Пророк Даниил во рву львином или Войнич Овод Совершенно безумный проект! — воскликнул Грассини. — Это значит из молодечества класть голову в пасть льва.
Текст традиционной заупокойной молитвы, которую обязательно читают над умершим католиком или протестантом «Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху»
Книга Пророка Иеремии 2:19
Школа рабочих Юга Франции (фр.)
Особняков
Квинт Гораций Флакк. Оды кн. 1 № 1, стр 18 Пер. Марина Лущенко Непривычный переносить нищету (ставший девизом старейшей купеческой гильдии г. Бристоля)
Французским рыбным деликатесом
Жизни втроём (фр.)
Отец семейства (фр.)
Осанка (фр.)
Erling — скандинавское мужское имя, означающее «наследник вождя клана»
Синдиката металлургической промышленности
Альфред Лорд Теннисон, Улисс, пер. Кружков
Пожалуйста, мадемуазель, вы будете моим телохранителем (фр.)
Молодая парижская швея (фр.)
Уильям Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончается Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, Акт 2, Сцена 3.
Пароль Чу! Свищут пули! Вот так шум! Да, так: Тот забракован, кто вступает в брак! Да, в путь! Бросай ее смелей. В скитанье! Ты королем обижен. Тcс! Молчанье!
Пожалуйста, без имён (нем.)
Лучше говорить по-немецки (нем.)
Здесь автор ошибся, по-немецки судья — Рихтер, а слово Шульц ничего не значит
Schmidt по-немецки кузнец.
Почитаем (нем.)
Очень хорошо, по рукам! (нем.)
Так и надо сделать! (нем.)
Эберт, Фридрих — первый президент Германии после свержения кайзера ноябрьской революцией 1918 г.
Эмерсон Ральф Уолдо Волонтёры.
Когда долг тихо шепчет: «Ты обязан», Юность отвечает: «Я могу»
«Тэтлер» (журнал о светской жизни; печатает биографические очерки, моды, фотографии гостей на приёмах и премьерах; издаётся в Лондоне. Основан в 1709), буквально сплетник
Евангелие от Матфея 6:20
Джозеф Аддисон, Катон, Акт 1, сцена 1
Oh, Portius! is there not some chosen curse, Some hidden thunder in the stores of heaven
Неслышный раскат грома
Собственность смерти (нем.)
Выпуск акций в сумме, не соответствующей активам и потенциалу компании
Знаменитости (нем.)
Выскочкой (фр.)
Энтузиазмом (нем.)
Кете Кольвиц (1867–1945), — немецкая художница, график и скульптор
Очень умно (нем.)
Превосходно (нем.)
Он пребывает на вершине мира (нем.)
Высшем обществе (нем.)
По плану (нем.)
Блокада (нем.)
Хищник (нем.)
Рагу из заячьих потрохов (нем.)
Дармоед (нем.)
Специалист в области искусства (нем.)
Тёртый калач (нем.)
Сосунок (нем.)
Таким образом, судьба стучится в дверь (нем.)
От Матфея святое благовествование Глава 7.
Р.Киплинг — О женщинах (перевод Л.Блюменфельд)
Ладно!; добро! (нем.)
Библия, Послание к Евреям, глава 12,12:23 Моисей сказал: «я в страхе и трепете». Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства
Екклесиаст 9:11, И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа… но время и случай для всех их.
Война (нем.)
Зайдёт ли господин вовнутрь? (нем.)
Королевство Нидерландов (голл.)
«Синдики» (нидерл. De Staalmeesters) — групповой портрет из Рейксмюзеума, написанный в 1662 году Рембрандтом по заказу ежегодно избираемых членов амстердамской гильдии суконщиков, призванных следить за качеством тканей, произведенных и окрашенных в городе.
«Ночной дозор» — название, под которым традиционно известен групповой портрет Рембрандта «Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», написанный в 1642 году.
Джон Мильтон Потеряный рай стих 478 Перевод с английского Арк. Штейнберга Густые тучи с гребней гор ползут
Аллан Каннингем, Традиционная морская шотландская песня
Екклесиаст 11, Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
Джон Драйден, Пиршество Александра, или Сила гармонии
Служащего (нем.)
Уильям Вордсворт, Кто сей счастливый Воин Whom neither shape of danger can dismay, Nor thought of tender happiness betray Призрак опасности
Говорят (нем.)
Выскочек (нем.)
Чрезвычайно вульгарная (нем.)
Толстяк Герман (нем.)
Ты спятил (нем.)
Упадём в глазах (нем.)
Ювелирные транснациональные компании
Изящных искусств (нем.)
Марк Твен, Эти удивительные близнецы, Глава IV. «Cheer up, the worst is yet to come!» Не теряйте мужества — худшее ещё впереди!
Шекспир. Король Генрих IV (Часть вторая) Перевод Б. Пастернака Акт 3 Сцена 1
HENRY IV Uneasy lies the head that wears a crown.
Король Генрих IV: Но нет покоя голове в венце.
Четвёртый по значимости высший сановник Великобритании, следующий после лорда-казначея и предшествующий лорду-хранителю печати, является главой Тайного совета. Должность существует с 1530 года.
Символ эфиопской монархии
Свобода, справедливость, братство и дружба (нем.)
Редьярд Киплинг. Дети Марфы, перевод: Алекс Грибанов
Исаак Уоттс. Гимны
I bid farewell to every fear And wipe my weepin eyes
Прощай все страхи/Вытри слёзы с глаз
Время, исчисляемое при гандикапе на гонках яхт различных классов
Страхование от риска путем занятия на параллельном рынке противоположной позиции
«Халло. Хайль Гитлер! Пожалуйста, дом фюрера, Бергхоф, Берхтесгаден, Оберзальцберг». (нем.)
«Халло. Это Бергхоф? Хайль Гитлер. Это Генрих Юнг. Пожалуйста, соедините меня с секретарём фюрера? Да? большое спасибо!.» (нем.)
«Секретарь фюрера? Хайль Гитлер. Говорит Генрих Юнг, заместитель группенфюрера пятой имперской области рейха по работе с молодёжью и старый друг фюрера. Хайль Гитлер!» (нем.)
Народное собрание (у германцев)
Джон Мильтон, Потерянный рай, книга первая, стих 285, перевод: Аркадий Штейнберг.
They hear that voice, their liveliest pledge Of hope in fears and dangers — heard so oft In worst extremes, and on the perilous edge Of battle, when it raged
Пусть голос твой опять/Раздастся, как незыблемый залог/Надежды, ободрявшей часто нас/Среди опасностей и страха!
Сожалею, герр Бэдд. Это приказ. (нем.)
Мы туда не едем. (нем.)
К вашим услугам, герр Бэдд! (нем.)
Вам разрешается! (нем.)
Шелест леса и Полёт Валькирий из Кольца Нибелунгов Вагнера
Силе характера и величию души (нем.)
Полностью и всегда (нем.)
Ах, глупость (нем.)
Мир и свобода для всех есть национал-социализм! (нем.)
Три старых немецких песни: Тиролец весел, доволен и счастлив! Часто всю ночь не спали в своих хижинах! В Лаутербахе потерял я свой чулок
Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.
Так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».
Превосходно (нем.)
Конечно, мой господин. Всю ночь. (нем.)
Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)
Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)
Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)
Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак
LEAR He that parts us shall bring a brand from heaven
Лир: Они должны достать огонь с небес, /Чтоб выкурить нас порознь из темницы
Кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)
Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.
Перевод Б. Пастернака
Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество
По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.
Приветливость (нем.)
«Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)
Рейн звучит по-английски, как дождь
Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.
Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own.
Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.
Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались
Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга
Библия, книга 1-я Царств 24:21
День славы (ит.)
Его жизнь и идеи (нем.)
Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака
GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry?
И какая нам забота,/Если у межи/Целовался с кем-то кто-то/Вечером во ржи.
Жак Оффенбах. Баркаролла.
Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».
Слейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.
Духа (нем.)
Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1
MACBETH Upon my head they placed a fruitless crown
Макбет…На голове моей — пустой венец…
Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)
7 марта 1936 года
Господа пожиратели лягушек (фр.)
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, АКТ IV СЦЕНА 3. Пер. П.Козлова:
BRUTUS There is a tide in the affairs of men,
Брут: Дела людей, как волны океана, подвержены приливу и отливу.
Fears of the brave = Страхи смелого
Умение выходить из трудного положения
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, участник Крымской войны.
Верхушки общества
Иоганн Вольфганг Гете, Годы учения Вильгельма Мейстера, книга 2, глава 13, Перевод Ф. Тютчева.
Кто с хлебом слез своих не ел/Кто в жизни целыми ночами/На ложе, плача, не сидел,/Тот незнаком с небесными властями.
Ф. Шиллер, Ода к радости. Обнимитесь, миллионы! (нем.)
Оливер Голдсмит Покинутая деревня Перевод А. Парина:
Where wealth accumulates, and men decay
В почете злато, гибнет человек.
Ругательство
Александр Поп (Поуп). Опыт о человеке. Перевод В. Микушевича.
Викарий из Брэя олицетворение политической беспринципности, лицемерия, неискренности. Переходил из протестантизма в католичество и обратно, оставаясь викарием в период от Карла II до Георга I.
Библия, Исаия 65:21-22
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод: Аркадий Штейнберг:
In dim eclipse disastrous twilight sheds On half the nations, and with fear of change Perplexes monarchs.
На пол-Земли зловещий полусвет/ Бросает, заставляя трепетать Монархов призраком переворотов
Остановитесь, сеньоры (исп.)
«Не имеет никакой ценности» (исп.)
Самым честным образом (исп.)
Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):
RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.
Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра
Свобода, равенство, братство, гуманизм (исп.)
Сигары, коровы или картины (исп.)
Грей Томас. Элегия на сельском кладбище стр 67 пер. В.А. Жуковский:
Forbad to wade through slaughter to a throne,
Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства
Вильям Шекспир. Отелло (Пер. А.Радловой) Акт 1, сцена 3: Яго наполни кошелек деньгами
И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака
Francisco José de Goya y Lucientes
От Матфея 6:19
Сокращение от son of a bitch = сукин сын
Из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава
От Матфея 6:5,6
Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).
Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника
Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.
Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!
Екклесиаст 2:11
«Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)
Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского:
CARDINAL WOLSEY though perils did Abound, as thick as thought could make'em, and
Вулси: Пускай лавина бедствий самых страшных
Екклесиаст 2:11
Пропуск (исп.)
Вильям Шекспир. Макбет (Пер. Ю.Корнеев) Акт 5, Сцена 5:
MACBETH The way to dusty death:
Макбет: К могиле пыльной.
Выдуманная женщина с таким именем встречается в рассказе Томаса Бейли Олдрича, опубликованного в 1869 г.
Иоганн Вольфганг Гёте Арфист перевод Ф. И. Тютчев
Нет на земли проступка без отмщенья!
Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан ПЕСНЬ ПЕРВАЯ стих 218 Перевод Т. Гнедич
Ветхий Завет 3-я книга Царств 17:4 И было к нему слово Господне: …а воронам Я повелел кормить тебя там
Из стихов Джорджа Литтелтона, первого барона Литтелтона
Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (пер. П.Мелкова):
GRUMIO Why, nothing comes amiss, so money comes withal
Грумио: Ему все нипочем, были бы деньги.
Известный гимн «Пребудь со мной», слова шотландца Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847)
Судно было перехвачено Франко, а с американским честью и достоинством как-то обошлось.
Легкий маневренный истребитель пятнадцатый И-15 (прозвище «Чато» исп. «Курносый»)
Мэтью Арнолд Берег Дувра (Пер. Вланеса)
Where ignorant armies clash by night.
Где армии невежд гремят в ночи.
Чёрт побери (исп.)
Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):
RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.
Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра
Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,
That dares not put it to the touch, To gain or lose it all
Он не получит без борьбы /Победу иль позор
Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,
That dares not put it to the touch, To gain or lose it all
Он не получит без борьбы /Победу иль позор
Полторы тысячи долларов и полторы тысячи благодарностей (исп.)
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5