1

Прилагателно от левит. Левитите били древноеврейски свещенослужители, станали по-късно обикновени храмови прислужници — Б.пр.

2

Организации, отговарящи за приходите и оказващи помощ на свещениците — Б.пр.

3

Едуард Б. Пюзи (1800–1882) — английски богослов, един от лидерите на Оксфордското движение, възникнало през първата половина на ХIХ в., което проповядва реформи в англиканската църква, сближаващи я с католическата. — Б.пр.

4

Аарон (библ.) — първият висш свещенослужител на Израил. Според библейската легенда бог дал на евреите знамение, че Аарон трябва да стане първосвещеник на Израил. Знамението се състояло в това, че от всички жезли, които били положени през нощта в храма от началниците на израилските колена, по един от всяко коляно, само Аароновият жезъл разцъфтял. (Числа, 17; 1–8). — Б.пр.

5

Това вече е прекалено (фр.) — Б.пр.

6

Намек за ирландския произход на Малоун; детелината е националният символ на Ирландия, а картофите — национална храна. — Б.пр.

7

Испански крал, чиито синове покоряват Ирландия около 1300 г. пр.н.е. — Б.пр.

8

Даниъл О’Конъл (1775–1847) — ирландски национален деец. — Б.пр.

9

Дисентери или неконформисти — протестантска секта, възникнала в Англия през XVI век при кралица Елизабет. Членовете й изразявали несъгласие с основните положения в учението и дейността на официалната англиканска епископална църква. — Б.пр.

10

Законът и Битието принадлежат към Стария завет, а Евангелието и Деянията на апостолите — към Новия. — Б.пр.

11

Според библейската легенда хората решили да построят в долината Сенаар град и кула в него, висока до самото небе. Но бог решил да ги накаже за това дръзко желание, като ги заставил да говорят на различни езици, така че те престанали да се разбират помежду си и кулата останала недостроена. Градът бил наречен Вавилон, оттам — вавилонско стълпотворение (Битие, 11:4-8) — Б.пр.

12

Една от четирите главни провинции на Ирландия, намираща се в западната й част. — Б.пр.

13

Методистите са проповядвали качени върху бъчви. — Б.пр.

14

Член на религиозна секта, проповядваща, че за спасението на душата е важна вярата, а не делата — Б.пр.

15

Левелери (т.е. «управители») — лявото крило на английските индепенденти («независими») от епохата на Английската буржоазна революция през XVII в., които се борели за пълно политическо равноправие на всички съсловия и религиозна свобода. — Б.пр.

16

Хелстоун намеква за модното по онова време увлечение по френологията. — Б.пр.

17

Саф (библ.) — филистимски войн с гигантски ръст, победен от израилтянина Совахай в битката при град Гет. — Б.пр.

18

Саул (библ.) — първият цар на израилтяните; предложил на Давид доспехите си преди битката му с Голиат. — Б.пр.

19

Има се предвид цар Давид, който управлявал Израил след смъртта на Саул и бил наместник в Хеврон (Египет). Същият свирел изкусно на разни инструменти. — Б.пр.

20

Митично същество, чийто вид бил толкова ужасен, че предизвиквал смъртта на онзи, който се осмелявал да го погледне. — Б.пр.

21

Виконт Робърт Касълрей (1769–1822) — английски държавник, един от организаторите на войната против революционна Франция и създател на Закона за извънредните разпоредби, за който някои индустриалци считали, че е в разрез с интересите на английската промишленост. — Б.пр.

22

О, дявол да го вземе! (фр.) — Б.пр.

23

Опит на Наполеон за икономическа блокада на Англия — Б.пр.

24

Виги и тори — английски политически партии, възникнали през XVII–VIII в. Като представители на крупните земевладелци, торите отстоявали привилегиите на аристокрацията, докато вигите били представители на градската буржоазия и привърженици на политически и социални реформи. — Б.пр.

25

Ваал (библ.) — бог на войната у древните финикийци. — Б.пр.

26

Херцог Уелингтън, Артър Уелзли (1769–1852) — британски пълководец и държавник; във войните срещу Наполеонова Франция главнокомандуващ съюзните войски на Пиренейския полуостров (1808–1813) и на англо-холандските армии при Ватерло (1815). — Б.пр.

27

Фердинанд VII — испански крал, качен на престола с помощта на англичаните през 1814 г. — Б.пр.

28

Изход, 14:30. — Б.пр.

29

Изход, 15:5. — Б.пр.

30

Според Библията еврейският народ бил разделен на дванадесет колена — Б.пр.

31

Гедеон (библ.) — един от израилските съдии, управляващи народа до окончателното му заселване в Палестина; при едно нощно сражение малобройната му армия, с която побеждава мадиамците, е носела стомни със запалени свещи в тях (Съдии, 7:16-17) — Б.пр.

32

Глупава главо! (фр.) — Б.пр.

33

— Вие самият сте глупава глава; аз просто си върша работата, а що се отнася до вашите прости селяни — пет пари не давам за тях!

— За сметка на това, моето момче, нашите прости селяни също няма да ги е грижа за вас, бъдете сигурен.

— Добре, добре! И тъй като ми е все едно, нека приятелите ми да не се тревожат.

— Вашите приятели? Че къде са те?

— И аз това казвам — къде са? И по-добре, че ги няма. По дяволите приятелите! Още помня случая, когато баща ми и чичовците ми подириха помощта на приятелите си и господ ми е свидетел дали някой от тях си помръдна пръста! Вижте, мистър Йорк, думата «приятел» ме дразни много — не я споменавайте повече.

— Както желаете. (фр.) — Б.пр.

34

Човек, говорещ с характерно лондонско наречие. — Б.пр.

35

Уилям Пит (1759–1806) — английски държавник, министър-председател (1783–1801). — Б.пр.

36

Спенсър Пърсивал (1762–1812) — английски държавник, министър-председател (1809–1812). — Б.пр.

37

Има се предвид това, че крал Джордж III изпаднал в 1810 г. в пълно умопомрачение; установява се регентство и на престола идва малолетният му син (по-късно Джордж IV), известен с разпуснатите си нрави. — Б.пр.

38

Робърт I Брус (1274–1329) — шотландски крал. След продължителни битки успял да извоюва свободата на Шотландия и да укрепи своето положение на престола. Според легендата Брус вече девет пъти претърпявал поражение и веднъж, уединен в една пещера, решил да прекрати борбата. В този момент обаче забелязал паяк, чиято паяжина се късала девет пъти и въпреки това паякът започнал да я плете за десети път. Решил, че това е добро предзнаменование, Брус предприел десето сражение, което спечелил. — Б.пр.

39

Френско название на Антверпен. — Б.пр.

40

Агар (библ.) — египетска робиня, известна със скромността си. — Б.пр.

41

Ти какво, да не би да си решил да не закусваш днес? (фр.) — Б.пр.

42

Способности (фр.) — Б.пр.

43

Що за идея! Каква позорна постъпка! Става съвсем ясно, че работниците в тази страна са и глупави, и лоши. Точно като прислужниците англичани, особено прислужничките — няма нищо по-непоносимо от тази Сара например! (фр.) — Б.пр.

44

Но тя е толкова нагла. (фр.) — Б.пр.

45

Телешко варено (фр.) — Б.пр.

46

Кисело зеле (фр.) — Б.пр.

47

Бедни ми братко (фр.) — Б.пр.

48

Фуста (фр.) — Б.пр.

49

Братовчедке, всичко това е скучно до смърт. (фр.) — Б.пр.

50

Господи! Нима в цялата френска литература няма да се намерят и два реда истинска поезия? (фр.) — Б.пр.

51

Андре Шение (1762–1794) — френски поет. — Б.пр.

52

Много по-прилично (фр.) — Б.пр.

53

Кафе с мляко (фр.) — Б.пр.

54

Кралска напитка (фр.) — Б.пр.

55

Недостойното поведение на това зло същество (фр.) — Б.пр.

56

Тези английски селянки са до една непоносими (фр.) — Б.пр.

57

Добра готвачка от Анверс (фр.) — Б.пр.

58

Благодаря за подаръка! (фр.) — Б.пр.

59

Усмивка, изпълнена с доброта (фр.) — Б.пр.

60

Господи! Какво говори тя? (фр.) — Б.пр.

61

Амин! (фр.) — Б.пр.

62

Пфу, каква детинщина! (фр.) — Б.пр.

63

«Кориолан», монолог на Авфидий, действие IV, сцена пет, превод Валери Петров. — Б.пр.

64

«Младата пленница» (фр.) — Б.пр.

65

Краят на моето прекрасно пътешествие е все още тъй далеч!

Едва съм тръгнала,

ето че отминавам първите крайпътни брястове.

Пиршеството на живота едва е започнало

и устните ми само за миг успяват да докоснат пълният бокал.


В зората на пролетта съм, а искам да позная жътвата.

И като слънцето, от сезон на сезон,

да стигна до края на годината.

Сега грея на стеблото в прослава на градината.

Не познавам друго, освен утринните зари.

А искам да стигна до края на деня. — Б.пр.

66

Образи от шотландския фолклор. — Б.пр.

67

Преводът на стиховете от английски в романа е на Евгения Начева. — Б.пр.

68

Лангвайлиг — скучен (от нем. langweilig). — Б.пр.

69

Усърдно, настоятелно; буквално — с любов (ит.) — Б.пр.

70

Авел принесъл жертва, която била приета благосклонно от бога (Битие, 4:3). — Б.пр.

71

Мойсей на английски се произнася Моузес. — Б.пр.

72

Братска трапеза или още Агапия — гощавка, символизираща братската любов и възникнала сред ранните християни вероятно във връзка с причастието; при методистите се е обособила като религиозна служба под тази форма. — Б.пр.

73

Архаично и поетично название на Англия. — Б.пр.

74

Джон Уезли (1703–1791) — основател на методизма. — Б.пр.

75

Ииуя (библ.) — израилски цар, прочут с бързата си езда. — Б.пр.

76

Кадъм, син на Агенор — основателя на Тива, убива един дракон и по съвета на Атина Палада посява зъбите му; от тях поникват воини, които се убиват помежду си (гр. мит.) — Б.пр.

77

Става интересно! (фр.) — Б.пр.

78

Мъничка (фр.) — Б.пр.

79

Пиленце (фр.) — Б.пр.

80

Става дума за английската дума sentiment, която означава чувство, както и мисъл, идея. — Б.пр.

81

Честна дума, приятелю нишите деца наистина са някакъв ужас. (фр.) — Б.пр.

82

Мур, говори за астрономическия алманах на Франсис Мур (1657–1715), наречен «Гласът на звездите» и имаш астрологически характер. — Б.пр.

83

Става дума за херцог Уелингтън. — Б.пр.

84

Героиня да Джордж Фаркър, английски драматург (1671–1707), известна с енергичната си благотворителна дейност. — Б.пр.

85

Ясно като бял ден (фр.) — Б.пр.

86

Един от най-ранните образци на християнското вероучение, възникнал през II век и допълнен през IV век от александрийския архиепископ Афанасий — Б.пр.

87

Тънки, изящни, одухотворени (фр.) — Б.пр.

88

Стихотворение от английският поет Уилям Купър (1731–1800). — Б.пр.

89

Два по-големи острова от Ферьорската островна група, разположени между Шотландия и Исландия — Б.пр.

90

Кристофър Смарт (1722–1771) — душевноболен английски поет, писал предимно стихове с религиозно съдържание. Цитираният по-долу стих е от най-известното му произведение «Песен към Давид». — Б.пр.

91

Sic transit gloria mundi — Тъй преминава земната слава. (Лат.) — Б.пр.

92

Цитат от Книга на Еклесиаста, 7:6, който в пълен вид гласи: «Защото смехът на глупавите е също както кога пращи тръне под котел.» — Б.пр.

93

Симпатична женица (фр.) Б.пр.

94

Трясък, шум (фр.) — Б.пр.

95

Има се предвид епизодът от «Илиада», когато Арес ранен от Ахил, позорно напуска полесражението. — Б.пр.

96

Немски протестантски богослов, хуманист и педагог (1497–1560). — Б.пр.

97

Ако бог пожелае (лат.). — Б.пр.

98

Имот, който се дава на всеки енорийски свещеник и е предназначен да осигури прехраната му. — Б.пр.

99

Гръден глас (фр.) — Б.пр.

100

Ковенантери — шотландска религиозна партия, която се бори за установяването на единно презвитерианско вероизповедание в страната. Борбата била най-ожесточена през 60-те години на XVII в., за което време вероятно говори Шърли — Б.пр.

101

Названия на различни религиозни секти, противници на англиканската епископиална църква. — Б.пр.

102

Шапка от жълт атлаз (фр.) — Б.пр.

103

Рокля от черна коприна (фр.) — Б.пр.

104

Сив ленен шал (фр.) — Б.пр.

105

Елиав (библ.) — старши брат на цар Давит и негов военачалник. — Б.пр.

106

Става дума за поемата на Джон Милтън (1608–1674) «Изгубеният рай». Цитатът по-долу е от същата поема в превод на Ал. Шурбанов. — Б.пр.

107

Шърли отъждествява библейската прародителка на човешкия род Ева с гръцката богиня на земята Гея; затова Каролайн я нарича «езичница». — Б.пр.

108

Залив в Австралия, близо, до който възниква първото селище за заточени престъпници от Англия в 1788 г. — Б.пр.

109

В пълна обърканост (фр.) — Б.пр.

110

Вж. Евангелие от Лука, 18:11. — Б.пр.

111

Древногръцка богиня на отмъщението. — Б.пр.

112

Отшелник, който прекарал тридесет години на висок, издигнат от самия него стълб, без нито веднъж да слезе на земята. — Б.пр.

113

Трудолюбивата съпруга на Луций Тарквиний Колатин. — Б.пр.

114

Образът на тази жена е описан в Притчи Соломонови, гл. 31. — Б.пр.

115

Притчи Соломонови, 31:11, 25–28. — Б.пр.

116

Най-добра приятелка (фр.) — Б.пр.

117

Ан Радклиф (1764–1823) — английска писателка, основоположничка на готическия жанр в английския роман. — Б.пр.

118

Има се предвид библейската притча за талантите (Евангелие от Матея, 25:24 — 28). — Б.пр.

119

Става дума за Уелския принц, по-късно Джордж IV. — Б.пр.

120

Конфитюрът! Прегорял ли е? Каква престъпна небрежност! Нескопосана готвачка, непоносимо момиче! (фр.) — Б.пр.

121

Господи! Изобщо не съм очаквала! (фр.) — Б.пр.

122

А все така добре ли си, мила сестро? (фр.) — Б.пр.

123

Елате да видите брат ми! (фр.) — Б.пр.

124

Драги мой, на света няма по-прекрасен от Робърт — в сравнение с него всички останали са просто нищо. Това не е ли самата истина, дете мое? (фр.) — Б.пр.

125

А ти, Робърт? (фр.) — Б.пр.

126

Приказна птица от «Хиляда и една нощ». — Б.пр.

127

Според библейската легенда патриарх Яков се боял от срещата с брат си, който го ненавиждал, и затова молил Бог да го избави от опасността. В същата тази нощ Яков трябвало да се бори с бога, явил се пред него в образа на непознат човек (Битие, 32:24-29). — Б.пр.

128

Списание с природонаучно съдържание, издавано от братята Уилям Чеймбърс (1800–1883) и Робърт Чеймбърс (1802–1871) в Единбург. — Б.пр.

129

Според библейската легенда порокът Елисей излекувал от проказа сирийския военачалник Нееман, като му заповядал да се окъпе седем пъти в река Йордан (Четвърта книга Царства, 5). — Б.пр.

130

Има се в предвид библейското предание за бездетната Ана, която измолила дете от бога и когато добила син Самуил, в знак на благодарност го направила божи служител (Втора книга Царства, 2:1-10). — Б.пр.

131

Ето го добре усвоения френски език! (фр.) — Б.пр.

132

Хорейшо Нелсън (1758–1805) — предводител на британската военна флота по време на Наполеоновите войни, загинал в битката при Трафалгар. — Б.пр.

133

Е, добре, мляко да бъде! (фр.) — Б.пр.

134

Авесалом (библ.) — син на Давид, известен с необикновено красивите си дълги коси. — Б.пр.

135

Шекспир, «Юлий Цезар», действие IV, сцена 3. Превод Валери Петров. — Б.пр.

136

Жак Анри Бериардин дьо Сен Пиер (1737–1814) — френски писател предромантик. — Б.пр.

137

«Фрагменти от Амазонка» (фр.) — Б.пр.

138

Много добре (фр.) — Б.пр.

139

Почти напълно си припомних френския, нали? (фр.) — Б.пр.

140

«Първата учена жена» (фр.) Героят намеква за пиесата на Молиер «Учените жени». — Б.пр.

141

Битие, 6:1. — Б.пр.

142

«Обязденият кон» — произведение от френския писател Жак Бенин Босюе (1627–1704). — Б.пр.

143

Пигмалион се влюбил в прекрасната статуя на момиче, която изваял, и заради неговото благочестие боговете й вдъхнали живот (гр. мит.) — Б.пр.

144

«Виж този буен, непокорен кон…» (фр.) — Б.пр.

145

Сънят на Аталия (фр.) «Аталия» — трагедия от Расин. — Б.пр.

146

Деяния на светите Апостоли: 26:25. — Б.пр.

147

Става дума за титана Кронос, който поглъщал децата си, за да не му отнемат властта (гр. мит.) — Б.пр.

148

Вереника (още и Вероника) — съпруга на египетския цар Птоломей III Евергет. Дала обет да подари косите си на Афродита, за да се върне съпругът й благополучно от похода си в Сирия. Тук «благородна Вереника» се употребява като символ на женската вярност и постоянство. — Б.пр.

149

Ендимион (гр. мит.) — пастир, в когото била влюбена Селена (Луната). — Б.пр.

150

Еол (гр. мит.) — бог на вятъра. — Б.пр.

151

Ореада (мит.) — планински нимфи. — Б.пр.

152

Своенравна муцунка (фр.) — Б.пр.

153

Дръзко, предизвикателно (фр). — Б.пр.

154

Див звяр (фр.) — Б.пр.

155

Свръхестествено същество от персийската митология, първоначално представяно като зъл, а по-късно като добър дух, надарено с изключителна красота. — Б.пр.

156

Дъщеря на цар Кадъм и възлюбена на Зевс, пожелала по внушение на ревнивата Хера да го види в цялото му величие на бог гръмовержец и загинала в огъня, когато той се появил с мълнии в ръце. — Б.пр.

157

Антонио Канова (1757–1822) — италиански скулптор. — Б.пр.

158

Учител (фр.) — Б.пр.

159

Прякор на рицаря Раул от приказка на Шарл Перо. Неговата седма жена отключва забранена врата, зад която намира труповете на предишните му съпруги. Тя дочаква пристигането на братята си и така се спасява от смърт. — Б.пр.

160

Ханаански военачалник, убит от Иаил, жената на Хевер; майката на Сисера напразно очаквала да чуе «колелата на колесницата му» (Съдии Израилеви, 5:28). — Б.пр.

161

Според библейската легенда на един пир пред погледа на цар Валтасар се появил тайнствен надпис от огнени букви; той повикал пророк Даниил, който му разтълкувал надписа, вещаеш гибел на царството му (Даниил, 5:24-28. — Б.пр.

162

Темистокъл (ок. 525–460 г. пр.н.е.) — латински политически деец и пълководец. — Б.пр.

163

Леонид (царувал от 489 до 480 г. пр.н.е.) — спартански цар, храбър защитник на Термопилите. — Б.пр.

164

Епаминоид (ок. 418–362 г. пр.н.е.) — гръцки пълководец и държавник — Б.пр.

165

Ваал (библ.) — върховното мъжко божество на финикийците и ханаанците. — Б.пр.

166

Дагон (библ.) — Богът на филистимците — Б.пр.

167

Герой от «Енеида» на Вергилий, отличаващ се с жестокия си нрав. — Б.пр.

168

Хименей (мит.) бог на женитбата у древните гърци. — Б.пр.

169

Ако ми предложиш някоя равностойна английска дума, читателю, тогава съм готова на драго сърце да се откажа от френската дума. Във всеки случай нашето «Reflections» не е подходящо — Б.а.

Reflets (фр.) — отблясъци; reflections (англ.) — отражения. — Б.пр.

170

Озадачен (фр.) — Б.пр.

171

Възвишените души (фр.) — Б.пр.

172

Саул срещал трудности с първосвещеника Самуил и това го потапяло в меланхолията, която само музиката на Давид можела да разсее (Първа книга Царства, 16:23). — Б.пр.

173

И ги докосна с устни (фр.) — Б.пр.

174

Алюзия за градовете Содом и Гомора (библ.). — Б.пр.

175

Братко мой? (фр.) — Б.пр.

176

Толкова по-зле (фр.) — Б.пр.

177

Агар (библ.) — робиня на Сара, която поради бездетството на господарката си и с нейно съгласие ражда син на мъжа й Авраам. — Б.пр.

178

«Молитви към Светата Дева. Роза небесна, царица на ангелите» (фр.) — Б.пр.

179

«Кула от слонова кост… златен дом» (фр.) — Б.пр.

180

Става дума за един от подвизите на Херкулес. Когато трябвало да вземе златните ябълки от градините на Хесперидите, той се обърнал за помощ към титана Атлас, като му предложил сам да подпира небесния свод, докато Атлас донесе ябълките. (гр. мит.) — Б.пр.

181

Господин съпруга си (фр.) — Б.пр.

182

Посредствен, банален, низък — противен и малко злобен (фр.) — Б.пр.

183

Лари в римската митология богове на домашното огнище. — Б.пр.

184

Много добре (фр.) — Б.пр.

185

Тесто (фр.) — Б.пр.

186

Буквален превод от френски — «добър като хляба» т.е. добродушен. — Б.пр.

Загрузка...