Глава 2 Парадный обед

Гости весело шутили и угощались отличными винами из подвалов старого лорда. Новости, сообщенные инспектором, которого также пригласили за стол, никого не напугали, но наоборот позабавили.

— А скажите инспектор, — спросила пожилая герцогиня Алоизия Девенкорская. — У вас уже есть подозрения, кто написал это злосчастное письмо. Ведь вы в глубине души уверенны, что это сделал кто-то из нас, не так ли?

Гуд улыбнулся в ответ на шутку великосветской дамы.

— Хорошо если это шутка, мадам. Но работа полиции состоит в том, чтобы охранять общество от подобных шутников.

— Ах, тетушка, — проворковала своими нежными губками молодая графиня Уорбек, вдова лорда Уорбека. — Это так романтично. Я думала, как всегда будет жуткая скука.

— Алиса! — вспыхнула герцогиня и посмотрела на лорда Артура. — Простите её мой друг. Она молода и не знает, что говорит.

— Ничего, герцогиня. Мои сыновья также считают мои рауты и обеды жутко скучными. Молодежь теперь пошла совсем иная. Где наша старая викторианская чопорность.

— Вы совершенно правы, мой друг. Мы были воспитаны в лучших традициях и мне больно смотреть, что даже юноши и девушки из лучших семейств приобретают эту вульгарность и непочтение к старшим. Мы в Англии сильны именно нашими традициями. И стоит нам от них отвернуться, и все рухнет.

— Я с вами согласен, герцогиня! — громко заявил генерал Томас Брикенсторф. — Наши традиции сила и слава Великобритании.

— Мы снова скатились на нравоучения тетушка, — Алиса вернула разговор в более интересное русло. — Вы сможете легко все испортить, перейдя на занудную, многочасовую беседу об испорченных нравах. А мы так и не дали высказаться инспектору. Кого из нас он подозревает в этой милой шутке с письмом?

— Меня, господа, — весело отозвалась Джессика Лэнг со своего места. — Наш инспектор уверился, что это именно я послала это письмо в Скотланд-Ярд. Не так ли, мистер Гуд?

Инспектор покраснел, но принял игру Джессики.

— Да, — ответил он, — у меня была такая мысль, мисс. Но моя мысль не есть уверенность. А для уверенности нужны доказательства. А я могу только предположить, что это могли сделать именно вы. Только предположить и не более того, мисс.

— И чем вы мотивировали это? — с интересом посмотрел на инспектора молодой Ричард Уэлсли, младший сын хозяина дома.

— Все просто. Мисс Лэнг писательница и дочь своего отца, автора известных книг. И понятно, что и она хотела бы быть не просто дочерью знаменитого писателя Томаса Лэнга, но писательницей Джессикой Лэнг. А чем это не начало для нового романа и первого детективного шедевра?

— Начало интригующее! — воскликнула молодая леди Уорбек. — Ничуть не хуже чем в историях мистера Эдгара Уоллеса! Джессика Лэнг ни в чем ему бы не уступила! Я в этом уверена.

— Но инспектор не считает так. Вы такого низкого мнения о моем собственном таланте, мистер Гуд? — спокойно спросила инспектора Джессика. — Неужели без имени отца я сама ничего не стою?

— Я не берусь судить о вашем литературном даровании, мисс, — ответил инспектор. — Тем более что я не критик. Я всего лишь передаю, что о вас говорят и пишут газеты. Мисс Лэнг, дочь знаменитого Томаса Лэнга. А если бы вы взяли псевдоним, к примеру, Магда Рап? Как вы думаете, были бы вы и тогда знаменитой?

— Очко в вашу пользу, инспектор! — весело отозвалась Джессика. — Но, я вынуждена вас огорчить. Это не я написала письмо. Я о нем узнала от вас при нашей первой встрече в парке.

— Но ведь вы уже составили для себя план повести, не так ли?

— Если честно, то да, — призналась Джессика. — Леди Уорбек права. Я хочу затмить славу мистера Уоллеса. Он буквально наводнил наши книжные прилавки своими романами. И эти романы совсем не самого высокого качества.

— Вот вам еще одно подтверждение моей теории, мисс. Вы приглашаете сюда мистера Мартина, и вы отправляете письмо в Скотланд-Ярд. Вот вам и начало увлекательного детектива. И в отличие от романов Уоллеса ваша история была не с выдуманными персонажами, но с влиятельными лицами Великобритании в качестве действующих лиц.

— Согласна! Начало есть. Но тогда должно быть и убийство, судя по вашим умозаключениям? Ибо, если я его придумаю, тогда моя история ничем не будет отличаться от романов Уоллеса.

— Могу предположить и это, мисс.

Гости с недоумением уставились на полицейского инспектора. Это заявление совсем не было похоже на шуточное. Но Джессика с присущей ей непосредственностью продолжила разговор на эту тему.

— Я разве похожа на женщину, которая может совершить убийство?

— Многие преступники, мисс, совсем не похожи на преступников. Иначе мы бы их всех давно переловили. Ах, мисс Лэнг, если бы человека можно было вычислить по физиономии. Но, к сожалению, это не так. Вспомните хоть о знаменитом Джеке Потрошителе. Его не смогли поймать, хотя к делу были привлечены лучшие специалисты. На лице у кровавого маньяка не было написано, что он убийца.

— Это плохой пример, инспектор, — проговорил лорд Артур. — Лучше что-нибудь из вашей собственной практики.

— Хорошо, милорд. Вот совсем недавно я завершил дело по ограблению одного торговца. В целях конфиденциальности я не стану называть никаких фактов и имен. Так вот, преступницей оказалась дочь этого человека. Родная дочь — девушка 16 лет. Милое создание, не от мира сего, витающее в облаках. Так всем нам показалось вначале, но затем выяснилась правда. Весь план был разработан именно этой девицей. И когда я предъявил ей обвинение, то знаете, что она сказала? Разве я похожа на грабительницу? Как и вы только что, мисс.

— Нам стоит прекратить этот разговор, инспектор, — снова строго заметил лорд Артур. — А то, он может завести нас далеко. Ваш новый пример ничуть не лучше прежнего.

— Как вам будет угодно, ваша светлость. Не я его начал, — ответил Гуд.

— Ах, нет! Не прекратить! — воскликнула леди Уорбек. — Это ужасно интересно.

— Алисия! — строго посмотрела на неё тетушка-герцогиня. — Прекрати ребячиться. Это совсем не смешно!

— А я за продолжение разговора! — вмешался Максимилиан Уэлсли, высокий плотного сложения молодой человек, старший сын хозяина дома. — Не стоит нам останавливаться на самом интересном месте, отец. Алисия права, все ваши старомодные рауты с разговорами о политике и бриджем скучны. Я в своем министерстве их наслушался за каждый день столько, что мне тошнит от подобных тем. Здесь за столом я бы хотел отдохнуть от этого. И раз представилась такая возможность, то почему бы её не использовать?

— И я за продолжение, — поддержала Максимилиана мисс Летиция Гисборн.

— И я! — подхватил младший Уэлсли Ричард. — Да и никакого убийства ведь не было. И все о чем мы говорим из области нереального. Почему бы и не поболтать? Продолжайте, инспектор.

— Да собственно и продолжать более нечего, — сдержанно ответил инспектор. — Я всего лишь хотел подчеркнуть, что настоящий преступник это виртуоз своего дела. Это досужее обывательское мнение, что преступлением заработать на хлеб легко. Такие преступники-неумехи, украв золотой соверен, сразу же попадаются, не успев его прогулять. С этими бездарями легче всего. В последнее время таких стало много.

— То есть, вы хотите сказать, что людей, которые живут не подчиняясь закону, стало больше? — удивленно спросила герцогиня.

— Естественно, миледи. Кризис, начавшийся в 1929 году, из многих честных людей сделал преступников. Количество безработных на улицах Лондона возросло втрое. И работы у полиции добавилось. Но мне, честно говоря, жаль таких бедолаг. Хотя их строго не наказывают. А вот иные — поэты преступлений, мастера интриги и заметания следов, могут выкрасть сумму в миллион фунтов стерлингов и не оставить нам даже зацепки. Но самое плохое, это когда человек во имя своего преступного замысла не останавливается перед убийством.

— Я никогда не видела в жизни настоящего убийцы, — воскликнула леди Алисия. — Интересно было бы взглянуть в его глаза. Неужели они подобны глазам обычного человека?

— Не болтай ерунды, Алисия! — снова строго прервала её тетушка герцогиня.

— А что бы вы хотели увидеть в глазах убийцы, миледи? — спросил Ричард Уэлсли.

— Следы глубоко скрытого порока и…. — Алисия не нашлась, что сказать дальше и осеклась.

— Порока? — произнес инспектор Гуд. — Вот этого я не наблюдал в их глазах, хотя много раз смотрел в глаза убийц. И я видел в них страх!

— Но это потому, что вы смотрели в них уже после того, как они были изобличены. Это совсем не то, — возразила Алисия Гуду.

— А что это у нас мистер Мартин молчит? — герцогиня обратилась к Джеральду — Хотелось бы услышать мнение настоящего знатока преступлений.

— Я совсем не знаток в этой области, миледи, — спокойно ответил майор. — По роду своей деятельности я никогда не сталкивался с преступниками и не имел возможности смотреть в их глаза.

— Мистер Мартин, как и все сыщики, скромничает, — герцогиня пропустила мимо ушей его заявление. — Мы здесь в Англии слышали о ваших успехах, майор. Если такой человек не знает о преступлениях и преступниках, то кто же знает?

— Мистер Мартин, еще не имел возможности проявить свой талант сыщика, — высказалась за Джеральда Джессика Лэнг.

Майор с удивлением посмотрел на Джессику и не стал возражать более. Это было пустой тратой времени. Общество хотело видеть здесь сыщика и не принимало никаких отговорок.

Загрузка...