«Великий Гэтсби». Пер. Е. Калашниковой.
Инициалы Джона Ричарда Кормана, «J.R.K.», напоминают английское слово «jerk», одно из значений которого — «ничтожество» — Здесь и далее примеч. пер.
Закуска (фр.).
Фамилия Беар пишется и читается так же, как и английское слово «bear», которое переводится как «медведь».
Goldy можно перевести с английского языка как Золотко.
«Three bears» — «Три медведя» (англ.).
Американский натуралист (1785–1851 гг.), орнитолог, автор труда «Птицы Америки».
Искаженная цитата из Псалма Давида.
Не так ли? (фр.).
Итальянский педагог (1870–1952 гг.), ученый, практик. Ее методика дошкольного развития используется и по сей день.
Имеются в виду рассказы «Золотой жук» и «Сердце-обличитель».
Но бассейн закончен! (фр.).
Главный герой американской детской программы, веснушчатый мальчик-марионетка.
Званый ужин (фр.).
Американский союз защиты гражданских свобод — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных штатов».
Мама… Как ее зовут? (фр.).
Ее зовут Сисси (фр.).
А фамилия?.. По-французски, пожалуйста (фр.).
Фамилии Стоун и Пьер пишутся и читаются так же, как английское и французское слова «stone» и «pierre», которые переводятся с этих языков как «камень».
Bare — голая (англ.).