Глава 5 Смерть в полночь

1

Через час Джеральд снова вернулся в зеленую гостиную к остальным гостям. Он огляделся и увидел в дальнем углу в кресле Джессику Лэнг. Мартин подошел к ней и без приглашения сел в кресло напротив молодой журналистки.

— Скажите, Джеральд, — спросила она, выйдя из оцепенения, — вы думаете, что убийца может нанести новый удар прямо здесь?

— Не думаю, Джессика. Здесь слишком узкое пространство по сравнению с парком. Да и театрального эффекта не получится.

— Отчего же не получится? Все здесь кроме полицейского инспектора. Все друг у друга на глазах. Такое убийство только добавит ему очков.

— Слишком подозрительны стали окружающие нас господа после всего произошедшего в парке. Нет, сейчас он не нанесет своего удара.

— Вы рассуждаете как сыщик. А говорили, что у вас нет способностей. Вы мне солгали?

— Нет. Тогда я действительно никогда не думал о сыске. Но сейчас я прямо загорелся жаждой деятельности. Я хочу найти убийцу. Вычислить его!

— И вы уже кого-то подозреваете? Или кого-то подозревает инспектор Гуд?

Джеральд не ответил ей на это ничего. Ему было трудно говорить, что инспектор Гуд держит на подозрении её саму. Но девушка была настоящей журналисткой. Она обхватила его руку своими руками, и нова спросила:

— Так кого же?

— Мне стыдно признаться, но у меня и у инспектора Гуда пока нет подозреваемых.

Она отбросила его руку и надула губки:

— Врете, Мартин. Все вы врете. У вас есть подозреваемые, но вы не хотите меня в это посвящать. Но вы забываете, что именно я пригласила вас сюда.

— Я ни на минуту не забываю об этом, мисс Лэнг, — Джеральд поднялся со своего места и хотел отойти, оставив девушку одну. Он не желал продолжать подобный разговор.

Но она не дала ему уйти.

— А меня вы не хотите ни о чем спросить, господин сыщик?

— Вас? Но в момент совершения преступления вы были со мной, и мы болтали о пустяках и ничего не видели и не слышали ценного.

— Но здесь я была, когда, ни вас, ни инспектора не было. И я кое-что видела.

— И что же это было, мисс? Вы же не станете это скрывать от нас? — спросил он без всякого интереса в голосе. Джеральд не верил ей и думал, что это простой ход, дабы заставить его говорить.

— Письмо!

— Письмо? Вы имеете в виду письмо убийцы.

— Да. Его обнаружила Алисия Уорбек, и я поначалу ей поверила, что его она нашла совершенно случайно. Но затем, когда она показала инспектору место, где оно было обнаружено, я поняла, что леди врет.

— Почему? — майору стало интересно. — Из чего вы сделали подобное заключение?

— Я лично трогала хрустальный бокал, к которому, по словам Уорбек, была прислонена записка, за несколько секунд до того как она заявила о находке. Но никакой записки там не было! Миледи Уорбек сама её подбросила, и сказала что нашла.

— Вот как? — задумчиво произнес Мартин. — А вот об этом факте, пожалуй, стоит сообщить Гуду.

— Так вы привлечете меня к расследованию, Джеральд? Я много могу для вас сделать.

— Хорошо, Джессика. Вы будете мне помогать.

— Спасибо, Джеральд. Я сделаю все, что вы прикажете. И даже посвящу вас в свою версию преступления раз мы одна команда.

— Что? У вас уже есть версия всего, что произошло? Вы не шутите, Джессика? Версии пока нет даже у инспектора. Он как раз занимается её построением.

— А у меня есть. Слушайте. Начну с того, что наш инспектор вовсе никакой не инспектор и не полицейский вообще, — выпалила она.

— Не полицейский? А кто? — такого предположения Мартин ожидал менее всего.

— Он появился у нас внезапно и без предписания. По крайней мере, он никому его не показал. Дал посмотреть только его документ. Но где предписание шефа-директора Скотланд-Ярда? Следите за моей мыслью?

— Да.

— Он появился, представился и сразу же сообщил о письме в Скотланд-Ярд, которого никогда не было. Ведь он не показывал вам письмо?

— Нет, — четно признался Джеральд.

— Ещё бы! У него нет никакого письма.

— Тише, — Мартин прижал палец к губам девушки, заметив, что на них уже стали обращать внимание другие.

— Так вот, письма нет. Гуд его придумал. Но это был верный ход, чтобы отвлечь внимание и даже напугать собравшееся общество! И ему это вполне удалось. Затем его сообщница леди Уорбек разыграла это представление с якобы найденной запиской от убийцы. И снова чтобы отвлечь нас!

— Не думаю, что вы правы, Джессика. Здесь дело сложнее. В момент совершения убийства инспектор сидел далеко от павильона. Я постоянно видел его сидящим в кресле. А леди Алисия хоть и была рядом, но в павильон не заходила. Так, что в вашей версии что-то не так, Джессика. Многое не стыкуется между собой. Но сейчас главное не в этом. Вы ведь хорошо знаете здешнюю публику?

— Достаточно хорошо.

— Я имею в виду не только официальную информацию, но и сплетни, слухи, скандалы?

— Знаю, — коротко кивнула она.

— Тогда скажите, Джессика, были ли у кого-то из здесь присутствующих причины ненавидеть старого лорда Кленчарли?

— Ненавидеть? Ну, это сильно сказано, Джеральд. Но разногласия были. Что-то говорили о скандале между покойным лордом Уорбеком, мужем Алисии, и лордом Кленчарли. Но причин конфликта я точно не знаю. По слухам граф Уорбек требовал дивиденды с ценных бумаг, доверенных им барону Кленчарли-Генкервилу.

— И что?

— А то, что граф, вдруг, скоропостижно скончался, — ответила мисс Уотсон.

— А причины смерти?

— Сердце. Старый Уорбек был не молод.

— А была ли его жена леди Алисия заинтересована в его смерти? — задал новый вопрос Мартин.

— Конечно! Если бы вас заставили жениться на герцогине Девенкорской, вы бы радовались её смерти? Вот и Алисия, красивейшая женщина лондонского высшего света, делила постель со старой образиной. Вы-то видели графа?

— Не имел чести.

— Вам повезло. Хотя вы мужчина и вам этого не понять. Но это не значит, что она убила своего мужа. Никаких подозрений в том, что это была неестественная смерть, ни у кого не возникло. А радоваться смерти своего мужа — не преступление.

— А что вы знаете о герцогине Девенкорской?

— Старая мегера ищущая жениха для своей племянницы. Осталась без гроша в кармане и думает поправить свои дела за счет женской привлекательности Алисии.

В этот момент инспектор Гуд вернулся. Он внимательно осмотрел собравшихся, словно хотел убедиться, что никто больше не убит.

Мартин и Лэнг прекратили свой разговор.

— Господа! — инспектор обратился ко всем. — Прошу внимания. Вы все устали, и напряжение дня утомило вас. Если кому-то угодно отдохнуть, то я буду иметь честь самолично препроводить вас в вашу комнату.

— Это значит, инспектор, — строго спросила герцогиня Девенкорская. — Это значит, что мы станем заключенными в своих комнатах?

— Именно так, миледи! Именно так. И ключи будут только у меня. Но чего вам беспокоиться? В ваших покоях есть все удобства, Правда вам придется обойтись без слуг.

— Что? — воскликнула герцогиня. — Мою горничную ко мне не допустят? Что вы себе позволяете, мистер Гуд?

— Всех слуг, прибывших в имение со своими хозяевами, я распорядился перевести в отдельный флигель. В доме остались только слуги лорда Артура, которые временно перешли под мою команду. Вы не возражаете, милорд?

— Нет. Я не стану препятствовать правосудию. Делайте, как считаете нужным, инспектор, — ответил лорд Уэлсли.

— Но это неслыханно! — вскричала молодая Летиция Гизборн. — Меня даже некому будет раздеть!

— Вы сделаете это сами, мисс. И прошу меня понять, что это в целях вашей личной безопасности. Я запру все двери на ключ, и ключи будут постоянно при мне. Окна я проверил в каждой комнате. Они заперты изнутри и советую вам их не открывать ни при каких обстоятельствах…

2

В 22 часа, когда все были уже у себя в комнатах, в кабинете лорда Уэлсли были только двое. Майор Мартин и инспектор Гуд.

— Вам не придется сегодня спать, майор. Вы сможете выдержать ночь без сна?

— Естественно. Я же солдат, инспектор.

— Я запер все двери лично. Ключи вот они, — он указал на большую связку на столе. — Никто к ним в комнаты войти не сможет. Все окна закрыты. И если этот убийца не призрак, то никому и ничего не грозит. Сломать такие двери, что здесь установлены, сложно.

— А что будем делать мы, инспектор?

— Следить друг за другом и делать ежечасные обходы всего дома, начиная с полуночи. Так сказать нести караульную службу.

— Вы сказали следить? Но разве я уже успел утратить ваше доверие?

— Нет, мистер Мартин, нет. Но до конца доверять я могу только самому себе. Дело слишком серьезное. Разве я не прав?

— Правы. А скажите мне, мистер Гуд, есть у вас предписание шефа Скотланд-Ярда на проведение мероприятий в этом доме?

Гуд засмеялся, но быстро оборвал смех и извинился.

— Очаровательная мисс Джессика таки зародила в вашей душе сомнения против моей особы, майор. Я не первый год работаю в полиции и умею читать по лицам. Я видел, когда вошел, что она беседовала с вами.

— Ну, так не проще ли вам показать предписание?

— У меня нет предписания. Хотя моя миссия осуществляется с ведома шефа-директора Скотланд-Ярда. Но давать подобное предписание он отказался. Тогда же еще ничего не произошло, и основания для дачи такого предписания не было. Поэтому я должен был присутствовать в гостях у лорда Артура как частное лицо. К примеру, также как и вы! У вас же нет никакого предписания. Вас это не убедило?

— Кто знает? Может, насторожило.

— Осторожность в нашем деле вещь не лишняя, мистер Мартин. Вот и присматривайтесь ко всем, и ко мне в том числе. Но версия насчет меня бесперспективна. Это вполне можно предположить, но если вдуматься, то все предположения сразу же распадутся как карточный домик.

— Вот как?

— Объясните мою личную выгоду в деле убийства лорда Кленчарли? Мне ведь не светит его наследство, и в его кругу я не вращаюсь. И я этого самого барона Генкервила видел в первый раз в жизни.

— Это так, инспектор. Но у нас есть и второе предположение — убийца помешанный на славе. Тогда для него выгода не имеет значения. Имеет цену лишь убийство. А фигура погибла значительная. Разве вы не подходите на его роль, инспектор?

— Как и вы, мистер Мартин. Вы также можете быть этим помешанным на славе. Вы сами говорили это. Не так ли?

— Вполне. Могу быть и я. Но ни вы, ни я не были непосредственными исполнителями этого дела. Мы с вами не приближались к павильону достаточно близко.

— Верно. Значит резонно предположить наличие сообщника.

— Именно так! У убийцы мог быть сообщник. Тот, кто мог незаметно совершить это преступление, — продолжал развивать мысль Джеральд. — А возможно и ряд сообщников. Двое или даже трое.

— Целый заговор против Кленчарли? Тогда рушиться версия о помешанном и стоит поискать мотив. Мотив параноика ясен, хотя раскрыть такое преступление много сложнее. Убийство ради славы и популярности. А вот мотив заинтересованного — это иное. И здесь стоит много копать. Я подобные дела знаю. Финансовые отчеты и документы, обманутые любовницы, незаконнорожденные дети, которые мечтают о наследстве и многое другое. Но ваша мысль начет сообщника верна. У нашего убийцы он был. Голову готов отдать, если это не так.

— А что вам дала беседа со свидетелями, инспектор? Расскажите мне все, что вы узнали, я же вам поведал о своей беседе с генералом. Теперь ваша очередь.

Гуд, как мог, пересказал свои беседы с Гизборном, графиней Уорбек, дворецким и в конце добавил:

— Та же пустышка, что и у вас. Никто из них не сказал ничего ценного. У меня по-прежнему нет четкой версии преступления. Только смутные догадки. А после посещения домика для слуг неизвестных в нашей задачке стало еще больше.

— Интересно, это каких же неизвестных?

— А вот смотрите, майор. Дворецкий в этом доме бывший моряк королевского флота. А он также заходил в павильон к барону. И он мог нанести такой профессиональный удар в сердце старому лорду.

— Ну, это было бы слишком банально. Не думаю, что это сделал Вудворт, инспектор. И после него там были еще двое уважаемых джентльменов, и никто из них тревоги не поднял, инспектор.

— Но они могли попросту смолчать. Испугались, что подумают на них и смолчали. Если предположить такое? Бывший моряк мог убить. И подозрений с него я не снимаю.

— А что кроме этого? — Джеральду было понятно, что у инспектора есть что-то еще.

— Слуга, который поднял тревогу, уронив поднос, из местных. Он родился в здешней деревушке.

— И что здесь подозрительного, инспектор?

— А то, что он отсутствовал в родных местах больше пяти лет! Вернулся совсем недавно и сразу же попал на службу в имение лорда Уэлсли. И передо мной стоят вопросы. Где он был эти пять лет? Чем занимался? И пока я не узнаю всего этого, я и его буду держать в возможных сообщниках убийцы.

— А его вы спрашивали об этом? Вы говорили с ним?

— А вот здесь самое интересное, майор. Я не сумел с ним побеседовать. Когда мы с вами осматривали тело, отправив всю компанию в зеленую гостиную, лорд Артур Уэлсли отпустил одного слугу в деревушку Ривен.

— И этим слугой оказался именно наш малый?

— Именно так! В самую точку! — вскричал Гуд. — Может быть это простое совпадение, а, может быть, и нет!

— А мотив? Почему лорд Артур это сделал?

— Говорит, у слуги были личные семейные обстоятельства, и договоренность об этом у них была ещё неделю назад.

— Но это легко проверить. Можно посетить его в его деревенском доме.

— Верно, но пока я не могу оставить дом лорда.

— Я могу пойти туда завтра, если нужно, — с готовностью предложил свои услуги Джеральд.

— Хорошо, если до утра все будет спокойно, то вы нанесете ему визит завтра.

Раздался первый удар больших часов в кабинете лорда, инспектор произнес:

— Часы бьют полночь. Пора в обход, мистер Мартин. Идемте.

Они спокойно прошли по редко освещенному электрическими светильниками длинному коридору. Затем поднялись по лестнице и прошли к помещениям, где были комнаты первых четверых гостей лорда Артура.

Большие часы красного дерева, которые Джеральд заметил в зеленой гостиной, теперь наполняли весь дом мерным звоном, и особенно зловеще он звучал в пустых коридорах.

Вверху неожиданно промелькнула какая-то тень и оба мужчины вздрогнули.

— Инспектор вы же сказали, что всем, кроме нас с вами, запрещено покидать пределы своей комнаты, не так ли? Но наверху определенно кто-то есть!

— И он покинул свои апартаменты без моего позволения и без ключа. Что за мерзость вести дела с аристократами! — негодовал Гуд.

— Если это не тень отца Гамлета.

— Бросьте шутить, мистер Мартин. Лучше поднимемся и посмотрим кто этот ослушник.

— Идем. Но почему вы не верите в привидения? Говорят, в старинных замках они водятся.

— Я слишком долго служил в полиции, чтобы верить в подобную ерунду.

Они быстро побежали вверх, но там уже никого не было. Слабо освещенные тоннели коридоров разбегались в стороны. Два каменных рыцаря опираясь на свои мечи, стояли безучастные и равнодушные к возне людей.

— Послушайте, мистер Мартин, а не показалось ли нам?

— Двоим сразу? Нет, чья-то быстрая тень мелькнула вверх.

В этот момент из-за одной статуи рыцаря вышел черный датский дог и тихо заскулил. Мартин и инспектор вздрогнули от неожиданности. Тень, за которой они гнались, была перед ними.

— Это собака. На собак мой приказ не покидать своих помещений не распространяется, мистер Мартин. Идемте, продолжим наш осмотр снизу.

— Скажите, что вы хотели здесь осмотреть, инспектор? Все тихо и спокойно, — прошептал майор Мартин, когда они были уже внизу.

— Вот это и хотел увидеть. Все должно быть тихо и спокойно. Комнаты заперты, двери и замки целые. Несмотря на вой этой чертовой собаки. Она и тогда завыла когда убили Кленчарли.

— Вы слишком суеверны. Собаки могу выть не только на покойников, инспектор.

— Но не так жутко.

— Сейчас собака лишь заскулила.

Инспектор внимательно осматривал двери комнат, нагибаясь к самым замочным скважинам.

В этот момент за одной из дверей послышался стук.

— Что это? — встрепенулся инспектор. — Вы слышали?

— Что-то упало вот в этой комнате.

— Нет. Это стук оконной рамы! Кто-то открыл окно! Я же приказывал не открывать окон! Разве можно работать среди таких кретинов. Стучите!

— Что? — не понял майор Мартин.

— Постучите в эту чертову дверь!

Мартин тихо постучал костяшками пальцев о дверной косяк.

— Не так, — инспектор сам подскочил к двери и стал стучать набалдашником своей трости.

— Вы перебудите всех!

— Лишь бы они не спали сном смерти! Разве вы не помните, что убийца нам обещал ещё один труп!

Но из комнаты никто не отозвался. Инспектор стал лихорадочно перебирать ключи.

— Черт! Не могу найти!

— Вы хотите открыть комнату сами? — спросил майор. — Но там леди Уорбек! Нужно дождаться ответа.

— Сейчас не до манер, мистер Мартин. Вот он, — инспектор вставил ключ в замок и открыл комнату.

Там было светло от лунного света, который прорывался из большого окна. Гуд первым вбежал в комнату и бросился к раскрытым настежь створкам.

Джеральд последовал за ним и подошел к кровати, где была женщина. Ему показалось странным, что она спокойно лежала без движения при таком переполохе.

Её густые вьющиеся волосы были раскиданы по подушке. Глаза были широко открыты, и в них застыл немой ужас.

— Миледи, — майор тронул её за плечо и в этот момент его взгляд упал на широкую колотую рану на груди молодой женщины.

— Что там? — послышался голос инспектора.

— Она мертва. Снова колотая рана. Четкий удар прямо в сердце. Как и в случае с бароном Кленчарли.

— Проклятие! Второй труп! И все, не смотря на мои меры безопасности!

— А что вы видели в окне? Куда девался убийца? Определить можно?

— Если бы! Несмотря на лунный свет ни черта не понятно. Только на подоконнике несколько сорванных листьев. Но следов нет! Словно он призрак этот убийца!

— Карабкаться по стенам не простая задача, инспектор. Не невидимка же он, который не оставляет следов и уходит бесшумно.

— Он все-таки нанес свой удар, этот невидимка! Я ведь говорил с этой женщиной, что лежит перед нами, и понял, что она не договорила мне самого главного. Думал потом разговорить её. И вот её убили! Убили, чтобы она не смогла мне ничего рассказать! Она же первая нашла записку таинственного убийцы! Понимаете?

— Вы хотите сказать, что она видела, кто её там оставил? — Мартин вспомнил слова Джессики о записке.

— Возможно, что и так! А возможно, что причина в ином! Но она определенно знала больше, чем сказала мне об убийстве Кленчарли. Убийца нанес свой удар и обрубил концы!

— Нам нужно немедленно обойти другие комнаты! Хотя мы всех уже перебудили и так. И сейчас господа станут требовать, чтобы их выпустили.

— Вы правы, Мартин. Вот вам половина ключей! Идите на верхние этажи. Проверьте всех! Замечайте каждую мелочь! Я же стану действовать здесь…

3

Но проверка ничего не дала. Все остальные гости были застигнуты в своих комнатах в ночном белье. И, похоже, что все они спокойно спали до инцидента. Снова следствие зашло в тупик, и подозреваемых во втором убийстве не было вообще. Но труп молодой и красивой женщины был.

Гуд спустился в зеленую гостиную, поняв, что все господа сейчас сделают тоже. Больше спать никто не ляжет. Вслед за ним вошел майор Мартин и Джессика Лэнг в накинутом на ночную сорочку халате.

Инспектор расположился, в кресле хозяина дома, подперев голову руками и уперев локти о полированную крышку длинного парадного стола.

— Отличная поза для потерпевшего поражение, инспектор! — завила Джессика. — Все ваши меры предосторожности ни к чему не привели, не так ли?

Гуд поднял голову.

— Вы даже не потрудились одеться, мисс Лэнг? — спросил он. — Но вы выглядели бы намного лучше без халата. Стоило ли утруждаться и надевать его?

— Ваш сарказм неуместен в такой ситуации, инспектор.

— Я думал, мисс. Но вы оторвали меня от этого занятия. И сейчас не время для ссор и скандалов.

Джеральд в этот момент заметил в центре стола в 1 ярде от того места, где находились Джессика и Гуд, небольшой белый конверт, прислоненный к хрустальному бокалу.

Он схватил его и разорвал. Внутри была записка.

«Не могу пожелать вам доброй ночи, господа. Хотя если бы инспектор не разбудил вас до утра, то вы смогли бы выспаться.

А вам инспектор хочу сказать, что это я хлопнул оконной рамой, чтобы привлечь ваше внимание. Хотя мог бы этого и не делать. И тогда вы узнали бы о смерти леди Алисии Уорбек только утром. Но я не сумел удержаться от соблазна».

— Что там у вас, майор? — спросил Гуд. — Что вы там нашли?

— Новое послание от убийцы.

Эти слова услышали вошедшие в гостиную лорд Артур Уэлсли и генерал Томас Брикенсторф.

— Что вы сказали, мистер Мартин? — спросил Уэлсли. — Письмо?

— Дайте его мне, майор, — инспектор подошел к Джеральду и буквально вырвал бумагу из его пальцев.

— Убийца оказался сильнее вас, инспектор, — проскрипел своим колючим голосом генерал. — Все ваши меры безопасности ни к чему не привели. Я думаю, больше вы не станете нас запирать в комнатах?

— Я требую, чтобы вы познакомили и нас с тем, что написано в этой записке, — заявил лорд Артур, подумав, что инспектор хочет скрыть от них написанное. — Тем более что оно написано не только вам.

— Извольте, милорд. Я и не собирался скрывать от вас содержимое записки. Но вы должны её мне вернуть.

— Доказательством была и первая записка, — вставила мисс Лэнг. — Но вы не провели экспертизу почерка. Хотя должны были это сделать.

— Не смешите меня, мисс Лэнг. Этого преступника поймать таким примитивным образом? Ах, если бы все было так просто.

— Тогда стоит нам уехать отсюда и как можно быстрее! — заявила герцогиня Девенкорская, вошедшая в этот момент в гостиную.

— Но вы же слышали, чем угрожал нам этот таинственный убийца, герцогиня? — вмешался Джеральд.

— Вы же ничего не сумели сделать для защиты моей племянницы, и вот теперь она мертва. Я больше не стану вас слушать и уеду отсюда прямо сейчас.

— Герцогиня, не стоит так спешить. Подождите хоть до утра. Ваш автомобиль подготовят, и вы уедете отсюда после завтрака, — попросил женщину лорд Артур.

— Нет! — решительно заявила она. — Я потеряла последнего близкого мне человека, Артур. И потеряла её в вашем имении. Извольте распорядиться, чтобы мой автомобиль приготовили сейчас. Пусть разбудят моего шофера и мою горничную.

— Как прикажете, герцогиня. Я лично пойду и распоряжусь. Вы не против, инспектор?

— Делайте, как считаете нужным, милорд. Но за жизнь герцогини я больше не отвечаю!

— За жизнь моей племянницы Алисии тоже.

— Что делать если убийца пока переигрывает меня и идет на шаг впереди.

— Значит, стоит подумать, как его опередить.

4

В домике для слуг переполоха не было, он находился достаточно далеко от замка. Здесь никто ничего не слышал, и все спокойно спали, когда в имении убили графиню Уорбек.

Посланный из дома дежурный слуга милорда, склонился над спящим на широкой койке шофером, и стал трясти его за плечо.

— Эй! Просыпайтесь, Смит. Просыпайтесь.

— Что? — встрепенулся тот. — Что такое? Который сейчас час?

— Почти два часа.

— Ночь. Да кому я мог понадобиться в такое-то время?

— Ваша хозяйка зовет вас.

— Хозяйка? Да зачем это я ей понадобился?

— Она собралась покинуть имение именно сейчас. И вы знаете, что делать.

— Делать? Сейчас? Но мне говорили, что…

— Смит, я непонятно изложил вам требования хозяина? — строго спросил слуга.

— Понятно. Но когда я получу свои деньги? Мне было обещано, что сумма…

— Если все пройдет гладко, получите 500 фунтов. Ваша машина готова и ждет вас внизу.

— Хорошо. Я сейчас быстро оденусь и спущусь вниз.

— И смотрите, чтобы не было сюрпризов. Вы знаете, что хозяин найдет вас и на дне моря.

— Не беспокойтесь. Я верен своему слову….

Загрузка...