лисмахаго и Табита Брамбл — персонажи романа Т. Смоллета «Путешествие Хэмфри Клинкера», миссис Кэндэр, леди Снируэл, сэр Бенджамен Бэкбайт и Крэбтри — персонажи «Школы злословия».

23

Одна из аллей в лондонском парке Сент-Джеймс.

24

Персики по пятнадцати су.

25

«Соперники». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 80.

26

«Пир Александра, или Ода в честь святой Цецилии» (святая Цецилия считалась покровительницей музыки) — ода Джона Драйдена.

27

Honoris causa (латин.) буквально — почета ради; uxoris causa (латин.) — супруги ради.

28

В виде солнечных лучей; на манер английского сада (франц.).

29

Всеми способами (франц.).

30

«Соперники». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 38.

31

Клуб, основанный в 1764 году Джошуа Рейнолдсом, Сэмюэлом Джонсоном и другими.

32

Росций Квинт (ок. 130 — ок. 62 г. до н. э.) — известный римский актер.

33

«Чудо! Женщина хранит тайну» — комедия английской актрисы и драма­турга Сюзанны Сентливер (1667—1723).

34

«Гамлет». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 74.

35

«Школа злословия». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 267—270.

36

Апеллес — древнегреческий живописец второй половины IV века до н. э., автор картины, изображающей Афродиту, выходящую из воды.

37

Прозвище Карла II.

38

То же, что Карл и Яков.

39

Лонгин Дионисий Кассий (ум. в 273 г. до н. э.) — древнегреческий философ.

40

Гвиччардини (1483—1540) — итальянский историк и политический деятель, автор «Истории Италии»; Давила (1562—1604) — мексиканский монах и историк.

41

Галерея дворца Питти во Флоренции.

42

Этот образ взят из политической сатиры Т. Смоллетта «История и приключения атома», высмеивающей борьбу английских парламентских партий.

43

Флоризель, принц Богемии — герой «Зимней сказки» У. Шекспира. В по­становке 1779 года роль героини этой пьесы, Утраты, играла Мэри Робинсон, тогдашняя возлюбленная Георга, принца Уэльского, который стал называть себя Флоризелем.

44

45

«Стройными ногами и прекрасно завитым париком, его изысканными манерами» (франц.).

46

Джон Кросдилл (175?—1825) и Джиакомо Черветто (1682—1783) — известные виолончелисты того времени.

47

Сатирико-нравоучительный журнал, издававшийся совместно Р. Стилом и Д. Аддисоном.

48

«Отелло». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 411.

49

Библия, Бытие, гл. 27, ст. 22.

50

Здесь и далее обыгрывается тот факт, что фамилия Фокс в английском язы­ке звучит так же, как слово «лиса» (fox).

51

52

Мы должны с первых же строк предупредить наших читателей, что все оскорбительные и пристрастные высказывания о добродетельной и очарователь­ной г-не Д-й почерпнуты нами из газеты с дурной репутацией, чьи клеветниче­ские домыслы, при всей их злонамеренности, не произведут никакого впечатле­ния на тех, кому дорога истина, равно как и на тех, кому известна личность из­дателя. (Примеч. автора.)

53

Непереводимая игра слов: другое значение слова «froth» (пена) — пустословие, болтовня, а слово «air» (воздух) имеет также значение «манерность» (airs).

54

Эти слова, которые могут быть также переведены как «Откупоривая старину Шерри» («Uncorking Old Sherry»), автор избрал в качестве заголовка для настоящей книги.

55

«Флоризель и Утрата» — пасторальная драма Д. Гаррика по мотивам «Зимней сказки» У. Шекспира.

56

Строберри-хилл — загородный дом Хораса Уолпола.

57

Хелгейт — буквально «врата ада», Криплгейт — буквально «хромые ворота», Биллингсгейт — название рыбного рынка в Лондоне, в переносном смысле — «сквернословка».

58

Да здравствует Амур и Бахус (франц.).

59

Habeo — иметь; debeo — не иметь, быть должником (латин.).

60

Брайтельмстон — прежнее название Брайтона.

61

«Отелло». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с, 351.

62

Наваб (набоб) — титул правителей областей Индии, отколовшихся от империи Великих Моголов.

63

Знатные дамы в Индии.

64

Леденхолл — рынок в Лондоне,

65

Зенана — женская половина дома в Индии.

66

В советской историографии эту династию принято называть Ганноверской (герцогство Брауншвейгское являлось историческим ядром герцогства Ганноверского).

67

Король Иоанн — герой одноименной пьесы У. Шекспира.

68

Библия, книга Есфирь, гл. 1, ст. 12.

69

«Моей дражайшей супруги Елизаветы» (латин.).

70

«Король Лир». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 509.

71

Библия, Деяния апостолов, гл. 26, ст. 25.

72

Gage d’amour — залог любви (франц.).

73

Персонаж комедии Р.-Б. Шеридана «Критик».

74

Мэтью Грегори Льюис (1775—1818) — английский писатель, автор готического романа «Монах», получивший прозвище «монах Льюис».

75

В будущем знаменитый английский актер Эдмунд Кин (Нед — уменьшительное от Эдмунд).

76

«Школа злословия». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 319.

77

«Школа злословия». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 278.

78

Персонаж комедии Оливера Голдсмита «Добрячок».

79

«Генрих IV». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 4, с. 243.

80

Острое словцо, острота (франц.).

81

«Это истинная правда, уверяю тебя; в свои без малого пятьдесят лет она совершенно покорила принца. Ею одной и ради нее одной он живет и дышит; прежняя его подруга грустит и не находит себе места. Мне ее жаль: она славная женщина и никогда не злоупотребляла своей властью» (франц.).

82

Когда развлекаешься, время летит (франц.).

83

«Опера нищего» (1728) — музыкальная комедия английского поэта и драматурга Джона Гея (1685—1732).

84

Святой Патрик считается покровителем Ирландии.

85

Та часть Вестминстерского аббатства, где похоронены многие выдающиеся поэты и писатели Англии.

86

В 1825 году Томас Мур опубликовал свое двухтомное «Жизнеописание Ричарда Бринсли Шеридана».

Загрузка...