От Луки, 15,18–19.
Кэмден-таун — район Лондона, популярный среди студентов
Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Нэш Пол (1889–1946) — английский художник-баталист.
Буль Джордж (1815–1864) — британский математик и философ. Фреге Фридрих Людвиг Готлиб (1848–1925) — немецкий математик, ставший логиком и философом.
Марки вермута.
Ничто не вечно под луной (фр.).
Рискованных (фр.).
Витгенштейн Людвиг Йозеф Иоганн (1889–1951) — австроанглийский философ, один из основателей аналитической философии и один из самых ярких мыслителей XX века.
Стиль — это тот-же человек (фр.).
«Газета для мальчиков» издавалась с 1879 по 1967 г. Пользовалась популярностью у тинейджеров. Газета проповедовала христианские ценности.
Несмотря ни на что (фр.).
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Акт IV, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Радости бытия (фр.).
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Иезекииль, 7, 25–26.
Данидин — второй по величине город на Южном острове в Новой Зеландии.
Господин и бог (лат.); слова из формулы «dominus et deus noster sic fieri jubet» — «так повелевает наш господин и бог»; такими словами однажды начал свое послание прокураторам император Домициан, после чего никто не смел называть его иначе.
Марсий — сатир, наказанный Аполлоном за выигранное состязание. Марсий довел игру на флейте до такого совершенства, что осмелился вызвать Аполлона на состязание. Судьей был Мидас, который, будучи близким Марсию по духу и вкусам, вынес приговор в его пользу. Тогда Аполлон содрал с Марсия кожу, а Мидаса за его суд наградил ослиными ушами.
Gestalt (нем.) — целостная форма или структура. Гештальт-психология — школа психологии начала XX в.
Так назывался союз между Шотландией и Францией, которая поддерживала шотландский королевский дом Стюартов.
Эмблема якобитов. Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 г. «Славной революцией» английского короля Иакова II и его потомков, сторонники восстановления дома Стюартов на британском престоле.
Место одной из битв в 1715 г. в ходе якобитского восстания.
Деревня в Шотландии, место битвы в 1314 г. войны за независимость Шотландии против Англии.
Куллоденская битва была решающим сражением якобитского восстания в 1746 г., ее исход привел к окончательному поражению якобитов, которых традиционно поддерживали французы.
Далекой принцессой (фр.).
Имеется в виду граница между Англией и Шотландией.
Курс обучения психоанализу для приобретения квалификации психоаналитика.
Шекспир У. Генрих V. Акт III, сцена 1.
Свершившийся факт (фр.).
Английская вышивка (фр.) — разновидность кружев, вошедшая в моду в Англии в XIX в.
Атрий (атриум) — центральное помещение в древнеримском доме, внутренний двор, куда выходят двери всех основных помещений.
Дромос — в Древней Греции крытый коридор, ведущий в погребальную камеру гробницы. Теменос — земельный участок, выведенный из общественного пользования и предназначенный, как в данном контексте, для святилища, капища.
«Веджвуд» — известная фирма, производящая фарфоровые изделия.
Из стихотворения «Кубла Хан» Сэмюэля Кольриджа. Перевод К. Бальмонта.
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Возмездие (баллада о флоте)», посвященного разгрому Великой армады.
«Если я не умилостивлю богов высших, то преисподнюю всколыхну» (лат.). Вергилий. Энеида, VII, 312.
Аралдит — эпоксидная смола.
Лингам — фаллический символ в культе Шивы, короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге.
У автора в оригинальном тексте название этой комнаты — Interfectory.
Твердой земли (лат.).
Шекспир У. Сонет 57. Перевод И. Фрадкина.
Неудачливый (фр.).
Подонком общества (фр.).
Персонаж романа Джейн Остин «Эмма».
Народное шотландское стихотворение, использованное Редьярдом Киплингом в переработанном виде в качестве эпиграфа к рассказу «В наводнение» (перевод Н. Лебедева).
Розового вина (фр.).
Кессон (фр. caisson) — квадратное или многоугольное углубление на потолке или внутренней поверхности арки или свода.
Город в Центральной Англии.
Аллюзия с «Зимней сказкой» Шекспира. Леонт, герой «Зимней сказки», использует метафору с пауком, лежащим на дне чаши с вином, чтобы объяснить собственные переживания; паук — это отравленное знание, не дающее покоя Леонту, знание, что его жена неверна ему.
Если в чашу попадет
Паук, мы можем выпить и от яду
Не заболеем, ибо в нас сознанье
Отравлено не будет… если ж нам
Покажут эту мерзость, скажут, что
Мы пили, стиснет судорога горло
И грудь… я пил — и видел паука…
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
Особенно (лат.)
Маленькая железная дорога местного значения (фр.). Аллюзия с образом из романа М. Пруста «Под сенью девушек в цвету».
Вероятно, Сара хотела сказать: «Женщине нужен мужчина, как рыбе — велосипед».
В чрезвычайных условиях (лат.).
Сладкой жизни (ит.).
Оборот речи (фр.).
Имеется в виду галстук уэльских гвардейцев в красно-синюю наклонную полоску.
«В поисках утраченного времени».
«Не боявшаяся ненастья Альбертина нередко под ливнем катила в непромокаемом плаще на велосипеде, и все же обычно, если шел дождь, мы проводили весь день в казино, куда я считал невозможным не пойти в такую погоду» (фр.). (Пруст М. Под сенью девушек в цвету.)
Вперед (ит.).
Слова из известной песни Джерри Ли Льюиса «Love made а fool of те».
Последний писк моды (фр.).
Радость бытия (фр.).
Трусость, малодушие (фр.).
«Я трус» (фр.).
Видимо, имеется в виду образ из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», см. акт III, сцена 1.
«Этим кольцом беру я тебя в жены, я буду почитать тебя своим телом» — часть традиционной клятвы жениха при венчании в некоторых христианских конфессиях.
Самолюбию (фр.).
Сутин Хаим (1893/94-1943) — французский художник. Вторая фамилия — Мотешицки, видимо, вымышленная.
Галерея Тейт — самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.
Фродо Бэггинс — хоббит, главный герой трилогии «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина.
«Давно уже я привык укладываться рано». Этим предложением открывается роман М. Пруста «В сторону Свана».