Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!
Переводчик (нем.).
Смертники (нем.).
Нет, хулиган, драчун (нем.).
Недочеловеки (нем.).
Wolf — Волк (нем.).
Стой? Кто такой? (нем.).
Это я (нем)..
Добро пожаловать, Я! (нем.).
Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.
Sа1m — болтология (нем., разг.).
Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.
Да, да, большое спасибо (нем.).
Картофельное поле (нем.).
Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.
Это кроссворд! (нем.)
За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».
Непреодолимая сила, форс–мажор (нем.).
Полная жопа (нем.).
Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».
Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).
На здоровье! (нем.)
Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по–волчьи выть».
До свидания! (нем.)
Marine (нем.) — военно–морской флот.
Nickel (нем.) — Дед Мороз.
Быстрее! (нем.)
Мятеж, бунт (нем.).
Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».
Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).
Военная комендатура (нем.).
Вперед! Быстро! (нем.)
Мина? Где мина? (нем.)
Довольно! (нем.)
Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.
Glüск (нем.) — счастье.
Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).
«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.
Prosit! (нем.) — На здоровье!
Что такое «твою мать»? (нем.).
Немецкое наименование: Waffen–Sturmbrigade der SS RONA.
Пригород Варшавы на правом, восточном берегу Вислы.
Эмблема Grupy Szturmowe (польск.), штурмовых групп Армии Крайова (АК).
«Еще Польска не згинела» (польск.) — «Еще Польша не погибла», начало польского гимна.
Эй, товарищи, табачку не найдется? (нем.).
Freundschaft (нем.) — дружба.
Где командир? СС–штандартенфюрер Дирлевангер? (нем.).
Это Воля? (нем.).
Охота — район Варшавы.
Слушаюсь, господин генерал! (нем.).
Согласно германо–скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.
Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.
Будь готов! — Всегда готов! (нем.).
«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37–мм противотанкового орудия.
Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки–харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.
«Schuma» — сокращение от Schutzmannschaft (нем.), отряды вспомогательной полиции на оккупированных территориях, сформированные из добровольцев, как правило, местных жителей. Использовались как городская полиция, противопартизанские и пожарные части, для охраны военнопленных и концлагерей и т. п. Обычно подразделения «Шума» четко разделялись по этническому признаку: крымско–татарские, литовские, украинские, русские и т. д.
Спасите, на помощь! (нем.).
«Kraft durch Freude» (нем.) — «Сила через радость», национал–социалистическая политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха. В состав организации входил, в частности, отдел путешествий, туризма и отпусков.
Немецкое еженедельное обозрение, Die Deutsche Wochenschau — пропагандистский киножурнал, выпускавшийся с 1940 по 1945. Демонстрировался в кинотеатрах в обязательном порядке перед просмотром фильмов. Еженедельно рассылалось по 2000 копий, плюс копии на иностранных языках для союзников, нейтральных стран, оккупированных территорий и лагерей военнопленных. — примеч. оцифровщика
Neue Brücke (нем.) — Новый мост, немецкое название моста кн. Понятовского.
Немецкие ракетные установки, аналог русских «катюш».
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
Действительные показания, см. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб», Варшава — Москва, 2007 г., с. 414.
См. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб». Варшава — Москва, 2007 г., с. 208, 1116.
Psja krew (польск.) — «собачья кровь», аналогично русскому «сукин сын».
Строчка из «Старшей Эдды», основного произведения германо–скандинавской мифологии.
Бог с нами (нем.).
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит.
В яслях дремлет Дитя!
В яслях дремлет Дитя!
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу прийти,
Радость светлую в Нем найти.
Вечно славься, Христос!
Вечно славься, Христос!
Банкнота в 10 рейхсмарок.
«Женщина моей мечты» (нем.), немецкий музыкальный фильм производства 1944 г.
По ночам одиноких не бывает (нем).
Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).
«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.
Гитлер — дерьмо! (нем.)
«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Freitag (нем.) — пятница.
«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.
Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин
God dag! (норв.) — Добрый день!
Hei! (норв.) — Привет!
«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Жди, моя девушка, там, на родине,
Скоро наступит день,
Когда мои губы снова будут целовать тебя.
«Народная ручная граната 45–го года».
Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».
«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Schwach (нем.) — слабый.
Молчи! (нем.).
«Учи быстрее русский» (нем.).
Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.
Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.
Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик–испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика
Привет, тезка! (норв.)
«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Dritt (норв.) — дерьмо.
«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».
Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.
«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,
И до Англии родной.(Перевод С. Болотица).