Прилагателно от левит. Левитите били древноеврейски свещенослужители, станали по-късно обикновени храмови прислужници — Б.пр.
Организации, отговарящи за приходите и оказващи помощ на свещениците — Б.пр.
Едуард Б. Пюзи (1800–1882) — английски богослов, един от лидерите на Оксфордското движение, възникнало през първата половина на ХIХ в., което проповядва реформи в англиканската църква, сближаващи я с католическата. — Б.пр.
Аарон (библ.) — първият висш свещенослужител на Израил. Според библейската легенда бог дал на евреите знамение, че Аарон трябва да стане първосвещеник на Израил. Знамението се състояло в това, че от всички жезли, които били положени през нощта в храма от началниците на израилските колена, по един от всяко коляно, само Аароновият жезъл разцъфтял. (Числа, 17; 1–8). — Б.пр.
Това вече е прекалено (фр.) — Б.пр.
Намек за ирландския произход на Малоун; детелината е националният символ на Ирландия, а картофите — национална храна. — Б.пр.
Испански крал, чиито синове покоряват Ирландия около 1300 г. пр.н.е. — Б.пр.
Даниъл О’Конъл (1775–1847) — ирландски национален деец. — Б.пр.
Дисентери или неконформисти — протестантска секта, възникнала в Англия през XVI век при кралица Елизабет. Членовете й изразявали несъгласие с основните положения в учението и дейността на официалната англиканска епископална църква. — Б.пр.
Законът и Битието принадлежат към Стария завет, а Евангелието и Деянията на апостолите — към Новия. — Б.пр.
Според библейската легенда хората решили да построят в долината Сенаар град и кула в него, висока до самото небе. Но бог решил да ги накаже за това дръзко желание, като ги заставил да говорят на различни езици, така че те престанали да се разбират помежду си и кулата останала недостроена. Градът бил наречен Вавилон, оттам — вавилонско стълпотворение (Битие, 11:4-8) — Б.пр.
Една от четирите главни провинции на Ирландия, намираща се в западната й част. — Б.пр.
Методистите са проповядвали качени върху бъчви. — Б.пр.
Член на религиозна секта, проповядваща, че за спасението на душата е важна вярата, а не делата — Б.пр.
Левелери (т.е. «управители») — лявото крило на английските индепенденти («независими») от епохата на Английската буржоазна революция през XVII в., които се борели за пълно политическо равноправие на всички съсловия и религиозна свобода. — Б.пр.
Хелстоун намеква за модното по онова време увлечение по френологията. — Б.пр.
Саф (библ.) — филистимски войн с гигантски ръст, победен от израилтянина Совахай в битката при град Гет. — Б.пр.
Саул (библ.) — първият цар на израилтяните; предложил на Давид доспехите си преди битката му с Голиат. — Б.пр.
Има се предвид цар Давид, който управлявал Израил след смъртта на Саул и бил наместник в Хеврон (Египет). Същият свирел изкусно на разни инструменти. — Б.пр.
Митично същество, чийто вид бил толкова ужасен, че предизвиквал смъртта на онзи, който се осмелявал да го погледне. — Б.пр.
Виконт Робърт Касълрей (1769–1822) — английски държавник, един от организаторите на войната против революционна Франция и създател на Закона за извънредните разпоредби, за който някои индустриалци считали, че е в разрез с интересите на английската промишленост. — Б.пр.
О, дявол да го вземе! (фр.) — Б.пр.
Опит на Наполеон за икономическа блокада на Англия — Б.пр.
Виги и тори — английски политически партии, възникнали през XVII–VIII в. Като представители на крупните земевладелци, торите отстоявали привилегиите на аристокрацията, докато вигите били представители на градската буржоазия и привърженици на политически и социални реформи. — Б.пр.
Ваал (библ.) — бог на войната у древните финикийци. — Б.пр.
Херцог Уелингтън, Артър Уелзли (1769–1852) — британски пълководец и държавник; във войните срещу Наполеонова Франция главнокомандуващ съюзните войски на Пиренейския полуостров (1808–1813) и на англо-холандските армии при Ватерло (1815). — Б.пр.
Фердинанд VII — испански крал, качен на престола с помощта на англичаните през 1814 г. — Б.пр.
Изход, 14:30. — Б.пр.
Изход, 15:5. — Б.пр.
Според Библията еврейският народ бил разделен на дванадесет колена — Б.пр.
Гедеон (библ.) — един от израилските съдии, управляващи народа до окончателното му заселване в Палестина; при едно нощно сражение малобройната му армия, с която побеждава мадиамците, е носела стомни със запалени свещи в тях (Съдии, 7:16-17) — Б.пр.
Глупава главо! (фр.) — Б.пр.
— Вие самият сте глупава глава; аз просто си върша работата, а що се отнася до вашите прости селяни — пет пари не давам за тях!
— За сметка на това, моето момче, нашите прости селяни също няма да ги е грижа за вас, бъдете сигурен.
— Добре, добре! И тъй като ми е все едно, нека приятелите ми да не се тревожат.
— Вашите приятели? Че къде са те?
— И аз това казвам — къде са? И по-добре, че ги няма. По дяволите приятелите! Още помня случая, когато баща ми и чичовците ми подириха помощта на приятелите си и господ ми е свидетел дали някой от тях си помръдна пръста! Вижте, мистър Йорк, думата «приятел» ме дразни много — не я споменавайте повече.
— Както желаете. (фр.) — Б.пр.
Човек, говорещ с характерно лондонско наречие. — Б.пр.
Уилям Пит (1759–1806) — английски държавник, министър-председател (1783–1801). — Б.пр.
Спенсър Пърсивал (1762–1812) — английски държавник, министър-председател (1809–1812). — Б.пр.
Има се предвид това, че крал Джордж III изпаднал в 1810 г. в пълно умопомрачение; установява се регентство и на престола идва малолетният му син (по-късно Джордж IV), известен с разпуснатите си нрави. — Б.пр.
Робърт I Брус (1274–1329) — шотландски крал. След продължителни битки успял да извоюва свободата на Шотландия и да укрепи своето положение на престола. Според легендата Брус вече девет пъти претърпявал поражение и веднъж, уединен в една пещера, решил да прекрати борбата. В този момент обаче забелязал паяк, чиято паяжина се късала девет пъти и въпреки това паякът започнал да я плете за десети път. Решил, че това е добро предзнаменование, Брус предприел десето сражение, което спечелил. — Б.пр.
Френско название на Антверпен. — Б.пр.
Агар (библ.) — египетска робиня, известна със скромността си. — Б.пр.
Ти какво, да не би да си решил да не закусваш днес? (фр.) — Б.пр.
Способности (фр.) — Б.пр.
Що за идея! Каква позорна постъпка! Става съвсем ясно, че работниците в тази страна са и глупави, и лоши. Точно като прислужниците англичани, особено прислужничките — няма нищо по-непоносимо от тази Сара например! (фр.) — Б.пр.
Но тя е толкова нагла. (фр.) — Б.пр.
Телешко варено (фр.) — Б.пр.
Кисело зеле (фр.) — Б.пр.
Бедни ми братко (фр.) — Б.пр.
Фуста (фр.) — Б.пр.
Братовчедке, всичко това е скучно до смърт. (фр.) — Б.пр.
Господи! Нима в цялата френска литература няма да се намерят и два реда истинска поезия? (фр.) — Б.пр.
Андре Шение (1762–1794) — френски поет. — Б.пр.
Много по-прилично (фр.) — Б.пр.
Кафе с мляко (фр.) — Б.пр.
Кралска напитка (фр.) — Б.пр.
Недостойното поведение на това зло същество (фр.) — Б.пр.
Тези английски селянки са до една непоносими (фр.) — Б.пр.
Добра готвачка от Анверс (фр.) — Б.пр.
Благодаря за подаръка! (фр.) — Б.пр.
Усмивка, изпълнена с доброта (фр.) — Б.пр.
Господи! Какво говори тя? (фр.) — Б.пр.
Амин! (фр.) — Б.пр.
Пфу, каква детинщина! (фр.) — Б.пр.
«Кориолан», монолог на Авфидий, действие IV, сцена пет, превод Валери Петров. — Б.пр.
«Младата пленница» (фр.) — Б.пр.
Краят на моето прекрасно пътешествие е все още тъй далеч!
Едва съм тръгнала,
ето че отминавам първите крайпътни брястове.
Пиршеството на живота едва е започнало
и устните ми само за миг успяват да докоснат пълният бокал.
В зората на пролетта съм, а искам да позная жътвата.
И като слънцето, от сезон на сезон,
да стигна до края на годината.
Сега грея на стеблото в прослава на градината.
Не познавам друго, освен утринните зари.
А искам да стигна до края на деня. — Б.пр.
Образи от шотландския фолклор. — Б.пр.
Преводът на стиховете от английски в романа е на Евгения Начева. — Б.пр.
Лангвайлиг — скучен (от нем. langweilig). — Б.пр.
Усърдно, настоятелно; буквално — с любов (ит.) — Б.пр.
Авел принесъл жертва, която била приета благосклонно от бога (Битие, 4:3). — Б.пр.
Мойсей на английски се произнася Моузес. — Б.пр.
Братска трапеза или още Агапия — гощавка, символизираща братската любов и възникнала сред ранните християни вероятно във връзка с причастието; при методистите се е обособила като религиозна служба под тази форма. — Б.пр.
Архаично и поетично название на Англия. — Б.пр.
Джон Уезли (1703–1791) — основател на методизма. — Б.пр.
Ииуя (библ.) — израилски цар, прочут с бързата си езда. — Б.пр.
Кадъм, син на Агенор — основателя на Тива, убива един дракон и по съвета на Атина Палада посява зъбите му; от тях поникват воини, които се убиват помежду си (гр. мит.) — Б.пр.
Става интересно! (фр.) — Б.пр.
Мъничка (фр.) — Б.пр.
Пиленце (фр.) — Б.пр.
Става дума за английската дума sentiment, която означава чувство, както и мисъл, идея. — Б.пр.
Честна дума, приятелю нишите деца наистина са някакъв ужас. (фр.) — Б.пр.
Мур, говори за астрономическия алманах на Франсис Мур (1657–1715), наречен «Гласът на звездите» и имаш астрологически характер. — Б.пр.
Става дума за херцог Уелингтън. — Б.пр.
Героиня да Джордж Фаркър, английски драматург (1671–1707), известна с енергичната си благотворителна дейност. — Б.пр.
Ясно като бял ден (фр.) — Б.пр.
Един от най-ранните образци на християнското вероучение, възникнал през II век и допълнен през IV век от александрийския архиепископ Афанасий — Б.пр.
Тънки, изящни, одухотворени (фр.) — Б.пр.
Стихотворение от английският поет Уилям Купър (1731–1800). — Б.пр.
Два по-големи острова от Ферьорската островна група, разположени между Шотландия и Исландия — Б.пр.
Кристофър Смарт (1722–1771) — душевноболен английски поет, писал предимно стихове с религиозно съдържание. Цитираният по-долу стих е от най-известното му произведение «Песен към Давид». — Б.пр.
Sic transit gloria mundi — Тъй преминава земната слава. (Лат.) — Б.пр.
Цитат от Книга на Еклесиаста, 7:6, който в пълен вид гласи: «Защото смехът на глупавите е също както кога пращи тръне под котел.» — Б.пр.
Симпатична женица (фр.) Б.пр.
Трясък, шум (фр.) — Б.пр.
Има се предвид епизодът от «Илиада», когато Арес ранен от Ахил, позорно напуска полесражението. — Б.пр.
Немски протестантски богослов, хуманист и педагог (1497–1560). — Б.пр.
Ако бог пожелае (лат.). — Б.пр.
Имот, който се дава на всеки енорийски свещеник и е предназначен да осигури прехраната му. — Б.пр.
Гръден глас (фр.) — Б.пр.
Ковенантери — шотландска религиозна партия, която се бори за установяването на единно презвитерианско вероизповедание в страната. Борбата била най-ожесточена през 60-те години на XVII в., за което време вероятно говори Шърли — Б.пр.
Названия на различни религиозни секти, противници на англиканската епископиална църква. — Б.пр.
Шапка от жълт атлаз (фр.) — Б.пр.
Рокля от черна коприна (фр.) — Б.пр.
Сив ленен шал (фр.) — Б.пр.
Елиав (библ.) — старши брат на цар Давит и негов военачалник. — Б.пр.
Става дума за поемата на Джон Милтън (1608–1674) «Изгубеният рай». Цитатът по-долу е от същата поема в превод на Ал. Шурбанов. — Б.пр.
Шърли отъждествява библейската прародителка на човешкия род Ева с гръцката богиня на земята Гея; затова Каролайн я нарича «езичница». — Б.пр.
Залив в Австралия, близо, до който възниква първото селище за заточени престъпници от Англия в 1788 г. — Б.пр.
В пълна обърканост (фр.) — Б.пр.
Вж. Евангелие от Лука, 18:11. — Б.пр.
Древногръцка богиня на отмъщението. — Б.пр.
Отшелник, който прекарал тридесет години на висок, издигнат от самия него стълб, без нито веднъж да слезе на земята. — Б.пр.
Трудолюбивата съпруга на Луций Тарквиний Колатин. — Б.пр.
Образът на тази жена е описан в Притчи Соломонови, гл. 31. — Б.пр.
Притчи Соломонови, 31:11, 25–28. — Б.пр.
Най-добра приятелка (фр.) — Б.пр.
Ан Радклиф (1764–1823) — английска писателка, основоположничка на готическия жанр в английския роман. — Б.пр.
Има се предвид библейската притча за талантите (Евангелие от Матея, 25:24 — 28). — Б.пр.
Става дума за Уелския принц, по-късно Джордж IV. — Б.пр.
Конфитюрът! Прегорял ли е? Каква престъпна небрежност! Нескопосана готвачка, непоносимо момиче! (фр.) — Б.пр.
Господи! Изобщо не съм очаквала! (фр.) — Б.пр.
А все така добре ли си, мила сестро? (фр.) — Б.пр.
Елате да видите брат ми! (фр.) — Б.пр.
Драги мой, на света няма по-прекрасен от Робърт — в сравнение с него всички останали са просто нищо. Това не е ли самата истина, дете мое? (фр.) — Б.пр.
А ти, Робърт? (фр.) — Б.пр.
Приказна птица от «Хиляда и една нощ». — Б.пр.
Според библейската легенда патриарх Яков се боял от срещата с брат си, който го ненавиждал, и затова молил Бог да го избави от опасността. В същата тази нощ Яков трябвало да се бори с бога, явил се пред него в образа на непознат човек (Битие, 32:24-29). — Б.пр.
Списание с природонаучно съдържание, издавано от братята Уилям Чеймбърс (1800–1883) и Робърт Чеймбърс (1802–1871) в Единбург. — Б.пр.
Според библейската легенда порокът Елисей излекувал от проказа сирийския военачалник Нееман, като му заповядал да се окъпе седем пъти в река Йордан (Четвърта книга Царства, 5). — Б.пр.
Има се в предвид библейското предание за бездетната Ана, която измолила дете от бога и когато добила син Самуил, в знак на благодарност го направила божи служител (Втора книга Царства, 2:1-10). — Б.пр.
Ето го добре усвоения френски език! (фр.) — Б.пр.
Хорейшо Нелсън (1758–1805) — предводител на британската военна флота по време на Наполеоновите войни, загинал в битката при Трафалгар. — Б.пр.
Е, добре, мляко да бъде! (фр.) — Б.пр.
Авесалом (библ.) — син на Давид, известен с необикновено красивите си дълги коси. — Б.пр.
Шекспир, «Юлий Цезар», действие IV, сцена 3. Превод Валери Петров. — Б.пр.
Жак Анри Бериардин дьо Сен Пиер (1737–1814) — френски писател предромантик. — Б.пр.
«Фрагменти от Амазонка» (фр.) — Б.пр.
Много добре (фр.) — Б.пр.
Почти напълно си припомних френския, нали? (фр.) — Б.пр.
«Първата учена жена» (фр.) Героят намеква за пиесата на Молиер «Учените жени». — Б.пр.
Битие, 6:1. — Б.пр.
«Обязденият кон» — произведение от френския писател Жак Бенин Босюе (1627–1704). — Б.пр.
Пигмалион се влюбил в прекрасната статуя на момиче, която изваял, и заради неговото благочестие боговете й вдъхнали живот (гр. мит.) — Б.пр.
«Виж този буен, непокорен кон…» (фр.) — Б.пр.
Сънят на Аталия (фр.) «Аталия» — трагедия от Расин. — Б.пр.
Деяния на светите Апостоли: 26:25. — Б.пр.
Става дума за титана Кронос, който поглъщал децата си, за да не му отнемат властта (гр. мит.) — Б.пр.
Вереника (още и Вероника) — съпруга на египетския цар Птоломей III Евергет. Дала обет да подари косите си на Афродита, за да се върне съпругът й благополучно от похода си в Сирия. Тук «благородна Вереника» се употребява като символ на женската вярност и постоянство. — Б.пр.
Ендимион (гр. мит.) — пастир, в когото била влюбена Селена (Луната). — Б.пр.
Еол (гр. мит.) — бог на вятъра. — Б.пр.
Ореада (мит.) — планински нимфи. — Б.пр.
Своенравна муцунка (фр.) — Б.пр.
Дръзко, предизвикателно (фр). — Б.пр.
Див звяр (фр.) — Б.пр.
Свръхестествено същество от персийската митология, първоначално представяно като зъл, а по-късно като добър дух, надарено с изключителна красота. — Б.пр.
Дъщеря на цар Кадъм и възлюбена на Зевс, пожелала по внушение на ревнивата Хера да го види в цялото му величие на бог гръмовержец и загинала в огъня, когато той се появил с мълнии в ръце. — Б.пр.
Антонио Канова (1757–1822) — италиански скулптор. — Б.пр.
Учител (фр.) — Б.пр.
Прякор на рицаря Раул от приказка на Шарл Перо. Неговата седма жена отключва забранена врата, зад която намира труповете на предишните му съпруги. Тя дочаква пристигането на братята си и така се спасява от смърт. — Б.пр.
Ханаански военачалник, убит от Иаил, жената на Хевер; майката на Сисера напразно очаквала да чуе «колелата на колесницата му» (Съдии Израилеви, 5:28). — Б.пр.
Според библейската легенда на един пир пред погледа на цар Валтасар се появил тайнствен надпис от огнени букви; той повикал пророк Даниил, който му разтълкувал надписа, вещаеш гибел на царството му (Даниил, 5:24-28. — Б.пр.
Темистокъл (ок. 525–460 г. пр.н.е.) — латински политически деец и пълководец. — Б.пр.
Леонид (царувал от 489 до 480 г. пр.н.е.) — спартански цар, храбър защитник на Термопилите. — Б.пр.
Епаминоид (ок. 418–362 г. пр.н.е.) — гръцки пълководец и държавник — Б.пр.
Ваал (библ.) — върховното мъжко божество на финикийците и ханаанците. — Б.пр.
Дагон (библ.) — Богът на филистимците — Б.пр.
Герой от «Енеида» на Вергилий, отличаващ се с жестокия си нрав. — Б.пр.
Хименей (мит.) бог на женитбата у древните гърци. — Б.пр.
Ако ми предложиш някоя равностойна английска дума, читателю, тогава съм готова на драго сърце да се откажа от френската дума. Във всеки случай нашето «Reflections» не е подходящо — Б.а.
Reflets (фр.) — отблясъци; reflections (англ.) — отражения. — Б.пр.
Озадачен (фр.) — Б.пр.
Възвишените души (фр.) — Б.пр.
Саул срещал трудности с първосвещеника Самуил и това го потапяло в меланхолията, която само музиката на Давид можела да разсее (Първа книга Царства, 16:23). — Б.пр.
И ги докосна с устни (фр.) — Б.пр.
Алюзия за градовете Содом и Гомора (библ.). — Б.пр.
Братко мой? (фр.) — Б.пр.
Толкова по-зле (фр.) — Б.пр.
Агар (библ.) — робиня на Сара, която поради бездетството на господарката си и с нейно съгласие ражда син на мъжа й Авраам. — Б.пр.
«Молитви към Светата Дева. Роза небесна, царица на ангелите» (фр.) — Б.пр.
«Кула от слонова кост… златен дом» (фр.) — Б.пр.
Става дума за един от подвизите на Херкулес. Когато трябвало да вземе златните ябълки от градините на Хесперидите, той се обърнал за помощ към титана Атлас, като му предложил сам да подпира небесния свод, докато Атлас донесе ябълките. (гр. мит.) — Б.пр.
Господин съпруга си (фр.) — Б.пр.
Посредствен, банален, низък — противен и малко злобен (фр.) — Б.пр.
Лари в римската митология богове на домашното огнище. — Б.пр.
Много добре (фр.) — Б.пр.
Тесто (фр.) — Б.пр.
Буквален превод от френски — «добър като хляба» т.е. добродушен. — Б.пр.