Комментарии

1

Сост. И. И. Чекалов, Г. А. Велигорский, М. А. Козлова.

В «Сибилле», как отметил еще Уильям Мейкпис Теккерей, Дизраэли далеко выходит за принятые в то время жанровые рамки художественного произведения, обращаясь к теме, чуждой беллетристике. Это — характерное свойство того социально-политического романного жанра в английской литературе XIX века, основателем которого стал Дизраэли. Именно жанровой спецификой «Сибиллы» продиктована одна из стилистических особенностей дизраэлевской прозы: в романе фигурирует множество событий, дат, имен деятелей английской политической и социально-политической истории как непосредственно того периода, в который разворачивается действие произведения, так и периодов, весьма отдаленных по времени. «Сибилла» — роман с явно выраженной политической тенденцией, рассчитанный на восприятие английского читателя 1840-х годов. Современному читателю — не только русскому, но и английскому — здесь требуется комментарий.

Помимо политических и социально-политических реалий Англии в «Сибилле» также встречаются литературные, историко-культурные, географические, бытовые и иные реалии, которые поясняются в Примечаниях с использованием комментариев Шейлы Мэри Смит к оксфордскому изданию романа Дизраэли, выпущенному в 1981 году.

Роман переведен на русский язык впервые. Перевод «Сибиллы» осуществлен по изд.: Disraeli В. Sybil, or The Two Nations / Ed. Sh.-M. Smith. Oxford: Oxford University Press, 1981.

В томе воспроизведены иллюстрации Фредерика Пеграма (Frederick Pegram; 1870–1937).

2

Латимер Хью (1485?-1555; см. ил. 48) — епископ Вустерский; в эпоху раннего английского протестантизма славился красноречием своих проповедей, призывал богатых облегчать бремя бедных. Был близок ко двору короля Генриха VIII (1491–1547; правление: 1509–1547 гг.; см. ил. 45). В 1539 г. в связи с изменившейся расстановкой влиятельных фигур в окружении короля подвергся гонениям и был заключен в Тауэр. При Эдуарде VI (1537–1553; правление: 1547–1553 гг.) оказался восстановлен в правах, но с приходом к власти Марии I Тюдор (1516–1558; правление: 1553–1558 гг.; см. ил. 46), старшей дочери Генриха VIII, был обвинен в ереси, снова отправлен в Тауэр, а затем сожжен на костре в Оксфорде (см. ил. 49), став одним из «Оксфордских мучеников» (Oxford Martyrs), в память о которых в 1843 г. был возведен мемориал, расположенный неподалеку от места казни (см. ил. 50).

3

Гроувнор-Гейт — ворота в Гайд-парк, построенные 1724 г. и названные так по имени строителя; неподалеку от них находился дом, в котором Дизраэли жил с 1839 по 1872 г.

4

5 мая… — В оригинале: «May-Day» — праздник, традиционно отмечаемый в Англии в первый понедельник мая. В 1845 г. этот день приходился на означенное число.

5

По двадцать пять фунтов? — В оригинале: «In ponies?» (Disraeli 1981: 1). Pony (англ., жарг.) — «25 фунтов стерлингов». В дальнейшем ставки измеряются в этом эквиваленте.

6

…лорд Милфорд… — Данный персонаж, фигурирующий также в дизраэлевском романе «Танкред, или Новый крестовый поход» («Tancred, or The New Crusade»; 1847), открывает собой галерею сквозных персонажей, которые ветречаются не только на страницах «Сибиллы», но и в других частях социальной трилогии Дизраэли. О «переходящих» героях у Дизраэли см. также с. 629–630 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIV — прим. верст./.

7

…внес в записную книжку пари… — Здесь (и далее) речь идет о ставках, с помощью которых игрок по определенной системе указывает, во что он оценивает свои шансы на выигрыш в случае победы той или иной лошади.

8

Жокей-клуб — общество любителей верховой езды и конных скачек; было основано в 1750 г. в английском городе Ньюмаркет (графство Саффолк), расположенном в 105 км к северу от Лондона.

9

Дерби — ипподромные состязания трех- и четырехлетних скаковых чистокровных лошадей на дистанции 1,5 мили (ок. 2,4 км). Названы по имени Эдварда Смита Стэнли, 12-го графа Дерби (1752–1834), который впервые провел такие скачки в Англии в 1778 г. Впоследствии название стало нарицательным. См. ил. 212, 214–217, 248.

10

Версаль — знаменитый дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма; с 1682 г. был резиденцией Людовика XIV (1638–1715; правление: 1643–1715 гг.), а также — вплоть до 1789 г. — других французских королей.

11

…времен великого монарха… — То есть Людовика XIV, см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 10 — прим. верст./

12

…на краю инкрустированного стола… — В оригинале: «buhl table» (Disraeli 1981: 1) — «столик в стиле Буль». Речь идет о декоративном мебельном стиле, названном в честь французского художника, скульптора и гравера Андре Шарля Буля (1642–1732), который украшал свои изделия богатой инкрустацией из латуни, золоченой бронзы, черепаховых панцирей и т. д.

13

Мортемары — один из древних родов Франции, достигший расцвета в годы правления Людовика XIV после возвышения при дворе Франсуазы Атенаис де Тонне-Шарант де Рошешуар де Мортемар, более известной как маркиза де Монтеспан (1640–1707), которая была одной из официальных фавориток «короля-Солнце».

14

Вернулись от леди Сент-Джулианс, Фитц? — Лорд Фитц-Херон и леди Сент-Джулианс являются «переходящими» персонажами и встречаются на страницах «Танкреда». Леди Сент-Джулианс также фигурирует в первом романе дизраэлевской социальной трилогии, «Конингсби, или Новое поколение» («Coningsby, or The New Generation»; 1844).

15

Купидон — божество любви в римской мифологии.

16

Не желаете ли… поехать с нами в Эпсом, Альфред? ~ Я возьму Бернерса… — Эпсом — английский город-курорт в 25 км к юго-западу от Лондона, где с 1780 г. проводятся знаменитые Эпсомские дерби (см. примеч. 5 /В файле — комментарий № 9 — прим. верст./). Аристократ Альфред Маунтчесни и парламентарий мистер Бернерс являются также персонажами романа «Танкред».

17

…отправлюсь на Хэмптон-Корт, поиграю в теннис… — Хэмптон-Корт — бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в районе Ричмонд-на-Темзе в юго-западной части Лондона. По указу короля Генриха VIII, заведовавшего строительством, на территории дворца был построен большой зал для игры в реал-теннис, ныне являющийся одной из старейших теннисных площадок в мире.

18

«Той». — Как следует из текста романа, ресторан «Той» (англ. «Toy» — «Игрушка») находился в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе, неподалеку от Хэмптон-Корт (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 17 — прим. верст./).

19

«Кларендон» — название сети ресторанов и гостиниц, существующей в Англии и по сей день; возможно, связано с именем графа Эдуарда Хайда, 1-го графа Кларендона (1609–1674; см. ил. 59), лорд-канцлера Англии (см. примеч. 2 к гл. 2 кн. IV /В файле — комментарий № 420 — прим. верст./) в 1658–1667 гг., одного из лидеров роялистов и автора первой истории английской революции («The History of Rebellion and Civil Wars in England»; 1702–1704).

20

Кокки замечательный простак… а Караван замечательный конь… — В оригинале игра слов: «Cockie is a very good Cockie <…> and Caravan is a very good horse» (Disraeli 1981: 3) — «Кокки в своем репертуаре (букв.: замечательный Кокки), а Караван — замечательный конь».

21

Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на запятках, на задке экипажа.

22

Суррей — примыкающее к Лондону графство на юго-востоке Англии, на территории которого находится Эпсом.

23

Ватто Жан-Антуан (1684–1721) — выдающийся французский художник, основатель стиля рококо в живописи, мастер изображения галантных сцен с развлекающимися дамами и кавалерами.

24

Буше Франсуа (1703–1770) — один из крупных представителей стиля французского рококо в живописи; специализировался на создании пасторальных сцен с оттенком эротичности.

25

…каменный гость Дон-Жуана… — Согласно средневековой народной легенде, Дон-Жуан (правильнее — Дон Хуан, исп. Don Juan) пригласил к себе на ужин статую убитого им командора. Этот поступок привел Дон-Жуана к гибели. Легенда является источником многих произведений мировой литературы и искусства, в том числе неоконченной сатирической поэмы Джорджа Гордона Байрона (1788–1824; см. ил. 21) «Дон-Жуан» («Don Juan»; публ. 1819–1824).

26

Андалусия — южная испанская область. Ее административным центром является город Севилья, где разворачивается действие пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина (наст. имя Габриэль Тельес; 1579–1648) «Севильский озорник, или Каменный гость» («El burlador de Sevilla у convidado de piedra»; 1630). В этой пьесе впервые была литературно обработана легенда о Дон-Жуане.

27

Пэр — титул представителя высшего английского дворянства, а также человек, обладающий этим титулом.

28

Мистер Чиппендейл. — Персонаж носит ту же фамилию, что и знаменитый краснодеревщик, английский мастер мебельного искусства Томас Чиппендейл (1718–1789), в честь которого назван созданный им стиль мебели.

29

Капитан Хлюст. — В оригинале: «Captain Spruce» (Disraeli 1981: 6); фамилия образована от английского прилагательного «spruce» — «щеголеватый».

30

Заслуживший звание капитана на полях Ньюмаркета… Хлюст питал слабость к аристократам… — Ньюмаркет — рыночный город в Англии (ср. примеч. 4 к гл. 1 /В файле — комментарий № 8 — прим. верст./), где находился одноименный ипподром; центр английского коннозаводства. Соответственно, вся «служба» капитана Хлюста проходила среди скачек и букмекеров.

31

Пэлл-Мэлл — улица в центре Лондона, на которой располагается множество аристократических клубов.

32

Теттерсолз (полное оригинальное название: Tattersall’s London horse market; англ. — «Лондонский конный рынок Теттерсола»). — На территории этого торгового заведения, расположенного на окраине столицы, Жокей-клуб (см. примеч. 4 к гл. 1 /В файле — комментарий № 8 — прим. верст./) постоянно снимал для своих членов помещения, где делались ставки и заключались пари накануне скачек. См. ил. 213.

33

Трент — крупнейшая по площади бассейна река Англии.

34

Карнаби маркет — рынок, существовавший с 1820 г. на Карнаби-стрит, улице, проложенной в центре Лондона, в районе Сохо в 1685/1686 г. В настоящее время Карнаби-стрит является пешеходной улицей, на которой находится множество модных магазинов.

35

Уоррен. — Имеется в виду парк, расположенный недалеко от ипподрома в Эпсоме и названный по фамилии англо-норманнской аристократической семьи Уорренов, которая в эпоху феодализма владела обширными землями в графстве Суррей на юго-востоке Англии.

36

Хогарт… изобразил… «До» и «После». — Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, иллюстратор, автор сатирических гравюр, основатель новых жанров в живописи и графике. В середине 50-х годов XVIII в. почти в любой английской лавочке или книжном магазине можно было купить его работы. Кисти Хогарта принадлежат связанные единым сюжетом картины «До» и «После» («Before» and «After»; 1730–1731; см. ил. 111, 112), которые задумывались как пародия на галантные сцены французских живописцев Жана-Антуана Ватто (см. примеч. 19 к гл. 1/В файле — комментарий № 23 — прим. верст./) и Никола Ланкре (1690–1843). На картине «До» Хогарт изобразил момент соблазнения невинной девушки, которая по наивности поддалась искушению и теперь вырывается из рук навязчивого кавалера. На картине «После» обесчещенная девушка удерживает своего соблазнителя (который явно к ней охладел) и умоляет его остаться.

37

Помпей перед Фарсалами, Гарольд перед Гастингсом, Наполеон перед Ватерлоо… — Римский сенатор и военачальник Гней Помпей Великий (100–48 до н. э.), англосаксонский король Англии Гарольд II (1022–1066; правление: 1066 г.; см. ил. 40) и французский император Наполеон I Бонапарт (1769–1821; правление: 1804–1815 гг.) потерпели поражение, стоившее им короны или жизни, соответственно в битвах при Фарсале (48 г. до н. э.), Гастингсе (1066 г.), Ватерлоо (1815 г.).

38

Угол Таттенхема — граница территории, отведенной в конце 1770-х годов под ипподром для дерби. Таттенхем — склоны Северного Даунса, холмистой гряды на юго-востоке Англии неподалеку от Эпсома. См. ил. 214.

39

Лошади оседланы ~ перед самой чертой Эдвардс… подстегивает… лошадку и… умудряется вывести ее вперед на полкорпуса. — События, описанные в данном отрывке, действительно имели место. Фосфор (1834 — после 1843) был английской чистокровной верховой лошадью. В 1837 г. он впервые участвовал в Эпсомских дерби, однако за несколько дней до скачек повредил ногу, из-за чего ставки против него доподлинно достигали отметки «сорок к одному». Впрочем, это не помешало Джорджу Эдвардсу, жокею на Фосфоре, выиграть гонку, уже на самом финише обойдя Каравана, своего последнего соперника, на половину корпуса.

40

…в экипаже… — В оригинале: «in their drag» (Disraeli 1981: 9). Английское существительное «drag» может быть переведено как «экипаж, запряженный четверкой, с сиденьями внутри и наверху» и не имеет точного русского аналога.

41

…одного из фаворитов Генриха VIII… — Имеется в виду Томас Кромвель (ок. 1485–1540; см. ил. 47), английский государственный деятель, главный идеолог английской Реформации и один из основоположников англиканизма, первый советник Генриха VIII в 1532–1540 гг., которого этот монарх назначил своим генеральным викарием в церковных делах, поручив ему ревизию монастырей.

42

…бурный период после Реформации… — Подразумевается время правления английской королевы Марии I Тюдор, которая стремилась возродить в Англии католицизм и отменить Реформацию, проведенную Генрихом VIII (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 41 — прим. верст./); для этого периода были характерны кровавые репрессии и массовые казни.

43

…годы правления Елизаветы… — Королева Елизавета I (1533–1603) правила Англией с 1558 по 1603 г.

44

В ходе гражданских войн Эгремонты… сражались на стороне роялистов… — Имеются в виду войны, которые велись в 1642–1646 гг. и 1648 г. между сторонниками английского парламента («круглоголовыми», англ. roundheads) под предводительством Оливера Кромвеля (1599–1658; см. ил. 54) и сторонниками монархии («роялистами», или «кавалерами», англ. cavaliers), защищавшими английского короля Карла I Стюарта (1600–1649; правление: 1625–1649 гг.; см. ил. 51).

45

…в 1688 году… — В 1688–1689 гг. в Англии произошел государственный переворот (так называемая «Славная революция», англ. Glorious Revolution), в результате которого английский король Яков II Стюарт (1633–1701; правление: 1685–1688 гг.; см. ил. 61) был низложен, а на престол взошли его дочь Мария, впоследствии королева Англии и Шотландии Мария II (1662–1694; правление: 1689–1694 гг.; см. ил. 67), и ее муж Вильгельм III Оранский (1650–1702; см. ил. 66), который уже являлся штатгальтером Нидерландов (1674–1702 гг.) и стал помимо этого королем Англии (1689–1702 гг.).

46

…поборником «гражданских и религиозных свобод» (того самого дела, за которое Хемпден погиб на поле брани, а Рассел взошел на плаху)… — Джон Хемпден (1595?-1643; см. ил. 52) — видный член парламентской оппозиции, противостоявшей Карлу I; был смертельно ранен в одном из сражений гражданской войны между войсками парламента и короля. Лорд Уильям Рассел (1639–1683; см. ил. 57) в годы властвования английского короля Карла II Стюарта (1630–1685, правление: 1660–1685 гг.; см. ил. 58) как патриот выступал против герцога Йоркского (будущего короля Якова II) и был казнен по обвинению в государственной измене. Как утверждает Ш.-М. Смит, цитата (начиная со слов «гражданских и религиозных свобод») принадлежит английскому историку Томасу Бабингтону Маколею (1800–1859), стороннику партии вигов (см.: Smith 1981: 424).

47

…призывать принца Оранского… — Имеется в виду Вильгельм III Оранский, см. примеч. 5 /В файле — комментарий № 45 — прим. верст./.

48

…вел… переписку с Сен-Жерменским двором. — Подразумевается двор изгнанного из Англии короля Якова II Стюарта, с 1688 г. находившийся в городе Сен-Жермен-ан-Ле в 19 км от Парижа и до самого конца XVIII в. игравший роль центра якобитов.

49

Великий избавитель король Вильгельм III… — См. примеч. 5 /В файле — комментарий № 45 — прим. верст./.

50

…от восшествия на трон ганноверской династии… — Ганноверская династия заняла английский престол в 1714 г. и оставалась на нем до 1901 г.

51

…до падения мистера Фокса… — Чарльз Джеймс Фокс (1749–1806; см. ил. 85) — английский парламентарий и политический деятель, идеолог британского либерализма, предводитель самого радикального крыла партии вигов. В 1782 г. был назначен первым в истории Англии министром иностранных дел и впоследствии еще дважды занимал этот пост (1783, 1806 гг.). Ушел в отставку в период политической нестабильности, который завершился приходом к власти (после распада коалиционного правительства) торийского премьер-министра Уильяма Питта Младшего (см. примеч. 39 /В файле — комментарий № 79 — прим. верст./).

52

…лордами — хранителями печати… — Здесь подразумеваются лорды — хранители Малой королевской печати (Privy Seal), которая ставится на документах, не имеющих особой государственной важности, или на документах, которые впоследствии скрепляются Большой государственной печатью (Great Seal).

53

Лорд-правитель — Имеется в виду лорд — председатель Совета, четвертый по значимости высший сановник Великобритании, который возглавляет Тайный совет (см. примеч. 57 /В файле — комментарий № 97 — прим. верст./). Должность существует с 1530 г.

54

Лорд-наместник — личный представитель монарха Великобритании в крупной административной единице.

55

Орден Подвязки (полное название: Благороднейший Орден Подвязки; англ. The Most Noble Order of the Garter) — высший рыцарский орден Великобритании. Является одним из старейших орденов в мире. Согласно уставу число рыцарей Ордена Подвязки должно быть не более 24 человек (помимо монарха, принца Уэльского, членов королевской семьи и иностранных монархов).

56

…генералов, что воевали только в Америке. — Имеется в виду бесславная для англичан война с тринадцатью североамериканскими колониями (1775–1783 гг.), которая привела к созданию нового государства — Соединенных Штатов Америки и признанию независимости этого государства Великобританией (Парижский мир, 1783 г.). Политическая нестабильность английского правительства (см. примеч. 11 /В файле — комментарий № 51 — прим. верст./) была связана с неудачами британского экспедиционного корпуса в Америке.

57

…ободряющий пример… герцога Ньюкасла… — Томас Пелэм-Холлс, 1-й герцог Ньюкасл (1693–1768; см. ил. 78), занимал важные государственные должности на протяжении сорока лет (в частности, был премьер-министром Великобритании в 1754–1756 и 1757–1762 гг.). Был видным политическим деятелем от партии вигов и одним из крупнейших английских землевладельцев.

58

…даже при венецианском типе правления. — Дизраэли подразумевает засилье вигских аристократов в английском правительстве в XVIII в., прибегая к иронической параллели между описанной ситуацией и административным устройством Светлейшей республики Венеция, которая существовала с VII в. по 1797 г. в Европе и была классическим образцом аристократической республики. При подобном типе правления «всеми <…> выборами и контролем занималась <…> знать. Одна из удивительных особенностей венецианской истории — представители других слоев общества достаточно равнодушно относились к тому, что не допущены к власти» (Гарретт 2007: 48).

59

…в течение одного века грабили Церковь… а уже в следующем устроили государственный переворот… — Речь идет соответственно о закрытии монастырей и конфискации их имущества в годы правления Генриха VIII (см. примеч. 1 /В файле — комментарий № 41 — прим. верст./) и о восшествии на английский престол Вильгельма III в результате «Славной революции» (см. примеч. 5 /В файле — комментарий № 45 — прим. верст./).

60

…увенчали свое чело листьями земляники. — То есть стали обладателями герцогского титула, символом которого является корона, украшенная эмблемами в виде земляничных листьев.

61

…Нельсон… умер всего лишь виконтом! — Знаменитый английский флотоводец Горацио Нельсон (1758–1805) на момент смерти имел относительно невысокий титул виконта, средний между бароном и графом.

62

…положение Венецианской республики… — Дизраэли развивает параллель между английским и венецианским типом правления, см. примеч. 18 /В файле — комментарий 58 — прим. верст./.

63

Молодой король постоянно предпринимал решительные… усилия, пытаясь высвободить свое национальное величие из сетей дожеских группировок. — Имеется в виду король Англии Георг III (1738–1820; правление: 1760–1820 гг.; см. ил. 87), которому на момент восшествия на трон было всего 22 года, и его конфликт с вигской олигархией в лице 12-го премьер-министра Великобритании Фредерика Норта (1732–1792; см. ил. 84) и Чарльза Джеймса Фокса (см. примеч. 11 /В файле — комментарий № 51 — прим. верст./), окончившийся победой короны и роспуском парламента в 1784 г. Дизраэли снова проводит параллель между Англией и Венецианской республикой, именуя представителей вигской олигархии дожами (см. примеч. 18 /В файле — комментарий № 58 — прим. верст./).

64

Более шестидесяти лет засилья небывалой коррупции… — Речь идет о безраздельной власти вигов в 1702–1710, 1715–1762 и 1763–1770 гг.

65

Рокингем. — Имеется в виду Чарльз Уотсон Уэнтворт, 2-й маркиз Рокингем (1730–1782; см. ил. 83), дважды премьер-министр Великобритании (1765–1766, 1782 гг.), один из идеологов партии вигов.

66

…венецианский вельможа… — Ср. примеч. 18 /В файле — комментарий № 58 — прим. верст./.

67

…обратился к «новому поколению»… — Отсылка к более раннему произведению Дизраэли «Конингсби, или Новое поколение». Подробнее см. с. 533–560 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XII — прим. верст./.

68

Эдмунд Бёрк (1729–1797; см. ил. 86) — британский политический философ, эстетик, политический деятель, сотрудничавший с Рокингемом (см. примеч. 25 /В файле — комментарий № 65 — прим. верст./), член Палаты общин, публицист, один из идеологов и лидеров партии вигов.

69

Болингброк. — Генри Сент-Джон, 1-й виконт Болингброк (1678–1751; см. ил. 70), английский государственный деятель, эссеист, идеолог раннего торизма. В 1701 г. был избран в Палату общин и вскоре стал лидером торийских парламентариев. В 1704–1708 гг. — министр иностранных дел, в 1714 г. — глава правительства тори. В 1715 г. был обвинен в государственной измене из-за своих связей с претендентом на английский престол Яковом Фрэнсисом Эдвардом Стюартом (1688–1766; см. ил. 72) и бежал во Францию. В 1723 г. Болингброку было разрешено вернуться в Англию, однако он был лишен права заседать в Палате лордов. Как эссеист Болингброк обличал коррупцию правящих вигов и апеллировал к надпартийной роли монарха, провозглашая идеалом образ короля-патриота. Идеи Болингброка оказали сильное влияние на Дизраэли.

70

…Сент-Джон… — То есть Болингброк, см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 69 — прим. верст./.

71

Олигархи… — Партия вигов (см. примеч. 18 /В файле — комментарий № 58 — прим. верст./).

72

…интересы английского принца… — Речь идет о Якове Фрэнсисе Эдварде Стюарте (см. примеч. 29 /В файле — комментарий № 69 — прим. верст./).

73

…молодому и беспутному вельможе… — Имеется в виду Чарльз Джеймс Фокс (см. примеч. 11 /В файле — комментарий № 51 — прим. верст./).

74

…с амбициями Цезаря и поведением, больше достойным Катилины… — Гай Юлий Цезарь (102?/100?-44 до н. э.) — выдающийся полководец и государственный деятель Древнего Рима, ставший в 49–44 гг. до н. э. фактически его единоличным правителем. Луций Сергий Каталина (ок. 108?-62 до н. э.) — древнеримский политический деятель, который открыто выступал против власти Цезаря в сенате, тайно пытаясь организовать заговор с целью переворота. Дизраэли проводит параллель между заговором Катилины и кампанией Фокса, направленной на ослабление королевской власти Георга III.

75

Когда же настал час триумфа, мистера Бёрка… даже не приняли в Кабинет министров… — Речь идет о коалиционном правительстве вигов и тори, созданном в 1783 г. Эдмунд Бёрк в его состав не вошел.

76

Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.

77

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) — название последней книги Нового Завета; в ней описываются события, предшествующие Второму пришествию Иисуса Христа, которые будут сопровождаться многочисленными катаклизмами, поэтому слово «апокалипсис» часто употребляют как синоним конца света или катастрофы планетарного масштаба.

78

Расколол надвое надменную олигархию… — Речь идет о разногласиях среди вигов по вопросу о войне с революционной Францией, имевших место в 1794 г. Серьезную роль в образовании этого раскола в парламенте сыграла публикация в 1790 г. Эдмундом Бёрком «Размышлений о Французской революции» («Reflections on the Revolution in France»), вследствие которой в Англии сильно возросли антифранцузские настроения.

79

Питт Уильям Младший (1759–1806; см. ил. 91) — государственный деятель, который в общей сложности почти 20 лет занимал пост премьер-министра Великобритании (1783–1801, 1804–1806 гг.). Второй сын Уильяма Питта Старшего, 1-го графа Чатема (1708–1778; см. ил. 76). В отличие от своего отца-вига был лидером тори.

80

…нежели когда он читал «Рижскую историю» Нибура. — Речь идет о фундаментальном труде выдающегося немецкого историка, исследователя античности Бартольда Георга Нибура (1776–1831), издававшемся с 1811 по 1832 г.

81

…чтение «Государства» Платона или «Утопии» Томаса Мора… — Платон (428/427–348/347 до н. э.) — древнегреческий философ, автор трактата «Государство» (360 до н. э.), посвященного идеальным формам античного полиса. Томас Мор (1478–1535) — английский гуманист, государственный деятель и политик, считающийся одним из основоположников утопического социализма; в «Утопии» (полное название: «Золотая книжечка, столь же полезная, сколь и забавная, о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия»; лат. «Libellus vere aureus, nec minus salutaris quam festivus, de optimo rei publicae statu deque nova insula Utopia»; 1516) он изобразил общество, в котором нет частной собственности.

82

…эпизодов из Гауденсио ди Лукка… — Имеются в виду фантастико-приключенческие «Мемуары синьора Гауденсио ди Лукка» («The Adventures of Signor Gaudentio di Lucca»; 1737), написанные англичанином Саймоном Берингтоном (1680–1755).

83

…приключений Питера Уилкинса. — Речь идет об утопическом романе «Жизнь и приключения Питера Уилкинса, уроженца Корнуолла» («The Life and Adventures of Peter Wilkins, a Cornish Man»; 1751), который был создан ирландским писателем Робертом Пэлтоком (1697–1767).

84

…слышал о майоре Уайлдмене… — Сэр Джон Уайлдмен (1621?-1693; см. ил. 55) — сторонник республиканской формы правления; в 1654 и 1661 гг. находился в тюрьме: в первом случае — за участие в заговоре против короля Карла I, во втором — против Оливера Кромвеля. Имя Уайлдмена упоминалось в связи с попыткой покушения вигов-радикалов на жизнь Карла II и герцога Йоркского (будущего короля Якова II) в 1683 г., а также попыткой Джеймса Скотта, 1-го герцога Монмута (1649–1685; см. ил. 60), поднять мятеж против Якова II в 1685 г.

85

…он был лидером неудачливой партии. — Дизраэли иронизирует на тему того, что партия была «неудачливой», поскольку ее лидер неоднократно попадал в тюрьму, ср. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 84 — прим. верст./.

86

Это был Чаттертон от политики, «дивный отрок». — Уильям Питт Младший (см. примеч. 39 /В файле — комментарий № 79 — прим. верст./) стал членом парламента в двадцать два года (1781 г.), а премьер-министром — в двадцать четыре (1783 г.). Дизраэли сравнивает талант Питта с дарованием поэта Томаса Чаттертона (1752–1770), который начал писать стихи еще до двенадцати лет, а к восемнадцати годам (когда он покончил жизнь самоубийством) создал целый ряд произведений, получивших впоследствии признание английских поэтов-романтиков. В стихотворении «Отвага и независимость» («Resolution and Independence»; 1802, опубл. 1807) Уильям Вордсворт (1770–1850) назвал Чаттертона «дивным отроком» («the marvelous boy»); это выражение и использовал Дизраэли.

87

…лорда Шелбурна. — Имеется в виду Уильям Петти, виконт Фицморис, 2-й граф Шелбурн (1737–1805; см. ил. 82), политический деятель партии вигов, соратник и последователь Уильяма Питта Старшего (см. примеч. 39 /В файле — комментарий № 79 — прим. верст./), премьер-министр Великобритании (1782–1783 гг.). Отличался независимостью взглядов, выступал за парламентскую и экономические реформы, гражданские права католиков, равноправие религиозных конфессий, покровительствовал писателям и художникам.

88

…«славы и позора его сословия»… — В оригинале: «„the glory of his order and the shame“» (Disraeli 1981: 15). Данное выражение, вероятно, является отсылкой к стихотворению Александра Поупа (1688–1744; см. ил. 34) «Опыт о критике» («Essay on Criticism»; 1709, опубл. 1711), в котором, обращаясь к личности голландского гуманиста Дезидерия Эразма Роттердамского (1466–1536), поэт восклицает:

At length, Erasmus, that great, injur’d name,

(The glory of the priesthood, and the shame!)

Stemm’d the wild torrent of a barb’rous age.

And drove those holy Vandals off the stage.

(Pope 1860/I: 93)

Эразм (священства слава и позор!),

Чье имя оскорбляют до сих пор,

В свой дикий век на варварство восстал,

И был повержен им святой вандал.

(Поуп 1988: 91. Пер. А. Субботина)

Скорее всего, использованная Дизраэли аллюзия восходит именно к этому источнику. Однако примечательны строки, встречающиеся у более раннего автора, шотландского адвоката и писателя сэра Джорджа Маккензи (1636/1638–1691), которыми он в своей эпической поэме «Деревенский домик и чулан Силии» («Celia’s Country House and Closet») описывает Джеймса Грэма, 1-го маркиза Монтроуза (1612–1650), шотландского вельможу, военного и поэта, который во время Войны трех королевств (1639–1651 гг.) сражался на стороне ковенантеров, сторонников «Национального Ковенанта» (манифеста шотландского национального движения в защиту Пресвитерианской церкви, подписанного в 1648 г.), противостоявших роялистам, однако впоследствии перешел на сторону Карла I: «His country’s glory and its shame, | Caesar in all things equall’d, but his fame» («Позор и слава своего отечества, ни в чем, кроме репутации, не уступающий Цезарю»; цит. по: Chalmers 1815: 59).

89

…немеркнущими красками изобразил он короля-патриота. — Имеется в виду труд Болингброка «Король-патриот» («The Idea of a Patriot King»; 1749).

90

Картерет Джон, лорд Картерет, 2-й граф Гренвиль (1690–1763; см. ил. 74) — английский государственный деятель, знаток античности и языков.

91

…венецианской партии… — То есть партии вигов, см. примеч. 18 /В файле — комментарий № 58 — прим. верст./.

92

…ограничить дожество Георга II… — При короле Георге II (1683–1760; правление: 1727–1760 гг.; см. ил. 75) в начале XVIII в. обозначилась тенденция ограничивать королевскую власть (Дизраэли называет последнюю «дожеством», приравнивая ее к власти дожа в Венецианской республике и тем самым продолжая метафорическое сопоставление правительственных режимов в Венеции и Англии, см. примеч. 18 /В файле — комментарий № 58 — прим. верст./). Развитие этой тенденции привело к созданию в Англии кабинета министров, ответственного не перед королем, а перед парламентом.

93

…и хотя его… попытка… обернулась неудачей, он… отстоял свое… положение в общественной жизни. — Речь идет о борьбе между герцогом Ньюкаслом (см. примеч. 17 /В файле — комментарий № 57 — прим. верст./) и Джоном Картеретом (см. примеч. 50 /В файле — комментарий № 90 — прим. верст./) в 1794 г., которая завершилась тем, что последний ушел в отставку с поста министра, уступив власть своему противнику и его брату, Генри Пелэму (1694–1754; см. ил. 77).

94

…последователь Бьюта… — Джон Стюарт, 3-й граф Бьют (1713–1792), государственный деятель Великобритании, премьер-министр (1762–1763 гг.).

95

Георг III. — См. примеч. 23 /В файле — комментарий № 63 — прим. верст./.

96

Утрехтские переговоры. — Речь идет о конгрессе, на котором обсуждались условия мирного завершения начавшейся в 1701 г. Войны за испанское наследство. Конгресс, в котором принимали участие английский и французский министры, а также уполномоченные от Голландии, Испании, Португалии и Савойи, впервые собрался в 1712 г. в голландском городе Утрехт и завершился в 1713 г. подписанием мирного договора.

97

…деятельности в Совете… — Имеется в виду Тайный совет (официальное название: Ее/Его Величества Почтеннейший Тайный Совет, англ. Her/His Majesty’s Most Honourable Privy Council), совещательный орган при британском правителе.

98

Канцлер Казначейства — официальное наименование министерской должности в Кабинете Великобритании; сановник, занимающий этот пост, несет ответственность за экономические и финансовые вопросы и осуществляет контроль над Казначейством (основано в 1126 г. по указу английского короля из норманнской династии Генриха I (1068–1135; правление: 1100–1135 гг.)).

99

…знаменитая коалиция… — Имеется в виду альянс Чарльза Джеймса Фокса (см. примеч. 11 /В файле — комментарий № 51 — прим. верст./) и Фредерика Норта (см. примеч. 23 /В файле — комментарий № 63 — прим. верст./), направленный против Шелбурна (см. примеч. 47 /В файле — комментарий № 87 — прим. верст./) и приведший к отставке последнего в 1782 г.

100

…стоит вспомнить про йенский разгром или муки Аустерлица… — Речь идет о поражениях, которые армия Наполеона I нанесла соответственно прусским войскам в битве при Йене (1806 г.) и антифранцузской коалиции в сражении при Аустерлице (1805 г.).

101

Каннинг Джордж (1770–1827; см. ил. 88) — английский государственный и политический деятель, тори. После внезапной смерти Каннинга его сменил на посту премьер-министра Фредерик Джон Робинсон, 1-й виконт Годрик (1782–1859; см. ил. 89), время нахождения которого в должности характеризовалось внутренними неурядицами и политическими неудачами.

102

Лансдаун-Хаус — дом в центре Лондона, построенный для лорда Шелбурна (который с 1784 г. носил еще и титул маркиза Лансдауна; ср. примеч. 47 /В файле — комментарий № 87 — прим. верст./) и служивший на рубеже XVIII–XIX вв. местом встреч и собраний знатных вигов.

103

…познакомился с доктором Прайсом, священником-диссентером… — Имеется в виду Ричард Прайс (1723–1791; см. ил. 80), валлийский философ, политический публицист и проповедник. Прайс был диссентером, т. е. отклонялся от догматов государственной Англиканской церкви.

104

Фонд погашения. — Речь идет об амортизационном фонде, основанном по инициативе Уильяма Питта Младшего (см. примеч. 39 /В файле — комментарий № 79 — прим. верст./) для покрытия государственного долга.

105

Торговые договоры… знаменательны как первое усилие, сделанное английским правительством, чтобы освободить страну от политики ограничений, которую ввела «Славная революция»… — Торговые соглашения были заключены в 1787 г. правительством Уильяма Питта Младшего (см. примеч. 39 /В файле — комментарий № 79 — прим. верст./) с Францией, Голландией и Пруссией с целью преодоления дипломатической изоляции Англии на Европейском континенте.

106

…эпоха, что обеспечила Англию хлебными законами… — Английские хлебные законы (Com laws), существовавшие в стране в XV–XIX вв., регулировали ввоз и вывоз зерна, а также других сельскохозяйственных продуктов. Хлебные законы, о которых говорится в романе, действовали с 1815 по 1846 г. и служили торговым барьером (в виде высоких ввозных таможенных пошлин), препятствовавшим возникновению конкуренции с иностранными поставщиками (в первую очередь дешевого зерна), а потому были выгодны крупным землевладельцам-аристократам.

107

…потомка сэра Уильяма Петти… — Лорд Шелбурн (см. примеч. 47 /В файле — комментарий № 87 — прим. верст./) был правнуком сэра Уильяма Петти (1623–1687; см. ил. 64), математика, экономиста, одного из основателей Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе (The Royal Society of London for the Improvement of Natural Knowledge).

108

…патрицианской партии… — To есть партии вигов, см. примеч. 18 /В файле — комментарий № 58 — прим. верст./.

109

…сбитый с толку… паникой по поводу якобинства… — Речь идет об антиякобинских настроениях в Англии, которые впоследствии приняли форму обвинений, направленных против английских радикалов: Томаса Пэйна (см. примеч. 6 к гл. 5 кн. V /В файле — комментарий № 547 — прим. верст./), Уильяма Годвина (1756–1836; см. ил. 122) и Томаса Холкрофта (1745–1809; см. ил. 124), защищавших французскую революцию. С ноября 1797 г. по июль 1798 г. в Англии издавался еженедельник «Антиякобинец» («Anti-Jacobin»). Активным сотрудником журнала был Джордж Каннинг (см. примеч. 61 /В файле — комментарий № 101 — прим. верст./), сторонник немедленной войны с Францией.

110

Ломбард-стрит — центральная улица в Сити (деловой части Лондона), на которой располагались крупнейшие банки и другие финансовые организации. Как и Уолл-стрит в Нью-Йорке, Ломбард-стрит является символом, олицетворяющим деловую жизнь города и страны.

111

Корнхилл. — В середине XVI в. на этой улице в лондонском Сити открылся первый кофейный магазин. С тех пор Корнхилл славится своими кофейнями, за столиками которых в описываемое время нередко проводились деловые переговоры.

112

Сидни Алджернон (1623–1683; см. ил. 56) — сторонник республиканской формы правления; сражался против Карла I, а после восшествия на престол Карла II выступил за установление республики и был казнен за попытку принять участие в восстании против этого монарха.

113

Французское возмущение. — Имеется в виду Великая Французская революция, которая началась 14 июля 1789 г. взятием Бастилии и завершилась в ноябре 1799 г. победой революционеров.

114

Принц Оранский обнаружил, что ресурсов Голландии… будет недостаточно, чтобы поддержать его в разрушительной борьбе с великим французским самодержцем. — Имеются в виду Вильгельм III Оранский, Людовик XIV и Франко-голландская война 1672–1678 гг.

115

…ударился в губительные крайности войны с Францией и голландской системы финансирования ~ Принцип этой системы был таков: отдавать промышленность под залог, чтобы обезопасить собственность… — Как поясняет Ш.-М. Смит, речь идет о государственном долге Англии. Дизраэли следовал мнению тех историков, которые считали, что происхождение этого долга относится к годам властвования Вильгельма III (не только короля Англии, но и штатгальтера Нидерландов), когда в 1694 г. английским правительством был сделан долгосрочный заем в 1,2 млн фунтов. Проценты, выплачиваемые для обслуживания этого займа, поступали от налогов, вводимых правительством. Отсюда выражение «отдавать промышленность под залог, чтобы обезопасить собственность», подразумевающее, что промышленники облагались налогами для того, чтобы правящие вигские аристократы-землевладельцы оставались у власти (см.: Smith 1981: 428).

116

…свода законов Habeas Corpus… — Изначально слова «Habeas Corpus» (лат. — букв.: «ты должен иметь тело») были юридической формулой вызова в суд. Ими начинался текст закона о свободе личности, принятый английским парламентом в 1679 г. Согласно этому закону ни один человек не мог подвергнуться задержанию или аресту без постановления суда.

117

Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии (в 1371–1651, 1660–1707 гг.), Англии (в 1603–1649, 1660–1694, 1702–1707 гг.), Ирландии (в 1603–1649, 1660–1694, 1702–1714 гг.) и Великобритании (в 1707–1714 гг.).

118

Плантагенеты — английская королевская династия, которая правила в 1154–1399 гг.

119

…в годы правления Якова II… — То есть в период с 1685 по 1688 г.; ср. примеч. 5 /В файле — комментарий № 45 — прим. верст./.

120

…аполитичные маневры последнего Стюарта… — Речь идет о попытках Якова II возродить в Англии католичество: назначении католиков на государственные должности благодаря праву монарха приостанавливать действие законов; создании Королевской комиссии (Royal Comission; 1686 г.), призванной дисциплинировать англиканских священников, выступавших против католицизма; обнародовании без обсуждения парламентом Декларации о веротерпимости (Declaration of Inpulgence; 1687 г.), отменявшей законы, стеснительные для католиков и диссентеров.

121

Виктория (1819–1901; см. ил. 107) — правительница Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии (1837–1901 гг.), императрица Индии (1876–1901 гг.), последняя представительница Ганноверской династии на английском троне. События романа, которые развиваются в 1837–1843 гг., приходятся на начало и первые годы ее правления.

122

«Католическая и Апостольская Церковь». — Дизраэли имеет в виду Церковь Англии до Реформации. Подробнее см. с. 637 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XV — прим. верст./.

123

В одном из других трудов… — Речь здесь идет о романе Бенджамина Дизраэли «Конингсби, или Новое поколение», в котором критиковались консерваторы. Подробнее см. с. 533–560 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XII — прим. верст./.

124

Обессиленный развратник на троне… — Имеется в виду Георг IV (1762–1830; правление: 1820–1830 гг.; см. ил. 92), король Великобритании и Ганновера.

125

Герцог Веллингтон. — Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852; см. ил. 95), английский полководец, фельдмаршал (с 1813 г.), участник наполеоновских войн, победитель в битве при Ватерлоо, главнокомандующий английской армией (1827–1852 гг.), дважды премьер-министр Великобритании (1828–1830, 1834 гг.). Правительство Веллингтона имело решительно торийский характер, но под давлением обстоятельств в 1829 г. взяло на себя инициативу предоставления католикам гражданских прав. После отставки правительства в 1834 г. Веллингтон вошел в Кабинет Роберта Пиля (см. след. примеч. /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./) в качестве министра иностранных дел, но уже при открытии сессии 1835 г. подал в отставку. В 1841 г. Пиль собрал новое правительство, и Веллингтон снова вошел в него, но не принял на себя никаких определенных полномочий. Под влиянием Пиля Веллингтон высказался за отмену хлебных законов (см. примеч. 66 /В файле — комментарий № 106 — прим. верст./).

126

…мистер Пиль… — Сэр Роберт Пиль (1788–1850; см. ил. 102), английский государственный деятель и лидер партии тори; с 1812 г. входил в правительство Великобритании, был премьер-министром в 1834–1835 и 1841–1846 гг. В 1834 г. как глава торийской партии выступил с Тамуортским манифестом (Tarn-worth Manifesto), в котором объявил себя сторонником принятого правительством вигов закона о парламентской реформе 1832 г. (см. примеч. 4 к гл. 4 /В файле — комментарий № 141 — прим. верст./). Пиль утверждал, что является приверженцем политики умеренных реформ, одновременно подчеркивая несомненную важность сохранения всех традиционных английских ценностей. Эта концепция необходимых перемен в рамках существующих институтов власти ознаменовала собой поворот от старого, репрессивного торизма к новой, более просвещенной консервативной политике. В 1842 г. Пиль реорганизовал английскую финансовую систему, а в 1846 г. добился отмены хлебных законов (см. примеч. 66 /В файле — комментарий № 106 — прим. верст./), что привело к его отставке по причине раскола в торийской партии.

127

…место… не менее значительное, чем даже у Мальборо… — Джон Черчилль, 1-й герцог Мальборо (1650–1722; см. ил. 68), английский военный и государственный деятель, отличившийся во время Войны за испанское наследство (1701–1714 гг.). Генерал-капитан (1702–1711, 1714–1717 гг.), генералиссимус; считается самым выдающимся английским полководцем в истории. За заслуги был пожалован титулами графа, а затем 1-го герцога Мальборо.

128

Бёрнет Гилберт (1643–1715; см. ил. 63) — шотландский теолог и историк, епископ Солсберийский; сторонник партии вигов.

129

…лорда Шефтсбери… — Энтони Эшли Купер, 1-й граф Шефтсбери (1621–1683; см. ил. 62), английский политический деятель, начавший свою карьеру как сторонник Карла I, а затем перешедший на сторону «круглоголовых». Был членом Тайного совета (см. примеч. 57 /В файле — комментарий № 97 — прим. верст./) при лорде-протекторе Оливере Кромвеле, однако выступал против его произвола и содействовал реставрации Стюартов. В 1681 г. милостью Карла II был возведен в пэры и назначен канцлером Казначейства (см. примеч. 58 /В файле — комментарий № 98 — прим. верст./), а в 1672 г. — лорд-канцлером Англии (см. примеч. 2 к гл. 2 кн. IV /В файле — комментарий № 420 — прим. верст./). Годом позже развернул кампанию против наследника престола герцога Йоркского (будущего короля Якова II), за что лишился своего поста; впоследствии возглавил ожесточенную оппозицию против правительства. В 1681 г. обвинялся в государственной измене, но был оправдан большинством присяжных. После этого принял участие в заговоре против Карла II. Заговор был раскрыт, и Шефтсбери бежал в Голландию, где в скором времени умер.

130

Лорд Годрик. — См. примеч. 61 /В файле — комментарий № 101 — прим. верст./.

131

Наполеон… в одной из бесед на острове Святой Елены… — После своего повторного (и окончательного) отречения от престола в 1815 г. французский император Наполеон I был сослан на отдаленный остров Святой Елены в Атлантическом океане, где и провел остаток дней. Вместе с Наполеоном отправилась свита из 27 человек, в числе которых был французский картограф граф Эммануэль Огюстен де Лас Каз (1766–1842). На правах конфидента он записывал мысли и воспоминания бывшего императора, которые впоследствии легли в основу книги «Мемориал Святой Елены» («Mémorial de Ste Hélène»; 1822–1823).

132

Кабинет лорда Ливерпуля… — Имеется в виду Роберт Бэнкс Дженкинсон, 2-й граф Ливерпуль (1770–1828; см. ил. 96), государственный деятель от партии тори, премьер-министр Великобритании с 1812 по 1827 г.

133

Уход… лорда Каслри… — Роберт Стюарт, виконт Каслри, 2-й маркиз Лондондерри (1769–1822; см. ил. 104), министр иностранных дел Англии в правительстве лорда Ливерпуля (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 132 — прим. верст./). В 1822 г. покончил жизнь самоубийством (см. ил. 105).

134

…в духе полковника Джойса… — То есть дерзко, самовольно и властно. Имеется в виду один из эпизодов гражданской войны во время английской революции XVII в. 3 июня 1647 г. Джордж Джойс (1618-?), офицер парламентской армии, арестовал Карла I. Командующий армией сэр Томас Ферфакс (1612–1671; см. ил. 53) хотел предать Джойса суду, но тот сослался на приказ Оливера Кромвеля. Кромвель, со своей стороны, не подтвердил, что отдал такой приказ, однако заявил, что действительно поручил Джойсу воспрепятствовать тому, чтобы Карл I покидал свою резиденцию, где последний и был арестован.

135

Пивной закон — акт, обсуждавшийся в английском парламенте в июне 1838 г. и касавшийся установлений, которые должны регулировать продажу пива в соответствующих заведениях. В его поддержку выступал герцог Веллингтон (см. примеч. 85 /В файле — комментарий № 125 — прим. верст./), который апеллировал к недостаткам существовавшей тогда системы подобного контроля.

136

Карьеру свою он начал как Бренн… — Галльское нашествие на Рим под предводительством Бренна произошло в 390/387 г. до н. э. Рим был разграблен и сожжен; получив выкуп, галлы удалились.

137

великан-галл, который был послан убить соперника Суллы, но выронил оружие из рук, стоило ему повстречать дерзкий взгляд намеченной жертвы. — Речь идет о соперничестве за власть между двумя древнеримскими полководцами и государственными деятелями Луцием Корнелием Суллой (138–78 гг. до н. э.) и Гаем Марием (157?-86 гг. до н. э.). Дизраэли ссылается на эпизод, описанный Плутархом (ок. 45 — ок. 127), где повествуется о том, как должностные лица и члены совета города Мишурны решили умертвить укрывшегося там Мария:

Однако никто из граждан не хотел взять это на себя, лишь один солдат конницы, родом галл или кимвр (историки сообщают и то и другое), вошел к нему с мечом. В той части дома, где лежал Марий, было мало света, и в полутьме солдату показалось, будто глаза Мария горят ярким огнем, а из густой тени его окликнул громкий голос: «Неужели ты дерзнешь убить Гая Мария?» Варвар тотчас убежал, бросив на пути меч, и в дверях завопил: «Я не могу убить Гая Мария!»

(Плутарх 1994: 479. Пер. С. Ошерова).

138

Король. — Речь идет о Вильгельме IV (1756–1837; правление: 1830–1837 гг.; см. ил. 100).

139

Марбери — небольшая деревенька в графстве Чешир на северо-западе Англии.

140

Тэдпоул — один из «переходящих» персонажей; фигурирует в произведениях «Конингсби, или Новое поколение» и «Танкред», а также в последнем законченном романе Дизраэли — «Эндимион» («Endymion»). Фамилия является значимой и образована от английского существительного «tadpole» — «головастик».

141

Насиженное местечко («гнилое местечко»). — Так в конце XVIII — начале XIX в. назывались обезлюдевшие деревни и городки, которые сохранили представительство в парламенте, что давало владевшим ими лендлордам право выдвигать депутатов от своего округа. Примечателен случай, когда небольшой поселок Гаттон (графство Суррей), в котором лишь семеро жителей обладали избирательным правом, направил в Палату общин сразу двух депутатов. Характерно, что в то же время некоторые крупные города, такие как Манчестер и Бирмингем, не имели в парламенте своих представителей. В 1832 г. возглавлявший тогда правительство граф Чарльз Грей (см. примеч. 10 к гл. 5 /В файле — комментарий № 152 — прим. верст./) провел реформу избирательной системы, в результате которой 56 «гнилых» местечек лишились права избирать своих депутатов в парламент, а освободившиеся 143 места были распределены между крупными городами.

142

Уолпол. — Сэр Роберт Уолпол, 1-й граф Орфорд (1676–1745; см. ил. 73), государственный деятель Великобритании, лидер партии вигов. С 1715 по 1721 г. занимал пост канцлера Казначейства (см. примеч. 58 к гл. 3/В файле — комментарий № 98 — прим. верст./). В 1721–1742 гг. — премьер-министр Великобритании, при котором политическая коррупция достигла огромного размаха. К отставке Уолпола привели неудачи Англии в европейской Войне за австрийское наследство (1740–1748 гг.).

143

Крайст-Чёрч — один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. Основан в 1525 г. кардиналом Томасом Уолси (1473–1530).

144

Итон. — Имеется в виду Итонский колледж, частная школа для мальчиков, основанная в 1440 г. по указу короля Генриха VI (1421–1471; правление: 1422–1461, 1470–1471 гг.).

145

…скопищем «гнилых местечек». — См. примеч. 4 к гл. 4 /В файле — комментарий № 141 — прим. верст./.

146

Эрастианизм — учение о подчинении Церкви государству. Названо по имени немецкого теолога и врача Томаса Эрастуса (1524–1583), считавшего, что ни один человек не может быть исключен из церковной общины за грех, поскольку наказание — это обязанность светских властей.

147

Виндзорский замок — резиденция британских монархов, расположенная в графстве Беркшир на юге Англии. См. ил. 43. Замок основан в 1070 г. по указу Вильгельма I Завоевателя (1028?—1087; герцог Нормандии: 1035–1087 гг.; король Англии: 1066–1087 гг; см. ил. 39).

148

Закон о реформе… — Имеется в виду парламентская реформа, проведенная Чарльзом Греем, см. примеч. 4 к гл. 4 /В файле — комментарий № 141 — прим. верст./.

149

Мамона — слово, используемое в Евангелиях (личностно — Мф. 6: 24, Лк. 16: 13; безлично — Лк. 16: 9, Лк. 16: 11) и в раввинистической литературе (Талмуд. Мишна Авот. 2. 12) в значении «имущество, роскошь, блага земные». В Новом Завете «мамона» служит олицетворением богатства.

150

События 1830 года… — Речь идет об отставке торийского кабинета министров во главе с герцогом Веллингтоном (см. примеч. 85 к гл. 3 /В файле — комментарий № 125 — прим. верст./) и приходе к власти вигов под руководством лорда Грея (см. примеч. 10 /В файле — комментарий № 152 — прим. верст./). Как отмечает Ш.-М. Смит, Июльская революция 1830 г. во Франции и свержение с престола короля Карла X (1757–1836; правление: 1824–1830 гг.) вызвали опасения, что «подобный переворот может произойти и в Англии» (см.: Smith 1981: 431).

151

…была… «государственной дамой», подобно леди Карлайл… — Люси Хэй (урожд. Перси), графиня Карлайл (1599–1660; см. ил. 65), была заметной фигурой при дворе Карла I и занималась интригами в пользу парламента. Однако во время гражданской войны леди Карлайл приняла сторону короля: продавая свои драгоценности, она собирала деньги для помощи его войскам и являлась посредницей между роялистами в Англии и их сторонниками во Франции. В 1649 г. леди Карлайл была арестована и помещена в Тауэр. В 1650 г. ей удалось выйти на свободу, однако она уже не имела прежнего влияния и умерла вскоре после возвращения Стюартов.

152

Грей Чарльз, 2-й граф Грей (1764–1845; см. ил. 90) — видный британский политик от партии вигов. В 1830 г. сменил герцога Веллингтона (см. примеч. 85 к гл. 3 /В файле — комментарий № 125 — прим. верст./) на посту премьер-министра Великобритании. Добился отмены работорговли в Британской империи. В 1832 г. провел крупную избирательную реформу, которая изменила внешний вид английской политической системы (см. примеч. 4 к гл. 4 /В файле — комментарий № 141 — прим. верст./). В 1834 г. удалился на покой.

153

Тэйпер — еще один «переходящий» персонаж Дизраэли; фигурирует на страницах «Конингсби», «Танкреда» и «Эндимиона». Фамилия персонажа значимая (образована от английского существительного «taper» — «конус») и перекликается с фамилией его извечного спутника, мистера Тэдпоула (см. примеч. 3 к гл. 4 /В файле — комментарий № 140 — прим. верст./) по принципу противопоставления: соответственно «нечто, сужающееся к вершине, но широкое у основания» — «нечто, обладающее большой головой, но маленьким туловищем».

154

Ганновер — столица одноименного королевства, которое было образовано после Венского конгресса 1814–1815 гг. и ликвидации наполеоновского королевства Вестфалия; занимало большую часть современной северо-западной Германии с 1814 по 1866 г.

155

Carpe diem (лат. — букв.: «лови день») — выражение древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.): «<…> „carpe diem, quam minimum credula postero“ — „День текущий лови, меньше всего веря в грядущий день“» (пер. цит. по: Тронский 1983: 375). Это выражение, в котором сформулирован эпикурейский принцип «горацианской мудрости» (Там же: 375), стало крылатым в мировой литературе.

156

…«старинной знати»… — В оригинале фраза также заключена в кавычки (см.: Disraeli 1981: 34), и это дает основание предположить, что Дизраэли здесь намекает на опубликованное в 1840 г. стихотворение своего друга и соратника Джона Меннерса, 7-го герцога Ратленда (1818–1906; см. ил. 16) «Надежда Англии» («England’s Trust»), в котором встречаются следующие строки:

Let wealth and commerce, laws and learning die,

But leave us still our old nobility!

(Manners 1841: 24)

Пусть погибают богатство и торговля, закон и наука —

Лишь бы только сохранилась наша старинная знать!

157

…одним из директоров Ост-Индской компании. — Британская Ост-Индская компания (1600–1873 гг.) первоначально вела торговлю (основным объектом купли были специи) с Ост-Индией, т. е. Индостаном, Индокитаем и странами Юго-Восточной Азии. Испытывая в XVII в. острую конкуренцию со стороны аналогичной голландской (а затем и французской) компании, она постепенно сосредоточилась на колонизации Индии, где со временем сформировала собственную армию и управленческий аппарат. Как сообщает в своем примечании Ш.-М. Смит, во времена, описываемые в романе, членом собрания акционеров компании становился держатель акций на сумму 500 фунтов; членом совета директоров — не менее чем на 2 тыс. фунтов (см.: Smith 1981: 431).

158

Придворный циркуляр — ежедневный бюллетень, извещающий об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях.

159

…в честь кавалеров Четырех Орденов. — То есть лиц, отмеченных высшими государственными наградами Великобритании, дающими право на дворянство и пэрство: Орденом Подвязки (см. примеч. 15 к гл. 3 /В файле — комментарий № 55 — прим. верст./), Орденом Чертополоха (полное название: Древнейший и Благороднейший Орден Чертополоха, англ. The Most Ancient and Most Noble Order of the Thistle), Орденом Бани (полное название: Почтеннейший Орден Бани, англ. The Most Honourable Order of the Bath) и Орденом Святого Патрика (полное название: Блистательнейший Орден Святого Патрика, англ. The Most Illustrious Order of Saint Patrick), — которые были учреждены соответственно английскими королями Эдуардом III (1312–1377; правление: 1327–1377 гг.) в 1348 г., Яковом II в 1688 г., Георгом I (1660–1727; правление: 1714–1727 гг.; см. ил. 71) в 1725 г., Георгом III в 1783 г.

160

…граф Эстерхази очень настаивал, чтобы его… представили к Большому Кресту… — Графский род Эстерхази включал в себя богатейших венгерских землевладельцев и считался тождественным европейским королевским династиям. В данном случае речь идет о князе Пале Антале Эстерхази-младшем (1786–1866), австрийском государственном деятеле, который был послом в Дрездене и Риме, а также в Лондоне, где стал одним из 72 кавалеров Большого Креста Ордена Бани.

161

Расходы на избрание. — В отношении кандидатов в парламент в Великобритании существовало правило личного залогового финансирования, которое, видоизменяясь в ходе эволюции английского парламентаризма, сохранилось до наших дней.

162

…Его Величество, истребовав наемный экипаж, отправился в парламент и распустил его. — Имеется в виду следующий эпизод: Вильгельм IV принял решение лично явиться на заседание Палаты лордов, где обсуждалась петиция с просьбой не распускать парламент. Внезапность этого решения вызвала замешательство придворных, и королю доложили, что в короткий срок невозможно подготовить лошадей для его выезда; на это Вильгельм ответил: «Тогда я поеду в наемном экипаже!» 22 апреля 1831 г. король прибыл в Палату лордов и объявил о роспуске парламента. Роспуск был политически выгоден вигам: они рассчитывали победить на выборах, сломив оппозицию тори относительно парламентской реформы (см.: Ziegler 1971: 182–189).

163

Сэр Роберт. — То есть Роберт Пиль, см. примеч. 86 к гл. 3 /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./.

164

Тюдоры — английская королевская династия, правившая с 1485 по 1603 г.

165

Гвельфы. — В борьбе за господство в Италии XII–XV вв. гвельфы выступали на стороне Пап Римских против гибеллинов, сторонников императора. С XIV в. во Флоренции и ряде других городов гвельфы разделились на «черных» (знать) и «белых» (богатые горожане).

166

Тридцать властителей Афин… — Подразумеваются Тридцать Тиранов (Правление Тридцати), олигархическое правительство, утвердившееся в Афинах в 404 г. до н. э. при поддержке Спарты и проводившее политику, основанную на репрессиях и конфискации имущества.

167

…держится в таком же секрете, как и состав… венецианского тайного собрания. — В Венецианской республике функционировала сложная система советов — Большой совет, Малый совет, Совет сорока, Сенат, Совет десяти. Наибольшей секретностью своих действий отличался последний: в его архиве сохранились чистые листы, на которых выведены слова: «Не записывать!», что указывает на особую тайность проводившихся там процедур. В английском тексте здесь употреблено выражение «Venetian conclave» (см.: Disraeli 1981: 37), что в переводе означает «венецианское тайное совещание» (лат. conclave — «запертая комната»), т. е., как поясняет Ш.-М. Смит, «правительство, не представляющее народ» (Smith 1981: 432); отсюда противопоставление «псевдоторизма» истинному торизму, как его понимал Дизраэли. См. также примеч. 18 к гл. 3 /В файле — комментарий № 58 — прим. верст./.

168

Секретарь Казначейства — одна из руководящих должностей в Казначействе Великобритании. Занимающий эту должность чиновник осуществляет стратегический надзор за финансовой политикой королевства, информирует министра по европейским и международным вопросам налогообложения, а также несет общую ответственность за финансовый законопроект.

169

…лорд Дарем… — Джон Джордж Лэмбтон, 1-й граф Дарем (1792–1840; см. ил. 98), английский политический деятель; наряду с другими вигами принимал участие в подготовке парламентской реформы 1832 г. (см. примеч. 4 к гл. 4 /В файле — комментарий № 141 — прим. верст./), был свидетелем того, как Вильгельм IV в 1831 г. распустил парламент (см. примеч. 5 /В файле — комментарий № 162 — прим. верст./).

170

…вдовствующей королеве… — Речь идет об Аделаиде Луизе Терезе Каролине Амелии Саксен-Мейнингенской (1792–1849), германской принцессе, супруге Вильгельма IV, с 1830 по 1837 г. — королеве-консорте Великобритании и Ирландии.

171

…сделаю ставку на Мельбурна… — Уильям Лэм, 2-й виконт Мельбурн (1779–1848; см. ил. 97), английский государственный и политический деятель, представитель партии вигов, дважды премьер-министр Великобритании (1834, 1835–1841 гг.).

172

Кенсингтон. — Имеется в виду Кенсингтонский дворец, резиденция принцессы Виктории Кентской, которой в скором времени предстояло стать королевой.

173

Принц Уэльский — титул наследника английского престола (с 1707 г., после юридического объединения Англии и Шотландии — престола Великобритании); известен с раннего Средневековья; до конца XIII в. его носили правители Уэльса — княжества, находившегося на западе Британии. Как правило, женщина — наследница престола не носит титула «принцесса Уэльская», этой привилегией обладает только жена принца. Исключением из данной традиции было присвоение в 1525 г. Генрихом XVIII титула принцессы Уэльской своей дочери — будущей королеве Марии I.

174

…послушаем, что скажут с трибуны… — Подразумевается трибуна, с которой объявляли кандидатов в Парламент.

175

Бейчелом. — В оригинале: «Croucher» (Disraeli 1981: 38). Фамилия персонажа образована от английского глагола «to crouch», имеющего значение «пресмыкаться», «раболепствовать».

176

«Карлтон» — клуб в Лондоне, считавшийся во времена Дизраэли оплотом торизма; был создан в 1832 г. сподвижниками герцога Веллингтона (см. примеч. 85 к гл. 3 /В файле — комментарий № 125 — прим. верст./) в противовес клубу «Реформа», где собирались депутаты-виги.

177

…Ганноверский король плетет козни и хочет лишить трона… юную королеву. — Оба законных ребенка Вильгельма IV, бывшего королем Великобритании и Ганновера, умерли в детстве, поэтому британский престол унаследовала его племянница Виктория, а королем Ганновера стал младший брат Вильгельма Эрнст Август (1771–1851; см. ил. 108). Существовал акт о регентстве, согласно которому, если Виктория умрет, не оставив наследников, Эрнст примет на себя обязанности монарха. Немудрено, что ходили слухи об участии Эрнста Августа (весьма непопулярного среди английской общественности) в заговоре против принцессы Виктории.

178

Сент-Джеймс-стрит — одна из улиц в центре Лондона, где в XIX в. размещалось множество частных игорных заведений.

179

…брожение по причалу в Булони! — Булонский причал находится во французском портовом городе Булонь-сюр-Мер (у пролива Па-де-Кале).

180

«Брукс» — старейший модный лондонский клуб, основанный в 1764 г. по инициативе 27 дворян, в том числе 4 герцогов. Был организован как место, где в неофициальной обстановке проходили встречи высшей вигской аристократии. Находился на Сент-Джеймс-стрит (см. примеч. 21 /В файле — комментарий № 178 — прим. верст./).

181

«Крокфордз» — закрытый клуб (а по сути, игорный дом), основанный в 1827 г. в Лондоне сыном рыботорговца Уильямом Крокфордом (1775–1844). Располагался на той же улице, что и «Брукс» (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 180 — прим. верст./).

182

…казенное местечко среди… живности Сиднея или Суон-Ривер. — Сидней во времена Дизраэли был административным центром колонии Новый Южный Уэльс на юго-востоке Австралии. Суон-Ривер — центр колонии Западная Австралия, основанной в 1829 г. Принимая во внимание, что к 1832 г. население последней составляло 1,5 тыс. человек, нежелание государственных чиновников вести дела в колониях вполне очевидно, что Дизраэли и подчеркивает своим саркастическим высказыванием.

183

Тайный совет. — См. примеч. 57 к гл. 3 /В файле — комментарий № 97 — прим. верст./.

184

Под сенью дворцового сада ~ приносят ей… клятву верности и покорства. — Как пишет Дизраэли в предисловии к собранию своих сочинений, выпущенному в 1870 г., данный пассаж отображает реальные события, которые имели место в Кенсингтонском дворце (см. примеч. 15 /В файле — комментарий № 172 — прим. верст./), когда высшие сановники Англии присягали на верность королеве Виктории, и основан на рассказе Джона Синглтона Копли, барона Линдхерста (1772–1863; см. ил. 13), английского государственного деятеля и торийского лидера (см.: Smith 1981: 432).

185

…землями, которые не смог покорить великий македонец… — Примечательно, что «великий македонец» Александр (356–323 до н. э.) не планировал покорение Англии; впрочем, это не помешало Дизраэли (возможно, не без иронии) отметить данный исторический факт.

186

континентом, о котором даже и не мечтал Колумб… — Имеется в виду Австралия, колонизированная Англией на рубеже XVIII–XIX вв. Колумб Христофор (1451–1506) — испанский мореплаватель итальянского происхождения, в 1492 г. открывший для европейцев Америку.

187

Яков I (1566–1625; правление: 1603–1625 гг.) — первый король Англии из династии Стюартов. Он же, под именем Иакова VI, был королем Шотландии (с 1567 г. — под опекой регентского совета, с 1578 г. — единолично). Первый самодержец, правивший одновременно обоими королевствами Британских островов: Англия и Шотландия являли собой суверенные государства, имевшие общего монарха.

188

Аксминстерские ковры — ковры из бархатообразной ткани с вышитыми на них большими цветами; производством таких изделий прославился английский город Аксминстер, расположенный в графстве Девон (исторически известном как Девоншир) на юго-западе Англии.

189

Гельвеций Клод Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист. В его философии важное место отводится физическим ощущениям, с помощью которых познаётся объективно существующая материя и на комбинировании которых основано мышление.

190

Суд малых сессий — коллегия из двух или более мировых судей, рассматривающая в суммарном порядке дела о мелких преступлениях. Лорд Марни по своему положению является мировым судьей.

191

Капитан Граус. — В оригинале «Captain Grouse» (Disraeli 1981: 43). Фамилия персонажа является значимой. Граус — разновидность белой куропатки, которая водится на Британских островах, а также блюдо из этой птицы.

192

Низкая церковь. — На рубеже XVII–XVIII вв. вошли в употребление понятия Высокая и Низкая церковь; это были две ветви Англиканской церкви, которые отличались формой богослужения. Высокая церковь тяготела к католицизму с его торжественными службами. Низкая церковь, напротив, была идейно близка к радикальному протестантизму и нонконформизму и чужда классических обрядов (молитвенный зал без украшений; простой костюм у пастора; месса не поется, а просто читается).

193

…талант мистера Пэйджета… — Как сообщает Ш.-М. Смит, преподобный Фрэнсис Пэйджет (1806–1882) был сторонником Высокой церкви (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 192 — прим. верст./) и автором назидательных повестей и романов. Недоброжелательное отношение викария к творчеству Пэйджета объясняется тем, что они принадлежат к разным ветвям Англиканской церкви (см.: Smith 1981: 433).

194

Школа для малышей — учебное заведение для детей от 4 до 7 лет, аналог современного детского сада. Первая школа для малышей была основана английским философом и педагогом, социалистом Робертом Оуэном (1771–1858; см. ил. 116) в 1802 г.

195

…вознес хвалу Новому закону о бедных… — Имеется в виду английский закон о бедных, принятый в 1834 г. В соответствии с ним система материального обеспечения неимущих классов, которая существовала в Англии с XVI в., изымалась из ведения местных церковных приходов и переходила под юрисдикцию работных домов. Свое отрицательное отношение к Новому закону о бедных выразил Чарльз Диккенс (1812–1870) в романе «Оливер Твист» («Oliver Twist»; 1837–1839).

196

Приходской союз (англ. Union) — объединение нескольких приходов для помощи беднякам. Подобные образования были утверждены Новым законом о бедных (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 195 — прим. верст./).

197

…высказался против арендуемых наделов и… разложил эту систему по косточкам. — Лорд Марни выступает здесь как оппонент «Молодой Англии» (Young England; 1841–1845), кружка торийских парламентариев, который возглавлял Дизраэли. «Молодая Англия» ратовала за то, чтобы помещики предоставляли участки своей земли во временное пользование арендаторам. Как сообщает Ш.-М. Смит, 11 октября 1844 г. Дизраэли и лорд Джон Меннерс (см. примеч. 14 к гл. 5 кн. I /В файле — комментарий № 156 — прим. верст./) присутствовали на торжественном обеде по случаю распределения первых таких наделов в городе Бингли (графство Йоркшир на севере Англии). Несколько крупных землевладельцев, в том числе Генри Чарльз Говард, 13-й герцог Норфолк (1791–1856), сторонник вигов, и Джон Генри Меннерс, 5-й герцог Ратленд (1778–1857), сторонник тори и отец лорда Джона, сдали свои наделы арендаторам; так же поступили и некоторые владельцы мануфактур (см.: Smith 1981: 433).

198

Крёз (595–546 до н. э.; правление: 560–546 гг. до н. э.) — последний царь Лидии; был известен своим несметным богатством, которое вошло в поговорку и породило множество легенд.

199

Кантон (он же Гуанчжоу) — город на территории Китая, столица провинции Гуандун. Во времена Дизраэли был центром опиумной торговли между Великобританией и Китаем.

200

…Мак-Дурман… с миллионом опиумных денег в каждом кармане… — В оригинале: «McDruggy» (Disraeli 1981: 46). Фамилия персонажа является значимой; она образована от существительного «drug» — «лекарство, целебное снадобье». В описываемую эпоху опиум широко применялся в медицине, а также в иных целях, ср. примеч. 4 к гл. 9 /В файле — комментарий № 269 — прим. верст./.

201

Хлюппик. — Двойная игра слов. Настоящее имя викария — Felix Flimsey (ср.: Disraeli 1981: 197). Фамилия является производной от английского прилагательного «flimsy» — «хлипкий, слабый». Однако лорд Марни дразнит викария, именуя его Slimsey. Прозвище, вероятно, образовано от американского жаргонизма «slimsy» — «хлюпик». Оксфордский словарь датирует появление данного слова 1845 г., то есть годом выхода романа «Сибилла».

202

Знак отличия (англ. Badge). — Здесь: наградная лента желтовато-коричневого цвета. В 1624 г. король Яков I утвердил этот отличительный знак для баронетов Новой Шотландии (провинция на территории современной Канады, которая отошла к Англии по результатам Утрехтского мирного договора в 1713 г. и сохраняла статус колонии вплоть до 1867 г.). Остальные баронеты Великобритании удостоились подобной чести лишь в 1929 г.: по указу короля Георга V (1865–1936; правление: 1910–1936 гг.) они получили право носить точно такую же ленту, только с синей каймой.

203

Вестминстер — округ в Центральном Лондоне; на его территории расположен Вестминстерский дворец, в котором заседает Парламент Великобритании.

204

…вот мы идем процессией… пятьсот… баронетов в темно-зеленых костюмах (подходящая одежда для equites aurati), и у каждого… золотая цепь на груди… и золоченые шпоры. — Явная сатира Дизраэли на действительный скандал 1842 г., когда один из членов «Комитета баронетов» потребовал от королевы титул баронета для своего старшего сына, а также право носить золотую цепь, состоявшую из звеньев в форме латинской буквы «S» (collar SS), якобы полагавшуюся всем возводимым в рыцарское достоинство и тем самым причисляемым к equites aurati (лат. — букв.: «золоченые всадники», «рыцари с золочеными шпорами»), своего рода дворянской гвардии.

205

…баронетская корона с двумя шариками. — Такого головного убора не существует. Короны титулованных особ Великобритании были украшены определенным количеством белых шариков из серебра (короны маркизов) или жемчуга. Меньше всего таких шариков было в баронской короне (шесть штук).

206

Сельский городок Марни… — Вымышленное название. Изображая это поселение, Дизраэли опирался на свои непосредственные впечатления от посещения Рипона, города, расположенного в графстве Северный Йоркшир на севере Англии, а также на газетные и иные материалы, с которыми он ознакомился в период подготовки к написанию романа «Сибилла» (см.: Smith 1981: 433).

207

…традиционное поэтическое именование родной страны. — Имеется в виду Альбион, древнейшее название Британских островов и распространенное метафорическое обозначение Англии (обыкновенно с прибавлением устойчивого эпитета «Туманный»). Слово «Альбион» образовано от латинского прилагательного «albus» — «белый» (ср. также кельт. Albainn — букв.: «горный остров»); вероятно, изначально этим словом иносказательно обозначались меловые скалы Дувра на юге Англии.

208

…в годы войны… — Речь идет о войне Великобритании против революционной Франции (1793–1802 гг.) и антинаполеоновских войнах (1803–1815 гг.).

209

Синохус — перемежающаяся лихорадка.

210

…обширные поля доброй Англии… — Словосочетание «добрая Англия» («merry England») часто использовалось в английской публицистике 1830–1840-х годов, в частности Томасом Карлейлем (1795–1881; см. ил. 38) в десятой главе его книги «Чартизм» («Chartism»; 1839). Дизраэли употребляет это выражение иронически.

211

…британский крестьянин, гордость всей страны… — Как отмечает Ш.-М. Смит, в данном пассаже заключена аллюзия, которая отсылает к поэме английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1730–1774) «Покинутая деревня» («The Deserted Village»; 1770), также посвященной теме угнетения крестьянства (см.: Smith 1981: 434):

Princes and lords may flourish, or may fade;

A breath can make them, as a breath has made;

But a bold peasantry, their country’s pride,

When once destroyed, can never be supplied.

(Goldsmith 1866: 10–11)

Вельможи то в почете, то в опале,

Цари их создают и создавали;

Не то — крестьяне, гордость всей страны:

Им не восстать, когда разорены.

(Голдсмит 1987: 41. Пер. А. Ларина)

212

Сион, Вефиль, Вифезда… — Места в Святой земле, которые упоминаются в Библии. Гора Сион (ивр. — «веха, ориентир для возвращения») — холм в юго-западной части Иерусалима, на котором стояла городская крепость. Вефиль (ивр. — букв.: «дом Бога») — священное место в 16 км к северу от Иерусалима. Вифезда (ивр. — «овчая купель»; лат. — «место исцеления») — купальня-водоем к северу от Иерусалимского холма; в Библии она упоминается как место благодати, где Иисус Христос исцеляет расслабленного (Ин. 5: 1–16).

213

Займоторговец (англ. loanmonger) — делец-финансист, занимающийся посреднической продажей кредитов (займов), но сам заемщиком не являющийся. Толковый словарь Уэбстера (см.: Webster 1989: сл. ст. «Loanmonger») указывает, что данное понятие впервые употребил Дизраэли. Впоследствии оно не прижилось; во всяком случае, в обиходную речь (в т. ч. профессиональную финансово-деловую) термин так и не вошел.

214

Джентльмены на покое — люди, ввиду преклонных лет отошедшие от ведения торговых дел или исполнения служебных обязанностей.

215

…продававший… свечи на Холборн-Хилл. — В 1251 г. английский король Генрих III (1207–1272; правление: 1216–1272 гг.) пожаловал приходу Троицкой церкви, которая находилась в поселке Холборн-Хилл (графство Камбрия на северо-западе Англии), грамоту на открытие пасхальной ярмарки на прицерковной территории. В середине XIX в. Холборн-Хилл вошел в состав городка Миллом и стал его улицей. Церковь существует до сих пор.

216

Дормиторий — спальное помещение братии в католическом монастыре. В Средние века все монахи спали в монастырях в общем зале на полу, покрытом соломой. Только у некоторых аббатов были собственные постели.

217

Йомен. — Так в феодальной Англии называли свободных мелких землевладельцев, которые самостоятельно занимались обработкой земли.

218

…прибежище для младших отпрысков аристократических родов ~ Вместо положенного пансиона… — При майорате, характерной для Англии форме наследования недвижимости (и прежде всего земли), единственным наследником являлся старший ребенок (сын); все младшие дети оставались наследственно не обеспеченными или получали относительно небольшое вспоможение. Не найдя себе места в жизни, некоторые из них укрывались в монастырских стенах.

219

…назначать губернаторами… тех, кто даже собой не владеет… — В оригинале игра слов, построенная на одинаковых корнях: существительное «губернатор» («governor») перекликается с фразеологизмом «владеть собой» («to govern oneself») (см.: Disraeli 1981: 62).

220

…не уступавшие ни… Бельвуару, ни… Чатсуорту, ни… Уэнтворту и Стоу. — Джерард перечисляет старинные (и сохранившиеся до наших дней) «родовые гнезда» аристократии, выдающиеся памятники архитектуры, расположенные в живописнейших местах Англии и Южного Уэльса. Бельвуар, например, принадлежал герцогу и герцогине Ратлендам, родителям Джона Меннерса, соратника Дизраэли по «Молодой Англии».

221

Нормандское завоевание — вторжение в Англию армии герцога Нормандии Вильгельма (впоследствии — английского короля Вильгельма I), которое началось в 1066 г. победой норманнского войска в битве при Гастингсе и завершилось полным подчинением английской феодальной знати новому королю в 1070–1075 гг.

222

…и по сей день Англия не избавилась от следов разорения. Не знаю, помогут ли работные дома устранить их. — В XVII–XIX вв. в Англии была учреждена система приютов для бедных слоев населения. Широкое развитие она получила после принятия в 1834 г. Нового закона о бедных, упразднившего пособия для неимущих (см. также примеч. 9 к гл. 1 /В файле — комментарий № 195 — прим. верст./). Согласно этому закону 15 тыс. приходов в Англии и Уэльсе были сгруппированы в несколько сотен «союзов» (см. примеч. 10 к гл. 1 /В файле — комментарий № 196 — прим. верст./), каждый из которых был обязан содержать один работный дом, куда отправлялись бедняки, не имевшие средств к существованию. Условия жизни в работных домах мало отличались от тюремных. В народе эти места называли «бастилиями для бедных». Представители простого народа всячески препятствовали созданию подобных заведений и разрушали уже существовавшие. Как отмечает Ш.-М. Смит, рассуждения о том, что работные дома в Англии заменили монастыри, встречались и ранее. Например, в 1836 г. английский архитектор и идеолог викторианского возрождения готики Огастес Уэлби Нортмор Пьюджин (1812–1852) писал об этом в своей книге «Контрасты, или Параллели между величественными постройками Средневековья и современными зданиями, демонстрирующими отсутствие вкуса» («Contrasts»; см.: Smith 1981: 434).

223

…вместе с монастырями исчез единственный род подобных взаимоотношений, когда-либо существовавший у нас в Англии. — Аналогичные рассуждения неоднократно встречаются в литературных трудах Томаса Карлейля. Подробнее см. с. 588 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./.

224

…«Возлюби ближнего своего как самого себя»… — Данная фраза (в различных вариациях) неоднократно встречается в Новом Завете и в Посланиях апостолов; ср.: Мф. 19: 18–20, Мф. 22: 38–40, Мк. 12: 32–34, Рим. 13: 8–10 и т. д.

225

Серафим — в христианской традиции высший ангельский чин, наиболее приближенный к Богу.

226

…в наши десятифунтовые времена… — Согласно принятому в 1832 г. «Закону об улучшении народного представительства в Англии и Уэльсе» (Закону о реформе, см. примеч. 4 к гл. 4 кн. I /В файле — комментарий № 141 — прим. верст./) в графствах активное избирательное право получали все землевладельцы мужского пола, а в городах — все мужчины, имевшие в собственности или арендовавшие недвижимое имущество и получавшие годовой доход не менее 10 фунтов.

227

Гримблторп — небольшая деревенька на востоке Англии, в районе Восточный Линдси, графство Линкольншир.

228

…он из… старшей дочери сделает старшего сына. — То есть старшая дочь получит всё отцовское наследство вопреки существовавшим правилам (см. также примеч. 2 к гл. 5 /В файле — комментарий № 218 — прим. верст./).

229

…жеста в галерее Палаты лордов… — В Палате лордов (как и в Палате общин) имеется галерея для публики, куда во время парламентских заседаний допускаются посетители (но только с ведома членов парламента).

230

Синий чулок (англ. bluestocking; сокр.: blue) — уничижительное обозначение женщины, чей внешний вид, личные качества, поведение, деятельность, интересы и/или образ жизни в значительной степени не соответствуют фемининному стереотипу. Выражение родилось в Англии 1760-х годов в салоне писательницы Элизабет Монтегю (1718–1800). По одной из версий, самым активным и видным членом этого кружка был ученый-ботаник, писатель и переводчик Бенджамин Стиллингфлит (1702–1771), который всегда носил синие шерстяные чулки вместо предписанных этикетом черных шелковых. Когда он пропускал заседание кружка, там говорили: «Мы не можем жить без синих чулок!» «Сегодня беседа идет плохо — нет синих чулок!» Таким образом, данное прозвище первым получил мужчина, а сам кружок стали иронически называть «Обществом синего чулка». Позднее «синим чулком» начали именовать женщин, которые интересовались литературой и наукой, пренебрегая домом и семьей.

231

…была первой, кто обнаружил комету. — В 1835 г. вблизи Земли проходила комета Галлея, которую астрономы начали отыскивать с помощью телескопов еще в декабре 1834 г.

232

Баклэнд Уильям (1784–1856) — английский священник и геолог, член Лондонского королевского общества.

233

Араго Доминик Франсуа Жан (1786–1853) — французский ученый и государственный деятель.

234

Моубрей — так назывался город, куда направились незнакомцы… — Моубрей был выдуман Дизраэли; прототипом этого поселения послужил Манчестер.

235

Набоб — титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов. После падения этой империи титул набоба сохранили те правители, которые подчинились британскому владычеству. В Англии со второй половины XVIII в. «набобом» в переносном смысле именовали человека, разбогатевшего в колониях, главным образом в Индии. Позже это слово приобрело ироническое значение, им стали называть любого человека, быстро сколотившего состояние, выскочку, который ведет праздный, расточительный или экстравагантный образ жизни.

236

Левант — общее название стран восточной части Средиземноморья (Сирия, Ливан, Израиль, Палестина, Иордания, Египет, Турция и др.).

237

…начиная от Уичерли и Конгрива и заканчивая Камберлендом и Мортоном. — Уильям Уичерли (1640?—1716) и Уильям Конгрив (1670–1729) — выдающиеся английские комедиографы. Ричард Камберленд (1732–1811) — автор сентиментальных комедий. Томас Мортон (1764?-1838) — автор популярных комедийных пьес и музыкальных фарсов.

238

…обзавестись «большим земельным наделом»… — В оригинале: «to be „large acred“» (Disraeli 1981: 75). Данная фраза является цитатой из стихотворения Александра Поупа «Подражание второму посланию из второй книги Горация» («The Second Epistle of the Second Book of Horace»; 1737), в котором встречаем следующие строки:

Heathcote himself, and such large-acred men,

Lords of fat E’sham, or of Lincoln Fen,

Buy every stick of wood that lends them heat,

Buy every pullet they afford to eat.

(Pope 1860/II: 56)

Хиткоут и прочие господа, обладатели столь же

больших земельных наделов,

Лорды из тучного Ившема и из болотистых

земель Линкольншира,

Скупают каждое полено, которое можно

подбросить в камин,

Каждую молодую курочку, которую они могут съесть.

Сэр Гилберт Хиткоут (1652–1733) — лорд-мэр города Лондона (см. примеч. 6 к гл. 7 кн. IV /В файле — комментарий № 485 — прим. верст./), успешный английский делец.

Ившем — торговый город в графстве Вустершир на северо-западе Англии.

Линкольншир — графство на востоке Англии, у берегов Северного моря.

239

…займ на Ватерлоо… — В год битвы при Ватерлоо Натан Майер Ротшильд (1777–1836; см. ил. 94), основатель английской ветви еврейского банкирского дома Ротшильдов, предоставил заем континентальным британским союзникам в суммарном размере 9,8 млн фунтов (в ценах 1815 г.).

240

…о манчестерских чудесах в период континентальной блокады… — Имеются в виду успешные торговые операции манчестерской торговой конторы Н.-М. Ротшильда (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 239 — прим. верст./), преодолевшей заслоны континентальной блокады — системы экономических и политических препятствий, применявшейся в 1801–1814 гг. наполеоновской Францией по отношению к Великобритании. О деятельности торговой конторы Н.-М. Ротшильда в Манчестере см.: Beerbuhl 2008.

241

…Гастингс был назначен первым генерал-губернатором. — Уоррен Гастингс (1732–1818; см. ил. 79), крупный чиновник Ост-Индской компании; был назначен первым английским генерал-губернатором Индии (1773–1785 гг.) и вошел в историю как один из основателей колонии Британская Индия, а также как обвиняемый в скандальном коррупционном процессе, который длился с 1788 по 1795 г. В конечном итоге Гастингс был оправдан, но разорен.

242

…едва ли дольше, чем длилась осада Трои… — Согласно греческому эпосу, осада Трои длилась десять лет.

243

За несколько лет до начала войны с Америкой… — См. примеч. 16 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 56 — прим. верст./.

244

Мадрас — крупный административный и торговый центр английской колонии в Индии в XIX в. Начиная с конца XVIII в. наблюдался постепенный переход колониальной администрации в Индии из ведения Ост-Индской компании под юрисдикцию британских правительственных чиновников.

245

Канцлерский суд (англ. Court of Chancery) — высший судебный орган, который был создан в раннюю эпоху феодализма в Англии как дополнение к системе судов, руководствовавшийся при осуществлении правосудия указами и другими источниками права. Также именовался «Суд справедливости» (Court of equity). Канцлерский суд играет большую роль в некоторых произведениях Чарльза Диккенса, особенно в романе «Холодный дом» («Bleak House»; 1853).

246

Фрэнсис Филипп, сэр (1740–1818; см. ил. 81) — британский политик и памфлетист ирландского происхождения, сторонник партии вигов и главный антагонист Уоррена Гастингса (см. примеч. 7 /В файле — комментарий № 241 — прим. верст./).

247

Карманный округ (англ. close borough) — представленный в английском парламенте город или край, выборы в котором фактически находились под контролем отдельных состоятельных лиц или семей. До парламентской реформы, проведенной в 1832 г. (см. примеч. 4 к гл. 4 кн. I /В файле — комментарий № 141 — прим. верст./), в Англии не существовало всеобщего избирательного права и участвовать в парламентских выборах мог только очень ограниченный круг людей, что предоставляло местному магнату возможность продвигать своего человека; отсюда выражение «округ у него в кармане». Такое положение сохранялось вплоть до 1872 г. (когда было введено тайное голосование).

248

противоречия, с которыми было сопряжено правление лорда Норта. — Как утверждает Ш.-М. Смит, Фредерика Норта (см. примеч. 23 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 63 — прим. верст./) обвиняли в том, что был «марионеткой» в руках Георга III (см.: Smith 1981: 435).

249

…миссис Кру… — Франсис Кру (ум. в 1818) принадлежала к влиятельным либеральным кругам и была в большом фаворе у Чарльза Джеймса Фокса (см. примеч. 11 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 51 — прим. верст./).

250

Монарх. — Имеется в виду король Георг III.

251

…и не было конца эпиграммам Фицпатрика и шуточкам Хэйра… — Генерал Ричард Фицпатрик (1748–1813), англо-ирландский военный (участник войны в Америке) и политический деятель (виг). В общей сложности был членом парламента более сорока лет, известен как поэт и острослов. Кого именно из деятелей того времени по фамилии Хэйр имел в виду Дизраэли, установить не представляется возможным.

252

Геральдическая палата (англ. Herald’s College) — государственное учреждение, основанное в 1484 г. по указу короля Ричарда III (1452–1485; правление: 1483–1485 гг.); находится в лондонском Сити.

253

…имевший в распоряжении шесть мест в Палате общин… — Иными словами, бывший владельцем земель, на которых находилось шесть избирательных округов, что позволяло лендлорду обеспечивать прохождение в Парламент нужных (лично ему или его партии) кандидатов.

254

Вальхеренская экспедиция — неудачная военно-морская операция Великобритании во время антинаполеоновских войн. В конце июля 1809 г. сорокатысячная британская армия переправилась через Северное море и высадилась на острове Вальхерен, расположенном на крайнем юго-западе Нидерландов, которые на тот момент были оккупированы французами. Замысел операции был таков: осуществить вторжение на север наполеоновских владений и оттянуть часть французских войск от Австрии. План провалился, так как Наполеон уже нанес австрийцам окончательное поражение в Ваграмской битве (5–6 июля 1809 г.). Неудачная экспедиция стоила английской казне астрономической суммы — 8 млн фунтов.

255

Манчестерская бойня. — Речь идет о разгоне британскими правительственными войсками митинга в поддержку парламентской реформы, устроенного на поле Питерсфилд в Манчестере 16 августа 1819 г. При разгоне митинга погибло 11 человек (в том числе две женщины), несколько сотен человек были ранены. Это происшествие получило название «Питерлоо» (очевидная аллюзия на битву при Ватерлоо). См. ил. 106.

256

Бракоразводный процесс королевы. — Подразумевается дело о расторжении брака между английским принцем Георгом (будущим королем Георгом IV) и брауншвейгской принцессой Каролиной (1768–1821; см. ил. 93). Брак, заключенный в 1795 г., оказался неудачным. Супруги расстались вскоре после свадьбы, и принцесса предпочла вернуться на континент. Когда в 1820 г. Георг был провозглашен королем, Каролина заявила о своем желании делить с ним трон. Георг, в свою очередь, настаивал на разводе. Дело было передано на рассмотрение в Палату лордов. Виги, находившиеся тогда в оппозиции, выразили сочувствие Каролине, тем самым стремясь увеличить непопулярность торийского правительства и Георга IV.

257

Коттедж. — Имеется в виду дворец Кью (Kew Palace), построенный в 1631 г. и расположенный в королевских ботанических садах (Kew gardens). В 1781 г. дворец был куплен Георгом III.

258

…когда… потребовалось шесть голосов для Каннинга… — Как утверждает Ш.-М. Смит, Джорджу Каннингу (см. примеч. 61 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 101 — прим. верст./) потребовалась поддержка вигов, чтобы сохранить свое шаткое положение после того, как он по желанию короля стал премьер-министром, сменив лорда Ливерпуля (см. примеч. 92 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 132 — прим. верст./), который в 1827 г. ушел в отставку по причине болезни. Каннинг пробыл на этом посту всего несколько месяцев: он скончался 8 августа 1827 г. (см.: Smith 1981: 436).

259

Саксонский напиток королей. — Имеется в виду пиво. Его пили как коренные жители древней Германии (о чем повествуется в «Старшей Эдде»), так и немецкие племена, перебравшиеся в Англию (об этом упоминается в «Беовульфе»).

260

Геспер — старинное название вечерней Венеры.

261

Будь верен своему пути… — В оригинале здесь неточная библейская цитата из книги Иисуса Навина. Ср.: «Thou shalt make thy way» (Joshua 1:8); «Thou shalt have thy way» (Disraeli 1981: 82). В русском синодальном переводе Библии фраза звучит так: «Тогда ты будешь успешен в путях своих» (Нав. 1:8).

262

«Nunc me dimittes» (лат. — «Ныне мне отпускаешь») — слегка измененные начальные слова латинского текста Евангелия от Луки: Nunc dimittis servum tuum, Domine — «Ныне отпускаешь раба твоего, Владыко» (Лк. 2: 29). Как повествуется в Евангелии, старец Симеон, обреченный жить до тех пор, пока не узрит Господа, произнес их, когда увидел принесенного в храм младенца Иисуса. В широком употреблении эта латинская фраза стала «формулой освобождения от тяжелой миссии, облегчения от сознания исполненного долга» (Бабичев, Боровский 1986: 536). Гимн, который поет Сибилла, входит в состав богослужебных песнопений христианских Церквей, как англиканской, так и православной и католической.

263

День святого Мартина (Мартынов день) — католический праздник, традиционно отмечаемый 11 ноября, после окончания сельских работ.

264

Приказ о праве. — Вплоть до второй половины XIX в. рассмотрение имущественных тяжб в английских судах требовало соблюдения большого количества обязательных формальностей; в противном случае разбирательство не начиналось. В первую очередь требовалось получить «приказ о праве» — разрешение от мирового судьи, которое давало возможность подать иск о возврате имущества (в том числе и земельного).

265

…мои предки сражались при Азенкуре… — Речь идет о битве при Азенкуре (1415 г.), одном из сражений Столетней войны (1337–1453 гг.) между Англией и Францией, в котором английский король Генрих V (1381–1422; правление: 1413–1422 гг.) нанес сокрушительное поражение французам.

266

Эти… Хапни и Хват… — В оригинале: «Shuffle and Screw» (Disraeli 1981:86). Как отмечает Ш.-М. Смит, фамилия второго промышленника является значимой и образована от существительного «screw», одно из значений которого в разговорной речи — «скряга» (Smith 1981: 442). Фамилию первого фабриканта Смит никак не поясняет. Вероятно, она образована по принципу омонимии от английского существительного «shuffle», одно из значений которого — «трюк, увертка».

267

Квиток с вычетом. — Имеется в виду уведомление администрации фабрики о штрафном удержании из заработка рабочего.

268

Початок (англ. сор) — моток пряжи, накрученный на коническое веретено.

269

Лаудан(ум) — опиумная настойка на спирту. Сильное успокоительное средство, которое в начале XIX в. продавалось в английских аптеках задешево и без какого-либо рецепта. Подробнее об этом можно прочесть у Томаса де Квинси (1785–1859) в его «Исповеди англичанина, любителя опиума» («Confession of an English Opium Eater»; 1822).

270

«Северная звезда» (англ. «Northern Star») — чартистская газета, издававшаяся ирландским адвокатом Фергюсом Эдвардом О’Коннором (1796?-1855; см. ил. 113) с 1837 по 1852 г.

271

«Нравственный жир» (полное название: «Новый нравственный мир», англ. «The New Moral World») — периодическое издание, выходившее с 1834 г. под редакцией английского социалиста-утописта Роберта Оуэна.

272

«Храм Муз». — Как замечает Ш.-М. Смит, описание этого заведения в романе основано на письменных свидетельствах и рассказах современников о большом количестве подобных «салонов» в Манчестере и окрестных городах (в том числе и о действительно существовавшем «Храме Муз», который находился в городе Стокпорт), а также, возможно, на собственных наблюдениях Дизраэли (см.: Smith 1981: 437).

273

…сцену из Шекспира, Байрона или Скотта… — Уильям Шекспир (1564–1616), Джордж Гордон Байрон, сэр Вальтер Скотт (1771–1832) — классики английской и мировой литературы.

274

…можно было… узнать короля Ричарда… — Король Ричард фигурирует в двух пьесах Шекспира: «Ричард III» («Richard III»; 1592) и «Ричард II» («Richard II»; 1595). Скорее всего, имеется в виду персонаж первой пьесы.

275

Мазепа Иван Степанович (1639–1709) — гетман Украины (1687–1708 гг.). Является героем поэмы Джорджа Гордона Байрона, которую автор озаглавил фамилией гетмана («Mazeppa»; 1818–1819). Здесь идет речь о персонаже этой поэмы.

276

Владычица Озера — героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева Озера» («The Lady of the Lake»; 1810).

277

…Губерт угрожал Артуру… — Имеется в виду первая сцена четвертого акта шекспировской пьесы «Король Иоанн» («King John»; 1594/1597).

278

…Гайдэ спасала Жуана… — Подразумевается эпизод из второй песни поэмы Байрона «Дон-Жуан».

279

…Дженни Динс склонялась перед королевой. — Имеется в виду сцена из романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» («The Heart of Midlothian»; 1818), в которой шотландская крестьянка Дженни Динс просит королеву Каролину о помиловании своей сестры, приговоренной к смертной казни за совершенное преступление.

280

…арфистка короля Саксонии… — Королевство Саксония существовало в 1806–1918 гг. на территории современной Германии. В описываемые времена королем Саксонии был Фридрих Август II (1797–1854; правление: 1836–1854 гг.).

281

Богемия — область в Центральной Европе; в настоящее время совокупно с Моравией и Чешской Силезией входит в состав Чешской Республики.

282

Лоуэлл — фабричный город в штате Массачусетс (США). Чарльз Диккенс в «Американских заметках» («American Notes for General Circulation»; 1842) дает его описание.

283

Коблер — напиток из вина, сахара и лимона с медом.

284

Арлекин — персонаж итальянской «комедии масок», слуга по роду деятельности.

285

Лондонская Таверна. — Это заведение располагалось на Бишопгейт-стрит (см. примеч. 4 к гл. 10 кн. III /В файле — комментарий № 39 — прим. верст./) и было местом частых публичных собраний. Оно упоминается в романе Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» («The Life and Adventures of Nicholas Nickleby»; 1838–1839).

286

Романс «Спелая вишня» (англ. «Cherry Ripe») — популярная английская песня на музыку Чарльза Эдуарда Хорна (1786–1849) и слова Роберта Геррика (1591–1674).

287

Чертово Подворье. — В своем этнографическом труде «Хроники Вилленхолла» («The Annals of Willenhall»; 1908) Фредерик Уильям Хэквуд утверждает, что топоним Чертово Подворье (Hell Yard) — намек Дизраэли на реально существующее место, именуемое Чертова Улочка (Hell Lane), которое находится неподалеку от городка Седгли в графстве Уэст-Мидлендс на западе Англии (см.: Hackwood 1908: 167).

288

Саффолк — сельскохозяйственное графство на востоке Англии.

289

…в пикфордском товарняке… — «Пикфорде» («Pickfords») является старейшей британской компанией по транспортировке грузов, основанной еще в VII в.

290

Чертовсор. — В оригинале юношу зовут Devilsdust (англ. — букв.: «чертова пыль»; Disraeli 1981: 94); так именовалась ткань, изготовленная из старого шерстяного полотна. Подробней см. с 611–612 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./.

291

«Общество по распространению Евангелия за рубежом» (англ. Society for the Propagation of the Gospel in the Foreign Parts) — организация, основанная в Лондоне в 1698 г.

292

Джаггернаут. — В соответствии с индуистскими мифологическими представлениями Джаггернаут, статуя Кришны (позднее — статуя аватары, т. е. воплощения, Вишну, одного из высших богов), вывозился во время ежегодных празднеств в Ориссе (область на востоке Индии) на огромной колеснице, под которую бросались верующие (ср. фразеологизм «колесница Джаггернаута»). В английском языке слово «Джаггернаут» (Juggernaut) также употребляется в значении «безжалостная, неодолимая сила», отсюда выражение «джаггернаутова колесница войны».

293

Молóх — согласно Библии, божество, которому приносились человеческие жертвы (в большинстве своем дети).

294

Эликсир Годфри — микстура, изготовленная из препаратов опия. Подробнее см. с. 612 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./ Ср. примеч. 4 к гл. 9 /В файле — комментарий № 269 — прим. верст./.

295

…Трака и Третта… — Как отмечает Ш.-М. Смит, первая из этих фамилий образована от английского существительного «truck», которое означает выплату натуральными продуктами в счет заработка (см.: Smith 1981: 438). Выяснить, какой подтекст Дизраэли вкладывал в фамилию второго промышленника (если она вообще является значимой), не представляется возможным.

296

Десятичасовой закон. — Борьба за принятие закона, ограничивающего рабочий день на фабриках десятью часами, началась в Великобритании в начале 1830-х годов. Она поддерживалась чартистами, представителями евангелических течений и противниками отмены хлебных законов (см. примеч. 66 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 106 — прим. верст./). Закон об ограничении рабочего дня для женщин и юношей моложе 18 лет был принят в 1847 г., однако плохо соблюдался на фабриках и заводах.

297

Верховный лорд — правовой термин времен феодальных отношений. Это звание давало его владельцу право абсолютной власти в своем феоде и снимало с него ответственность за любые последствия такого авторитарного владычества.

298

Наваринское сражение. — В сражении при Наварино 20 октября 1827 г. соединенный британо-франко-русский флот нанес туркам решающее поражение в войне Греции за независимость.

299

…так это-добрая стачка. — Как отмечает Ш.-М. Смит, в рукописи романа употреблено выражение «а bloody good strike» (англ. — букв.: «чертова добрая стачка»); слово «bloody», считавшееся разговорным вульгаризмом, было убрано из соображений благопристойности (см.: Smith 1981: 438).

300

Марэм — деревня, расположенная в 19 км от портового города Кингз-Линн в графстве Норфолк на востоке Англии.

301

Бирмингем. — В описываемое время — крупный промышленный центр, население которого с 1820 по 1830 г. увеличилось более чем на 40 %. В наши дни — второй по величине город Англии (после Лондона). Находится в графстве Уэст-Мидлендс на западе Англии.

302

Вулвергемптон — город, расположенный в северо-западной части графства Стаффордшир в Центральной Англии.

303

Шрусбери — столица английского графства Шрошпир на западе Англии; железнодорожный узел, соединяющий ряд линий между Англией и Северным и Средним Уэльсом.

304

…частная собственность — это непременно обязанности наравне с правами… — В оригинале: «property has its beauties as well as its rights» (Disraeli 1981: 102). Этот афоризм принадлежит английскому инженеру, стороннику вигов Томасу Драммонду (1797–1840; см.: Drummond 1838).

305

Умзаразум. — В оригинале: «Muddlebrains» (Disraeli 1981: 102). Фамилия персонажа образована от английских существительных «muddle» — «беспорядок» и «brains» — «мозги»; дословно может быть переведена как «каша в голове».

306

Уэмсбери. — Ф.-У. Хэквуд утверждает, что под этим топонимом Дизраэли подразумевает английский торговый город Уэнднесбери, который находится в районе Сэндвелл, к северо-западу от Бирмингема (см.: Hackwood 1908: 167).

307

…была… желанным гостем в одном загородном домике. — Имеется в виду «Коттедж» (см. примеч. 23 к гл. 7 /В файле — комментарий № 257 — прим. верст./).

308

…удача… сопутствовала клубу «Карлтон»… — То есть тори (ср. примеч. 19 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 176 — прим. верст./).

309

Виконт Маск. — Возможно, намек на виконта Каслри (см. примеч. 93 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 133 — прим. верст./) с одновременной аллюзией на стихотворение П.-Б. Шелли (1792–1822; см. ил. 23) «Маскарад анархии» («The Masque of Anarchy»; 1819). Ср. написание имени персонажа в оригинале — «Viscount Masque» (Disraeli 1981: 104), — а также название стихотворения Шелли и строки из него: «I met Murder on the way | He had a mask like Castlereagh» («И вот гляжу, в лучах зари, | Лицом совсем как Кэстельри | Убийство…» Пер. К. Бальмонта). Шелли возлагал на Каслри ответственность за кровавую расправу над мирной демонстрацией в Манчестере 16 августа 1819 г. (см. примеч. 21 к гл. 7 /В файле — комментарий № 255 — прим. верст./) и заклеймил его в своем стихотворении.

310

…угодья, удостоенные синей ленты. — Лучшие охотничьи угодья. Синяя лента является знаком исключительного почета в Великобритании; розеткой из такой ленты награждались участники особо удачных или наиболее зрелищных охотничьих состязаний.

311

…любовь народа к христианской архитектуре… — То есть любовь к готическому зодчеству, за возрождение которого выступал О.-У.-Н. Пьюджин (см. примеч. 6 к гл. 5 /В файле — комментарий № 222 — прим. верст./). О нравственном и социальном аспектах такой архитектуры писал английский публицист и теоретик искусства Джон Рёскин (1819–1900) в шестой главе второго тома «Камней Венеции» («The Stones of Venice»; 1853), озаглавленном «О природе готики» («The Nature of Gothic»).

312

молодость, если верить Гиппократу, уходит в тридцать пять лет. — Гиппократ (ок. 460–377 до н. э.) — древнегреческий врач, естествоиспытатель, философ, реформатор античной медицины. По его классификации возраст жизни делился на 10 периодов; пятый из них длится с 28 до 35 лет.

313

Завоеватель. — Имеется в виду Вильгельм I Завоеватель (ср. примеч. 5 к гл. 5 /В файле — комментарий № 221 — прим. верст./).

314

…дух эрастианского самодовольства. — То есть дух подчиненности Церкви светским властям (ср. примеч. 4 к гл. 5 кн. I /В файле — комментарий № 146 — прим. верст./).

315

…Церковная комиссия решала этот вопрос… — Речь идет об утверждении актов о постройке церквей в 1818 и 1824 гг. Эти документы дали парламенту право выделять средства как на возведение новых храмов, так и на формирование приходов и оказание им финансовой помощи.

316

…пришел к сотне тысяч язычников, чтобы проповедовать им «Неведомого Бога». — Вероятно, отсылка к новозаветной истории о том, как апостол Павел пришел в Афины с христианской проповедью и увидел жертвенный камень с надписью «Неведомому Богу» (см.: Деян. 17: 22–31). По словам апостола, под этим именем язычники чтили «Бога, сотворившего мир и всё, что в нем», Бога, который «не в рукотворенных храмах живет и не требует служения рук человеческих» (Деян. 17: 24–25).

317

…нечто от зловредности Пэка… — Эльф Пэк, «ночной бродяга шалый» (пер. Т. Щепкиной-Куперник), изображен Шекспиром в комедии «Сон в летнюю ночь» («А Midsummer Night’s Dream»; 1594/1595). В переписке с издателем Джоном Мерреем (1778–1843) молодой Дизраэли называл себя «политическим Пэком». Подробней см. с. 451 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава II — прим. верст./.

318

Старые испанские аристократы обожали… обращаться друг к другу по именам: «Инфантадо», «Сидония», «Осуна»… — Одно из этих имен, а именно «Сидония», встречается и в других романах Дизраэли. Например, в романе «Конингсби, или Новое поколение» так зовут романтизированного героя, который происходит из еврейской семьи средневековых испанских аристократов. Данный персонаж фигурирует и в другом дизраэлевском романе — «Танкред».

319

Энсенада (1702–1781) — испанский государственный деятель, выходец из бедной семьи; будучи интендантом испанской армии, завоевал для инфанта дона Карлоса Неаполь, за что был пожалован титулом маркиза.

320

Пивные деньги. — Некоторые слуги, помимо основного жалованья, получали небольшую сумму денег, которую могли потратить на пиво.

321

Моисей — ветхозаветный пророк. Почитается иудеями, христианами и мусульманами (пророк Муса).

322

Аарон — согласно Торе (Пятикнижию), старший брат Моисея и его сподвижник при освобождении евреев из египетского рабства, первый иудейский первосвященник.

323

Ламбет — округ во Внутреннем Лондоне, на территории которого находится столичная резиденция архиепископа Кентерберийского, главного прелата Англиканской церкви.

324

«Закон и пророки». — Имеется в виду Ветхий Завет, который включает в себя Тору («Закон») и книги, написанные пророками Исаией, Иезекиилем и т. д.

325

Христианство без иудаизма непостижимо, иудаизм без христианства неполон. — К этой мысли Дизраэли обращается в «Танкреде». Подробней см. с. 622–623 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIV — прим. верст./.

326

Капитолийский холм — одна из семи возвышенностей, на которых возник Древний Рим.

327

Morn Sacer (лат. — «Священная Гора») — холм, расположенный в 4,5 км от Рима. Согласно традиционному рассказу, в 494 г. до н. э. из-за конфликта с патрициями плебейская часть войска покинула Рим и встала лагерем на этом холме, посвятив его богу Юпитеру.

328

Бог-Слово. — То есть Иисус Христос (см.: Ин. 1:1, 14).

329

Шведские спички (англ. lucifer matches) — изобретение английского химика Джона Уокера (1781–1859); продавались в оловянных пеналах, каждый из которых включал 84 серные спички длиной 2,5–3 дюйма (6,3–7,6 см.) и лист наждачной бумаги, о которую они зажигались.

330

Не порок довел меня до этого, не леность, не безрассудство. Я был рожден для труда и был не прочь трудиться. — Смысловая перекличка с риторическим вопросом Фридриха Энгельса (1820–1895), который он задает в своей работе «Положение рабочего класса в Англии. По собственным наблюдениям и достоверным источникам» («Die Lage der arbeitenden Klasse in England. Nach einer Anschauung und authentischen Quellen»; 1845): «Кто убедит рабочего в том, что одного желания работать достаточно, чтобы найти работу, что честность, трудолюбие, бережливость <…> действительно приведут его к счастью?» (Энгельс 1955: 265). Подробнее см. с. 608 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./.

331

…молодой бладхаунд старинной породы… — Эта порода собак была выведена английскими священнослужителями еще в XIII в., вероятно, для охраны монастырей. Бладхаунды издавна использовались как сторожевые, служебные собаки и исполняли роль защитников привилегированных особ (так, к примеру, в свое время они охраняли дворец короля Англии Генриха VIII).

332

Кутейник — пренебрежительное именование служителя Церкви.

333

…королю Вильгельму… — Имеется в виду Вильгельм Завоеватель, см. примеч. 5 к гл. 5 /В файле — комментарий № 221 — прим. верст./.

334

…грабил церкви в пользу короля Гарри. — Имеется в виду Генрих VIII (Гарри — уменьш. от Генрих); см. также примеч. 1 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 41 — прим. верст./.

335

…был возмущен статьей об ассигнованиях… — Речь идет о статье «Ассигнования» (Appropriation clause) в проекте закона «Об ирландской десятине» (Irish Tithe Bill). Эта статья предусматривала направление избыточных доходов, которые могли быть получены в результате действия данного акта, на обеспечение ирландцев-христиан всех сословий бесплатным образованием. Проект был одобрен Палатой общин (1835 г.), но отклонен Палатой лордов (1836 г.) и так и не стал законом (см.: Smith 1981: 439).

336

…восхищался лордом Стэнли… — Эдвард Джордж Джеффри Смит-Стэнли, 14-й граф Дерби (1799–1869; см. ил. 99), государственный деятель Великобритании, член парламента с 1822 г., премьер-министр (1852, 1858–1859, 1866–1868 гг.). Сначала был приверженцем вигов, а затем перешел на сторону тори. В 1844 г. лорд Смит-Стэнли стал лидером тори в Палате лордов. Поддерживал Дизраэли.

337

…перестал давать… доверенность на свой голос… — В описываемый период в Палате лордов существовала практика заочного голосования по доверенности.

338

…в 1835 году переметнулся бы вместе с лордом Стэнли… — В начале обсуждения бюджетной статьи об ирландской десятине (см. примеч. 4 /В файле — комментарий № 335 — прим. верст./) лорд Стэнли (см. примеч. 5 /В файле — комментарий № 336 — прим. верст./) перешел на торийские позиции и стал поддерживать лидера консерваторов Роберта Пиля (см. примеч. 86 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./).

339

«Предназначение женщины». — В оригинале: «Woman’s mission» (Disraeli 1981: 128). Вероятно, намек на одноименную книгу английской писательницы Сары Льюис, опубликованную в 1840 г.

340

Касик. — Изначально так назывались вожди коренного населения Антильских островов, которые первыми вступили в контакт с европейцами. Позднее испанские колонизаторы стали обозначать этим словом всех индейских правителей.

341

Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) — французский ученый, основатель египтологии.

342

Эгерия — в римской мифологии нимфа-пророчица, обитавшая в ручье, откуда весталки черпали воду для храма богини Весты; была возлюбленной и наставницей римского царя Нумы Помпилия (753–673 до н. э.; правление: 715–673 до н. э.).

343

Лорд Хаддингтон. — Имеется в виду Томас Гамильтон, 9-й граф Хаддингтон (1780–1858), член парламента от консервативной партии. Когда в 1834 г. Роберт Пиль (см. примеч. 86 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./) стал премьер-министром Великобритании, Гамильтон был назначен лордом-наместником Ирландии и занимал этот пост в течение шести месяцев.

344

Герцог Нортумберлендский — наследуемый дворянский титул, утверждавшийся трижды за историю Англии. В данном случае речь, очевидно, идет о Хью Перси, 3-м герцоге Нортумберлендском (1785–1847), стороннике партии тори, лорде-наместнике Ирландии с 1829 по 1830 г. при правительстве герцога Веллингтона (см. примеч. 85 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 125 — прим. верст./).

345

Ирландский вопрос (англ. Irish question) — словосочетание, обозначающее спектр тем, касающихся ирландского национализма и ирландской независимости. Данное выражение стало расхожим среди представителей британских правящих классов в начале XIX в. и бытовало вплоть до 1920-х годов.

346

Оранжист — член Оранжевого ордена, протестантского братства, действующего на территории Ирландии и Северной Шотландии. Организация была основана в 1796 г.; своим названием она обязана протестантскому королю Англии Вильгельму III Оранскому, который родился в Нидерландах и принадлежал к Оранско-Нассауской королевской династии (Oranje-Nassau).

347

Дублинский замок — средневековая крепость, заложенная в 1204 г. на территории современной Ирландии. В описываемые времена в этом здании находилась резиденция английского наместника.

348

…перед мысленным взором нашего героя. — В оригинале содержится шекспировская реминисценция. Подробнее см. сноску 29 на с. 582 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII; примечание № 106 — прим. верст./.

349

Коббет Уильям (1763–1835) — английский публицист и журналист, выходец из фермерской семьи. Выступал с критикой английской социальной и политической системы, в 1833 г. был избран в парламент.

350

…похожие на господских сыновей, о которых мы читали в юности, тех самых, что были похищены трубочистами, но сохранили под своим грязным одеянием… следы благородного происхождения. — Мистификация читателя. Здесь имеется в виду не сюжетный мотив литературного произведения, а реальное происшествие. В 1790 г. из аристократического особняка в лондонском районе Мэрилебон был похищен четырехгодовалый ребенок. Его заставили стать трубочистом. Однажды, когда мальчик прочищал камин в своем прежнем жилище, его увидела владелица дома и узнала в нем своего племянника. В честь этого события миссис Элизабет Монтегю, хозяйка известного в Лондоне литературного салона, учредила «праздник трубочистов», ежегодно отмечавшийся в саду ее особняка. Особняк был разрушен во время бомбежек Лондона в годы Второй мировой войны (1939–1945 гг.), однако на здании, возведенном на его месте, имеется памятная доска, извещающая об этом празднике. Возможно, в данной мистификации содержится намек на главного героя диккенсовского романа «Оливер Твист», которому удалось сохранить чистую душу и ангельский облик, несмотря на все угрожавшие ему опасности.

351

Английская девочка… по двенадцать… часов в сутки на четвереньках… толкает… бадейку с углем по подземным штольням… — Эта картина имеет прямое соответствие в книге Ф. Энгельса «Положение рабочего класса в Англии» (подробнее см. с. 609 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./). Как отмечает Ш.-М. Смит, для своего описания детского и женского труда в шахтерских районах Дизраэли берет за основу отчеты парламентских комиссий. К тому же источнику обращается поэтесса Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), когда в 1843 г. пишет стихотворение «Плач детей» («Cry of the Children») (см.: Smith 1981: 440). Основываясь на его русскоязычном переводе, Н. А. Некрасов (1821–1878) в 1860 г. создает одноименное произведение.

352

…прошло мимо внимания «Общества за уничтожение рабства негров». — В 1833 г. английский парламент принял закон об уничтожении рабства в британских колониях, а в 1840 г. в Лондоне было образовано соответствующее общество. Авторская ирония здесь напоминает иронию Джонатана Свифта (1667–1745; см. ил. 33) в его антивигских памфлетах, а также иронию самого Дизраэли в его ранней сатире «Путешествие капитана Попаниллы» («The Voyage of Captain Popanilla»; 1827).

353

Они терпят кару, которую философическая филантропия изобрела для самых отъявленных преступников и которую злодеи, отбывающие это наказание, считают хуже смертной казни, каковую оно им заменяет. — Под влиянием идей Иеремии Бентама (1748–1832; см. ил. 36), основателя философии утилитаризма, реформированный парламент Англии проводил реформу уголовно-исполнительной системы, с тем чтобы «опрятность, трудолюбие и порядок пришли на смену грязи и хаосу былых тюрем восемнадцатого столетия». В частности, предусматривалось введение в 1837 г. восемнадцатимесячного изолированного содержания заключенных в особых тюрьмах. Во время такого одиночного заточения предполагалось воспитывать законопреступников посредством труда: их обучали полезным ремеслам. Обращались с арестантами крайне жестоко, ср. описание, которое приводит Диккенс в шестой главе «Американских заметок» (см.: Smith 1981: 440–441).

354

Дверовой — устаревшая шахтерская профессия: рабочий, открывающий и закрывающий двери в горные выработки для того, чтобы не нарушалась схема вентиляции шахты. См. ил. 128.

355

Сэр Джошуабыл поражен… личиком леди Алисы Гордон и… запечатлел ее… образ с разных ракурсов на одном холсте и создал целый сонм… ликов ангелов-хранителей. — Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) — одна из самых значительных фигур всей истории британской культуры:: выдающийся живописец, блестящий портретист, крупный теоретик искусства. Упоминаемая Дизраэли картина Рейнольдса «Портрет ребенка в различных ракурсах: „Ангельские головки“» («А Child’s Portrait in Different Views: Angel’s Heads»; 1786–1787) была подарена леди Уильям Гордон лондонской галерее Тейт в 1841 г. и хранится там по сей день. Составитель настоящего комментария выражает благодарность научной сотруднице Эрмитажа Е. П. Ренне за оказанную помощь.

356

Ландсир Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист, популярный в викторианскую эпоху; его картины были высоко ценимы королевой Викторией.

357

Этти Уильям (1787–1849) — английский живописец, известный своими портретами обнаженных женщин.

358

…изображение восходящего солнца недвусмысленно говорило о назначении этой постройки. — Владельцы питейных заведений в Англии XIX в. часто размещали на входе деревянные таблички, закрепленные на горизонтальной балке. Иногда на подобных указателях изображали солярные символы.

359

…только вот я, грешник спасенный… — Представители англиканского вероучения делают особый упор на спасение верой в Иисуса Христа; этот момент подчеркивается в проповедях и хорошо известен. Шахтер, произносящий приведенную выше фразу, вкладывает в нее известную долю иронии.

360

…лика молодой королевы до сих пор не видал. — На английских монетах отчеканен профиль правящего монарха (в то время — молодой королевы Виктории). Шахтер имеет в виду, что за последние два месяца он ни разу не получал денег.

361

…слова… шли сплошным десятиярдовым углем. — Согласно установленной в описываемые времена норме шахтеру полагалось за день вырубить десять ярдов (чуть больше 9 м.) угольного пласта, ширина которого составляла около 1 м. Такое было под силу лишь умелому работнику. Данное сравнение указывает на то, что мастер Никсон хорошо подбирал слова и вкладывал в них немало смысла.

362

…до того зубами щелкал… — То есть сильно голодал. В оригинале автор использует редкий глагол «clammed» (Disraeli 1981: 144), значение которого комментирует Ш.-М. Смит (см. Smith 1981: 441).

363

«Будлз» — игорный дом и аристократический клуб, который был основан в 1763 г. и славился изысканной кухней; расположен на Сент-Джеймс-стрит (см. примеч. 21 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 178 — прим. верст./).

364

…свой… Ричмонд или Мальтон. — Данные избирательные округа, которые находятся в графстве Йоркшир на севере Англии, в описываемые времена обеспечивали места в Парламенте двум аристократическим родам: соответственно семьям Лоуренса Дандаса, 1-го графа Шетландского (1766–1839), и графа Чарльза Уэнтворта Фитц-Уильяма, 3-го графа Фитц-Уильяма (1786–1857).

365

…он потревожил толпу женщин и девушек, которые собрались у дверей еще закрытой лавки. — Как установили исследователи, следующие далее эпизоды, связанные с фабричной лавкой, во многом основаны на фактических данных, приводимых в «Первом докладе комиссии по обследованию горнопромышленной отрасли в средних графствах Англии» (1843). См.: Fay 1947: 193; Fide 1977: 274–284; Smith 1980: 148–151.

366

Норма — количество угля, нарубленного шахтером за рабочий день.

367

…идти до желоба… — То есть к ростовщику. В описываемые времена в ломбардах имелся желоб, по которому владелец ломбарда мог поднимать наверх вещи, отдаваемые в залог; иногда для этих целей использовался небольшой лифт (см.: Smith 1981: 442).

368

Она числится в двух погребальных клубах… — В XIX в. силами церковных, профсоюзных и других социальных организаций в Англии появились погребальные клубы, своего рода страховые похоронные общества для бедняков, куда последние делали ежегодные отчисления из своих доходов. Нередко родители регистрировали наиболее хилых детей в таких клубах с целью получения денег не столько на похороны, сколько на то, чтобы хоть как-то сводить концы с концами. Неизлечимо больных детей часто «прикрепляли» сразу к нескольким учреждениям подобного рода (известен случай, когда мать застраховала умиравшего сына в девятнадцати похоронных обществах). Погребальные клубы, в которых состояло около пяти тысяч неимущих семей, просуществовали совсем недолго: неумелое финансовое управление и внутреннее воровство обусловили их скорую ликвидацию (см.: Lester 1866: 390).

369

Маранта — род многолетних трав, который насчитывает 25 видов; все они произрастают в тропической Америке. Из корневищ этого растения получают аррорут (крахмал, который по своим питательным свойствам близок к картофельному).

370

Водгейт (правильнее — Уодгейт). — По мнению Ш.-М. Смит, данное поселение, лишенное каких бы то ни было привлекательных черт, — плод фантазии Дизраэли (см.: Smith 1981: 442). У.-Ф. Хэквуд придерживается другой точки зрения. В «Хрониках Вилленхолла» он полностью цитирует описание Водгейта и отмечает, что под этим названием Дизраэли изобразил Веднесфилд — древнее поселение в окрестностях Вулвергемптона (см.: Hackwood 1908: 167–172).

371

Водан (Вотан) — языческий бог, которому поклонялись германские племена англов и саксов, в V в. переселившиеся на Британские острова. Соответствовал скандинавскому верховному богу Одину.

372

В начале революционной войны… — То есть в начале гражданской войны XVII в. (см. примеч. 4 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 44 — прим. верст./).

373

…хваткие дельцы, первопроходцы от быстро развивавшейся промышленности… — В Англии еще с XVII в. бурными темпами шло развитие горнодобывающего производства. Всего за одно столетие — с 1551 по 1651 г. — количество вырубаемого угля увеличилось в 14 раз, что составило 4/5 всей добычи данного вида сырья в Европе.

374

…обращаются… так же, как мамелюки с египтянами. — Мамелюки — военная каста, которая образовалась в средневековом Египте из юношей-рабов тюркского (кыпчаки, они же половцы) и кавказского (грузины и черкесы) происхождения, проходивших военную службу. Юноши обращались в ислам, обучались арабскому языку и военному делу в закрытых лагерях. В 1254 г. эта каста захватила власть в Египте, где представлявшие ее султаны правили до 1517 г. Мамелюки оставались руководящей элитой страны вплоть до XIX в.

375

Не то чтобы люди там безнравственны… просто они уподобились животным… — Подробнее о параллелях «Сибиллы» с «Путешествиями Гулливера» («Gulliver’s Travels»; 1726) Дж. Свифта и «Путешествием капитана Попаниллы» самого Дизраэли см. с. 605 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./.

376

Понтий Пилат — римский наместник Иудеи в 26–36 гг. н. э., отличавшийся жестокостью; согласно новозаветной традиции, именно он приговорил к распятию Иисуса Христа.

377

Голиаф — великан-филистимлянин, убитый, как о том повествуется в Библии, в единоборстве с пастухом Давидом (см.: 1 Цар. 17: 49–51), который впоследствии стал царем.

378

Апостолы — согласно Новому Завету, двенадцать учеников, последователей Христа.

379

…желтый алмаз Чингисхана. — Чингисхан (1155–1227) — основатель и великий хан Монгольской империи, возглавлявший завоевательные походы против народов Азии и Восточной Европы. Упоминание о Чингисхане является данью романтической экзотике, ср. использование имени его внука в названии незавершенной поэмы Самуэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла-Хан, или Видение во сне» («Kubla Khan, or A Vision in a Dream»; опубл. 1816). He исключено, что «желтым алмазом Чингисхана» здесь назван Колхинор, знаменитый индийский алмаз, с 1849 г. принадлежащий английской короне. О том, что Колхинором владел Чингисхан, достоверных сведений нет; первое письменное свидетельство об этом алмазе встречается в «Бабурнаме», автобиографии Захиреддина Мухаммеда Бабура, потомка Чингисхана (1483–1530).

380

Отважный граф отступил за Трент… — В 679 г. на реке Трент произошло сражение между королем Мерсии Этельредом I (?-716; правление: 675–704 гг.) и королем Нортумбии Эгфритом (ок. 645–685; правление: 670–685 гг.). Мерсийцы победили, но Эгфрит отвел свое войско за реку.

381

…не могу не сожалеть, что Гарольд… — Имеется в виду Гарольд II Годвинсон, последний англосаксонский король Англии, погибший в битве при Гастингсе (ср. примеч. 11 к гл. 2 кн. I /В файле — комментарий № 37 — прим. верст./).

382

…пристрастие к физической силе ~ моральная сила неодолима… — Среди чартистов (см. примеч. 4 к гл. 1 кн. IV /В файле — комментарий № 402 — прим. верст./) были сторонники «моральной силы», выступавшие за мирные средства борьбы за права трудящихся, и сторонники «физической силы», готовые к радикальным действиям. Подробнее см. с. 586 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./.

383

«История завоевания Англии норманнами» (полное название: «История завоевания Англии норманнами, его причины и последствия для Англии, Шотландии, Ирландии и континентальной Европы», ф p. «Histoire de la conquête de l’Angleterre par les Normands», англ. «History of the Conquest of England by the Normans. Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, and on the Continent») — труд французского историка романтического направления Жака Николя Огюстэна Тьерри (1795–1856), опубликованный во Франции в 1825 г. На английский язык эта книга была переведена лишь в 1847 г.; очевидно, Сибилла, получившая образование в католическом монастыре, где в числе прочих дисциплин изучались французский язык и латынь, читает оригинальное издание, попутно пересказывая его отцу.

384

…перед самой Войной роз… — Войной Алой и Белой розы принято называть династическую междоусобицу в Англии, длившуюся три десятилетия (1455–1485 гг.). Алая роза была изображена на гербе Ланкастеров, белая — на гербе Йорков. Война завершилась победой Генриха Тюдора (1457–1509; правление: 1485–1509 гг.) из дома Ланкастеров, что ознаменовало начало властвования династии Тюдоров.

385

Уэстморленд — в описываемые времена — сельскохозяйственное графство на севере Англии. По новому административному делению 1973–1975 гг. территория Уэстморленд входит в состав графства Камбрия.

386

…правление короля Иоанна… — Имеется в виду Иоанн Безземельный (1167–1216; правление: 1199–1216 гг.; см. ил. 42), король Англии и герцог Аквитании из династии Плантагенетов, которого в 1215 г. восставшие бароны заставили подписать «Великую хартию вольностей» (англ. The Great Charter of the Liberties; лат. Magna Carta Iibertatum).

387

…в комнату, где не работала ни одна машина (кроме тех, что были сделаны из железа)… — Изображенная здесь картина говорит о преемственности сатиры Дизраэли при описании Водгейта по отношению к сатире в «Путешествиях Попаниллы»: в Водгейте, как и во Врэблёзии, торжествует бездуховная механическая цивилизация.

388

нищету, закрепленную по праву наследства за самыми юными отпрысками землевладельческих родов… — См. примеч. 2 к гл. 5 кн. II /В файле — комментарий № 218 — прим. верст./.

389

Крепь — охотничий термин, обозначающий труднопроходимое место, заросшее травой, кустарником и т. д.

390

Феликс Хлиппик. — См. примеч. 15 к гл. 1 кн. II /В файле — комментарий № 201 — прим. верст./.

391

Томас Батрак. — В оригинале: «Thomas Hind» (Disraeli 1981: 197). Фамилия (а возможно, прозвище) персонажа образована от английского существительного «hind» — «наемный работник на ферме».

392

Бишопгейт-стрит — улица и район Лондона, что находится между Грейсчёрч-стрит и Нортон-Фолгейт, северной оконечностью лондонского Сити. См. ил. 260.

393

…возведен в «доблестные бароны». — В оригинале здесь использовано выражение «а baron bold» (Disraeli 1981: 198). Это цитата из английской «Баллады о погоне» (вариант перевода — «Охота в горах Шевиот»; англ. «The Ballade of Chevy Chase»; XIV–XV вв.), где повествуется о сражении шотландского графа Джеймса Дугласа (ок. 1358–1388) с английским лордом сэром Генри Перси (ок. 1364–1403), которое больше известно как битва при Оттерберне (1388 г.). Дизраэли вкладывает скрытую цитату из данной баллады в уста своего персонажа. Морли использует это словосочетание саркастически, выражая таким образом иронию самого автора.

394

Байгод Хью (ум. 1266) — младший сын Хью Байгода, 3-го графа Норфолка (ум. 1225); занимал ряд высших судейских должностей в годы правления английского короля Генриха III.

395

Бун. — Имеется в виду Генри де Бун, 1-й граф Херефорд (1176?-1220), лорд-констебль Англии, который председательствовал на судах чести. Генри де Бун был в числе баронов, которые требовали от Иоанна Безземельного подписания «Великой хартии вольностей».

396

Закон о лесе. — Подразумевается Вудстокский свод законов, принятый в 1184 г. Свод включал в себя акты Вильгельма Завоевателя и его наследников об охране королевских лесных владений и устанавливал «право королевского леса», согласно которому заповедники Его Величества находились под исключительной юрисдикцией монарха. Нарушение этого закона строго каралось. Многие, в том числе и Дизраэли, считали этот акт несправедливым, хотя большее негодование общественности вызывало то, что крупные феодалы (такие как Байгод и Бун, см. примеч. 6 и предыд. примеч. соответственно /В файле — комментарий № 394, 395 — прим. верст./), подражая королю, вводили в своих угодьях собственные порядки, не особо сообразные обычному праву Англии.

397

Фома Кемпийский (1379?-1471) — немецкий католический монах и священник, член духовного союза «Братство общей жизни» (Fratres Vitae Communis), предполагаемый автор известного трактата «О подражании Христу» («De Imitatione Christi»; не позднее 1427 г.).

398

Где-то во тьме пес прыгнул и вцепился в нападавшего. — Ш.-М. Смит отмечает связь этого эпизода с аналогичными сюжетными мотивами в современных Дизраэли сентиментальных произведениях (см.: Smith 1961: 237–238). Пес Сибиллы недаром носит кличку Гарольд (имя последнего англосаксонского короля, ср. примеч. 3 к гл. 5 /В файле — комментарий № 381 — прим. верст./) — он является воплощением благородного животного, «друга человека» (см.: Smith 1981: 443).

399

Эгертон. — Данный персонаж также упоминается в «Танкреде» (однако не фигурирует там как действующее лицо).

400

Билль о Ямайке (англ. Jamaica bill) — законопроект, который был внесен в британский парламент в мае 1839 г. вигским премьер-министром Мельбурном (см. примеч. 14 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 171 — прим. верст./) и преследовал такую цель: полностью передать внутреннее управление Ямайкой (в этой британской колонии оно осуществлялось совокупно с местным представительным собранием) под юрисдикцию назначенного правительством губернатора и совета колониальных чиновников. Билль не собрал необходимого числа голосов, и 6 мая 1839 г. правительство Мельбурна подало в отставку (см.: Smith 1981: 444).

401

…лорд Джон… — Имеется в виду лорд Джон Рассел, 1-й граф Рассел (1792–1878; см. ил. 101), английский государственный деятель, лидер партии вигов, дважды премьер-министр Великобритании (1846–1852, 1865–1866 гг.).

402

…выступления чартистов… — Чартизм (от англ. charter — «хартия») — первое массовое рабочее движение в Великобритании. Осенью 1838 г. по всей стране прошли выборы в Конвент; он должен был стать противовесом Палате общин и продвигать законопроект «Народная хартия» (People’s Charter), который являл собой политические требования рабочих в шести пунктах. Конвент начал свою работу в Лондоне в феврале 1839 г., в мае того же года переехал в Бирмингем, где в это время вспыхнули беспорядки, а затем опять возвратился в столицу. В 1840 г. была основана «Национальная чартистская ассоциация» (National Charter Association). В 1840, 1842 и 1848 гг. чартисты вносили в британский парламент петиции со своими требованиями, которые были отвергнуты. После 1848 г. чартизм вступил в полосу упадка. Подробнее см. с. 561–562 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./.

403

…не слишком опасаюсь жакерии. — Жакерия (Jaquerie, от фр. Jacques Bonhomme — «Жак-Простак», презрительное прозвище, данное крестьянину французскими аристократами) — антифеодальное восстание вилланов в северной Франции (1357–1358 гг.). Впоследствии это название стало нарицательным обозначением любого народного мятежа.

404

Конвент. — См. примеч. 4 /В файле — комментарий № 402 — прим. верст./.

405

Палас-Ярд — открытая мощеная площадь между Вестминстерским дворцом и Вестминстерским Аббатством.

406

Нам нужны две пары… — «Парой» на парламентском жаргоне называется договоренность между двумя депутатами от противоборствующих партий (в данном случае — от вигов и тори), согласно которой оба они воздерживаются от голосования по какому-то конкретному вопросу или же на определенное время.

407

«Уайтс» — респектабельный клуб в центре Лондона, неофициальная штаб-квартира партии тори. Находился на одной улице с клубом «Брукс» (см. примеч. 23 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 180 — прим. верст./), в котором собирались виги.

408

Ормсби — сквозной персонаж, который встречается также на страницах «Конингсби» и «Танкреда».

409

Эскдейл — аристократ, фигурирует в «Конингсби» и «Танкреде».

410

…участь Табиты Крёз. — Речь идет о леди Табите Шелтон, которая была необычайно богата (отсюда и ее прозвище, ср. примеч. 12 к гл. 1 кн. II /В файле — комментарий № 198 — прим. верст./), но так и осталась одинокой старой девой.

411

Сидония. — См. примеч. 2 к гл. 12 кн. II /В файле — комментарий № 318 — прим. верст./.

412

«Золотой шар» — популярное в Англии название гостиниц, ресторанов и других общественных заведений.

413

Леди Гиблоброд. — В оригинале: «Lady Crumbleford» (Disraeli 1981: 204). Фамилия образована от английских слов «crumble» (одно из значений — «крошиться, распадаться на мелкие кусочки») и «ford» — «мелкое место в реке».

414

Трафальгарская площадь — центральная площадь Лондона; названа в честь победы английского флота под командованием адмирала Нельсона над французской эскадрой в сражении при Трафальгаре (1805 г.). Оформление было спланировано в 1840 г. архитектором Чарльзом Бэрри (1795–1860). Площадь украшает Колонна Нельсона, которую возвели в период с 1840 по 1843 г. Описываемые действия происходят в 1839 г., следовательно, Колонна еще не была установлена.

415

Чаринг-Кросс — перекресток главных лондонских улиц (Уайтхолла, Стрэнда и Пэлл-Мэлла) с южной стороны Трафальгарской площади. Это место принято считать географическим центром Лондона; от него ведется отсчет расстояний до других объектов городской инфраструктуры. Название места происходит от поклонного креста, который английский король Эдуард I (1239–1307; правление: 1272–1307 гг.) велел установить здесь близ деревни Чаринг в память о своей супруге Элеоноре Кастильской (1241–1290). С Чаринг-Кроссом связаны важные исторические события. Во время Английской революции крест Элеоноры снесли, а после восстановления монархии на этом месте казнили цареубийц. В 1675 г. на месте креста был установлен памятник Карлу I. В викторианскую эпоху несколько восточней, между Стрэндом и Темзой, открылся вокзальный комплекс Чаринг-Кросс, перед фасадом которого был воссоздан Чарингский крест королевы Элеоноры.

416

Месмерист — последователь медицинской концепции австрийского врача Франца Антона Месмера (1734–1815), применявшего магнитотерапию для лечения пациентов.

417

Тродгитс. — Персонаж с такой же фамилией фигурирует в «Эндимионе».

418

Община (англ. civil parish — букв.: «административный приход») — низший уровень административного деления в Англии.

419

Барристер — член одноименной корпорации английских правозаступников. Термин «барристер» появился в XV в. и означал «допуск к судебному барьеру», т. е. право быть выслушанным судом в интересах своего клиента.

420

Лорд-канцлер — высший сановник государства, который назначается монархом по представлению премьер-министра на пять лет. Во времена, описываемые в романе, лорд-канцлер входил в Кабинет министров Великобритании, являлся лордом — хранителем Большой печати, а также верховным судьей Англии и Уэльса.

421

…с тем же неистовым упорством, с каким лорд Ансон выслеживал галеон. — Лорд Джордж Ансон, 1-й барон Ансон (1697–1762) — британский адмирал, знаменитый своим кругосветным плаванием, вернувшись из которого он сделался членом британского парламента (1744–1747 гг.), а впоследствии стал видным государственным деятелем и занимал пост первого лорда Адмиралтейства в 1751–1756 и в 1757–1762 гг. В словах Дизраэли содержится намек на следующий эпизод: 18 сентября 1740 г. Ансон покинул Англию на фрегате «Центурион» в сопровождении трех кораблей. Целью плавания был захват испанского галеона. Более чем через три года, претерпев множество злоключений и потеряв три из четырех кораблей, Ансон в конце концов добился своего. В неравном бою «Центурион» одержал победу и в 1744 г. вернулся в Англию с богатой добычей.

422

Хочешь, закажем тебе экипаж у «Баркера»? — Фирма «Barker and Co» была основана в Лондоне в 1710 г. и специализировалась на изготовлении роскошных карет и экипажей; впоследствии, уже в 20-е годы XX в., она занялась отделкой салонов лимузинов представительского класса, а в 1940 г. стала частью автомобильной компании «Даймлер» («Daimler») и перестала существовать как самостоятельное предприятие.

423

Севрский фарфор — художественные изделия (расписная посуда, статуэтки) фарфорового завода, основанного в 1756 г. в городе Севр (юго-западное предместье Парижа).

424

Кейп Альберт Якобс (1620–1691) — голландский пейзажист и анималист эпохи барокко.

425

…изображение… кисти Аллори… — Из трех флорентийских художников, носивших эту фамилию и находившихся в родстве друг с другом, — Анджиело (1502–1572), Алессандро (1535–1607) и Кристофано (1577–1621) — вероятнее всего, имеется в виду последний; его кисти принадлежит знаменитая картина «Юдифь с головой Олоферна» (1613), которая ныне хранится в галерее Питти во Флоренции (см.: Smith 1981: 445).

426

Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — выдающийся английский художник, который приобрел европейскую известность благодаря своей портретной живописи и в 1820 г. был избран президентом Королевской академии искусств.

427

Олбани — особняк на Пикадилли (см. примеч. 10 к гл. 5 /В файле — комментарий № 450 — прим. верст./), который был построен по проекту архитектора Уильяма Чемберса (1723–1796) в 1740–1744 гг. для виконта Мельбурна (см. примеч. 14 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 171 — прим. верст./) и первоначально назывался Мельбурн-Хаус. В XIX в. в этом доме сдавались квартиры холостякам-аристократам; среди прочих знаменитостей там одно время обитал лорд Байрон.

428

Пошлите в «Карлтон», пошлите в «Реформу», в «Брукс»! — Иными словами, «пошлите за членами парламента, которые должны присутствовать на голосовании и могут оказаться в этих клубах». Наряду с клубами «Карлтон» (см. примеч. 19 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 176 — прим. верст./) и «Брукс» (см. примеч. 23 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 180 — прим. верст./), клуб «Реформа» считался одним из самых престижных лондонских заведений подобного рода.

429

Что вы думаете о речи Тренчарда? — Прототипом Тренчарда был Томас Милнер Гибсон (1806–1884; см. ил. 14), искусный парламентский оратор, школьный товарищ Дизраэли. В 1837 г. Гибсон был избран в Палату общин от партии тори, но, изменив свои взгляды на либеральные, в 1839 г. сложил с себя полномочия парламентария. В 1841 г. он снова вошел в Палату, однако теперь поддерживал либералов; впоследствии выступал за свободу торговли и отмену хлебных законов (см. примеч. 66 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 106 — прим. верст./) (см.: Smith 1981: 446).

430

Координатор (англ. whip — букв.: «кнут») — официальная должность в английском парламенте; занимающий ее человек отвечает за организацию одной из парламентских фракций, следит за соблюдением партийной дисциплины и регламента, а также за ходом голосования. Координаторы обеспечивают присутствие сторонников своих партий на заседаниях палаты. Если какой-нибудь депутат по той или иной причине не может присутствовать на заседании, он также обязан уведомить об этом координатора своей партии. Последний договаривается со своим коллегой от противоборствующего лагеря, чтобы равновесие в Палате общин не было нарушено и число не пришедших на заседание депутатов от правительства соответствовало числу отсутствующих представителей официальной оппозиции.

431

…те, кто возлагал определенные надежды на две тысячи годовых… — Имеются в виду члены парламента, которые ратовали за постоянный оклад для выборных депутатов.

432

…впервые со времен… заключительной речи лорда Джона… — Здесь имеется в виду речь, которую граф Рассел (см. примеч. 3 к гл. 1 /В файле — комментарий № 401 — прим. верст./), занимавший тогда сторону вигской оппозиции, произнес в парламенте 7 апреля 1835 г. Речь посвящалась ирландской десятине. Лорд Джон заявил, что ни одно предложение по данному вопросу нельзя считать окончательным, пока оно не указывает на то, что ассигнования по этой бюджетной статье должны пойти на обеспечение ирландских христиан бесплатным образованием (см.: Smith 1981: 440, 446; ср. примеч. 4 к гл. 15 кн. II /В файле — комментарий № 335 — прим. верст./).

433

Фрондёр — первоначально участник Фронды (от фр. fronde — «праща»), социально-политического движения во Франции против абсолютизма в 1648–1653 гг. Заимствованное из французского языка, это слово имеет в английском и русском языках разные значения: англ. frondeur — «непримиримый оппозиционер»; ср. рус. фрондёр — «неуживчивый, недовольный человек», фронда — «непринципиальная, несерьезная оппозиция».

434

Леди Пиль. — Имеется в виду леди Джулия Пиль (урожд. Флойд; ок. 1795–1859; см. ил. 103), которая в 1820 г. вышла замуж за сэра Роберта Пиля (см. примеч. 86 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./).

435

«Стандарт» (англ. «Standard») — ежедневная лондонская газета, основанная членом коллегии барристеров Стэнли Ли Гиффардом (1788–1858) 21 мая 1827 г. С 29 июля 1857 г. это издание начинает выходить по утрам. 11 июля 1859 г. увидела свет первая «Ивнинг Стандарт» («Evening Standard»). В XIX в. газета была очень популярна, поскольку освещала события внешней политики.

436

Гринвич. — В описываемые времена так называлось предместье, расположенное к юго-западу от Лондона на правом берегу Темзы. В наши дни Гринвич является одним из 12 округов (т. н. «боро»), образующих Внутренний Лондон.

437

Друидов Алтарь. — Этот валун, предмет ландшафтной живописи английских художников, находится неподалеку от города Бингли в западной части графства Йоркшир на севере Англии. Дизраэли посетил эти места в 1844 г. (см.: Smith 1981: 446). Бытовало ли среди местных жителей название «Друидов Алтарь» или оно введено писателем как колоритная деталь, остается непроясненным. Друидами древние кельты Британии, Ирландии и Галлии именовали жрецов, которые выполняли также судейские функции и распоряжались церемониями жертвоприношений, в том числе человеческих.

438

Всё больше теней стекалось на это полночное собрание ~ в темные недра первозданных сумерек. — Как отмечает В. В. Ивашева, у Диккенса в 45-й главе «Лавки древностей» («The Old Curiosity Shop»; 1840–1841) есть изображение ночного митинга рабочих во время тяжелого экономического кризиса начала «голодных сороковых» годов (см.: Ивашева 1990: 114). Описания чартистских волнений в «Сибилле» и, в частности, собрания рабочих у «Друидова Алтаря» явно перекликаются с указанным эпизодом из «Лавки древностей», и данная параллель требует дальнейшего исследования. Ср. у Диккенса:

А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. Ночь, когда темнота удесятеряла грохот машин, когда люди около них казались еще страшнее, еще одержимее; когда толпы безработных маршировали по дорогам или при свете факелов теснились вокруг своих главарей, а те вели суровый рассказ о всех несправедливостях, причиненных трудовому народу, и исторгали из уст своих слушателей яростные крики и угрозы; когда доведенные до отчаяния люди, вооружившись палашами и горящими головешками и не внимая слезам и мольбам женщин, старавшихся удержать их, шли на месть и разрушение, неся гибель прежде всего самим себе.

(Диккенс 1957–1963/VII: 383–384. Пер. Н. Волжиной)

439

…этой их _ _ _ полиции… — Ср. примеч. 28 к гл. 10 кн. II /В файле — комментарий № 299 — прим. верст./.

440

Тред-юнион — объединение наемных тружеников; целью подобных образований было заключение договора с работодателем относительно жалования, рабочего времени, условий труда, гарантий сохранения занятости. В Великобритании союзы рабочих стали возникать с середины XVIII в.; как правило, они объединяли четко ограниченные группы квалифицированных тружеников. Ко второй половине XIX в. профсоюзное движение стало массовым и получило представительство в лице Конгресса тред-юнионов (Trades Union Congress), который был сформирован в 1868 г. Основной его функцией стало лоббирование в правительстве законодательных актов, касающихся наемных работников, особенно в сфере занятости и социального обеспечения, а также разрешение споров между профсоюзами, которые входили в Конгресс.

441

Белгрейв-сквер — одна из трех (наряду с Итон-сквер и Гроувнор-плейс) главных площадей Белгравии, района Вестминстера, расположенного к юго-западу от Букингемского дворца.

442

Мистер Сплошь-Груб. — В оригинале: «Mr. Thorough Base» (Disraeli 1981: 222). Фамилия образована от английских прилагательных «thorough» — «полный, основательный» и «base» — «низкий, подлый», а также «неблагородный».

443

Мистер Твердолоб. — В оригинале: «Mr. Kremlin» (Disraeli 1981: 222). Фамилия персонажа означает буквально «Кремль». В этимологическом словаре М. Фасмера по поводу этого слова приводится следующий комментарий:

Кремль — <…> др.-русск. кремль <…>, также крем(ь)ник <…>. Сюда же: кремь м. «часть засеки, где растет лучший строевой лес», кремлевый «крепкий, прочный» <…>. Из *кремльнъ произошло нем. Kremelin, франц. Cremlin <…>.

(Фасмер 2008: сл. ст. «Кремль»)

В английский язык слово «Кремль» пришло в XVII в.

444

Вёрток. — В оригинале: «Wriggle» (Disraeli 1981: 222). Фамилия образована от английского глагола «to wriggle» — «извиваться».

445

Божбаст-да-Скот. — В оригинале: «Bombastes Rip» (Disraeli 1981: 223). Первая часть данного имени (Bombastes) является аллюзией на бурлеск английского драматурга Уильяма Барнса Родса (1772–1826) «Неистовый Бомбаст» («Bombastes Furioso»; 1810, опубл. 1822), пародию на «Неистового Роланда» («Orlandes Furioso»; 1516), рыцарскую поэму итальянского писателя Лудовико Ариосто (1474–1533). Один из персонажей бурлеска, генерал Бомбаст, сходит с ума, когда его супруга сбегает от него к королю. Генерал вешает свои ботинки на ветку дерева и убивает любого, кто пробует их оттуда снять. Пьеса была популярна в Великобритании на протяжении всего XIX в.; в частности, упоминание о ней встречается у У.-М. Теккерея (1811–1863) во второй книге романа «Ньюкомы. Жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром» («The Newcomes»; 1855) (см.: Теккерей 1974–1978/9: 182. Пер. Р. Померанцевой). Вторая часть имени (Rip) имеет значения «распутный человек», а также «негодяй».

446

Эпсли-Хаус — особняк, расположенный в Гайд-парке (см. примеч. 2 к гл. 9 кн. V /В файле — комментарий № 580 — прим. верст./), к юго-востоку от Уголка ораторов (Speaker’s Corner), открытой площадки, где традиционно оттачивают свое красноречие разного рода проповедники и мастера публичных выступлений. Эпсли-Хаус был построен в 1771 г. для Генри Батхёрста, 2-го графа Батхёрста (известен также как лорд Эпсли; 1714–1794), занимавшего пост лорд-канцлера Великобритании (см. примеч. 2 к гл. 2 /В файле — комментарий № 420 — прим. верст./) в 1771–1778 гг. Впоследствии Эпсли-Хаус стал лондонской резиденцией герцога Веллингтона (см. примеч. 85 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 125 — прим. верст./). В настоящее время на первом и втором этажах особняка находится музей герцога, а наверху проживают его потомки.

447

Поплавок. — В оригинале: «Floatwell» (Disraeli 1981: 223). Фамилия персонажа образована от английского глагола «to float» — «плавать» и наречия «well» — «хорошо».

448

Мистер Шулер. — В оригинале: «Kite» (Disraeli 1981: 224). Фамилия образована от английского существительного «kite», одно из значений которого — «шулер, мошенник».

449

…введение банкнот номиналом в один фунт… — Первые бумажные стерлинги были выпущены Английским банком в 1694 г. Банкноты «£.1» и «£.2» появились в 1797 г. Эти номиналы как самые низкие были упразднены после наполеоновских войн и с тех пор не входили в обращение.

450

Пикадилли — одна из самых широких и оживленных улиц Лондона; находится в Вестминстере и тянется от площади Пикадилли на востоке до Гайд-парка (см. примеч. 2 к гл. 9 кн. V /В файле — комментарий № 580 — прим. верст./) на западе.

451

Pietra dura — стиль флорентийской мозаики, для изготовления которой используются драгоценные или полудрагоценные камни; художественное изображение создается из сочетания камней разных цветов и оттенков.

452

…пять пунктов… — Имеются в виду пять пунктов чартистских политических требований, изложенных в «Народной хартии» (см. примеч. 4 к гл. 1 /В файле — комментарий № 402 — прим. верст./). О том, почему количество пунктов варьируется между пятью и шестью см. сноску 31 на с. 606 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII; примечание № 213 — прим. верст./.

453

…в рядах Симона де Монфора на полях Ившема. — Симон де Монфор, 6-й граф Лестер, граф Честер (1208?-1265), английский военачальник и государственный деятель, один из предводителей баронской оппозиции английскому королю Генриху III; одержал победу над монархом во время гражданской войны 1263–1267 гг. в битве при Льюисе (14 мая 1264 г.); в 1265 г. — фактический диктатор Англии. Созвал первый в истории Англии парламент. Погиб сражаясь с королевскими войсками близ города Ившем 4 августа 1265 г.

454

Снаряды Пексана. — Французский изобретатель Анри Жозеф Пексан (1783–1854) занимался усовершенствованием огнестрельного оружия и боеприпасов.

455

На костюмированном балу у Ее Величества мне предстоит изображать Ричарда Львиное Сердце… — Английский король Ричард Львиное Сердце (1157–1199; правление: 1189–1199 гг.; см. ил. 41) большую часть жизни провел в военных походах вне Англии. Образ монарха — рыцарственного крестоносца был идеализирован и хорошо вписывался в контекст возрождения средневековой готики, проповедуемой О.-У.-Н. Пьюджином (см. примеч. 6 к гл. 5 кн. II /В файле — комментарий № 222 — прим. верст./) и его последователями. Идеи Пьюджина повлияли на мир светской моды: аристократы XIX в. стали заказывать свои портреты в одеянии средневековых рыцарей. В 1839 г. в Эглингтоне (большом поместье, построенном в стиле средневекового замка и расположенном в городе Килуиннинг, графство Северный Эршир, Шотландия) был проведен турнир-маскарад, а в Букингемском дворце королева Виктория и принц-консорт Альберт (1819–1861; см. ил. 109) дали несколько костюмированных балов, на которые приглашенные гости являлись в старинных нарядах средневековых дам и рыцарей (см.: Smith 1981: 447).

456

Друри-Лейн — старинный театр, расположенный на одноименной улице в районе Ковент-Гарден в центре Лондона.

457

Вольный лес. — Очевидно, намек на Шервудский лес, где обитал Робин Гуд, герой английских народных баллад, запечатленный также в английской литературе, в произведениях Уильяма Ленгленда (род. ок. 1331), Уильяма Шекспира, Бена Джонсона (1572–1637) и Вальтера Скотта.

458

…стопки книг в голубых переплетах. — В виде книг, переплет которых имел голубоватый цвет, издавались парламентские отчеты.

459

Вестминстерское аббатство — коронационная церковь (XIII–XIX вв.), усыпальница британских королей, государственных деятелей, знаменитых людей. Там же, в Уголке поэтов, покоится прах Джефри Чосера (1340/1345–1400), Сэмюэла Джонсона (1709–1784), Альфреда Теннисона (1809–1892), Роберта Браунинга (1812–1889), Чарльза Диккенса и многих других известных писателей и поэтов. См. ил. 194–199.

460

…здесь десять тысяч поместий, что принадлежали Ордену тамплиеров… были изъяты… и поделены между монархом и его приближенными… — Речь идет о конфискации английского имущества у католического духовно-рыцарского ордена тамплиеров. Орден был основан в 1118/1119 г. в Иерусалиме и впоследствии распространился во многих европейских государствах. Французский король Филипп IV Красивый (1268–1314; правление: 1285–1314 гг.) в 1307 г. инициировал судебный процесс против ордена; в конечном итоге последний был распущен Папой Климентом V (1264–1314; Папа Римский: 1305–1314 гг.) в 1312 г.

461

…добродетельный и умелый государь… — Имеется в виду английский король Карл I Стюарт. У Дизраэли была собственная концепция правления Карла I (писатель идеализировал этого монарха). Подробнее см. с. 570 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./.

462

…слава патриотичному парламенту… — Едкий намек на вынесенный парламентом обвинительный вердикт против Карла I, в котором король был назван «врагом государства».

463

…английская общественность была избавлена от «корабельных денег»… — Закон о «корабельных деньгах» был введен в Англии в 1634 г. Карлом I как подспорье для создания флота. Согласно этому закону прибрежные города, поставлявшие ранее суда для королевской флотилии, обязывались вместо этого вносить деньги в государственное казначейство. На эти поступления и строились новые корабли. Данная мера была обусловлена постоянным уклонением прибрежных городов от соответствующих обязанностей и очень плохим качеством поставляемых ими судов. Закон был проведен без согласия парламента, и это дало повод к беспорядкам, которые впоследствии привели к восстанию против короля и к его казни.

464

…получила взамен… таможенные пошлины и акцизы… — Акцизом называют вид косвенного налога на товары широкого потребления или услуги, который включается в цену продукта. Как отмечает Ш.-М. Смит, в словах про «таможенные пошлины и акцизы» содержится выпад Дизраэли против вигского метода пополнения государственной казны (см.: Smith 1981: 447).

465

Комиссия по расследованию — комитет, который назначается правительством для исследования наиболее актуальных и общественно значимых проблем.

466

…парламентских отчетов… — В оригинале: «Hansard» (Disraeli 1981: 230) — традиционное название протоколов парламентских слушаний; происходит от имени Томаса Кёрсона Хансарда (1776–1833), лондонского издателя и первого официального печатника при британском Парламенте.

467

…с образом действий Настоятеля и Капитула Вестминстера… — По указу Елизаветы I Вестминстерский собор управляется коллегиально — настоятелем и капитулом, состоящим из четырех каноников.

468

…«народ, этот великий увалень»… — Слегка видоизмененные слова Шута из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно?» («Twelfth Night, or What You Will»): «Боюсь, как бы весь мир, этот великий увалень, не превратился в столичную штучку» («I am afraid, this great lubber, the world, will prove a cockney». — Shakespeare. Twelfth Night. Act. IV. Sc. 2. Ln 12–14; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983с. Пер. М. Лозинского. Ср.: Disraeli 1981: 231).

469

…народ… больше не допускается… — С посетителей Вестминстерского собора (исключая прихожан, присутствующих на службе) взималась входная плата, недоступная для бедных слоев столичного населения. В 1840-е годы в Англии начали раздаваться протесты со стороны людей, ратовавших за то, чтобы «достижения искусства и интеллекта были безвозмездны для неимущих лондонцев». В 1850-х годах плата за вход была отменена (см.: Inwood 1996: 671).

470

…на территории двух лондонских сити… — Имеется в виду собственно Сити, деловой центр Лондона, — и вестминстерский городской округ, также обладающий административным статусом сити.

471

…единственное здание… достойное называться собором. — Выделяя подобным образом Вестминстерский собор, расположенный в Вестминстерском округе, и намеренно умалчивая о соборе Святого Павла (см. ил. 192, 206), который находится в деловом центре Лондона, Дизраэли отдает дань своим пракатолическим симпатиям времен «Молодой Англии» (о них см. с. 579–580 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./): Вестминстерский собор, история создания которого восходит к VII–VIII вв., на протяжении многих столетий был католическим и стал англиканским лишь после английской Реформации; собор Святого Павла, творение архитектора Кристофера Рена (1632–1723), с самого начала планировался как англиканский. Именно эта разница подчеркнута у Дизраэли.

472

…британское население… озабочено перепродажей железнодорожных акций. — Как отмечает Ш.-М. Смит, написание романа по времени совпало с железнодорожной лихорадкой в Англии: в течение 1844–1846 гг. парламент санкционировал сооружение свыше четырехсот железных дорог (см.: Smith 1981: 447).

473

«Уголок поэтов» — часть южного поперечного нефа Вестминстерского аббатства, где традиционно осуществляется захоронение и увековечивание поэтов, драматургов и писателей. См. также примеч. 1 /В файле — комментарий № 459 — прим. верст./.

474

Абингтон-стрит — улица к югу от Палас-Ярда (см. примеч. 7 к гл. 1 /В файле — комментарий № 405 — прим. верст./), перешеек между Сент-Маргарет-стрит и Миллбанком.

475

Колледж-стрит. — Имеется в виду Гранд-Колледж-стрит, улица, перпендикулярная Абингтон-стрит (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 474 — прим. верст./) и ответвляющаяся к западу от нее.

476

Это гигантская тюрьма. — Фраза Сибиллы о Лондоне («Tis a great prison», Disraeli 1981: 234) построена по образцу гамлетовской фразы у Шекспира: «Denmark is a prison» (англ. — «Дания — тюрьма») (Shakespeare. Hamlet. Act. II. Sc. 2. Ln 241; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а).

477

Ванбру Джон (1664–1726) — английский архитектор и драматург, который в своих строениях, выдержанных в стиле барокко и классицизма, предвосхитил движение к неоготике.

478

Смит-сквер — площадь в районе Вестминстер, к югу от Вестминстерского дворца.

479

Церковь Святого Иоанна (Церковь Сент-Джон на Смит-сквер) — англиканский храм в стиле английского барокко, возведенный в 1713–1728 гг. на площади Смит-сквер (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 478 — прим. верст./). Сейчас в этом здании расположен концертный зал.

480

Темпл — архитектурный комплекс старинных сооружений в центре Лондона у набережной Темзы. Получил такое название, потому что в Средние века располагался вокруг храма (Temple) тамплиеров. В описываемую эпоху там размещались лондонские адвокатские палаты и многочисленные конторы, связанные с ними.

481

Темпл-Бар — каменные ворота на границе между двумя центральными лондонскими «боро», Сити и Вестминстером; были разобраны в 1878 г.

482

Иннер-Темпл — одна из четырех лондонских юридических корпораций (Inns), здания которых находятся на территории Темпла (см. примеч. 1 /В файле — комментарий № 480 — прим. верст./).

483

Королевство Кокэйн — сказочная страна, в которой наслаждения являются добродетелью, а упорная работа и прилежание — грехом.

484

Столик-бобик — легкий переносной столик с вырезанной в виде боба столешницей; вошел моду в Европе в XVIII в. (см.: Соколова 1967: 129).

485

Лорд-мэр — глава Лондонской городской корпорации (администрации района Сити); избирается ежегодно на Михайлов день (8 ноября) собранием ста восьми традиционных гильдий.

486

Гипгипхоп. — В оригинале: «Cockawhoop» (Disraeli 1981: 241). Фамилия персонажа образована путем видоизменения английского прилагательного «cockahoop», одно из значений которого — «ликующий», «самодовольный».

487

Анна (1665–1714; правление: 1702–1714 гг.; см. ил. 69) — королева Англии, Шотландии и Ирландии; с 1 мая 1707 г. — первый монарх Соединенного Королевства Великобритания.

488

…партнеры Мальборо и Соломона Медины… — Имена герцога Мальборо (см. примеч. 87 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 127 — прим. верст./) и Соломона Медины не случайно встречаются рядом в тексте. Сэр Соломон де Медина (1650?-1730), первый еврей, удостоенный рыцарского звания в Англии; был армейским поставщиком и во время европейской Войны за испанское наследство сопровождал герцога Мальборо, главнокомандующего английской армией. Во время пропагандистской кампании тори за мирные переговоры, направленной против вигского правительства, немалое значение имело развенчание героического ореола, созданного вокруг Мальборо как победоносного полководца. Герцога стали обвинять в стяжательстве (в числе обвинителей был Джонатан Свифт), а также в том, что его победы принесли не только славу английскому оружию, но и обогащение Соломону Медине.

489

…вот та порода, из которой я чеканю своих Меркуриев! — В древнеримской мифологии Меркурий, вестник богов, считался покровителем торговли. Хаттон обыгрывает это представление.

490

…эпохи Георга Первого. — Король Георг I правил в период с 1714 по 1727 г.; ср. примеч. 2 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 159 — прим. верст./.

491

…после отмены Нантского эдикта. — Нантский эдикт был издан в 1598 г. французским королем Генрихом IV (1553–1610; правление: 1589–1610 гг.; коронация: 1594 г.) с целью примирения католиков и гугенотов и отменен Людовиком XIV в 1685 г.

492

Пемброковский стол — раскладной стол на четырех ножках с двумя откидными досками.

493

Маркиз де Гранби — один из представителей герцогского рода Ратлендов. Другим представителем этой фамилии был Джон Меннерс, соратник Дизраэли по «Молодой Англии».

494

Банбери Генри Уильям (1750–1811) — английский художник, автор юмористических рисунков и карикатур.

495

Сады Ренилей — лондонский парк, располагавшийся в районе Челси на берегу Темзы. Сады были открыты в 1742 г. и славились своей ротондой, в которой гуляла светская публика, слушая игру виртуозов-музыкантов (в 1764 г. там выступал совсем юный Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791)). Ротонду снесли в 1803 г., а через два года перестали существовать и сады.

496

Qui laborat, orat (лат. — «Кто трудится, молится») — изречение, приписываемое Августину Блаженному (354–430), христианскому богослову и церковному деятелю.

497

…не меньше фракций, чем под сенью Святого Стефана. — Речь идет о капелле Святого Стефана, где в 1547–1834 гг. заседала Палата общин. Капелла находилась на территории Вестминстерского дворца и в 1834 г. была полностью уничтожена пожаром.

498

«Атенеум» — знаменитый лондонский клуб ученых и литераторов, основанный сэром Вальтером Скоттом и поэтом-романтиком Томасом Муром (1779–1852) в 1824 г.

499

Площадь Ватерлоо — площадь в центре Лондона вокруг колонны-монумента, посвященной принцу Фредерику герцогу Йоркскому (1763–1827), второму сыну Георга III и фельдмаршалу британской армии. Архитектурное оформление площади принадлежит Джону Нэшу (1752–1835).

500

Общество антикваров (англ. Society of Antiquaries of London) — научное общество, основанное в 1707 г. и официально учрежденное указом короля Георга II в 1751 г. Располагается в здании Бёрлингтон-Хаус на улице Пикадилли (см. примеч. 10 к гл. 5 /В файле — комментарий № 450 — прим. верст./) и является благотворительной организацией.

501

…с томиком Дагдейла… — Сэр Уильям Дагдейл (1605–1686) — антиквар и историк, создатель геральдических отличий Ордена Подвязки (1677 г.). Одним из его друзей был Кристофер Хаттон, 1-й барон Хаттон (1605–1670), который ведал финансами личного домашнего хозяйства короля Якова I; по мнению Ш.-М. Смит, это могло повлиять на выбор Дизраэли, когда он подыскивал имя для своего выдуманного антиквара (см.: Smith 1981: 448). Среди публикаций Дагдейла есть и трехтомный труд «Баронство Англии, или Исторический рассказ о жизнях и памятных свершениях нашего английского дворянства» («Baronage of England»; 1675–1676).

502

Селден Джон (1584–1654) — английский антиквар и юрист.

503

Джерард — такой же барон Валенс, как и Тальбот — граф Шрусбери. — Хаттон проводит эту параллель в качестве примера несомненного тождества. Джон Тальбот, 1-й граф Шрусбери (1384–1453), — прославленный английский военачальник во время последней стадии Столетней войны между Англией и Францией. Его подвиги и героическая смерть на поле боя изображены Шекспиром в первой части хроники «Генрих VI» («Henry VI»; ок. 1591), где в перечне действующих лиц указано: «Лорд Тальбот, затем граф Шрусбери» (Шекспир 1957–1960/1: 85. Пер. Е. Бируковой).

504

…даже среди крестьян люди благородных кровей сохраняют… имена старинных семейств. — Этот мотив фигурирует в романе Томаса Харди (1840–1928) «Тэсс из рода д’Эрбервиллей: чистая женщина, правдиво изображенная» («Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented»; 1891).

505

Я не горбун Ричард! — Используя выражение «а crooked-backed Richard» (Disraeli 1981: 254), Хаттон имеет в виду шекспировский образ английского короля Ричарда III; ср.: шекспировские персонажи называют Ричарда «crook-back» (Shakespeare. The Third Part of King Henry. Act II Sc. 2. Ln 96; Act V. Sc. 5. Ln 30).

506

Сент-Джеймс-сквер — единственная площадь на территории модного района Сент-Джеймс (см. примеч. 1 к гл. 12 кн. VI /В файле — комментарий № 632 — прим. верст./), расположенного в округе Вестминстер.

507

Мейфер — фешенебельный район Лондона, средоточие аристократических особняков со времен Реставрации.

508

Дженни Пустомел. — В оригинале: «Jenny Spinner» (Disraeli 1981: 256). Фамилия персонажа образована от английского существительного «spinner», одно из значений которого — «любительница плести небылицы».

509

Барроули. — Так начиная с XVII в. называлось поле в одном из лесничеств графства Суррей на юго-востоке Англии. Судя по тексту, там находилась усадьба леди Сент-Джулианс.

510

Монмут — сквозной персонаж, фигурирует в «Конингсби» и «Танкреде». Подробнее см. с. 534–560 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XII — прим. верст./.

511

…четыре звезды за индийские акции. — Речь идет о звездочках, которые ставились перед фамилией акционера, когда денежная сумма, которую он вложил в акции, превышала определенный порог. В Ост-Индской компании (см. примеч. 15 к гл. 5 кн. I /В файле — комментарий № 157 — прим. верст./) каждый голос, которым по уставу располагал акционер при выборе правления, обозначался таким символом. Одна звездочка обозначала владение акциями на сумму свыше 1 тыс. фунтов, две — на сумму свыше 3 тыс. фунтов, три — на сумму свыше 6 тыс. фунтов, четыре — на сумму свыше 10 тыс. фунтов (см.: Smith 1981: 448).

512

Шталмейстер — главный придворный конюшенный.

513

«Вотье» — модный ресторан-клуб; располагался на Пикадилли (см. примеч. 10 к гл. 5 /В файле — комментарий № 450 — прим. верст./) и был открыт по инициативе принца-регента Георга (будущего короля Георга IV) его личным шеф-поваром Вотье; заведение посещалось в основном избранной великосветской публикой, в том числе фаворитом принца-регента щеголем Георгом Брумелем (1778–1840). Ресторан был закрыт в 1819 г.

514

Мэрилебон — зажиточный квартал на севере Вестминстера, названный в честь расположенной на его территории приходской церкви Девы Марии (XIII в.). Является одним из самых престижных районов Лондона.

515

Лорд Адмиралтейства — титул члена Адмиралтейского комитета Великобритании. Данный комитет обычно состоял из Морских лордов (то есть действующих адмиралов, англ. Naval Lords или англ. Sea Lords) и Гражданских лордов (то есть политиков, англ. Civil Lords).

516

…упрочит в наших рядах сэра Мели-Молитвия и юного мистера Салема. — То есть католиков и нонконформистов. Сэр Мели-Молитвий в оригинале именуется «Litany Lax» — букв.: «вялая литания» (Disraeli 1981: 261). Литания (молитва, которая состоит из коротких повторяющихся воззваний к Богу) часто используется в богослужебной практике Католической церкви. Английское существительное «salem» имеет нарицательное значение «сектантская молельня в Англии»; иными словами — место собрания диссентеров.

517

Эксетер-Холл — здание на улице Стрэнд (см. примеч. 2 к гл. 5 кн. V /В файле — комментарий № 543 — прим. верст./) в центре Лондона, возведенное в 1831 г. Изнутри оно представляло собой большой зал, предназначавшийся для собраний религиозных и филантропических обществ, проведения концертов и других культурных мероприятий. В 1907 г. здание было снесено.

518

Право обыска. — Имеется в виду право задержания и обыска на месте без предварительного постановления суда (stand-and-search right), которое английский парламент предоставил полиции в 1829 г.

519

Что вы скажете о памятнике Уилберфорсу или чествовании Кларксона? — Уильям Уилберфорс (1759–1833) и Томас Кларксон (1760–1846) были активными участниками движения, протестовавшего против рабства, и возглавляли лондонское «Общество за искоренение работорговли» (Society for the Abolition of the Slave Trade), основанное в 1823 г.

520

…грезил о… должности тайного советника по борзым при конюшем королевского двора… — До конца XVIII в. — довольно высокая должность при британском королевском дворе, которая соответствовала посту начальника управления в министерстве; ее обладатель (непременно титулованный дворянин) избирался заново всякий раз при смене правительства; в XIX в. обрела чисто церемониальный характер, а в 1901 г. и вовсе была исключена из перечня придворных должностей.

521

Режмятеж. — В оригинале: «Killcroppy» — букв.: «убей стриженого» (Disraeli 1981: 263). «Стрижеными» («croppy», также «croppie») называли участников ирландского восстания, произошедшего в 1798 г. Восстание, направленное против английских вигов, было организовано силами подпольного общества «Союз объединенных ирландцев» (Society of United Irishmen), которое симпатизировало Французской революции. Бунт был жестоко подавлен силами британских вооруженных сил.

522

Д’Орден. — В оригинале: «Ribbonville» (Disraeli 1981: 263). Фамилия персонажа образована от английского существительного «ribbon» — «подвязка» и французского существительного «ville» — «город».

523

Уэслианцы — сторонники и последователи Джона Уэсли (1703–1791), англиканского священника, одного из основоположников Методистской церкви.

524

Кадастровая книга Вильгельма Завоевателя (англ. Domesday Book — букв.: «Книга Страшного Суда»). — Так начиная с XII в. называется свод сведений о всеобщей поземельной переписи в Англии, предпринятой по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.; в частности, этот документ содержит данные о юридическом статусе владельцев земель и населения, живущего на их территориях.

525

Комитет по привилегиям — государственная комиссия, члены которой рассматривают вопросы, связанные с нарушением парламентских льгот.

526

Лорд Шефтсбери. — Вероятно, имеется в виду Кропли Эшли-Купер, 6-й граф Шефтсбури (1768–1851).

527

Капелла Святого Георгия — церковь на Сент-Джеймс-стрит (см. примеч. 21 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 178 — прим. верст./), в приходской совет которой входили представители высшей английской знати, как правило, кавалеры Ордена Подвязки. В этой церкви венчались Бенджамин Дизраэли и его жена Мэри-Энн (1792–1872; см. ил. 4).

528

Возникало ощущение… что мятежное правительство… есть не что иное, как обыкновенное бабье царство! — Главным советником молодой королевы Виктории, в 1837 г. взошедшей на английский трон, был вигский премьер-министр Уильям Лэм, 2-й виконт Мельбурн (см. примеч. 14 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 171 — прим. верст./), с которым у нее сложились дружеские отношения. Когда в 1839 г. в связи с изменившимся положением партии вигов в парламенте Мельбурн подал королеве прошение об отставке, он посоветовал ей пригласить в качестве премьер-министра герцога Веллингтона (см. примеч. 85 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 125 — прим. верст./) или, по крайней мере, убедить его войти в правительство, если премьер-министром станет Роберт Пиль (см. примеч. 86 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./), тогдашний лидер торийской партии в Палате общин. В этом последнем случае Пиль должен был решать вопрос о придворных королевы. В прошлом, если виги приходили к власти, а окружение монарха составляли в основном тори, виги требовали, чтобы торийские придворные, одновременно являвшиеся членами парламента, уходили в отставку. На этот раз Пиль, который готовился возглавить правительство, столкнулся с проблемой, заключавшейся в том, что на троне была королева и ее придворные дамы были ставленницами вигов. Виктория отказалась отправить своих придворных в отставку. Веллингтон, который вел с королевой переговоры, не смог разрешить эту проблему. Мельбурн был возвращен на пост премьер-министра, и виги остались у власти (см.: Smith 1981: 449).

529

Со времен фарса «Неодолимые»… — Речь идет об оперной комедии Томаса Мортона (см. примеч. 3 к гл. 7 кн. II /В файле — комментарий № 237 — прим. верст./), написанной и с успехом представленной публике в 1828 г.

530

«Заговор мучной бочки». — Плод воображения некоего Дэнджерфилда (ум. 1685), в 1679 г. донесшего английским властям о готовящемся заговоре пресвитериан с целью утверждения в Англии протестантской республики. Позднее в ходе допроса Дэнджерфилд признался, что слухи о республиканских мятежниках являются лишь прикрытием для еще более опасного католического заговора, существование которого подтверждается документами, хранящимися в бочонке с мукой в доме католички миссис Селлиер. После тщательного расследования женщину оправдали, а Дэнджерфилд был подвергнут порке кнутом и выставлен к позорному столбу.

531

Уильям Уиндем (1688–1740) — английский политический деятель, министр торийского правительства в 1712–1713 гг., близкий друг Сент-Джона Болингброка (см. примеч. 29 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 69 — прим. верст./), якобитские симпатии которого он разделял. Позже сделался лидером торийской оппозиции в парламенте.

532

Даунинг-стрит — улица в центре Лондона, на которой, в доме № 10, располагается официальная резиденция премьер-министра Великобритании.

533

Ужасные вести из Бирмингема… — В описываемое время Бирмингем (см. примеч. 2 к гл. 11 кн. II /В файле — комментарий № 301 — прим. верст./) был одним из центров чартистского движения. В 1839 г. там заседал Национальный Конвент, а в июле того же года произошли два массовых столкновения протестующих, чартистски настроенных горожан с силами правопорядка (подробнее см.: Hovell 1925).

534

Уорикшир — графство в центральной части Англии, в регионе Уэст-Мидлендс.

535

Булл-Ринг — торговая площадь в Бирмингеме; свое название (англ. — букв.: «Бычье кольцо») получила благодаря тому, что в давние времена туда свозили быков, предназначенных для скотобойни, и набрасывали им на шею обруч из проволоки. В настоящее время Булл-Ринг является архитектурно оформленным рыночным центром города.

536

А что он имеет в виду под достижением целей Хартии без использования ее методов? — Как указывает Ш.-М. Смит, это высказывание Эгремонта перекликается с заявлением Дизраэли в Палате общин о том, что его неодобрение «средств, предлагаемых чартистами», отнюдь не значит, что не следует «пытаться лечить болезнь, на которую поступают жалобы» (см.: Smith 1981: 450).

537

…если верить Шеффилду… — Джон Шеффилд, 3-й граф Малгрейвский, затем 1-й герцог Букингемский (1648–1721), английский литератор.

538

Сент-Джеймсский парк — королевский парк, который находится в районе Вестминстер и считается старейшим в Лондоне; как и одноименный дворец, расположенный к северу, был наречен в память о когда-то стоявшей здесь богадельне Святого Иакова Алфея, одного из двенадцати апостолов. См. ил. 202.

539

В… парламенте… голос… возвестил… что… счастье миллионов людей должно быть первостепенной целью… и, если она не достигнута, великолепие… дворов и могущество империй равно утрачивают свою ценность. — Позиция Эгремонта по вопросу о чартизме выражает позицию самого Дизраэли; ср. примеч. 4 /В файле — комментарий № 536 — прим. верст./.

Подробнее см. с. 576–577 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст./.

540

…разбираюсь в знамениях времени… — Выражение «signs of the times» (Disraeli 1981: 297) было использовано Томасом Карлейлем в качестве заголовка статьи, опубликованной в 1829 г. и выражающей отношение к «машинной цивилизации», аналогичное тому, которое имеет место в дизраэлевском «Путешествии капитана Попаниллы». Подробнее см. с. 478 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава V — прим. верст./.

541

…этой драгоценной жемчужине… — Аллюзия на библейскую притчу о купце, ищущем хорошего жемчуга. Ср.: «Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее» (Мф. 13: 45–46).

542

…святому Иоанну… тому, кто возлежал на груди своего божественного Учителя. — Имеется в виду Иоанн Богослов, один из двенадцати апостолов, автор Книги Откровения (см. примеч. 37 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 77 — прим. верст./) и трех посланий, вошедших в Новый Завет, а также Евангелия от Иоанна. Согласно новозаветной традиции, Иоанн возлежал на груди своего учителя, Иисуса Христа, когда тот возвестил, что один из апостолов предаст его (см.: Ин. 13: 22–25).

543

Стрэнд — центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер и Сити. Начинается на Трафальгарской площади и ведет на восток параллельно течению Темзы в сторону Флит-стрит.

544

…решившись на отважную борьбу… — Имеется в виду борьба чартистского Национального Конвента с британским парламентом.

545

…напротив церкви Святого Стефана, которую желали вытеснить. — Церковь Святого Стефана располагалась в лондонском Сити на углу Грешем-стрит и Коулман-стрит. После лондонского пожара 1666 г. она была вновь отстроена архитектором Кристофером Реном, но до основания разрушена во время немецких воздушных налетов на Лондон во время Второй мировой войны и больше не восстанавливалась. Судя по тому, что участники чартистского Конвента выражают свое отрицательное отношение к церкви Святого Стефана, она была англиканской, а многие чартисты считали, что государственная Церковь Великобритании препятствует осуществлению их политических требований. Подготовитель благодарит английского литературоведа доктора Питера Нью за консультацию, учтенную в данном комментарии.

546

Церковь Святого Мартина (полное название: церковь Святого Мартина «что в полях») — храм в стиле барокко, расположенный на углу Трафальгарской площади в центре Лондона. Здание было возведено в 1724 г. и является самой большой приходской церковью английской столицы.

547

Том(ас) Пэйн (1737–1809; см. ил. 118) — один из радикальных представителей европейского просветительского свободомыслия, автор антиклерикального памфлета «Век разума» («The Age of Reason»; 1794–1795).

548

Тислвуд Артур (1770–1820; см. ил. 120) — английский террорист; был казнен за попытку покушения на членов британского кабинета министров.

549

Джексон Эндрю (1767–1845; см. ил. 119) — американский государственный и политический деятель, 7-й президент США (1829–1837 гг.), юрист и военачальник, стяжавший славу в сражениях против британской армии.

550

Шраб — фруктовый сок с водкой.

551

Сент-Мартин-лейн — улица в лондонском Сити.

552

Севен Дайэлс (англ. — букв.: «Семь Стрелок») — место в Сити, перекресток семи улиц; в описываемую эпоху — бедная, грязная, тесно застроенная часть Лондона. Как отмечает Ш.-М. Смит, эти трущобы, пользовавшиеся дурной репутацией, описаны Диккенсом в «Очерках Боза» («Sketches by Boz»; 1837) (см.: Smith 1981: 451). Ср.: «Где еще можно найти подобный лабиринт улиц, переулков, дворов, тупиков?» — писал Диккенс, называя Севен Дайэлс «запутаннейшей частью Лондона» (Диккенс 1957–1963/I: 125–126. Пер. Е. Калашниковой). См. ил. 261.

553

Хант-стрит — небольшая улочка в 10 домов; находится в лондонском Сити.

554

Сильвер-стрит — улица в Сити, где, согласно преданию, некоторое время жил Шекспир.

555

Кокни — прозвище лондонцев из средних и низших слоев населения; согласно поверью, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу в районе Ист-Энд. Для кокни характерен особый тип просторечия: диалект с характерным произношением, нарочито неправильная речь, а также рифмованный сленг.

556

…квиток от Общества Нищенства… — «Общество по борьбе с нищенством» (Mendicity Society) было основано в Лондоне в 1818 г. Оно выдавало нищим талоны на вспомоществование, которое оказывалось только в том случае, если «нищие того заслуживали». Ирония Дизраэли здесь сродни его авторской позиции в «Путешествии капитана Попаниллы».

557

Сибилла задала свой вопрос — и удостоилась лишь презрительного взгляда со стороны продавца, который тщательно взвешивал какой-то товар. — Затруднение Сибиллы в ее расспросах имеет параллель в диккенсовских «Очерках Боза»:

Можно представить себе человека, у которого хватит наивности прийти в набитый жильцами дом и спрашивать какого-нибудь мистера Томпсона — хотя совершенно очевидно, что в каждом, даже сравнительно небольшом лондонском доме найдется по меньшей мере двое или трое Томпсонов <…>.

(Диккенс 1957–1963/I: 126. Пер. Е. Калашниковой).

558

…воскликнул… ирландец… — Диккенс в «Очерках Боза» отмечает «смешение англичан и ирландцев» в этих кварталах Лондона (Диккенс 1957–1963/I: 125–126. Пер. Е. Калашниковой).

559

Факельщик. — Люди этой профессии освещали прохожему путь в темное время суток.

560

«Пасть дракона» — изначально святочная игра, впоследствии утратившая ритуальный характер; по ее правилам участники должны выхватывать изюминки с блюда, залитого горящим спиртом.

561

Сульт Никола Жан де Дьё (1769–1851) — французский военный и политический деятель, герцог Далматский и маршал Франции; был командующим наполеоновской армией во время войны на Пиренейском полуострове (1808–1814 гг.).

562

…воевал против Дибича… — Иван Иванович Дибич-Забалканский (урожд. Иоганн Карл Фридрих Антон фон Дибич; 1785–1831), русский военный деятель, граф, с 1829 г. — генерал-фельдмаршал; отличился в битве под Лейпцигом (16–19 октября 1813 г.). Впоследствии командовал русскими войсками при подавлении польского восстания (1830–1831 гг.).

563

Висла — самая крупная река Польши.

564

Кинсингтон (правильно — Кенсингтон) — район в составе административного округа Кенсингтон и Челси, расположенный в западной части центрального Лондона.

565

Стоукенчёрч — древнее поселение (а в настоящее время — город) в Бекингемшире между Оксфордом и Лондоном.

566

…принцесса Стефания Ойрасбергская… — Ойрасберг (Ойрасбург) является небольшим самоуправляемым городком, расположенным на территории Верхней Баварии.

567

«Русский свет». — Так уже в первой трети XIX в. называли за границей электрическое освещение с помощью дуговых ламп, основанных на открытии Василия Петрова (1761–1834), сделанном им в 1802 г.; позже оно было развито Борисом Якоби (1801–1874) и Павлом Яблочковым (1847–1894). Лампы были неудобны и недолговечны, отчего использовались исключительно для демонстрации фокусов.

568

…в Мэтфилдской галерее… — Вероятно, речь идет о галерее, которая находится в Мэтфилд-Хаус, особняке в георгианском стиле, построенном в 1728 г. в деревушке Мэтфилд, графство Кент на юго-востоке Англии.

569

Чичестер — город в графстве Западный Суссекс на юге Англии.

570

Национальный Праздник — всеобщая забастовка.

571

…до того, как новый Закон о полиции вступит в силу… — Этот законопроект, который предусматривал организацию полицейских участков в графствах и округах, был принят в 1839 г. и явился прямым следствием бунтов рабочих на севере Англии (в частности, в Бирмингеме и Манчестере).

572

Манчестер — промышленный город, расположенный на северо-западе Англии, в графстве Большой Манчестер. В описываемые времена — крупнейший центр мировой текстильной промышленности. Несмотря на то, что именно Манчестер послужил прототипом Моубрея (ср. примеч. 9 к гл. 6 кн. II /В файле — комментарий № 234 — прим. верст./), Дизраэли не отождествляет эти два населенных пункта.

573

Гламорганшир — графство в юго-восточном Уэльсе со столицей в городе Кардифф.

574

Кеннингтон. — В описываемую эпоху — юго-восточное предместье Лондона; сейчас — один из районов столицы.

575

Уайт-Кондуит-хаус — ресторан на открытом воздухе, бар и танцевальный зал в Пентонвиле, северном предместье Лондона, примыкающем к Ислингтону; в наши дни находится в черте города.

576

Кеннингтон-Коламон. — В описываемую эпоху — большое открытое поле; ныне — Кеннингтонский парк. 22 августа 1842 г. около сорока тысяч чартистов вопреки запрету на вечерние массовые мероприятия собрались там на митинг. С помощью пешей и конной полиции митинг удалось разогнать (подробнее см.: Inwood 1998).

577

Джон Фрост (1784–1877) — один из чартистских лидеров, делегат Национального Конвента от Ньюмарта (1839 г.); руководил восстанием рабочих в этом городе; по приговору суда сослан в Австралию, однако в 1850 г. помилован и возвращен в Англию.

578

Боу-стрит. — На этой улице в центре Лондона расположено здание главного полицейского уголовного суда. Первое полицейское формирование при нем было организовано в 1740-е годы Генри Филдингом (1707–1754): писатель в ту пору исполнял обязанности судьи.

579

…портреты Дика Кёртиса и Голландца Сэма… — Том Браун, один из исследователей творчества Дизраэли, предполагает, что люди, изображенные на портретах, были боксерами, и указывает, что Сэм Голландец упоминается Теккереем в «Ярмарке тщеславия» (ссылка по: Smith 1981: 452; ср.: Теккерей 1983: 401).

580

Гайд-парк — королевский парк в лондонском Вест-Энде; расположен за Сент-Джеймсским парком и Грин-парком. Все они некогда были королевскими охотничьими угодьями и с течением времени органично вошли в городскую инфраструктуру. Гайд-парк, занимающий площадь в 250 га, был открыт для публики в 1637 г., в эпоху правления короля Карла I. См. ил. 233, 237, 238.

581

…они по-прежнему именовали «новой полицией». — Новая полиция была учреждена в 1829 г. Робертом Пилем (см. примеч. 86 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./), который был в это время министром внутренних дел.

582

Купончик — счет за купленные в рассрочку товары, который торговец записывал на клочке бумаги или же специальной карточке (см.: Smith 1981: 453).

583

Дядюшка — жаргонное именование ростовщика (см.: Smyth 1981: 453).

584

«Шотландцы, о-хой» (англ. «Scots Wha Hae») — песня на стихи Роберта Бёрнса (1759–1796), написанная в 1793 г. Относится к разряду «питейных» песен (в процессе исполнения публика должна выпивать).

585

Йорк — крупнейший город графства Северный Йоркшир на севере Англии.

586

Келли Фицрой Эдуард (1796–1880) — английский адвокат и судья, политический деятель от партии тори.

587

…воскликнул 5 августа 1842 года некий джентльмен на Даунинг-стрит… — Имеется в виду Роберт Пиль (см. примеч. 86 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./), который в означенное время занимал пост премьер-министра Великобритании.

588

Стаффордшир — графство в центральной Англии, где уже в XIII в. начались горные разработки.

589

Чешир — графство на северо-западе Англии, знаменитое своими многочисленными фермерскими угодьями.

590

Йоркшир — графство на севере Англии с высокоразвитым сельским хозяйством.

591

Виндзор — небольшой город в графстве Беркшир, в 20 км от Лондона на правом берегу Темзы; на его территории находится Виндзорский замок, летняя резиденция английских королей (см. примеч. 5 к гл. 5 кн. I /В файле — комментарий № 147 — прим. верст./).

592

Плутни. — В оригинале: «Hoaxem» (Disraeli 1981: 346). Фамилия является значимой и образована от английского существительного «hoax» — «обман».

593

Полковник Вдупель. — В оригинале: «Colonel Bosky» (Disraeli 1981: 346). Фамилия персонажа образована от английского разговорного прилагательного «bosky» — «окосевший от пьянства».

594

Нетельшир (англ. Calfshire) — вымышленное графство, название которого образовано от английского существительного «calf» — «теленок».

595

…гольштейнский скот… — То есть скот из Шлезвиг-Гольштейна, земли на северо-западе Германии, которая в описываемое время находилась в состоянии унии с Датским государством и одновременно входила в состав Союза германских государств. Слово «гольштейн» также обозначает породу высокопродуктивных молочных коров, которые в середине XIX в. импортировались в Англию из Германии и других стран Европы.

596

…британский подоходный налог. — В своем первом бюджете 1842 г. для пополнения его доходной части Роберт Пиль (см. примеч. 86 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./) снова ввел налог на прибыль, существовавший еще в эпоху наполеоновских войн в виде военного сбора.

597

Приход [святого] Панкратия — административный округ Лондона, некогда бывший одной из пяти деревень, окружавших столицу; назван, вероятно в честь средневековой церкви Св. Панкратия, считающейся самым древним каменным христианским храмом в Англии.

598

Смитфилд — район Лондона, где в описываемые времена находился рынок по продаже скота.

599

Йоркский замок — каменная цитадель в форме четырехлистного клевера, возведенная в XIII в. по приказу Генриха III в городе Йорк (графство Северный Йоркшир на севере Англии) на месте деревянной постройки XI в. Замок имел военное значение во времена Шотландских войн (XIV–XVI вв.), однако к началу XVI в. его стали использовать преимущественно для содержания политических и уголовных преступников. Сохранял статус тюрьмы до 1929 г. В наши дни Йоркский замок считается историческим и архитектурным памятником, на его территории работает музей. См. ил. 44.

600

Пенсильванский банк (англ. Bank of Pennsylvania) — учреждение, основанное 17 июля 1780 г. силами филадельфийских торговцев с целью поддержания Континентальной армии в Американской революционной войне, однако уже в следующем году полностью вытесненное Банком Северной Америки (Bank of North America). В 1793 г. отделения Пенсильванского банка снова открылись в Питтсбурге, Харрисбурге, Ланкастере и ряде других городов штата Филадельфия. В 1857 г. банк окончательно перестал существовать.

601

Купель Вифезда. — См. примеч. 7 к гл. 3 кн. II /В файле — комментарий № 212 — прим. верст./.

602

«Сан» (англ. «The Sun» — «Солнце») — лондонская газета либерального направления; начала выходить в 1792 г.

603

«Диспэтч» (полное название: «Уикли Диспэтч»; англ. Weekly Dispatch — «Еженедельное сообщение») — либеральная лондонская газета, издававшаяся с 1801 по 1961 г.

604

«Беллз Лайф» (полное оригинальное название: The Bell’s Life in London, and Sporting Chronicle; англ. — «Жизнь в Лондоне и спортивная хроника Белла») — английский спортивный еженедельник, выходивший на больших листах розового цвета в 1822–1886 гг.

605

Ланкашир — графство на северо-востоке Англии, которое во время промышленной революции стало быстро развивающимся индустриальным регионом и центром текстильного производства.

606

Стейлибридж — город, расположенный вблизи Манчестера. В период промышленной революции численность населения Стейлибриджа начала быстро увеличиваться вместе с ростом заводского предпринимательства. Этот город неоднократно становился ареной острых социальных конфликтов между рабочими и фабрикантами.

607

Красные мундиры (англ. red-coats) — жаргонное синекдохическое именование английских солдат.

608

Моубрейская ярмарка. — В оригинале: «Mowbray Staty» (Disraeli 1981: 355) — ярмарка, которая проводится в конкретном городе (в данном случае — в Моубрее) в определенное время и в соответствии с законом. Подобные мероприятия устраивались ежегодно; в описываемую эпоху на них совершались различные торговые сделки — наем на работу слуг и сезонных рабочих, купля-продажа бытовых предметов и т. п. Всё это сопровождалось классическими ярмарочными развлечениями.

609

Баден. — Имеется в виду немецкий город Баден-Баден, известный своим бальнеологическим курортом, куда в XIX в. съезжались видные политические деятели, коронованные особы и знаменитые аристократы.

610

Мелтон — город, расположенный в графстве Лестершир в Центральной Англии. Официальное название — Мелтон Моубрей; вероятно, данный топоним послужил основой для фамилии одного из персонажей романа.

611

«Лига против хлебных законов» (англ. Anti-Com-Law League) — движение, которое было основано в Манчестере в 1838 г. и развернуло борьбу за отмену хлебных законов (см. примеч. 66 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 106 — прим. верст./) в национальном масштабе, активно участвуя в парламентских избирательных кампаниях и постоянно привлекая на свою сторону новых сторонников. В 1840 г. был подписан указ об отмене хлебных законов, который окончательно вошел в силу в 1849 г.

612

…нам уготована смерть при жизни. — Оригинальная фраза (см.: Disraeli 1981: 364) содержит скрытую цитату из поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция» («The Rape of Lucrece»; 1594). Подробнее см. сноску 29 на с. 582 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII; примечание № 106 — прим. верст./.

613

Благотворительные общества, больничные и погребальные клубы — учреждения социального страхования; ср. примеч. 4 к гл. 3 кн. III /В файле — комментарий № 368 — прим. верст./.

614

Бобриковые куртки — синекдохическое прозвище ирландцев, которые часто носили одежду из бобрика, тяжелой шерстяной ткани.

615

«Чертовы коты». — В оригинале: «Hell-cats» (Disraeli 1981: 372). Прозвище, которым нарекли себя водгейтские жители, может быть интерпретировано двояко. Дословно оно переводится как «чертовы кошки»; однако английское существительное «hellcat» (при слитном написании без дефиса) имеет значение «ведьма» и может быть применено как к женщине, так и к мужчине. Ср. также неофициальное именование Водгейта на языке оригинала — Hell Yard.

616

Со времен обращения императора Константина… — Константин I Великий (ок. 285–337; правление: 306–337 гг.), древнеримский император; активно поддерживал христианскую Церковь и незадолго до смерти принял крещение.

617

«Благодатное паломничество» — бунт против закрытия монастырей в 1536–1537 гг. в Англии. Вот как описывает его историк Б. Р. Виппер:

Массы богомольцев, которые лишились привычных мест поклонения, и бедных, кормившихся при церковных учреждениях, двинулись с севера к Лондону, они несли знамя с изображением пяти ран Христа и требовали восстановления папизма и монастырей и наказания Кромвеля. Их остановили обещанием пересмотреть церковные дела, но, в сущности, правительство воспользовалось движением как предлогом для нового обвинения монахов.

(Виппер 1999: 55)

Дворянин Роберт Аск (1500–1537) и другие вожди «Благодатного паломничества» были казнены, бунт подавлен.

618

Налоговая книга (англ. rate-book). — В Англии XVIII–XX вв. так назывался список владельцев недвижимости и другой собственности, а также взимаемых с них налогов.

619

Колдстрим — город на юго-востоке Шотландии. В 1659–1660 гг. на его территории была сформирована королевская гвардия, которая способствовала восшествию Карла II на английский престол. По традиции, эти гвардейцы именуются колдстримовцами (coldstreamers).

620

«Марш разума» (англ. «March of the mind»). — Так называется вторая глава романа Т.-Л. Пикока (1775–1866) «Замок Кротчет» («Crotchet Castle»; 1831), где сатирически представлено «Общество по распространению полезных знаний» (Society for the Diffusion of Useful Knowledge), основанное в Лондоне в 1827 г. Вице-президентом Общества был лорд Джон Рассел (см. примеч. 3 к гл. 1 кн. IV /В файле — комментарий № 401 — прим. верст./), в его правление входили многие виги — депутаты парламента (см.: Smith 1981: 454). Поступательное движение вперед было одним из распространенных позитивистских представлений в Англии XIX в.; недаром обозначающее его слово (march) вошло в состав неологизма — названия вымышленного промышленного города Миддлмарч (Middlemarch), именем которого назван роман Джордж Элиот (1819–1880), увидевший свет в 1872 г.

621

…вдовушка, да вы — самый настоящий олигарх ~ Какой я тебе облепих? — В оригинале игра слов, имеющая комический эффект (см.: Disraeli 1981: 381). Генриетта употребляет слово «олигарх», имея смутное представление о его значении (хотя в подтексте различима позиция автора по отношению к вигской олигархии, ср. примеч. 18 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 58 — прим. верст./), а миссис Кэри воспринимает это незнакомое ей понятие как название растения «алетея розовая» (лат. Alethea rosea) из-за некоторого звукового сходства слов «oligarth» [’ɔliga:k] и «hollyhock» [’hɔlihɔk], усиленного просторечным непроизнесением фонемы «h» [’ɔliɔk].

622

«Конго» — сорт черного чая, экспортировавшегося из Китая.

623

Хорнпайп — народный танец, имя которого происходит от названия древнего валлийского и шотландского музыкального духового инструмента. Известен с XV в., особо популярен был в XVI–XIX вв. Требует небольшого пространства для исполнения, с технической точки зрения напоминает джигу.

624

«О нет, мы никогда!» (полное название — «О нет, мы никогда о ней не позабудем»; англ. «Oh, no we never mention her!») — песня английского композитора и дирижера барона Генри Роули Бишопа (1786–1855) на слова английского поэта Томаса Хейнеса Бейли (1797–1839).

625

…будут раздавать мильёнократы, совсем как в Бастили… — Джулия строит свой неологизм «мильёнократы» (millocrats) по образцу реально существующего термина плутократы (plutocrats). Отклонением от нормы является и ее произношение названия французской крепости Бастилия, которую народ взял штурмом 14 июля 1789 г., в начале Французской революции (Bastile вместо Bastille, см.: Disraeli 1981: 392).

626

Ливерпуль — портовый город в графстве Мерсисайд; расположен на северо-западном побережье Англии, в устье реки Мерси.

627

Ситон — морской курорт в графстве Девон на юго-западе Англии.

628

Сберегательные банки. — Исторически концепция сберегательных банков была разработана английским писателем Даниелем Дефо (1660–1731), который в 1697 г. предложил организовать «Общества друзей для развития предусмотрительности у населения» (Friendly Societies for Provident Habits in General). В Великобритании начала XIX в. сберегательные кассы предназначались для бедных, работали с мелкими вкладами и были связаны с филантропической деятельностью. Например, в 1810 г. такую кассу основал священник Генри Дункан (1744–1846), настоятель церкви в приходе Рутуэлл (область Дамфрис и Галлоуэй, Шотландия). История возникновения сберегательных касс зафиксирована в Кратком Оксфордском словаре (The Concise Oxford Dictionary), который словосочетание «savings bank» поясняет как «а bank receiving small depositor» (англ. — «банк, работающий с мелкими вкладами под проценты и возвращающие прибыль вкладчику») (Oxford 1990: сл. ст. «Savings bank»). Малый Оксфордский словарь (The Shorter Oxford Dictionary) уточняет данное определение, поясняя, что подобный банк работает с вкладами бедных (см.: Oxford 1968/I: сл. ст. «Savings bank»).

629

«Почтенные пастухи» — название, вероятно, выдуманного общества взаимопомощи рабочих (ср.: Smith 1981: 454).

630

Вестфалия — область между реками Рейн и Везер на северо-западе Германии.

631

…дал согласие, почти с такой же неохотой, с какой Георг IV решился на эмансипацию католиков… — Имеется в виду неохотное согласие, с которым Георг IV подписал акт об утверждении политического равноправия католиков; данная реформа была проведена Робертом Пилем (см. примеч. 86 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 126 — прим. верст./) в 1829 г.

632

Сент-Джеймс — фешенебельный район, который входит в состав административного округа Вестминстер. В XIX в. на территории Сент-Джеймса располагалось множество аристократических клубов, в том числе «Карлтон» (см. примеч. 19 к гл. 6 кн. I), «Брукс» (см. примеч. 23 к гл. 6 кн. I), «Крокфордз» (см. примеч. 24 к гл. 6 кн. I), «Будлз» (см. примеч. 1 к гл. 2 кн. III) и «Реформа» (см. примеч. 1 к гл. 3 кн. IV).

/В файле — комментарии № 176, 180, 181, 363, 428 — прим. верст./.

633

«Морнинг-пост» (англ. «The Morning Post») — ежедневная английская газета; была основана лондонским издателем Джоном Беллом (1745–1831) и выходила в период с 1772 по 1937 г.

634

…творится здесь дело тьмы. — В оригинале использована фраза «а deed of darkness» (Disraeli 1981: 404). Это выражение встречается в шекспировском «Перикле» («Pericles»; 1609) и имеет значение «блуд». Подробнее см. сноску 29 на с. 582 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII, примечание № 106 — прим. верст./.

635

Закон о бунте — акт об охране общественного спокойствия и порядка в Англии; был принят парламентом Великобритании в 1714 г. и вступил в силу со следующего года. Закон наделял местные власти полномочиями объявить любую группу из двенадцати и более людей незаконным сборищем и приказать им немедленно разойтись, а в случае неповиновения применить силу (в том числе открыть огонь на поражение). В несколько смягченном виде закон существует до сих пор и является частью уголовного права Англии и Уэльса.

636

Пропал, погиб! — В оригинале: «I’m sped» (Disraeli 1981: 415). Эти же слова произносит смертельно раненый Тибальтом Меркуцио (Shakespeare. Romeo and Juliet. Act III. Sc. 2. Ln 96; текст цит. по изд.: Shakespeare 1972. Пер. Т. Щепкиной-Куперник). Данное выражение также встречается в ряде других произведений Шекспира. Подробнее см. сноску 29 на с. 582 /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII, примечание № 106 — прим. верст./.

637

…граф и графиня Марни… — Эгремонт, лорд Марни, и Сибилла, леди Марии, фигурируют также на страницах «Танкреда».

638

Год назад я осмелился издать несколько томов… — Речь идет о первом политическом романе Дизраэли «Конингсби, или Новое поколение», который увидел свет в 1844 г. и на страницах которого провозглашались идеалы «Молодой Англии». Подробнее см. с. 534–560 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XII — прим. верст./.

639

…в массовом помешательстве… эгоистичной революции, не освободившей ни Корону, ни Народ, я впервые… упомянул об этих соображениях… — Имеется в виду принятие парламентской реформы в Великобритании, проведенной вигами в 1832 г. (см. примеч. 4 к гл. 4 кн. I /В файле — комментарий № 141 — прим. верст./). В это время Дизраэли предпринимает первые, поначалу безуспешные, попытки пройти в парламент; примерно тогда же, в 1833 г., он создает свой дебютный политический памфлет под названием «Кто он? От автора „Вивиана Грея“» («What Is Не?»), на страницах которого выдвигает идею о том, что страной должна руководить социально ответственная партия.

Загрузка...