Примечания

1

Пророк Даниил во рву львином или Войнич Овод Совершенно безумный проект! — воскликнул Грассини. — Это значит из молодечества класть голову в пасть льва.

2

Текст традиционной заупокойной молитвы, которую обязательно читают над умершим католиком или протестантом «Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху»

3

Книга Пророка Иеремии 2:19

4

Школа рабочих Юга Франции (фр.)

5

Особняков

6

Квинт Гораций Флакк. Оды кн. 1 № 1, стр 18 Пер. Марина Лущенко Непривычный переносить нищету (ставший девизом старейшей купеческой гильдии г. Бристоля)

7

Французским рыбным деликатесом

8

Жизни втроём (фр.)

9

Отец семейства (фр.)

10

Осанка (фр.)

11

Erling — скандинавское мужское имя, означающее «наследник вождя клана»

12

Синдиката металлургической промышленности

13

Альфред Лорд Теннисон, Улисс, пер. Кружков

14

Пожалуйста, мадемуазель, вы будете моим телохранителем (фр.)

15

Молодая парижская швея (фр.)

16

Уильям Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончается Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, Акт 2, Сцена 3.

Пароль Чу! Свищут пули! Вот так шум! Да, так: Тот забракован, кто вступает в брак! Да, в путь! Бросай ее смелей. В скитанье! Ты королем обижен. Тcс! Молчанье!

17

Пожалуйста, без имён (нем.)

18

Лучше говорить по-немецки (нем.)

19

Здесь автор ошибся, по-немецки судья — Рихтер, а слово Шульц ничего не значит

20

Schmidt по-немецки кузнец.

21

Почитаем (нем.)

22

Очень хорошо, по рукам! (нем.)

23

Так и надо сделать! (нем.)

24

Эберт, Фридрих — первый президент Германии после свержения кайзера ноябрьской революцией 1918 г.

25

Эмерсон Ральф Уолдо Волонтёры.

Когда долг тихо шепчет: «Ты обязан», Юность отвечает: «Я могу»

26

«Тэтлер» (журнал о светской жизни; печатает биографические очерки, моды, фотографии гостей на приёмах и премьерах; издаётся в Лондоне. Основан в 1709), буквально сплетник

27

Евангелие от Матфея 6:20

28

Джозеф Аддисон, Катон, Акт 1, сцена 1

Oh, Portius! is there not some chosen curse, Some hidden thunder in the stores of heaven

Неслышный раскат грома

29

Собственность смерти (нем.)

30

Выпуск акций в сумме, не соответствующей активам и потенциалу компании

31

Знаменитости (нем.)

32

Выскочкой (фр.)

33

Энтузиазмом (нем.)

34

Кете Кольвиц (1867–1945), — немецкая художница, график и скульптор

35

Очень умно (нем.)

36

Превосходно (нем.)

37

Он пребывает на вершине мира (нем.)

38

Высшем обществе (нем.)

39

По плану (нем.)

40

Блокада (нем.)

41

Хищник (нем.)

42

Рагу из заячьих потрохов (нем.)

43

Дармоед (нем.)

44

Специалист в области искусства (нем.)

45

Тёртый калач (нем.)

46

Сосунок (нем.)

47

Таким образом, судьба стучится в дверь (нем.)

48

От Матфея святое благовествование Глава 7.

49

Р.Киплинг — О женщинах (перевод Л.Блюменфельд)

50

Ладно!; добро! (нем.)

51

Библия, Послание к Евреям, глава 12,12:23 Моисей сказал: «я в страхе и трепете». Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства

52

Екклесиаст 9:11, И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа… но время и случай для всех их.

53

Война (нем.)

54

Зайдёт ли господин вовнутрь? (нем.)

55

Королевство Нидерландов (голл.)

56

«Синдики» (нидерл. De Staalmeesters) — групповой портрет из Рейксмюзеума, написанный в 1662 году Рембрандтом по заказу ежегодно избираемых членов амстердамской гильдии суконщиков, призванных следить за качеством тканей, произведенных и окрашенных в городе.

57

«Ночной дозор» — название, под которым традиционно известен групповой портрет Рембрандта «Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», написанный в 1642 году.

58

Джон Мильтон Потеряный рай стих 478 Перевод с английского Арк. Штейнберга Густые тучи с гребней гор ползут

59

Аллан Каннингем, Традиционная морская шотландская песня

60

Екклесиаст 11, Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

61

Джон Драйден, Пиршество Александра, или Сила гармонии

62

Служащего (нем.)

63

Уильям Вордсворт, Кто сей счастливый Воин Whom neither shape of danger can dismay, Nor thought of tender happiness betray Призрак опасности

64

Говорят (нем.)

65

Выскочек (нем.)

66

Чрезвычайно вульгарная (нем.)

67

Толстяк Герман (нем.)

68

Ты спятил (нем.)

69

Упадём в глазах (нем.)

70

Ювелирные транснациональные компании

71

Изящных искусств (нем.)

72

Марк Твен, Эти удивительные близнецы, Глава IV. «Cheer up, the worst is yet to come!» Не теряйте мужества — худшее ещё впереди!

73

Шекспир. Король Генрих IV (Часть вторая) Перевод Б. Пастернака Акт 3 Сцена 1

HENRY IV Uneasy lies the head that wears a crown.

Король Генрих IV: Но нет покоя голове в венце.

74

Четвёртый по значимости высший сановник Великобритании, следующий после лорда-казначея и предшествующий лорду-хранителю печати, является главой Тайного совета. Должность существует с 1530 года.

75

Символ эфиопской монархии

76

Свобода, справедливость, братство и дружба (нем.)

77

Редьярд Киплинг. Дети Марфы, перевод: Алекс Грибанов

78

Исаак Уоттс. Гимны

I bid farewell to every fear And wipe my weepin eyes

Прощай все страхи/Вытри слёзы с глаз

79

Время, исчисляемое при гандикапе на гонках яхт различных классов

80

Страхование от риска путем занятия на параллельном рынке противоположной позиции

81

«Халло. Хайль Гитлер! Пожалуйста, дом фюрера, Бергхоф, Берхтесгаден, Оберзальцберг». (нем.)

82

«Халло. Это Бергхоф? Хайль Гитлер. Это Генрих Юнг. Пожалуйста, соедините меня с секретарём фюрера? Да? большое спасибо!.» (нем.)

83

«Секретарь фюрера? Хайль Гитлер. Говорит Генрих Юнг, заместитель группенфюрера пятой имперской области рейха по работе с молодёжью и старый друг фюрера. Хайль Гитлер!» (нем.)

84

Народное собрание (у германцев)

85

Джон Мильтон, Потерянный рай, книга первая, стих 285, перевод: Аркадий Штейнберг.

They hear that voice, their liveliest pledge Of hope in fears and dangers — heard so oft In worst extremes, and on the perilous edge Of battle, when it raged

Пусть голос твой опять/Раздастся, как незыблемый залог/Надежды, ободрявшей часто нас/Среди опасностей и страха!

86

Сожалею, герр Бэдд. Это приказ. (нем.)

87

Мы туда не едем. (нем.)

88

К вашим услугам, герр Бэдд! (нем.)

89

Вам разрешается! (нем.)

90

Шелест леса и Полёт Валькирий из Кольца Нибелунгов Вагнера

91

Силе характера и величию души (нем.)

92

Полностью и всегда (нем.)

93

Ах, глупость (нем.)

94

Мир и свобода для всех есть национал-социализм! (нем.)

95

Три старых немецких песни: Тиролец весел, доволен и счастлив! Часто всю ночь не спали в своих хижинах! В Лаутербахе потерял я свой чулок

96

Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.

97

Так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».

98

Превосходно (нем.)

99

Конечно, мой господин. Всю ночь. (нем.)

100

Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)

101

Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)

102

Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)

103

Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак

LEAR He that parts us shall bring a brand from heaven

Лир: Они должны достать огонь с небес, /Чтоб выкурить нас порознь из темницы

104

Кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)

105

Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.

106

Перевод Б. Пастернака

107

Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество

108

По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.

109

Приветливость (нем.)

110

«Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)

111

Рейн звучит по-английски, как дождь

112

Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.

Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own.

Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.

113

Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались

114

Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга

115

Библия, книга 1-я Царств 24:21

116

День славы (ит.)

117

Его жизнь и идеи (нем.)

118

Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака

GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry?

И какая нам забота,/Если у межи/Целовался с кем-то кто-то/Вечером во ржи.

119

Жак Оффенбах. Баркаролла.

120

Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».

121

Слейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.

122

Духа (нем.)

123

Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1

MACBETH Upon my head they placed a fruitless crown

Макбет…На голове моей — пустой венец…

124

Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)

125

7 марта 1936 года

126

Господа пожиратели лягушек (фр.)

127

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, АКТ IV СЦЕНА 3. Пер. П.Козлова:

BRUTUS There is a tide in the affairs of men,

Брут: Дела людей, как волны океана, подвержены приливу и отливу.

128

Fears of the brave = Страхи смелого

129

Умение выходить из трудного положения

130

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, участник Крымской войны.

131

Верхушки общества

132

Иоганн Вольфганг Гете, Годы учения Вильгельма Мейстера, книга 2, глава 13, Перевод Ф. Тютчева.

Кто с хлебом слез своих не ел/Кто в жизни целыми ночами/На ложе, плача, не сидел,/Тот незнаком с небесными властями.

133

Ф. Шиллер, Ода к радости. Обнимитесь, миллионы! (нем.)

134

Оливер Голдсмит Покинутая деревня Перевод А. Парина:

Where wealth accumulates, and men decay

В почете злато, гибнет человек.

135

Ругательство

136

Александр Поп (Поуп). Опыт о человеке. Перевод В. Микушевича.

137

Викарий из Брэя олицетворение политической беспринципности, лицемерия, неискренности. Переходил из протестантизма в католичество и обратно, оставаясь викарием в период от Карла II до Георга I.

138

Библия, Исаия 65:21-22

139

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод: Аркадий Штейнберг:

In dim eclipse disastrous twilight sheds On half the nations, and with fear of change Perplexes monarchs.

На пол-Земли зловещий полусвет/ Бросает, заставляя трепетать Монархов призраком переворотов

140

Остановитесь, сеньоры (исп.)

141

«Не имеет никакой ценности» (исп.)

142

Самым честным образом (исп.)

143

Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):

RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.

Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра

144

Свобода, равенство, братство, гуманизм (исп.)

145

Сигары, коровы или картины (исп.)

146

Грей Томас. Элегия на сельском кладбище стр 67 пер. В.А. Жуковский:

Forbad to wade through slaughter to a throne,

Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства

147

Вильям Шекспир. Отелло (Пер. А.Радловой) Акт 1, сцена 3: Яго наполни кошелек деньгами

148

И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака

149

Francisco José de Goya y Lucientes

150

От Матфея 6:19

151

Сокращение от son of a bitch = сукин сын

152

Из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава

153

От Матфея 6:5,6

154

Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).

155

Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника

156

Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.

157

Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!

158

Екклесиаст 2:11

159

«Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)

160

Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского:

CARDINAL WOLSEY though perils did Abound, as thick as thought could make'em, and

Вулси: Пускай лавина бедствий самых страшных

161

Екклесиаст 2:11

162

Пропуск (исп.)

163

Вильям Шекспир. Макбет (Пер. Ю.Корнеев) Акт 5, Сцена 5:

MACBETH The way to dusty death:

Макбет: К могиле пыльной.

164

Выдуманная женщина с таким именем встречается в рассказе Томаса Бейли Олдрича, опубликованного в 1869 г.

165

Иоганн Вольфганг Гёте Арфист перевод Ф. И. Тютчев

Нет на земли проступка без отмщенья!

166

Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан ПЕСНЬ ПЕРВАЯ стих 218 Перевод Т. Гнедич

167

Ветхий Завет 3-я книга Царств 17:4 И было к нему слово Господне: …а воронам Я повелел кормить тебя там

168

Из стихов Джорджа Литтелтона, первого барона Литтелтона

169

Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (пер. П.Мелкова):

GRUMIO Why, nothing comes amiss, so money comes withal

Грумио: Ему все нипочем, были бы деньги.

170

Известный гимн «Пребудь со мной», слова шотландца Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847)

171

Судно было перехвачено Франко, а с американским честью и достоинством как-то обошлось.

172

Легкий маневренный истребитель пятнадцатый И-15 (прозвище «Чато» исп. «Курносый»)

173

Мэтью Арнолд Берег Дувра (Пер. Вланеса)

Where ignorant armies clash by night.

Где армии невежд гремят в ночи.

174

Чёрт побери (исп.)

175

Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):

RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.

Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра

176

Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,

That dares not put it to the touch, To gain or lose it all

Он не получит без борьбы /Победу иль позор

177

Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,

That dares not put it to the touch, To gain or lose it all

Он не получит без борьбы /Победу иль позор

178

Полторы тысячи долларов и полторы тысячи благодарностей (исп.)

179

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5

Загрузка...