Холмс поспешно надел башмаки и, воспользовавшись трупом гигантской крысы как чудовищной ступенькой, дотянулся до крыши клетки и выбрался наверх по сломанным прутьям. Легко соскочил на пол. Всё это он проделал механически — мозг был занят мыслями, вопросами, переживаниями.
Да, тот факт, что гигантская крыса мертва, вызвал у него понятное облегчение, однако к облегчению примешивались новые тревоги. Как погибла эта тварь? Произошло это случайно или то была часть плана баронессы? И где теперь её выводок, который, по сути, представляет собой большую опасность, чем матка? А кроме того, Холмс так и не приучился убивать не терзаясь, даже если убивал в целях самозащиты. Он предпочитал, чтобы преступников настигало естественное правосудие, и верил, что в итоге оно настигает каждого.
Сыщик осмотрел оба тела. Один страж был мёртв. По расположению раны Холмс заключил, что пуля попала в сердце и смерть наступила мгновенно. Второй был ранен в живот, лежал без чувств, однако дыхание его было ровным. Придётся ему положиться на милость судьбы и на крепость своего организма. У Холмса не было времени залечивать раны врагов.
В первый момент он удивился тому, что на звуки выстрелов не сбежались другие приспешники баронессы, однако, поразмыслив, сообразил, что толстые стены и заколоченные досками окна просто заглушили шум. Второй вывод заключался в том, что, помимо двух стражей, других людей в здании не было. Остальные, по всей видимости, находились на борту «Матильды Бригс». Холмс понимал: чтобы подобраться к сердцу тайны, ему придётся попасть на это проклятое судно. Обыскав стражей, он обнаружил на поясе убитого кольцо с двумя крупными ржавыми ключами.
Потом он сунул в карман револьвер, подобрал откатившуюся в сторону винтовку и направился в дальнюю часть помещения. Ему довольно скоро удалось отыскать дверь, которая вела на пристань. Как Холмс и предполагал, она оказалась заперта, но один из ключей помог ему вновь выбраться во внешний мир. Выскользнув за дверь, Холмс запер её за собой.
Немного постоял неподвижно, вдыхая ночную прохладу, свежий, почти не загрязнённый воздух. Это помогло вернуть бодрость телу и изгнать из мыслей мрак, навеянный последними событиями в фабричном цеху. А потом, держась в тени, он прокрался до края причала, где на серых волнах Темзы покачивалась «Матильда Бригс», переименованная в «Цыганскую душу». Сперва ему показалось, что единственными источниками света являются два фонаря на главной палубе, однако, присмотревшись, Холмс заметил, что иллюминатор одной из кают светится тусклым янтарным светом.
По-прежнему держась в тени, Холмс добрался по причалу до борта. Приметил могучего стража. Тот стоял, привалившись к трапу, и курил трубку; весь его вид говорил о скуке и рассеянности. Холмс бесшумно скользнул ему за спину и опустил приклад винтовки на затылок. С тихим, жалобным стоном оглушённый моряк осел на палубу — трубка выпала из пальцев и скатилась с пристани в воду. Когда она коснулась поверхности, раздался тихий всплеск. Холмс оттащил тело подальше от круга света, набросил сверху брезент, чтобы скрыть его от глаз. Через несколько секунд он уже стоял на палубе «Матильды Бригс». Сильно было искушение начать с каюты, где горел свет, однако сперва требовалось осмотреть другую часть судна: трюм, где когда-то держали гигантскую крысу. Молодняк, скорее всего, находился именно там.
Планировку «Матильды Бригс» он изучил довольно неплохо — ведь именно здесь, на борту, он впервые увидел баронессу Дюбейк; было это после того, как его похитили. На судно он попал, находясь под воздействием наркотиков, а потом его загипнотизировали. Он помнил, как сидел напротив баронессы в каюте, ум туманили изнеможение, боль, а потом ещё и наркотики; тогда-то он и оказался в её власти. Её мелодичный голос и завораживающие тёмные глаза лишили его способности к сопротивлению. Она погрузила его в глубокий гипнотический транс. Отчуждённость всегда была барьером, которым он отгораживался от мира чувств и человеческих взаимосвязей, и барьер этот пал под мощным натиском этой женщины. Он поддался её наущениям — наущениям, которые стали его убеждениями. Привычная система ценностей пала. Его будто бы подвели к окну, открытому в мир, и показали новый дивный вид, исполненный свежих и ярких красок. Даже сейчас он содрогался, вспоминая об этом. Эта женщина одержала над ним победу, и не приди Уотсон с синьором Сальвини ему на помощь, он бы и по сей день оставался в её власти. От одной этой мысли на лбу выступил холодный липкий пот. На миг голова поплыла, в мозгу закружились опасные, неоформленные мысли. Он чувствовал себя выздоравливающим, к которому внезапно вернулась прежняя болезнь. Неужели причина неожиданной слабости — то, что она опять где-то поблизости? Немыслимо! Он этого не позволит. Холмс нетвёрдым шагом подошёл к лееру и принялся отчаянно хватать ртом холодный ночной воздух, изгоняя из головы все мысли о баронессе и о своей неудаче.
Потом он решительным шагом направился к трюму. Люк был зазывно открыт. Может, его уже ждут? Холмс крадучись спустился по узкому трапу и через двойную дверь вошёл в трюм. Внутреннее пространство было освещено единственным фонарём, свисавшим с потолочной балки в дальнем конце тесного, неуютного помещения. В свете фонаря ему удалось разглядеть клетку. Он подошёл ближе, задыхаясь от исходившей оттуда вони. Увидел и обитателей клетки, помёт гигантской крысы. Клетка была набита крысятами, каждый размером с небольшую собаку. Они были крупнее крыс, которых он наблюдал в «Мосту мечтаний», — те, по всей видимости, были первым, пробным выводком. Этот же выводок оказался, так сказать, полновесным. Всего в клетке находилось с полдюжины зверьков, однако, всмотревшись, Холмс понял, что по большей части они лежат неподвижно, раззявив пасти в беззвучном крике. Те крысы, что ещё оставались в сознании, корчились и повизгивали, медленно агонизируя, из глаз их сочилась слизь, а мерзкие тела были покрыты пустулами. Холмс понял: чума набросилась на её переносчиков. Природа совершила очередной кульбит, и болезнь теперь уничтожала тех, кто её распространял.
Несколько секунд Холмс стоял, заворожённый этой сценой, будто сошедшей с полотна Иеронима Босха. Он в полной мере сознавал горькую иронию случившегося. Вмешательства не потребовалось — естественные силы разрушили планы баронессы, а вернее, пути её пересеклись с потайными путями природы, которая, если жизни на Земле грозит уничтожение, всегда вступает в игру, дабы не дать живому исчезнуть. Гигантская крыса больше не грозит Лондону чумой; бедствие обрушилось на ту, что вынашивала чудовищный план. На ту или на тех — ведь и отвратительные твари, и страшная болезнь, переносчиками которой они являлись, были созданы искусственным путём, чтобы осуществить дерзкое преступное намерение. Однако творение преступников вышло из-под их контроля.
Шерлок Холмс стоял у клетки, в голове лихорадочно проносились все эти озарения, и он вдруг заметил, что смеётся. Тело сотрясалось от внезапного приступа веселья. Он знал, что причина тому — усталость, звон в голове и внезапное облегчение, но другим источником этого смеха было острое сознание горького комизма ситуации.
Отрывистый, пронзительный смех отскакивал от стен трюма.
— Я был бы премного обязан, если бы вы поделились со мной причиной вашего веселья.
Резкий настойчивый голос раздался из угла трюма, оттуда, где висела масляная лампа. Услышав его, Холмс немедленно смолк, палец сам собою лёг на спусковой крючок винтовки. Он узнал этот голос, хотя с обладателем его виделся лишь однажды.
— Да полно, будет вам стесняться. Поделитесь. — Голос прозвучал снова, приглушённый и равнодушный, можно было подумать, что обладатель его пьян или смертельно устал.
Холмс медленно повернулся лицом к говорившему: теперь он различал его силуэт в густой тени за масляной лампой. Тот, похоже, сидел на высоком табурете.
— Полагаю, вы вполне в состоянии постигнуть причины моей радости, Карсуэл. Несмотря на все уловки — ваши и вашей повелительницы, — силы, что превосходят вас своим могуществом, расстроили все козни, — проговорил Холмс спокойно, делая шаг в сторону скрытой тенью фигуры доктора Саймона Карсуэла.
Тот, в свою очередь, тоже рассмеялся. То был высокий, дребезжащий, безрадостный звук.
— Как возвышенно, — хмыкнул он саркастически. — Силы, что превосходят нас своим могуществом? Не надо втягивать в это Господа Бога, Холмс. Он ни при чём. Он там посиживает у себя на облаке и наблюдает, как мы, смертные, творим всяческие безобразия. Нет-нет. Не нужно поминать силы, что превосходят… что бы они там ни превосходили. Нас — и баронессу, и меня — сгубили невежество и профессиональная некомпетентность. Есть добрая старая поговорка: не играй с огнём… — Он хрипло, горько расхохотался. — Да, уж я-то точно обжёгся.
Карсуэл подался вперёд, свет лампы упал ему на лицо.
Увидев его черты, Холмс резко втянул воздух. Кожу покрывали тёмные волдыри, некоторые уже лопнули. Рот расширился за счёт распухших дёсен — именно поэтому голос и звучал так странно. В глазах доктора стояли слёзы.
— Вам не понадобится оружие, мистер сыщик. Через восемь часов я и так умру. Моих познаний достаточно, чтобы поставить диагноз. У меня, видите ли, чума. Я заражён чумой. — Он издал странный, диковатый смешок, говоривший об умственном расстройстве. — Боюсь, я утратил осторожность, — продолжал он. — Подошёл слишком близко, и одна из этих тварей меня укусила. А я-то думал, она уже сдохла. Так нет, издыхая, набралась сил и отомстила. Я тут же принял меры, однако было уже поздно. — Он прикрыл глаза, слёзы хлынули по исковерканному лицу. — Слишком поздно.
Холмс не находил слов. Он знал, что этот человек поставил свои знания и опыт на службу баронессе и её дьявольским планам, но подобной напасти нельзя было пожелать даже ему.
— Вы, надо думать, назовёте это божественным вмешательством. А на мой взгляд, виной всем чертовская неосторожность! Так что всем нам конец: и мне, и гигантской крысе, и её многочисленному потомству.
— А баронессе?
— А вот на это даже не надейтесь, мистер Холмс. Я-то думал, что вы, с вашим умом, уже догадались, что баронесса у нас неуязвима, как заколдованная. Она вышла из переделки, даже не запачкав платья.
— Вы были соратниками?
Карсуэл качнул головой.
— Я был для неё мелкой сошкой. Я понадобился ей, потому что обладал необходимыми познаниями. Я хорошо разбираюсь в инфекционных болезнях, а кроме того, у меня была слабость — азартные игры. Заманить меня в ловушку, не оставив иного выхода, кроме как выполнять все её указания, не составило ни малейшего труда.
— Вам поручили вывести этих чудовищных тварей и заразить их чумной бациллой.
— Умеете вы выражать свои мысли, мистер Холмс. Да, это сжатая, хотя довольно грубая и упрощённая версия истины.
— Но вы же могли отказаться. Финансовый крах — пустяк рядом с уничтожением тысяч ни в чём не повинных людей. И, небо свидетель, вы же врач. Вы дали клятву Гиппократа. Ваш нравственный долг — спасать жизни, а не губить.
— Мог ли я отказаться? А сами-то вы смогли ей отказать?
Холмсу нечем было ответить на этот выпад. Уж кому-кому, а ему следовало понимать, что любой, кто попадал в орбиту влияния баронессы, переставал быть себе хозяином. Все эти несчастные делались марионетками в её руках. Он подумал о Стэмфорде, как тот изменился, как мало в нём осталось человеческого. Карсуэл завербовал его в качестве помощника для экспериментов над крысами, пообещав, что погасит все его долги и станет щедро платить за услуги. Стэмфорд, плохо понимая, во что ввязывается, согласился. А потом познакомился с баронессой, и воля его больше ему не принадлежала. По сути, в этой истории не было ни единого злоумышленника, кроме самой баронессы. Остальные же были её рабами — включая, на некоторое время, и самого Холмса.
Мысли его прервал Карсуэл: попытавшись встать на ноги, он вскрикнул от боли. Холмс инстинктивно рванулся к нему.
— Не приближайтесь! — вскричал умирающий. — Я несу смерть, как и эти крысы! — Он снова усмехнулся, звук вышел булькающий, со всхлипом, он сотряс всю грудную клетку. — Я теперь последняя угроза, Холмс. Гигантская крыса и её отпрыски мертвы, из всей когорты ваших врагов остался я один. Так что особо вам тревожиться не о чем: всего лишь заражённый, умирающий человек. Вот, взгляните.
С этими словами Карсуэл качнулся вперёд и схватил масляную лампу, чтобы поднести к лицу, однако рука соскользнула, лампа упала на пол. Она тут же разлетелась вдребезги у его ног, масло и пламя вырвались на свободу, разбежались по полу, пожирая всё на своём пути. Сухие балки стали лёгкой добычей огня, и через несколько секунд всё вокруг запылало. В самом сердце ревущего пламени стоял Карсуэл. Холмс увидел его застывший силуэт в обрамлении трепещущих жёлтых языков. Затем, издав последний булькающий звук, Карсуэл рухнул на пол и исчез в снопе искр, его скрыла оранжевая завеса жара.
Холмс не успел заметить, как пламя окружило его. Дверь, ведущая наружу, уже пылала. Холмс понимал: действовать нужно быстро, иначе он разделит судьбу Карсуэла. Бросив винтовку и обмотав голову пальто, Холмс помчался по огненному туннелю и выкарабкался на палубу. Хватив ртом воздуха, сыщик почувствовал, что за спиной кто-то есть. Он быстро обернулся и едва успел разглядеть кулак моряка, летевший ему навстречу. Отреагировать было уже невозможно. Кулак въехал ему в подбородок, в голове вспыхнул яркий свет. Покачнувшись назад, Холмс упал на палубу и ударился головой обо что-то твёрдое. Виски сжала тупая боль, перед глазами всё поплыло. А потом Шерлок Холмс потерял сознание. Огонь же уже выбирался из трюма, дабы полностью завладеть «Матильдой Бригс».
Когда через несколько секунд Холмс пришёл в себя, судно пылало. Языки пламени не успели добраться лишь до носа. По возможности обороняя от огня открытые участки кожи, Холмс отчаянными зигзагами помчался по палубе к своей цели. Стремительность бега позволяла ему прорываться сквозь обжигающие языки пламени. Взмыв по уже занявшимся ступеням, он достиг носа — и тут же перед ним встала огненная стена. Ни на миг не заколебавшись, он прыгнул сквозь неё, как прыгают, прорывая завесу.
Оказавшись у леера на самом носу, Холмс увидел внизу, на причале, какие-то смутные фигуры. Может, это ему кажется? Кто это? Уотсон? Майкрофт? Лестрейд? Жар застил зрение. Холмс крикнул, помахал им. Потом за спиной с грохотом рухнула горящая балка, напоминая, что медлить нельзя. И тогда он прыгнул с носа судна в тёмные речные воды.