Старший инспектор Келли и инспектор Гуд быстро вернулись в дом.
— Господа! — прямо с порога обратился к собравшимся в зеленой гостиной людям первый. — Вы снова все вместе?
— После таких новостей, где же нам быть? — спросил лорд Артур Уэлсли. — Убийца снова оставил нам послание?
— Мы хотим знать, старший инспектор, — спросил сэр Ральф Гизборн. — Что нам угрожает? Здесь моя дочь и меня это беспокоит.
— Успокойтесь, господа. Больше никто не пострадает. Я гарантирую безопасность каждому. Где майор Мартин? — старший инспектор окинул гостей.
— Он в кабинете хозяина имения, сэр, — подсказал полисмен Симкинс. — Я, узнав о письме, предпочел изолировать его от других гостей.
— Вы правильно поступили, Симкинс. Я сейчас вернусь, господа, и все вам расскажу. Вы пойдете со мной, Симкинс. А вы, Гуд, останетесь здесь.
Проходя по длинному коридору, старший инспектор Келли зашипел на Симкинса:
— Если вы знали, что Мартин в кабинете, то почему, не провели меня туда сразу?
— Но в гостиной собралось общество, и они требовали вас. Вот я и решил, чтобы вы сказали им несколько слов.
В кабинете он застал майора Мартина и вежливо поздоровался.
— Где письмо?
Мартин протянул Келли небольшой листок бумаги. То схватил его и развернул.
«Я бы не был на вашем месте столь уверен, что убийств в доме больше не будет. Мистер Мартин прав — я невидимка!»
— Черт знает что такое! Где вы это нашли, майор?
— Но столике в моей комнате. Я зашел туда и сразу же обнаружил этот клочок бумаги и тут же сообщил об этом полисмену у моих дверей. А тот препроводил меня к мистеру Симкинсу, который и отвел меня в кабинет лорда Уэлсли и велел дожидаться вас.
— Когда вы были в своей комнате в последний раз до этого?
— В прошлую ночь я там не был вообще. Мы с инспектором Гудом были вот в этом самом кабинете.
— А почему убийца обратился именно к вам? Как вы думаете?
— Может потому, что я назвал его невидимкой?
— Но что дало вам такие основания? Почему невидимка? Я считаю, что убийцу видели все! Но никто не обратил на него внимания! Хорошо, мистер Мартин, вас проводят в вашу комнату.
— Но я бы хотел помочь в расследовании, мистер Келли.
— А вот этого не нужно, мистер Мартин! Идите в свою комнату.
— Но у меня есть еще одно важное сообщение для вас, старший инспектор. Я хотел бы рассказать о….
— О призраках и духах, которые населяют имение лорда Уэлсли? — усмехнулся инспектор. — Не стоит утруждать себя, мистер Мартин.
— Но я предполагаю, что убийца….
— Ах, вы предполагаете, — снова прервал его Келли. — Идите в свою комнату, мистер Мартин. Я все выясню сам. Я долго в полиции служу и за это время я лично раскрыл несколько десятков громких преступлений!
Джеральд не стал больше настаивать, поняв, что это бесполезно….
— Гуд, прекратите самодеятельность. Вы с Мартином уже натворили дел с вашим расследованием, — когда всех развели по комнатам, начал распекать своего подчиненного Келли. — Мне не нужны советы майора Мартина! Человек, который всего несколько дней занимается делом сыска, дает мне советы! Вы можете представить себе подобную наглость?! Каково?
— Но у него было несколько довольно оригинальных идей, сэр. Может вам стоит прислушаться к нему?
— Я сам уже нашел убийцу. Но мне нужно время чтобы собрать доказательства. Ибо без доказательств я не сумею выстроить дело. Вы проверили охрану у каждой комнаты?
— Да, сэр. Полисмены стоят везде. У комнат гостей, у помещений слуг, в коридорах, в гараже, в каретной, и вокруг дома.
— Нужно чтобы мышь не проскользнула! У каждого полицейского есть ключ?
— Да, сэр!
— При малейшем шуме в комнате полисмены должны туда входить без предупреждения. Полисмены предупреждены об этом?
— Да, сэр!
— Тогда идите спасть, Гуд. Сегодня ночью ничего не произойдет. А я стану думать! Завтра мы должны припереть убийцу к стене и заставить его сознаться. И для этой цели мы пригласим все общество в парк и воссоздадим ситуацию дня убийства лорда Кленчарли!
— И вы думаете, что это нам поможет? Убийца не простак и на таком его не поймаешь. У него хладнокровно поднялась рука на молодую девушку и после этого….
— Я знаю, мистер Гуд. Избавьте меня от нудной лекции о психологии убийцы.
Джеральд вынужден был удалиться в свою комнату. Этот старший инспектор не допустит его к делу расследования и не станет слушать его доводов. Стоило бы переговорить с Гудом. Но как это сделать? Келли взял все под свой контроль. Обо всех передвижениях полицейские докладывают лично ему. Он за несколько часов превратил усадьбу в крепость, где и шагу нельзя было ступить без его ведома. На каждом углу, в каждом коридоре стояли полисмены.
«Все-таки во мне есть что-то от Шерлока Холмса, — думал он, сбрасывая мундир. — Я не спал уже более суток, но мой мозг занят разгадкой преступления, и спать совсем не хочется».
Он погасил свет и подошел к окну. В лунном свете, пробивавшемся сквозь тучи, была видна часть парка, и полицейский, который дежурил прямо под его окном. В этот момент в двери его комнаты постучали. Послышался голос полицейского:
— Слуга со свежими постельными принадлежностями, сэр!
Двери отворились. Вошел Джереми.
— Рад видеть вас, мистер Мартин. Я напросился сам отнести вам белье. И завтра приду вас брить. А то щетина у вас за сегодняшний день отросла.
— Что нового в доме? — спросил он.
— Порядки этот новый инспектор установил жуткие. Никуда не отлучись даже не минуту без его ведома, и без сопровождения. Полицейские агенты и констебли все фиксируют в своих блокнотах. Вот тот, что меня ждет за дверью, уже занес время, когда я к вам вошел, и зафиксирует, когда я выйду.
— И тебя сейчас везде сопровождают?
— А как же. Два полисмена. Кстати, сэр, комната мисс Лэнг рядом с вами, — шепнул слуга.
— Как? Но этого не может быть. Она же была совсем в другой части….
— Старший инспектор Келли распорядился, что бы некоторых гостей поменяли местами в комнатах, но так чтобы никто не знал об этом. Это, по его мнению, еще больше усилит меры безопасности. Но я пришел сюда ради вот этого, сэр, — Джереми протянул майору смятый листок бумаги. — Этот тот самый, что лорд Артур держал в руках, когда был обнаружен труп барона Кленчарли. Он швырнул его в камин и удалился, но я подоспел вовремя.
В двери заглянул полисмен:
— Слуге пора выходить, сэр! — громко сказал он.
— Сейчас я только закончу менять белье на постели мистера Мартина, — невозмутимо произнес Джереми и доделал свою работу. — Доброй ночи, мистер Мартин. Завтра я приду вас брить!
— Доброй ночи, Джереми.
Глубокой ночью луна скрылась за тучами, которые быстро, всего за полтора часа, полностью затянули небо. Джеральд тихо отворил окно и, ухватившись за ветви плюща, легко перебрался к окну мисс Лэнг.
Он заглянул внутрь и увидел девушку абсолютно голой. Она переодевалась, и майор видел сквозь окно розовый пеньюар, приготовленный заранее и разложенный на кровати.
Мартин отпрянул от окна, хотя ему хотелось отбросить приличия и дальше смотреть на мисс Джессику. Но он помнил, что пришел к ней в комнату совсем не для любовного свидания.
Он провис над комнатой девушки и всматривался в пейзаж под ним. Там время от времени мелькал фонарь полицейского, проклинавшего облачность, из-за которой он ничего не мог видеть. Мартин слышал его брюзжание.
«Ночь для убийства, — мелькнуло в голове майора. — Наш невидимка может действовать в такую погоду, практически ничем не рискуя. И никакой инспектор Келли ему помешать не сможет».
Он снова посмотрел в комнату Лэнг и увидел, что девушка облачилась и ложиться в постель.
«Пора!»
Он подобрался ближе и осторожно постучал в стекло.
Лэнг вздрогнула и кинула взгляд на окно. Заметив Мартина, она быстро накинула халат и подошла ближе.
Майор жестом попросил её открыть окно, но она не спешила это сделать.
Мартин понял — девушка боится. Сейчас она думает, что это он мог убить графиню Уорбек!
«А она ведь может и не пустить меня к себе! И в этом нет ничего странного! Как я раньше об этом не подумал. Лэнг по сути ничего не знает о моем прошлом. Что ж, придется лезть обратно и ложиться спать. В конце концов, и мой организм нуждается в отдыхе».
Но Джессика решилась и впустила майора к себе. Тихонько скрипнули створки, и раздался шепот девушки:
— Входите тихо. Под дверью стоит полицейский.
Мартин влез в комнату и прошептал в ответ:
— Так вы решились впустить меня, мисс Лэнг? Я видел в ваших глазах страх, когда вы увидели меня.
— Не стану отрицать. Вы меня напугали, Мартин. Но мой малейший вскрик — и полисмен будет здесь. Помните об этом, дорогой майор. Итак, что же привело вас ко мне? И откуда вы узнали, что моя комната рядом с вашей? Инспектор Келли сказал, что этого никто не знает, — она столь же тихо затворила окно.
— Мне необходимо состыковать некоторые детали. А узнал я о вашем присутствии в соседней комнате от Джереми. Он принес мне постельные принадлежности и все рассказал.
— И состыковать эти детали нужно ночью? Вы не спите уже вторые сутки, майор.
— И это говорите вы, Джессика? Вы дочь доктора Лэнга? Если я распутаю это дело, то сниму военный мундир и стану частным сыщиком, как вы и предрекали мне. Сейчас поворотный этап моего жизненного пути. Но вы боитесь меня, мисс Лэнг? Я вижу это. Вы дрожите?
— Джеральд, а ведь именно так вы могли попасть в комнату и к графине Уорбек.
— Джессика, мне нет смысла вас убивать, даже если я убийца-невидимка. Вы ведь до сего момента ни разу не заподозрили меня, не так ли?
— Так, — кивнула девушка.
— Тогда зачем мне лезть к вам?
— Смысл есть если вы не убийца, преследующий личную корысть, а убийца-маньяк.
— Но я был в ночь убийства графини Уорбек вместе с инспектором Гудом. Но вы подозревали и его, и сейчас скажете, что мы, может быть, заодно. Хорошо я отсяду от вас подальше, чтобы вы не беспокоились за свою жизнь, мисс Лэнг. У меня не так много времени и, боюсь, что этот мистер Келли допустит появление еще одного или двух трупов. А чтобы этого не случилось, я должен разгадать преступление к утру! Вы хотите мне помочь, Лэнг?
— Хочу. Но вначале опровергните мои предположения, Мартин. Но прошу на меня не обижаться.
— Я готов следить за ходом ваших мыслей, Джессика.
— Вы прибыли из Индии обиженным на весь свет. Еще бы, вы не так богаты, как ваш брат и не занимаете такого блестящего положения в свете. Так?
— Я скажу больше, я вообще не имею состояния кроме моего жалования.
— Тем более. И вот вы подаете в отставку и задумываете оригинальное преступление с надеждой прославить свое имя. Для этого, вы используете своего командира сэра Ральфа Монтгомери. И он привозит вас сюда.
— Но зачем мне убивать Кленчарли?
— А он самая значительная фигура среди здешних гостей.
— Резонно, если я маньяк. А Гуд, конечно, мой сообщник?
— Может быть.
— Джессика. Ваша версия никуда не годиться. Чтобы прославиться благодаря преступлению нужно дать себя поймать. Вспомните Герострата! Он сжег храм Артемиды Эфесской, чтобы прославить свое имя в веках, и он добился своего. Так и мое преступление, если оно имеет под собой почву из жажды славы, предполагает, что я назову в конце свое имя и подпишусь под всеми убийствами, которые здесь произошли. Мол Джеральд Мартин смог совершить такое.
— Может быть и так, Джеральд. И вы пришли ко мне поставить точку, убив меня.
— И как я смогу это сделать? За дверью стоит полисмен и стоит вам вскрикнуть, как он сам откроет двери и войдет сюда. Может, прекратим бесполезные разговоры, и перейдем к настоящему делу?
— Хорошо. Что я должна сделать?
— Думать. Мы должны выделить тех, кто мешает преступнику, и попытаться его вычислить. Этот человек преследует материальную выгоду, мисс Лэнг. Если бы у меня была информация, я бы продвинулся много дальше в распутывании этого дела. Но у меня лишь урывочные сведения. Но вот вам моя версия происшедшего, Джессика.
— Интересно будет послушать, — Джессика села на краешек своей кровати.
— Вы слышали об алмазных копях, которые лорд Кленчарли разрабатывал в Южной Африке? — спросил Мартин.
— Да. Но вам, откуда это известно?
— Неважно. Старый барон вложил свои средства в разработку алмазов и думал вернуть утраченное его предками богатство. Своих средств у него не хватало, и он привлек к делу капиталы других людей. Но, тот, кто ему посоветовал это сделать и так выгодно вложить свои средства, заставил барона подписать невыгодный контракт. И получалось, что Кленчарли должен был отдать половину средств этому лицу.
— Это предположение, Мартин? А кто этот человек?
— Лорд Уорбек. Муж Алисии. В этом и была причина их ссоры.
— Вот как? Может быть.
— Именно так. Барон задумал пустить слух, что его копи абсолютно бесперспективны, и через подставное лично выкупить большую часть этого проекта лично для себя. Генерал Брикенсторф хотел продать всю свою долю и именно поэтому я понял, что он к преступлению непричастен. Но кто-то, некий человек Х из высшего общества, прознал о богатстве копей и решил прибрать все к своим рукам. Он то и задумал все преступление и решил убрать всех, кто стоял на пути к богатству.
— Он, этот самый Х, решил все прибрать к собственным рукам?
— Именно так! Вначале исчез со сцены граф Уорбек. Затем осталась главная фигура барона Кленчарли. Но убрать этого аристократа просто так было нельзя. Слишком уж важная фигура лорд Кленчарли барон Генкервил. И преступник задумал идеальный вариант. Собрать здесь всех участников компании по разработке алмазов, и разбавить их людьми, не имеющими к этому отношения. И предлог был отлично придуман — книга мисс Лэнг об отце.
— Но издание моей книги финансировал лорд Артур. Вы думаете, что он сделал это только для того, чтобы отвлечь внимание? — Джессика был уязвлена в лучших чувствах.
— А вот здесь я с вами не согласен. Лорд Артур не мог финансировать издание вашей книги, мисс Лэнг.
— Это посему же, Мартин?
— Я прибыл из Индии, мисс. И знаю, что в Бомбее, где я служил в бомбейском пехотном полку, некто Лакшман Рао, придворный раджи Гвалиора, купил за 200 тысяч фунтов стерлингов коллекцию драгоценностей последнего пешвы Баджи Рао II, вывезенную в Англию в XIX веке во время восстания сипаев.
— Но причем здесь лорд Артур? Я не понимаю? Объясните мне, что вы хотели этим сказать, Мартин?
— Раджа купил драгоценности пешвы, ибо считает, что они должны храниться в Индии. А помогал продавать эти драгоценности посредник — полковник сэр Ральф Монтгомери. А уже здесь я узнал, что шкатулка с сокровищами принадлежала лорду Уэлсли. Об этом мне рассказал тот же Монтгомери.
— А как она попала к лорду Артуру?
— Прадед лорда Артура генерал-майор Уэлсли был при штабе генерал-полковника Хью Роуза, одного из тех, кто жестоко подавил восстание сипаев и взял в плен семейство пешвы. Вот тогда драгоценности и стали принадлежать семейству Уэлсли. Спрашивается, зачем лорду продавать их? Может быть, для того чтобы вложить деньги в алмазные копи барона Кленчарли? Но тогда спрашивается где миллионы Уэлсли? Да их попросту сожрал кризис, который разразился в Нью-Йорке на бирже в 1929 году и сильно затронул нашу британскую экономику! Я слышал, что большую часть средств Уэлсли содержал именно в ценных бумагах! Следовательно, его состояние превратилось в ничто. Вот он и пустил в ход ценности — неприкосновенный запас семьи! И теперь подумайте, мог ли он в таком случае финансировать издание вашей книги? Ведь особой прибыли она пока не принесла, не так ли?
— Книга пока вообще не принесла никакой прибыли. Но в будущем…
— Будущего у Уэлсли нет, Джессика. И ваша книга ему, или тому, кто в действительности дал деньги на её издание через него, нужна была приманка для журналистки Джессики Лэнг. Убийца разработал свое преступление так, чтобы ничего не выдавало его финансовую сторону. И лучший убийца в таком случае — убийца-маньяк!
— Значит, по-вашему, убийца, лорд Артур? Но это смешно, Мартин. Более нелепой версии из бердовых домыслов, я и представить себе не могла.
— Я не сказал, что убивает лорд Артур, мисс Лэнг. Но я уверен, что он не миллионер, а простой банкрот. Все его настоящие надежды направлены на алмазные копи, которые купил Кленчарли. А значит, ему это преступление было выгодно.
— Да откуда у вас вообще сведения что, драгоценности продал именно лорд Артур. Вы что такой знаток ценных коллекций?
— Во-первых, мне об этом рассказал полковник Монтгомери, который выступал посредником в деле продажи драгоценностей радже Гвалиора. Во-вторых, вот листок, на котором все написано. Я смог его заполучить.
— Что это? — Джессика схватила листок.
— Перечень драгоценностей пешвы Баджи Рао II! Я всего лишь сопоставил факты. В день убийства этот список был в руках старого лорда. Он — банкрот, но скрывает это.
— А что вы хотите этим сказать, Мартин?
— Только то, что кто-то надоумил старого лорда Артура финансировать издание вашей книги, Джессика.
— И вы хотите сказать, что Уэлсли знает кто убийца?
— Я сомневаюсь, что лорд Артур провел параллель между убийством барона и вашей книгой. Но сейчас меня интересует иное. Джессика, вы хорошо знали леди Алисию Уорбек?
— Мы никогда не были с ней подругами, Джеральд. Я более близка с Летицией Гизборн. Между Летицией и Алисией одно время пробежала черная кошка. Но теперь все нормализовалось, и они довольно хорошо общались.
— Черная кошка между Алисией и Летицией? А по какому поводу?
— А вы не догадываетесь?
— Нет.
— Летиция влюблена в Ричарда Уэлсли, и мечтает выйти за него замуж. Она видела в Алисии свою соперницу, но потом выяснилось, что это не сама Алисия рвется за Ричарда, а её тетка герцогиня готовит эту партию. Очевидно, вдовая графиня Уорбек сумела убедить мисс Гизборн не волноваться за её счет. Больше того, Алисия была в последнее время крайне негативно настроена к младшему Уэлсли.
— А причину вы знаете? — спросил Джеральд.
— Нет. Алисия никому об этом не говорила.
— И уже не скажет. Преступник не случайно заставил её замолчать. Леди Уорбек многое могла бы нам поведать об этом деле. Я получил кое-какие сведения у служанки молодой графини и могу сделать предположения.
— Подождите, Мартин. Вы уже имеете подозреваемого в убийстве? Вы знаете, кто этот Х? — искренне удивилась девушка.
— Да. Но кое-что пока мне все еще не ясно и потому я у вас. И сейчас вы просто будете продолжать отвечать на все мои вопросы, Джессика. И постарайтесь ничего не упустить.
— Я готова. Что вас интересует, кроме того что я уже рассказала?
— То о чем вы говорили с мисс Сюзанной Гиш, бывшей горничной графини Алисии Уорбек.
— А откуда вам известно, что я с ней говорила? — удивилась Джессика. — Причем здесь горничная?
— Я сам хотел переговорить с ней, но не успел. Девица быстро сбежала из этого дома. И, как оказалось, она была не местная, и уехала в Лондон. Но я также узнал, что просили за неё лорда Артура именно вы. Уэлсли согласился отпустить девушку, не поставив в известность ни меня, ни Гуда.
— Да это я просила за бедняжку. Но она была так напугана, у неё тряслись руки, и она слезно просила меня, её отпустить. Но она не имеет никакого отношения к убийству. За это я могу поручиться.
— Я её ни в чем не подозреваю. Но она могла многое рассказать из такого, что могло бы помочь в расследовании.
— Она говорила со мной перед отъездом. Но девица была явно не в себе и все время заговаривалась. Все время твердила о ключе и привидениях. Я совершенно не придала значения её словам.
— А что это были за слова?
— Она твердила, что в прошлый их приезд в Уинсберри Алисия уже ночевала в комнате, где её убили.
— Вот как? Это интересно, Джессика. Продолжайте.
— Говорила, что хозяйка сама в этот раз просила ей уступить именно эту комнату. Хотя для Алисии была подготовлена комната наверху.
— И почему её тянуло именно сюда? Как она это пояснила горничной? Такая мрачная и невеселая комната.
— Она говорила, что от этой комнаты есть старый ключ и её может открыть кто-то другой.
— Кто другой?
— Этого она не знала. В общем, служанка несла какую-то ерунду, и я не придала её словам значения. Но когда её хозяйку убили и вынесли тело, Сюзанна нашла в комнате у кровати ключ. Она передала его мне.
— Где он?! — громко спросил Джеральд.
— Не кричите так! Полицейский за дверью может нас услышать. А сами знаете, какие ему даны инструкции! Он ворвется сюда без стука. И застанет нас вместе.
— Хорошо я стану говорить тише. Но ключ у вас?
— Да, где-то здесь, — она подошла к столу и стала рыться в своей сумочке и вскоре предала Джеральду небольшой ключ. — Это дубликат ключа от комнаты Алисии. О нем никто не знает.
Джеральд внимательно осмотрел ключ и увидел на нем нацарапанные буквы!
— Вот это да! — восторженно произнес он. — А мы с инспектором не могли понять, как он все провернул там, в комнате графини Уорбек! А он все сделал просто до гениальности.
— О чем вы, Джеральд? — не поняла его девушка.
— Вы дали мне в руки новую улику!