Примечания

1

Прим. автора: омерта — кодекс чести, круговая порука мафии. Включает в себя и клятву неразглашения

2

Гесфестус Гор. Министр магии 1752–1770 гг. Один из первых мракоборцев. Подавил несколько восстаний магических существ. Усилил тюрьму Азкабан. (http://ru.harrypotter.wikia.com)

3

Прим. автора: цейтнот — шахматный термин, означающий нехватку времени

4

Прим. автора: напомню, современное название инквизиции — Конгрегация доктрины веры

5

Прим. автора: подозреваю, что любители Мародеров напишут много о том, что «на самом деле Джеймс не такой»… но если вспомнить канон, и абстрагироваться от сомнительной искренности воспоминаний «он был хороший человек и его все любили», то в сухом остатке из сцен с участием еще живого Джеймса рисуется образ охреневшего мажора с интеллектуальным уровнем Рона Уизли. И даже единственное «доброе дело», о котором известно — скорее было не спасением Снейпа, а спасением Люпина. А еще вернее — спасением директора. Ведь гибель ученика — это плохо и грозит закрытием школы (см. Плакса Миртл). Гибель ученика в лапах оборотня — еще хуже. Но гибель ученика в лапах оборотня, которого привел в школу лично директор… Дамблдор мог приземлиться в той же камере, в которой окончил свои дни его отец. Так стоит ли удивляться, что «любимчик директора» побежал «спасать школьного врага»? Да и отсидка Блэка с этой точки зрения уже смотрится несколько иначе. Ведь именно Дамблдор свидетельствовал о том, что Хранителем Поттеров был Блэк

6

Прим. автора: о причинах этой ненависти, и о том, почему Мориона так сорвало с нарезки — будет сказано позже. Здесь это было бы слишком сильным спойлером по отношению к «Шиповнику и Ландышам»

7

Прим. автора: знающие английский могут вставить соответствующий английский архаизм, скорее всего — на основе латыни

8

Прим. автора: если кому интересно, как Дадли дошел до такой немеряной крутости — см. мангу «Псайрен», те главы, где рассказывается об обучении героев «Усилению» — конкретно, глава 4-27. Примерно так оно и происходило

9

Прим. автора: саму историю — см. «Школьный демон. Второй курс» глава 125 «Вдали от всех»

10

Прим. автора: Парадигма (от греч. «пример, модель, образец») — совокупность фундаментальных научных установок, представлений и терминов, принимаемая и разделяемая научным сообществом и объединяющая большинство его членов. Обеспечивает преемственность развития науки и научного творчества

11

Прим. автора: варп-двигатель (скачковый двигатель) — способ преодолевать огромные пространства «срезая путь» через варп. Хор астропатов — способ межзвездной связи. Поле Геллера — защищает корабли, идущие через варп, от обитателей имматериума — демонов

12

Прим. автора: Косплей (яп. косупурэ, сокр. от англ. costume play — «костюмированная игра») — форма воплощения действия, совершаемого на экране

13

Прим. автора: http://animelend.info/5354-Anlimited-Xyobu-Kyoske-Zettai-Karen-Children-The-Unlimited-Hyo.html

14

Прим. автора: японские кандзи и китайские ханьцзы несколько различаются, конечно… но требовать их различать от мальчишки, для которого и то и другое — темный лес…

15

Прим. автора: «чайори» — «девушки» (цыганск.)

16

Прим. автора: о разноцветных изменчивых ветрах — см. «Либер Хаотика: Тзинч»

17

Прим. автора: Миллисента Багноулд, 31-й Министр Магии, чьим преемником и оказался в итоге Фадж

18

Прим. автора: «падающего — толкни». И цитату эту знает Морион, а не Фадж

19

Прим. автора: не будучи специалистом по британскому праву, ориентируюсь на наши положения. Если ошибаюсь — сообщите мне, и я постараюсь внести изменения. Но, насколько я понял, эти нормы примерно совпадают

20

Прим. автора: «Пикник», «Искушение»

21

Прим. автора: надир — точка, противоположная зениту

22

Прим. автора: http://foodzona.ru/recipes/27392

23

Прим. автора: аналог компьютера, созданный во времена Темных технологий и позже.

24

Прим. автора: пария — человек, настолько лишенный связи с варпом, что способен даже разрывать такую связь у других, создавая так называемую «ауру пустоты». Данная аура разрывает телепатическую связь в улье тиранид и заставляет глючить некронские варп-порталы. Присутствие парии болезненно для псайкера (вплоть до обмороков), и неприятно для обычных людей, что говорит о том, что на самом деле некоторая связь с имматериумом присуща подавляющему большинству вида Homo sapiense

25

Прим. автора: один из немногих выживших после Войны в Небесах Звездных богов К'Тан. По некоторым сведениям (неточным и недостоверным) — спит на Марсе и именно к нему обращаются Механикум (от технопровидцев до магосов), именуя Омниссией, Богом-Машиной, механическим воплощением Императора

26

Прим. автора: «Рино» — бронетранспортер Адептес Астартес. Тяжелый

27

Прим. автора: Песеджет — мистические братства Тысячи сынов. Корвиды — тактики и предсказатели. Атенийцы — телепаты, обеспечивающие разведку и связь. Павоницы — боевая медицина: своих лечим, чужих калечим. Пирриды — огневая мощь. Рапторы — телекинетики. В способности рапторов, кроме швыряния камушками размером со средний БТР, входит и установка кайн-щитов. Как выяснилось в ходе практического применения, кайн-щит, созданный достаточным числом рапторов может в течение некоторого времени сдерживать даже орбитальную бомбардировку. Ворон на доспехе являлся символом пути корвидов

28

Прим. автора: Исчисления — техники работы с сознанием, обеспечивающие Тысяче сынов стабильность применения псайкерских способностей. Применяются так же и в дипломатии

29

Прим. автора: Лорд-призрак — боевая машина эльдар-изгнанников, обитателей искусственных миров-ковчегов. Аналог имперского дредноута. Только в отличие от имперских образцов Лордом-призраком управляет не остановленное на грани смерти тело, но душа, заключенная в камень душ… возможно — имеет место калька с технологий извечных врагов эльдар — некронтир

30

Прим. автора: ни разу не канон. АУ

31

Прим. автора: коллега старших Грейнджеров. Стоматолог. Ни разу не канон

32

Прим. автора: неканонический персонаж. Упоминается в черновиках Роулинг. Автор книги «Алхимия. Древнее искусство»

33

Прим. автора: это не плохая осведомленность, это — демагогия. Сам директор в ситуации с домовиками отлично разбирается

34

Прим. автора: Магнус Красный, Алый король, примарх Пятнадцатого легиона — Легиона Тысячи сынов, к которому в свое время принадлежал и Морион

35

Прим. автора: для понимания того, что за партию разыгрывает Внутренний круг Темного лорда Мориона, рекомендую прочитать (перечитать) «Возвышение Хоруса», «Лживые боги», «Первый еретик: Падение в Хаос» и «Фулгрим: тени предательства». Но, в принципе, понимание сути игры не обязательно.

36

Прим. автора: «элитка», «элитный моб» — в онлайн играх — монстр, превышающий по своим возможностям обычных собратьев, но не дотягивающий до уровня босса.

37

Прим. автора: классы, рассчитанные на перемещение в невидимости и внезапные удары в онлайн играх называют либо «ро'га», от «rogue», либо «син», как сокращение от «ассасин».

38

Прим. автора: «Эти предметы представляют собой нашейные ободки, состоящие из железных или медных звеньев. Говорят, что они выкованы из самого жара ярости Кхорна у самого подножия трона Кровавого бога. Именно эта ярость, направленная против всякого колдовства, защищает носящего этот ошейник от всякого враждебного заклятья или ворожбы». «Либер Хаотика: Кхорн»

39

Прим. автора: «рубрикатор», он же «голем Рубрики» — космодесантник Легиона Тысячи сынов, пострадавший от Рубрики Аримана. Душа мертвого, заточенная в доспехи, заполненные прахом. Боевые отряды Тысячи сынов после Ереси состоят из рубрикаторов чуть менее, чем полностью, поскольку эти бойцы легко возвращаются в строй Магнусом на планете Чернокнижников, что и порождает мнение о Тысяче сынов как о Легионе Мертвых

40

Прим. автора: канон Вархаммера не упоминает, чтобы Магнус вел набор после Ереси. Но, если Железные воины и Несущие слово продолжали набор в свои ряды (тот же Мардук из серии Энтони Рейнольдса «Несущие слово» стал космодесантником уже после Ереси, за что ему неоднократно высказывали), в том числе — и используя геносемя, похищенное у оставшихся лояльными Трону Легионов, то я не вижу причин, заставляющих Магнуса отказаться от этого

41

Прим. автора: фраг-граната — противопехотная граната 40-го тысячелетия, крак-граната, соответственно — противотанковая

42

Прим. автора: 4 ярда — 3,6576 м

43

Прим. автора: в реальной истории Бруно пострадал практически за то же самое, разве что у него не заработало… Или же результаты его деятельности так и остались в архивах Конгрегации Доктрины веры и вряд ли будут когда-либо опубликованы

44

Прим. автора: первый микроскоп был создан в 1595 году, т. е. почти за сто лет до принятия Статута Секретности в 1689 году

45

Прим. автора: Финниган, как ирландец, по идее должен быть лучше знаком с беан ши — хранительницами рода и провожатыми ушедших в Ирландии, чем с беан нигх — «стирающими женщинами», предвестницами смерти Шотландии

46

Прим. автора: да, я знаю, что анахронизм и артефакт. Но у нас же АУ?

47

Прим. автора: «Никто не доволен своей внешностью, зато каждый доволен своим умом»

48

Прим автора: «тетраскейп» — обиталище сарути, расы «полностью извращенной некротеком». Геометрия тетраскейпа вызывает у непривычного к ней человека приступы тошноты, поскольку несообразна с обыденной реальностью

49

Прим автора: «счетная бесконечность» — совокупность бесконечного количества объектов, которые хотя бы теоретически можно пересчитать. К примеру, если вселенная все-таки бесконечна, то количество звезд в ней — именно счетная бесконечность. «Множество мощности континуума» состоит из бесконечно малых объектов, подсчету не поддающихся, что порождает так называемый «парадокс бесконечности»: количество объектов в любом конечно объеме — одинаково. К примеру, количество точек на математической (бесконечной) прямой, на луче (половине этой прямой) и любом конечном отрезке этой же прямой — одинаково.

50

Прим. автора: левикорпус, разумеется

51

Прим. автора: в этой главе все действующие лица совершают ошибки, или же расхлебывают последствия ошибок, совершенных ранее. Все… кроме Рона Уизли.

52

Прим. автора: как уже упоминалось в Первом курсе, если Морион для демона — подросток, то Сейлина — и вовсе младенец, чем и объясняются некоторые наивность и идеализм. С другой стороны, Дамблдор предполагал, что «проповедует обращенному», и что раз уж посланница Высших Сил один раз выступила на его стороне — то эти самые Высшие силы не дадут ей изменить свое мнение

53

Прим. автора: Комус (или Звезда-Тиран), согласно Профектум Еретикус Тенебра — тень в сияющих небесах Вопящего Вихря (одного из Великих варп-штормов, наряду с Оком Ужаса и Мальстремом). Ее появление в небесах является предвестником (а возможно — и причиной) бедствий и катастроф

54

Прим. автора: Пылающая гробница — один из Сумеречных миров Вопящего вихря. На его орбите обитают крикуны, из которых и выковывают Диски Тзинча, служащие наградой (ездовыми животными и оружием) для наиболее отличившихся последователей Владыки изменчивых ветров

55

Прим. автора: К'Сал — еще один Сумеречный мир, верфь и маго-технологический центр, затмевающий любой из миров-кузниц Адептус Механикум (включая Марс)

56

Прим. автора: напомню: английский обед — это около восьми часов вечера. Зимой — уже темно

57

Прим. автора: стоит учитывать, что в это «большинство» входят и бесчисленные низшие, которые частью лишены разума вовсе, и являются не более чем хищниками варпа, а частью настолько примитивны, что даже собственное существование осознают с некоторым трудом

58

Прим. автора: автор, как и его герой, подозревает, что употребляемое Вальхалльскими полками Имперской гвардии слово «фраг» (употребляется в сочетаниях «послать/свалить к фрагу», «и тут случился фраг» и даже «эти фрагоголовые») имеет какое-то отношение к фраг-гранате (осколочной противопехотной), но строго доказать это неспособен.

59

Прим. автора: хочу напомнить, что темные эльфы для своих ритуалов выработали язык, содержащий понятия, которых больше нет ни в одном другом языке. И даже демоны при необходимости описать что-то «такое» пользуются темноэльфийскими терминами без перевода

60

Прим. автора: Брайан Крейг «Пешки Хаоса» http://coollib.com/b/248184

61

Прим. автора: имеется в виду та конструкция, с которой таскается Гарри в фильме

62

Прим. автора: (говорят по-французски)

63

Прим. автора: Война-в-Небесах — конфликт между неведомыми Древними и народом некронтир. По ходу сражений были призваны (а частично — созданы) звездные боги К'Тан и боги варпа. Боевые действия происходили тогда, когда на Земле еще бегали динозавры. Впрочем, время в присутствии Хаоса — есть вещь весьма условная

64

Прим. автора: Boulevard Alexandre Delabre

65

Прим. автора: полуторник или бастард сворд — меч длиннее одноручного, но короче двуручника. Может использоваться как одной, так и двумя руками. Был широко распространен в Европе с середины XIII по XVI вв.

66

Прим. автора: «Император» — один из двух крупнейших классов титанов (человекоподобных боевых роботов) Империума. Ростом до 54 м, вооружен орудиями, достаточно мощными, чтобы равнять с землей города. Несет на себе несколько рот скитариев для защиты от противника, подошедшего вплотную, или десантировавшегося на титан сверху

67

Прим. автора: вид орхидей

68

Прим. автора: KOS — kill on sight, т. е. «убью, где увижу», «убить при первой встрече»

69

Прим. автора: обычно son-in-law переводят как «крестник», но в данном случае обряд принятия не имеет христианских корней, поэтому я предпочел дословный перевод

70

Прим. автора: на самом деле в некоторых местах Черная дорога пролегала и по планетам без атмосферы. Но этого Беллатрикс просто не поняла

71

Прим. автора: Судебный процесс над салемскими ведьмами — судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Сейлем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве («охота на ведьм») 19 человек было повешено, 1 человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли)

72

Прим. автора: Никонианского раскола в данной реальности тоже не было… да если бы и был, для сторонника Римской церкви что там происходит у схизматиков — не слишком интересно

73

Прим. автора: в нашей реальности в 1697 году, через пять лет после процесса, судьи признали, что «ошиблись»

74

Прим. автора: на самом деле ограничение — пять часов. Дамблдор перестраховывается

75

Прим. автора: автор знает, что Mayflower переводится как «Шиповник», но у него есть свои причины избегать такого перевода и пользоваться дословно-буквальным

76

Травку проходят на шестом курсе, так что Рон просто увидел случайно его описание в справочнике (заглядывая через плечо Гермионы в надежде, что даст списать), и запомнил из всего описания разве что колдографию, и цену — по галеону за стебель.

77

Прим. автора: Вальпурга не видела Кай, и считает кинжал под левую руку — основным оружием

78

Прим. автора: в «Гарри Поттер и узник Азкабана» этого не было. АУ

79

Прим. автора: «…строй, сплочённый взаимной любовью, нерасторжим и несокрушим…» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», рассказ о Пелопиде) — это изобретение древней Эллады, насколько мне известно, нигде более не воспроизведенное.

80

Прим. автора: Кокни (англ. cockney) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения

81

Прим. автора: на первом курсе было упомянуто, что своя башня есть у каждого факультета. Просто в башне Гриффиндора и Рейвенкло жилые — верхние ярусы, а внизу — хоз. помещения, а у Слизерина и Хаффлпаффа — наоборот, жилые подземелья, а собственно башни — хозяйственные.

82

Прим. автора: «линия» — 1/12 дюйма

83

Прим. автора: я бы не рассматривал Беллу как некий идеал беспристрастности и точности. В данном случае, оценивая всех Уизли она скорее выдает желаемое за действительное… что и послужило, скорее всего, причиной ее гибели в каноне: недооценка врага — не та ошибка, которую многим удается совершить более одного раза…

84

Прим. автора: на вопрос, каким образом можно посмотреть еще не вышедшие мультики и прочитать не написанные книги, по-прежнему отвечают две буквы: АУ

85

Прим. автора: вообще-то изначальным замыслом было платье с открытыми плечами и руками… Но если кто-то из читателей представляет эту картину иначе — автор не собирается возражать.

86

Прим. автора: Иллет «Песня о приметах»

87

Прим. автора: dinner — «главная еда дня», «торжественный прием пищи», т. е. то, что у нас называют «обедом», в Англии — скорее «ужин», 7–8 часов вечера.

88

Прим. автора: HMKIDS «Тзинч»

89

Прим. автора: и это не свидетельство бескультурья Драко и чистокровных волшебников вообще. В отличие от некоторых других книг и фильмов, созданных в описанной реальности раньше, чем у нас, серии про Остина Пауэрса там еще как-то не случилось. То ли еще, то ли вообще.

90

Прим. автора: если подскажете аналогичную английскую идиому — буду благодарен

91

Прим. автора: речь идет об авиакатастрофе, лишившей Польшу премьер-министра и изрядной части правительства и верховного командования. Одной из версий произошедшего с польской стороны выдвигали идею, что непосредственно под крылья самолета злобные русские распылили жидкий гелий, отчего тот и просел по высоте. Наши злоязыкие комментаторы немедленно превратили «жидкий гелий» в «жидкий вакуум»

92

Прим. автора: хокку переврано на мой вкус. (с)перто отсюда: http://samlib.ru/s/shpik_a/kicuneperwajapartija.shtml

93

Прим. автора: «танковать» — удерживать на себе внимание (агро) противника(ов) с целью не дать ему (им) переключиться на более уязвимых членов команды (игровой сленг мморпг)

94

Прим. автора: тут кАнон и кИнон расходятся. В фильме Гарри и Гермиона спасают Блэка с башни, а в книге его заперли именно в кабинете Флитвика на восьмом этаже.

95

Прим. автора: «Полет к свободе» (Freedom flight) — так называется одна из книг серии новеллизаций «Wing commander». Там, по мысли автора, один из кил'ратха тоже вроде бы летит к свободе… Нда…

96

Прим. автора: ТОРОКА — ТОРОКА, ов. Ремни у задней луки седла для привязывания чего н. Везти добычу в тороках. Приторочить тороками. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова

97

Прим. автор: конницу считают в саблях, пехоту — в штыках, а волшебников, судя по всему — в палочках. По крайней мере, я так думаю.

98

Прим. автора: неканоническое заклинание, модификация обычного люмоса. Эффект, думаю, понятно описан в абзаце выше.

99

Прим. автора: о значении выражения «нарваться на казгарот» — см. серию Злотникова «Шпаги над звездами»

100

Прим автора: у Доброго Дедушки — Гниющий сад, у Бога крови — Медная цитадель в Кольце погибели, у Принца запретных наслаждений — Дворец, ну а у Архитектора судеб — Лабиринт

Загрузка...