Пресыщенным (фр.).
Соответственно более 30 и около 14 м.
Духом касты (фр.).
Золоченых всадников (лат.).
Чуть больше 4 га.
0,8 га.
Более 91 м.
Приблизительно 92 м.
Приблизительно 450 г.
Ничему не удивляющимся (лат).
Призвание (фр.).
Изнемогла (фр.).
Состоящему под опекой (лат).
Пайщиком в шахтерских районах называют посредника, берущего подряд на аккордную работу, который руководит через работающего в шахте десятника («старшого»). Обычно пайщик содержит продуктовую лавку, которая ведет натуральный обмен с рабочими («казёнку»), выдавая им товары в счет жалованья. Когда горняки и забойщики бастуют, они называют это «собраться поиграть».
85 г.
Приблизительно 115 г.
Приблизительно 225 г.
Приблизительно 0,9 м.
Чуть более 1200 м.
Приблизительно 5,5 м.
Приблизительно 2,7 и 3,4 м соответственно.
Наивна (фр.).
Наедине (фр).
До свидания (фр).
До свидания (фр.).
Путаницу (фр).
Около 400 тыс. га.
Бездельников (ит).
188 см.
Около 0,6 л.
Увидим (фр.).
Смелее (фр).
В уменьшенном виде (лат).
Приблизительно 1 м.
Более 64 км.
Более 64 тыс. м.
Мерная линейка, длина которой 91,5 см.
Чуть более 18 м.
«Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre»; 1796) были переведены на английский язык Томасом Карлейлем в 1827 году.
Дизраэли успел написать девять глав и начало десятой. Они были опубликованы в «Таймс» («The Times») 20–23 ноября 1903 года, а затем, в виде приложения, — у Монипенни и Бакла (см.: Monypenny, Buckle 1968/IV: 1521–1550).
Название этого романа с латыни переводится как «Перекроенный портной». Переведший его в 1902 году Н. М. Горбов (1859–1921) оставил латинское название без изменений.
Ср.: Чекалов 2009а: 325. Автор должен поправить себя: Дизраэли в отношении автобиографизма опередил Карлейля.
Первоначальная форма фамилии — Израэли — была изменена старшим Бенджамином, дедом писателя, на д’Израэли (сын Израэли), а затем у младшего Бенджамина она стала Дизраэли (см.: Blake 1966b: 4).
См.: Masefield 1953: 25.
Ср. «Трагедия графа Аларкоса» («The Tragedy of Count Alarcos»; 1840).
«Магнаты лондонского Сити» — не совсем точное выражение. Вивиан знакомится с представителями английской аристократии. — И.Ч.
Пикаро (исп. picaro — плут, мошенник, лукавец, хитрец) — социальный и литературный типаж, герой плутовского романа. Произведения этого жанра часто именуют пикаресками.
Ср.: «Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck, | You do their work, and they shall have good luck» (Shakespeare. Midsummer Night’s Dream. Act II. Sc. 1. Ln 40–41; текст цит. по изд.: Shakespeare 1981). Hobgoblin — домовой по имени Робин.
Ср. оригинальный текст Дизраэли «There is that at work in England, which taken at the tide, may lead on the fortune; There is a tide in the affairs of men, | Which, taken at the flood, leads on to fortune» (Shakespeare. Julius Ceasar. Act IV. Sc. 3. Ln 269–271; текст цит. по изд.: Shakespeare 1980).
О фольклорных истоках образа Пэка см.: Елина 1980: 18–21.
Название одной из этих разновидностей, novel (этимологически сопоставимо с фр. nouveauté), фиксирует новизну той формы художественной прозы, которая утвердилась со времен Даниэля Дефо, Сэмюэла Ричардсона и Генри Филдинга; название другой, romance, указывает на архаичность готического романа, не утратившего живой преемственности по отношению к своим средневековым истокам (рыцарский роман) и их последующей трансформации в английской литературе. Подробнее об этом см.: Duncan 1992.
Ср. описание костюма Дизраэли у Моруа: он «явился в зеленых бархатных панталонах, канареечного цвета жилете, с кружевными манжетами и в туфлях с пряжками» (Моруа 2001: 30).
Ср.: оригинальное название поэмы Поупа — «The Rape of the Lock»; у Дизраэли — «the rape of a lock» (Disraeli 1828: 17).
О толковании метафор см.: Schwarz 1979: 80.
Ср.: ит. pococurante — «имеющий мало забот».
Об этом см.: Heffer 1995: 299, 341, 375–376, 379–380.
В оригинале фраза рифмованная: «Half fashion, half passion».
На данное сходство указывает Мюриэл Мейсфилд (см.: Masefield 1953: 55).
Об истории отклонения рукописи «Sartor Resartus» см.: Heffer 1995: 120–124.
Имеется в виду Томас Уильям Бекфорд (1760–1844), один из представителей английского предромантизма, автор восточной повести «Батек» («Vathek»; 1782, опубл. 1786), своими готическими мотивами привлекавшей Байрона и других романтиков.
В файле — полужирный — прим. верст.
В переводе текста Дизраэли учтен перевод «Макбета» Ю. Корнеевым (Шекспир 1957–1960/VII: 20). Ср: «It is too full of the milk of human kindness to catch the nearest way» (Shakespeare. Macbeth. Act I. Sc. 5. Ln 15; разметка по: Shakespeare 1971); «He who has enough of the milk of human kindness to spare a thing like Scherirah, when he stands in his way, may well be credited for the nobler mercy that spared his better» (Disraeli 1846: 214).
Имеется в виду Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
В файле — полужирный — прим. верст.
На присутствие в тексте библейской цитаты указывает Майкл Флавии (см.: Flavin 2005: 11).
Ср.: у Теккерея: «The times are out of joint, and want setting right sadly»; у Шекспира: «The time is out of joint. О cursed spite | That ever I was born to set it right!» (Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 5. Ln 188–189; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а): «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!» (Шекспир 1957–1960/VI: 40. Пер. М. Лозинского).
Цит. по: FM 1950: 111.
Ср.: Tillotson 1954a: 60–61; ср. также: «И я хочу просить позволения, на правах человека и брата, по мере того как мы будем выводить наших действующих лиц, не только представлять их вам, но иногда спускаться с подмостков и беседовать о них <…>» (Теккерей 1983: 101).
В файле — Книга IV глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга I, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава тринадцатая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава тринадцатая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава четырнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава пятнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава четырнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава пятая — прим. верст.
Это не единственный пример. Поэтика скрытых шекспировских цитат и аллюзий продолжена Дизраэли в «Сибилле». Так, впечатление Эгремонта от знакомства с отцом главной героини передано следующей фразой автора: «Его (Джерарда. — И.Ч.) горделивая осанка и благородные черты лица всё еще стояли перед мысленным взором нашего героя» (с. 147 наст. изд. /В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст./). В этой фразе заключена шекспировская аллюзия, проявляющаяся в том, что выражение «перед мысленным взором» построено в оригинале по образцу реплики Гамлета, который говорит Горацио, что видит отца «в очах своей души» (Пер. М. Лозинского); ср.: «His proud form and generous countenance were fresh in the mind’s eye of our friend» (Disraeli 1981: 131) и слова Гамлета: «In my mind’s eye» (Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 2. Ln 185; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а). «<…> народ, этот великий увалень <…>» (с. 247 наст. изд. /В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст./) — пишет Дизраэли, рассуждая о безропотности и покорстве, с которым английские прихожане относятся к своевольным мерам, предпринятым настоятелем Вестминстерского аббатства. Эта цитата восходит к словам шута из шекспировской пьесы «Двенадцатая ночь, или Что угодно?»: «Боюсь, как бы весь мир, этот великий увалень, не превратился в столичную штучку» («I am afraid this great lubber, the world, will prove a cockney». — Shakespeare. Twelfth Night, or What you will. Act IV. Sc. 1. Ln 10–11; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983с; ср.: «<…> that great lubber, the public <…>». — Disraeli 1981: 231). «Пропал, погиб!» (с. 432 наст. изд. /В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст./) — восклицает раненый ополченцем Морли («I’m sped». — Disraeli 1981: 415), повторяя предсмертные слова заколотого Тибальтом Меркуцио (ср.: Shakespeare. Romeo and Juliet. Act III. Sc. 1. Ln 96; текст цит. по изд.: Shakespeare 1972. Пер. Т. Щепкиной-Куперник). Фраза «I’m sped» встречается и в других пьесах Шекспира (см.: Shakespeare. The Taming of the Shrew. Act III. Sc. 2. Ln 53; Act V. Sc. 2. Ln 185; The Merchant of Venice. Act II. Sc. 9. Ln 72). (Автор данной статьи выражает благодарность Г. А. Велигорскому за помощь в обнаружении этих трех аллюзий.) Сибилла говорит Эгремонту о Лондоне: «Это гигантская тюрьма» (с. 249 наст. изд. /В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст./), повторяя известную реплику Гамлета, сравнивающего Данию (и весь мир) с тюрьмой (Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 2. Ln 241; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а). «Я не горбун Ричард!» (с. 270 наст. изд. /В файле — Книга IV, глава десятая — прим. верст./) — восклицает Баптист Хаттон, имея в виду героя шекспировской трагедии «Ричард III». Рассказчик сообщает читателю, «что в характере лорда Марни [было] нечто от зловредности Пэка» (с. 122 наст. изд. /В файле — Книга II, глава двенадцатая — прим. верст./), вызывая тем самым ассоциацию с шекспировским Добрым Малым Робином, эльфом из «Сна в летнюю ночь». «<…> творится здесь дело тьмы» (с. 427 наст. изд. /В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст./), — корит Обри Сент-Лис своих прихожан, встретив их среди бунтовщиков, штурмующих Моубрейский замок; то же выражение употреблено в шекспировском «Перикле» (Shakespeare. Pericles. Act IV. Sc. 6. Ln 32; текст цит. по изд.: Shakespeare 1993) со значением «блуд» — и тем выразительнее оно звучит в эпизоде дизраэлевского романа, где речь идет об опасности, угрожающей жизням и чести женщин, которые оказались в осаде «чертовых котов».
В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава девятая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава девятая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга II, глава девятая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга V, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.
Об оценке Шекспира Карлейлем см.: Heffer 2005: 207.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава девятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава девятая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава одиннадцатая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава двенадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава одиннадцатая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга V, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава тринадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава тринадцатая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава девятая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава тринадцатая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава девятая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава седьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава девятая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава девятая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.
У Виппера излагаются чартистские требования всех трех петиций, и поэтому перечислены шесть, а не пять пунктов. Всеобщее избирательное право чартисты распространяли только на мужчин. Один из чартистских лидеров, Уильям Ловетт (1800–1877; см. ил. 121), как поясняется у Виппера, сначала «предлагал поставить женщин наравне с мужчинами, но потом отказался от этого условия» (Виппер 1999: 417). Участие женщин в политике обсуждается на страницах «Сибиллы» (см. с. 397–402 наст. изд. /В файле — Книга V, глава восьмая — прим. верст./).
Ср. отзыв о «феодальном социализме „Молодой Англии“» в «Манифесте Коммунистической партии»: «<…> наполовину похоронная песнь — наполовину пасквиль, наполовину отголосок прошлого — наполовину угроза будущего, подчас поражающий буржуазию в самое сердце своим горьким, остроумным, язвительным приговором, но всегда производящий комическое впечатление полной неспособностью понять ход современной истории» (Манифест 1948: 82).
В файле — Книга II, глава тринадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава третья; Книга VI, глава седьмая — прим. верст.
Система натуроплаты (англ.).
Лаудан — опиумная настойка на спирту.
В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.
Вопрос возник в связи с избранием в 1847 году в Палату общин барона Лайонела Натана де Ротшильда (1808–1872; см. ил. 27), главы лондонской ветви банкирского дома. Согласно присяге, требуемой от вновь избранного парламентария, он должен был произнести слова: «по истинной христианской вере». Ротшильд, иудей по вероисповеданию, таких слов произнести не мог. Он получил доступ в парламент лишь в 1858 году.
В файле — Книга II, глава двенадцатая — прим. верст.
Имеется в виду Роджер Бэкон (ок. 1214 — после 1292), английский философ и естествоиспытатель, с 1257 года — член ордена францисканцев.
В файле — полужирный — прим. верст.
Исторический роман Джордж Элиот, написанный в 1862–1863 годах.
Имя главного героя позволяет вспомнить о двух средневековых императорах: внуке Карла Великого (742/747–814; король лангобардов: 774–781 годы; король франков: 768–814 годы; Император Запада: 800–814 годы) Лотаре I (795–855; король Баварии: 814–817 годы; Император Запада 817–855 годы; король Италии: 818–855 годы; Король Срединного королевства: 843–855 годы) и Лотаре II (1075–1137; герцог Саксонии: 1106–1137 годы; король Германии: 1125–1137 годы; император Священной Римской империи: 1133–1137 годы), что косвенно указывает на древность рода этого персонажа.
Считается, что прототипом этого персонажа был француз Гюстав Поль Клюзере (1823–1900), который в 1860 году служил волонтером в армии Гарибальди, в 1861–1865 годах участвовал на стороне Севера в Гражданской войне в США, а впоследствии руководил обороной Парижской Коммуны (см.: Flavin 2005: 151).
Тема подрывной деятельности тайных обществ затрагивалась Уилки Коллинзом (1824–1889) в его романе «Женщина в белом» («The Woman in White»; 1860), но там граф Фоско, связанный с подобными обществами, — отрицательный персонаж.
При цитировании данного перевода имена персонажей изменены в соответствии с нормами современной транслитерации.
Например, один из фаворитов Зиновии с гордостью сообщает: «Мы большинством голосов не допустили освещения газом Гроувенерского сквера» (Дизраэли 1881/I: 33).
Латитудинаризм — англиканское религиозное течение, призывающее к веротерпимости.
Перевод отредактирован автором статьи.
В русском переводе 1881 года этот пассаж полностью выпущен.
См.: Проскурнин 1994; Лапина 1998; Лапина 1999; Ермакова 2002; Ермакова 2007.
Сост. И. И. Чекалов.
* Звездочкой отмечены издания, по которым осуществлено цитирование из других источников.
Сост. Г. А. Велигорский.
* Звездочкой отмечены надписи/подписи, которые имеются в оригиналах иллюстраций, но были удалены при воспроизведении иллюстраций в настоящем издании.
Иллюстрации 140–286 публ. по изд. 1872 г.
255 гр.
Чуть более 28 гр.
Примерно 2,8 л.
Примерно 1,9 л.
Чуть более 2,7 кг.
85 гр.