Примечания

1

Нисеи — японцы американского происхождения.

2

Хам (ham — англ.) — ветчина, окорок, то есть мясо свиньи, которое арабы, как все мусульмане, не должны брать в рот и которое они считают нечистым. В то же время хаммер (hammer — англ.) — значит молот, кувалда, т. е. прозвище Хаман имеет множество нелестных для его носителя значений.

3

По-французски слово пишется «Tardets», причем конечные согласные в большинстве случаев не читаются.

4

Abense-de-Haut — французы обычно не произносят «Н» и «t» на конце слова. Носовое произношение свойственно для французского языка. Конечное «с» часто не произносится.

5

Мелкого лавочника (франц.).

6

Пиренейские коровы (франц.).

7

Да (франц.).

8

ККК — Ку-Клукс-Клан.

9

«Американский Легион» — организация ветеранов войны в США.

10

ОПЕК — организация стран — экспортеров нефти.

11

Гудбоди — англ. goodbody — букв. «пышнотелая».

12

На протяжении этого повествования Николай Хел не раз использует приемы японской борьбы «Обнаженным — убивать», но подробности того, как он это делал, нигде приводиться не будут. В предыдущей книге автор описал опасное восхождение на гору. В процессе превращения этого романа в довольно бессодержательный и скучный фильм прекрасного юного альпиниста убили. В более поздней книге автор подробно описал способ похищения живописных полотен из хорошо охраняемого музея. Вскоре после того, как книга появилась в переводе на итальянский, в Милане были украдены три картины, причем именно тем способом, который был описан; две из них оказались безнадежно испорчены.

13

Игра слов, построенная на созвучии слов «ориентироваться» и «orient» — восток, восточный (ср.: ориенталист), по-английски оба слова звучат одинаково: «orient».

14

Diamond (англ.) — алмаз.

15

Тройное К — Ку-Клукс-Клан.

16

IRA — Ирландская Республиканская Армия.

UDA — Единая Демократическая Армия.

17

Стерн (англ. — stern) означает по-английски «корма», сзади, «ягодицы».

18

Gouffre — пропасть, бездна (франц.).

19

Фалангист — член испанской фашистской организации.

20

Состояние видимости, при котором земля, небо и горизонт неотличимы друг от друга.

21

Страна Басков (франц.).

22

«Эстека» по-баскски означает «сексуальная необходимость», то есть обращение Ле Каго можно перевести на русский язык как «отец импотент».

23

Правда для пятой Республики (франц.).

24

Слава (франц.).

25

Видите ли, месье, время от времени луна ошибается! (франц.).

26

Закуски (франц.).

27

Множественное число от «concerto» — концерт (итал.), «violoncello» — сокр. «cello» — виолончель (итал,), «cappuccino» — кофе с молоком (итал.).

Jell — амер. разг. «jelly» — желе; джем.

28

Высшая мудрость в том, чтобы вовремя остановиться (франц.).

29

Здесь: Толстяки! Обжоры! (франц.).

30

Закуска; основное блюдо (франц.).

31

Здесь нет нефти, зато здесь есть идеи (франц.).

32

Бальный блокнотик (франц.) — книжечка, в которую девушки записывали кавалеров, заранее пригласивших их на танец.

33

Полную свободу действий (франц.).

34

«Zut!» — Возмутительно! Букв. «Дьявол! Черт!» (франц.).

«Ма foi!» — Как можно! Букв. «Клянусь честью!» (франц.).

35

Шезлонги; буквально — «длинные стулья» (франц.).

36

Это моя профессия (франц.).

Загрузка...