Примечания

1

Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!

2

Переводчик (нем.).

3

Смертники (нем.).

4

Нет, хулиган, драчун (нем.).

5

Недочеловеки (нем.).

6

Wolf — Волк (нем.).

7

Стой? Кто такой? (нем.).

8

Это я (нем)..

9

Добро пожаловать, Я! (нем.).

10

Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.

11

Sа1m — болтология (нем., разг.).

12

Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.

13

Да, да, большое спасибо (нем.).

14

Картофельное поле (нем.).

15

Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.

16

Это кроссворд! (нем.)

17

За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».

18

Непреодолимая сила, форс–мажор (нем.).

19

Полная жопа (нем.).

20

Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».

21

Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).

22

На здоровье! (нем.)

23

Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по–волчьи выть».

24

До свидания! (нем.)

25

Marine (нем.) — военно–морской флот.

26

Nickel (нем.) — Дед Мороз.

27

Быстрее! (нем.)

28

Мятеж, бунт (нем.).

29

Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».

30

Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).

31

Военная комендатура (нем.).

32

Вперед! Быстро! (нем.)

33

Мина? Где мина? (нем.)

34

Довольно! (нем.)

35

Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.

36

Glüск (нем.) — счастье.

37

Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).

38

«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.

39

Prosit! (нем.) — На здоровье!

40

Что такое «твою мать»? (нем.).

41

Немецкое наименование: Waffen–Sturmbrigade der SS RONA.

42

Пригород Варшавы на правом, восточном берегу Вислы.

43

Эмблема Grupy Szturmowe (польск.), штурмовых групп Армии Крайова (АК).

44

«Еще Польска не згинела» (польск.) — «Еще Польша не погибла», начало польского гимна.

45

Эй, товарищи, табачку не найдется? (нем.).

46

Freundschaft (нем.) — дружба.

47

Где командир? СС–штандартенфюрер Дирлевангер? (нем.).

48

Это Воля? (нем.).

49

Охота — район Варшавы.

50

Слушаюсь, господин генерал! (нем.).

51

Согласно германо–скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.

52

Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.

53

Будь готов! — Всегда готов! (нем.).

54

«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37–мм противотанкового орудия.

55

Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки–харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.

56

«Schuma» — сокращение от Schutzmannschaft (нем.), отряды вспомогательной полиции на оккупированных территориях, сформированные из добровольцев, как правило, местных жителей. Использовались как городская полиция, противопартизанские и пожарные части, для охраны военнопленных и концлагерей и т. п. Обычно подразделения «Шума» четко разделялись по этническому признаку: крымско–татарские, литовские, украинские, русские и т. д.

57

Спасите, на помощь! (нем.).

58

«Kraft durch Freude» (нем.) — «Сила через радость», национал–социалистическая политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха. В состав организации входил, в частности, отдел путешествий, туризма и отпусков.

59

Немецкое еженедельное обозрение, Die Deutsche Wochenschau — пропагандистский киножурнал, выпускавшийся с 1940 по 1945. Демонстрировался в кинотеатрах в обязательном порядке перед просмотром фильмов. Еженедельно рассылалось по 2000 копий, плюс копии на иностранных языках для союзников, нейтральных стран, оккупированных территорий и лагерей военнопленных. — примеч. оцифровщика

60

Neue Brücke (нем.) — Новый мост, немецкое название моста кн. Понятовского.

61

Немецкие ракетные установки, аналог русских «катюш».

62

Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.

63

Действительные показания, см. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб», Варшава — Москва, 2007 г., с. 414.

64

См. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб». Варшава — Москва, 2007 г., с. 208, 1116.

65

Psja krew (польск.) — «собачья кровь», аналогично русскому «сукин сын».

66

Строчка из «Старшей Эдды», основного произведения германо–скандинавской мифологии.

67

Бог с нами (нем.).

68

Ночь тиха, ночь свята,

Люди спят, даль чиста;

Лишь в пещере свеча горит;

Там святая чета не спит.

В яслях дремлет Дитя!

В яслях дремлет Дитя!

69

Ночь тиха, ночь свята,

Счастья ждут все сердца.

Боже, дай всем к Христу прийти,

Радость светлую в Нем найти.

Вечно славься, Христос!

Вечно славься, Христос!

70

Банкнота в 10 рейхсмарок.

71

«Женщина моей мечты» (нем.), немецкий музыкальный фильм производства 1944 г.

72

По ночам одиноких не бывает (нем).

73

Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).

74

«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.

75

Гитлер — дерьмо! (нем.)

76

«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

77

Freitag (нем.) — пятница.

78

«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.

79

Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин

80

God dag! (норв.) — Добрый день!

81

Hei! (норв.) — Привет!

82

«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

83

Жди, моя девушка, там, на родине,

Скоро наступит день,

Когда мои губы снова будут целовать тебя.

84

«Народная ручная граната 45–го года».

85

Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».

86

«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

87

Schwach (нем.) — слабый.

88

Молчи! (нем.).

89

«Учи быстрее русский» (нем.).

90

Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.

91

Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.

92

Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.

93

Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.

94

Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик–испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика

95

Привет, тезка! (норв.)

96

«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

97

«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

98

Dritt (норв.) — дерьмо.

99

«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

100

Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».

101

Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.

102

«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

103

Путь далекий до Типперери,

Путь далекий домой,

Путь далекий до милой Мэри,

И до Англии родной.(Перевод С. Болотица).

Загрузка...