Примечания

1

Спасибо (кит. ).

2

Министерство Государственной Безопасности Китая.

3

Дорсальный — в биологии: расположенный на спине.

4

Lucky (англ. ) — счастливчик.

5

Ретроградная орбита — орбита с обратным направлением по отношению к движению Земли.

6

Приступить к действиям! (кит.)

7

Chesty (англ. ) — здесь: Грудь Колесом.

8

Герой приведений Пэлема Грэнвила Вудхауза (1881—1975) — одного из самых популярных писателей Великобритании.

9

Здравствуйте (яп. ).

10

Дея Торис — героиня «марсианских» фантастических романов Э. Берроуза.

11

Доктор Джозеф Белл — профессор Королевского госпиталя в Эдинбурге, учитель по университету Артура Конан-Дойла, прототип Шерлока Холмса.

12

«Полярная станция „Зебра“ — книга Алистера Маклина, классика детективно-приключенчесюго жанра, и снятый по ней фильм Джона Стерджеса.

13

Поражающий Гром № 4 (кит. ).

14

Жребий брошен (лат. ).

15

Солнце (кит. ).

16

Уэбстер Чарлз Кингсли (1886—1961), английский историк, в 1950—54 президент Британской академии; Дизраэли Бенджамин (1804—81), премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874—80; Черчиль Уинстон Леонард Спенсер (1874—1965), премьер-министр Великобритании в 1940—45 и 1951—55 гг.

17

В оригинале здесь игра слов: буквенно-цифровой индекс марки скафандра «ТБ» по-английски звучит так же, как и глагол «быть» («To be»).

18

Здесь (исп. ).

Загрузка...