Глава шестая ПАУК[6]

Пригоршня холодной воды, выплеснутая Холмсу в лицо, привела его в чувство. Поначалу перед глазами стоял туман — из-за удара по затылку. Но постепенно к сыщику вернулось сознание, и он сумел оценить ситуацию. Он лежал на полу с туго перетянутыми запястьями и лодыжками. Над ним стоял человек с масляной лампой в руке, лицо его пряталось в тени.

— Добрый вечер, мистер Шерлок Холмс. Я несказанно рад, что вы откликнулись на моё приглашение.

Голос говорившего был вкрадчивым, тонким и… знакомым. Подозрения Холмса подтвердились. Теперь он точно знал, кто прислал ему смертоносную книгу и заманил в западню.

— Я, разумеется, не собирался беседовать с вами, находясь в столь неприглядном положении, Стэплтон.

Человек, захвативший Холмса, криво ухмыльнулся.

— Так вы догадались?

— Лишь сейчас. Но должен признаться, я так до конца и не поверил в ваше исчезновение на болоте. Я считал вас большим хитрецом, который не допустил бы, чтобы его затянуло в Гримпенскую трясину. Улики, указывающие на вашу гибель, казались мне слишком уж очевидными, какими-то нарочитыми. Мне думалось, я вижу ваш указующий перст, наводящий на мысль о подобном исходе событий. Такая смерть, в общем, была чересчур удобной. Разумеется, я не стал делиться своими сомнениями с сэром Генри или доктором Уотсоном. В этом не было большого смысла. Ваш план провалился, и предположение о том, что вы спаслись, придало бы этому делу, в остальном успешному, какое-то нескладное завершение. Однако я чувствовал, что мы с вами ещё встретимся. От опасных и изобретательных противников не так легко избавиться, как бы вы ни пытались уверить меня в обратном.

Стэплтон поднял фонарь выше, и Холмс увидел его обрамлённое соломенно-жёлтыми прямыми волосами испачканное лицо, изобразившее нечто вроде вежливой улыбки. Да, это был уже совсем не тот городской натуралист, которого Холмс встречал в Дартмуре. По его опустившемуся виду и грязной одежде можно было судить, в каких суровых условиях жил он в последнее время.

— Польщён вашими словами, — произнёс Стэплтон. — Всегда приятно, когда способности человека оцениваются по заслугам. Вдвойне приятно, когда это делает великий Шерлок Холмс.

— О, я полностью признаю ваши особые таланты, — многозначительно ответил Холмс.

— Вы чертовски умны, Холмс, но, несмотря на весь ваш ум, кнут сейчас у меня в руках. Я наблюдал за вами на болоте на следующее утро после гибели пса и видел, как вы искали меня. Будь у меня тогда ружьё, вы были бы покойником. В тот день я дал себе клятву свести с вами счёты, господин сыщик. Если бы не ваше вмешательство, я был бы сейчас хозяином поместья Баскервилей, а не беглецом, который вынужден, как преступник, заметать следы и скрываться от полиции в нищенской дыре.

Холмс отвечал с мрачной улыбкой:

— Но вы и есть преступник, дорогой мой Стэплтон. У вас налицо ярко выраженные преступные наклонности. Всепоглощающая алчность толкнула вас на убийство сэра Чарлза Баскервиля, затем вы попытались погубить сэра Генри. Эта алчность была направлена на то, что вам не принадлежало.

— Но могло принадлежать мне, — воскликнул Стэплтон.

Слова его эхом разнеслись по пустой комнате.

— Должен признать, вы проявили большую изобретательность в воплощении собаки как орудия убийства. Пожалуй, слишком большую.

— Что вы хотите этим сказать?

— Если бы вы избрали менее эффектный способ убийства семейства Баскервилей, я, пожалуй, не был бы так заинтригован и не стал бы расследовать это дело. А значит, ваша схема могла бы сработать.

Обдумав слова Холмса, Стэплтон кивнул.

— Вы правы. Я мог бы выбрать для Баскервилей какую-нибудь обычную смерть — например, яд… Но разве в этом есть вызов? Если человек задумывает убийство, ему следует изобрести самый коварный и оригинальный способ это сделать.

— Вот почему я получил утром этот жуткий пакет.

— Да! — Глаза Стэплтона заискрились весельем, а рот расплылся в отвратительной ухмылке. — Своеобразный подарочек, не так ли?

— Извините, что не смог угодить вам и не дал клинку вонзиться мне в сердце, — ответил Холмс. Потом многозначительно добавил: — Жаль, что для столь неудачного предприятия вам пришлось испортить одну из ваших ценных книг.

— Это её книга.

Слова эти вылетели сами собой, помимо его воли. Стэплтон попался на удочку. Заметив, как забегали у него глаза, а на скулах заиграли желваки, Холмс понял, что он раздосадован своим опрометчивым ответом. Холмс был очень доволен.

— Наверное, она расстроена тем, что вы испортили одну из её любимых книг, — осторожно подсказал Холмс.

Однако Стэплтон не стал заглатывать новую наживку.

— Любознательны до самого конца — а, Холмс? Пытаетесь подобрать кусочки головоломки, чтобы потом выследить меня? Не тратьте силы. Живым вы из этой комнаты не выйдете.

На какой-то миг лицо его потемнело от гнева.

— В таком случае почему вы боитесь рассказать мне об этой женщине? — спросил Холмс.

Стэплтон ответил не сразу.

— Я не боюсь, — заносчиво произнёс он. — При мысли о том, что моя опрометчивая реплика будет до самого конца возбуждать ваше любопытство, я испытываю величайшее удовлетворение.

Поняв, что дальнейшие расспросы по поводу неизвестной женщины ни к чему не приведут, Холмс переменил тему разговора:

— Вероятно, проходя сегодня днём мимо окон моей квартиры, вы были очень разочарованы, увидев меня живым и невредимым.

— Так вы меня заметили?

— Нет, но я не сомневался, что вы вернётесь посмотреть, выполнила ли ваша игрушка своё предназначение. Чтобы снабдить вас необходимой информацией, я довольно долго вышагивал перед окнами взад-вперёд.

— Согласитесь, Холмс, моя вторая придумка оказалась более удачной!

Сыщик сдержанно кивнул.

— После того как моё первое покушение на вашу жизнь провалилось, я понял, что для успеха в следующей попытке нам надо встретиться лицом к лицу и эта встреча должна состояться на моей территории. Я знал, что единственный способ выманить вас с Бейкер-стрит — послать вам головоломку, которая заинтригует вас до такой степени, что вы забудете об осторожности. И — смотрите-ка! — вы, подобно мотыльку, полетели на моё пламя.

В полумраке Холмсу было видно лицо Стэплтона, дрожащее от возбуждения.

— Интересное сравнение, — без выражения произнёс Холмс. — Мы с доктором Уотсоном представляли себе паука и муху.

Стэплтон улыбнулся.

— Что ж, тоже весьма подходяще. Скажите, Холмс, каково это — попасться в мою паутину?

Шерлок Холмс слегка пошевелился, чтобы ослабить верёвки, врезавшиеся в запястья.

— В данный момент мне немного не по себе. Однако в произошедшем я виню лишь себя самого. Я не предусмотрел, что в качестве приманки вы посадите за стол сообщника, а сами спрячетесь за дверью, чтобы оглушить меня ударом по голове.

Неожиданно Стэплтон откинул голову и издал сдавленный вопль. Холмс не сразу сообразил, что это — начало приступа смеха. Странная вспышка Стэплтона переросла в продолжительный и пронзительный вой, долженствующий изобразить веселье. Это был смех сумасшедшего. Наконец Стэплтону удалось овладеть собой.

— Сообщник? — воскликнул он, смахивая с глаз слёзы смеха. — Мой друг, сидящий за столом?

Лицо его по-прежнему искажала жуткая гримаса, а напряжённый голос говорил о том, что он продолжает сдерживать смех. Быстрым резким движением он усадил беспомощного сыщика. Холмс сжал зубы, когда верёвки ещё глубже врезались ему в запястья.

— Позвольте представить вас моему компаньону, Холмс.

Стэплтон поднёс к столу масляную лампу и осветил сидящую там молчаливую фигуру. Холмс увидел, что за сообщника Стэплтона он принял манекен. Огорчённое выражение на лице сыщика вызвало у Стэплтона новый приступ безудержного смеха.

— Кто бы мог подумать! — прокаркал он. — Шерлока Холмса, знаменитого сыщика, надул манекен! Признаться, не слишком достойное завершение карьеры.

— Идея просто замечательная[7] — мои поздравления. Но уверяю вас, пока я не намерен завершать свою карьеру, — заявил Холмс.

— Пустые угрозы. Соломинка, дорогой мой Холмс, за которую хватается утопающий. Ей-богу, господин сыщик, вы и есть утопающий. — Стэплтон, презрительно покосившись на Холмса, достал из кармана потёртые часы с крышкой. — Каким бы увлекательным ни был наш разговор, — продолжал он, пряча часы обратно в карман, — боюсь, я вынужден его прервать. Сейчас должен подъехать мой кэб, и я не хотел бы заставлять возницу ждать. Итак, прощайте, Шерлок Холмс. Невозможно описать словами, как я рад, что мои поиски возмездия столь быстро увенчались успехом. Долгое преследование доставило бы мне большие неудобства. Титул Баскервилей всё ещё ускользает от меня, но я знаю, как сделать его своим. Да, он будет принадлежать мне.

Несмотря на спокойный, почти благоразумный тон этого заявления, фанатическое выражение испачканного лица Стэплтона и его дико блуждающие глаза говорили Холмсу о том, что этот умнейший из преступников быстро утрачивает рассудок. Стэплтон вряд ли смог бы теперь унаследовать титул Баскервилей, но он даже не осознавал этого. Сыщик понимал, что эти две мании — месть Холмсу и водворение в качестве хозяина в Баскервиль-Холле — заставили Стэплтона утратить связь с реальностью.

— Жаль, меня здесь не будет, чтобы увидеть, как с вас будет «снят покров земного чувства», как выразился Шекспир, но не меньшее удовольствие мне доставит чтение вашего некролога в газетах. Надеюсь, пресса отдаст вам должное. — Стэплтон подошёл к двери. — Теперь мне и впрямь надо идти. Не вставайте, пожалуйста. Ах, да вы и не сможете. Как глупо с моей стороны. Но я позабочусь, чтобы вы здесь не замёрзли.

С этими словами он швырнул масляную лампу в дальний угол комнаты, где она разбилась о стену. Доски пола моментально охватили яркие языки пламени.

— Это должно вас согреть!

С визгливым смехом Стэплтон бросился вон из комнаты.

Огонь с шипением расползался по сторонам, и через несколько мгновений половина комнаты уже полыхала. Холмс отчаянно пытался освободиться, но верёвки были затянуты слишком туго — Стэплтон хорошо знал своё дело.

Комната заполнялась клубами удушливого дыма и едким запахом горящей подгнившей древесины. С каждой секундой пляшущее оранжевое пламя всё ближе подбирались к беспомощной фигуре Шерлока Холмса.

Загрузка...