Примечания

1

Пресыщенным (фр.).

2

Соответственно более 30 и около 14 м.

3

Духом касты (фр.).

4

Золоченых всадников (лат.).

5

Чуть больше 4 га.

6

0,8 га.

7

Более 91 м.

8

Приблизительно 92 м.

9

Приблизительно 450 г.

10

Ничему не удивляющимся (лат).

11

Призвание (фр.).

12

Изнемогла (фр.).

13

Состоящему под опекой (лат).

14

Пайщиком в шахтерских районах называют посредника, берущего подряд на аккордную работу, который руководит через работающего в шахте десятника («старшого»). Обычно пайщик содержит продуктовую лавку, которая ведет натуральный обмен с рабочими («казёнку»), выдавая им товары в счет жалованья. Когда горняки и забойщики бастуют, они называют это «собраться поиграть».

15

85 г.

16

Приблизительно 115 г.

17

Приблизительно 225 г.

18

Приблизительно 0,9 м.

19

Чуть более 1200 м.

20

Приблизительно 5,5 м.

21

Приблизительно 2,7 и 3,4 м соответственно.

22

Наивна (фр.).

23

Наедине (фр).

24

До свидания (фр).

25

До свидания (фр.).

26

Путаницу (фр).

27

Около 400 тыс. га.

28

Бездельников (ит).

29

188 см.

30

Около 0,6 л.

31

Увидим (фр.).

32

Смелее (фр).

33

В уменьшенном виде (лат).

34

Приблизительно 1 м.

35

Более 64 км.

36

Более 64 тыс. м.

37

Мерная линейка, длина которой 91,5 см.

38

Чуть более 18 м.

39

«Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre»; 1796) были переведены на английский язык Томасом Карлейлем в 1827 году.

40

Дизраэли успел написать девять глав и начало десятой. Они были опубликованы в «Таймс» («The Times») 20–23 ноября 1903 года, а затем, в виде приложения, — у Монипенни и Бакла (см.: Monypenny, Buckle 1968/IV: 1521–1550).

41

Название этого романа с латыни переводится как «Перекроенный портной». Переведший его в 1902 году Н. М. Горбов (1859–1921) оставил латинское название без изменений.

42

Ср.: Чекалов 2009а: 325. Автор должен поправить себя: Дизраэли в отношении автобиографизма опередил Карлейля.

43

Первоначальная форма фамилии — Израэли — была изменена старшим Бенджамином, дедом писателя, на д’Израэли (сын Израэли), а затем у младшего Бенджамина она стала Дизраэли (см.: Blake 1966b: 4).

44

См.: Masefield 1953: 25.

45

Ср. «Трагедия графа Аларкоса» («The Tragedy of Count Alarcos»; 1840).

46

«Магнаты лондонского Сити» — не совсем точное выражение. Вивиан знакомится с представителями английской аристократии. — И.Ч.

47

Пикаро (исп. picaro — плут, мошенник, лукавец, хитрец) — социальный и литературный типаж, герой плутовского романа. Произведения этого жанра часто именуют пикаресками.

48

Ср.: «Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck, | You do their work, and they shall have good luck» (Shakespeare. Midsummer Night’s Dream. Act II. Sc. 1. Ln 40–41; текст цит. по изд.: Shakespeare 1981). Hobgoblin — домовой по имени Робин.

49

Ср. оригинальный текст Дизраэли «There is that at work in England, which taken at the tide, may lead on the fortune; There is a tide in the affairs of men, | Which, taken at the flood, leads on to fortune» (Shakespeare. Julius Ceasar. Act IV. Sc. 3. Ln 269–271; текст цит. по изд.: Shakespeare 1980).

50

О фольклорных истоках образа Пэка см.: Елина 1980: 18–21.

51

Название одной из этих разновидностей, novel (этимологически сопоставимо с фр. nouveauté), фиксирует новизну той формы художественной прозы, которая утвердилась со времен Даниэля Дефо, Сэмюэла Ричардсона и Генри Филдинга; название другой, romance, указывает на архаичность готического романа, не утратившего живой преемственности по отношению к своим средневековым истокам (рыцарский роман) и их последующей трансформации в английской литературе. Подробнее об этом см.: Duncan 1992.

52

Ср. описание костюма Дизраэли у Моруа: он «явился в зеленых бархатных панталонах, канареечного цвета жилете, с кружевными манжетами и в туфлях с пряжками» (Моруа 2001: 30).

53

Ср.: оригинальное название поэмы Поупа — «The Rape of the Lock»; у Дизраэли — «the rape of a lock» (Disraeli 1828: 17).

54

О толковании метафор см.: Schwarz 1979: 80.

55

Ср.: ит. pococurante — «имеющий мало забот».

56

Об этом см.: Heffer 1995: 299, 341, 375–376, 379–380.

57

В оригинале фраза рифмованная: «Half fashion, half passion».

58

На данное сходство указывает Мюриэл Мейсфилд (см.: Masefield 1953: 55).

59

Об истории отклонения рукописи «Sartor Resartus» см.: Heffer 1995: 120–124.

60

Имеется в виду Томас Уильям Бекфорд (1760–1844), один из представителей английского предромантизма, автор восточной повести «Батек» («Vathek»; 1782, опубл. 1786), своими готическими мотивами привлекавшей Байрона и других романтиков.

61

В файле — полужирный — прим. верст.

62

В переводе текста Дизраэли учтен перевод «Макбета» Ю. Корнеевым (Шекспир 1957–1960/VII: 20). Ср: «It is too full of the milk of human kindness to catch the nearest way» (Shakespeare. Macbeth. Act I. Sc. 5. Ln 15; разметка по: Shakespeare 1971); «He who has enough of the milk of human kindness to spare a thing like Scherirah, when he stands in his way, may well be credited for the nobler mercy that spared his better» (Disraeli 1846: 214).

63

Имеется в виду Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.

64

В файле — полужирный — прим. верст.

65

На присутствие в тексте библейской цитаты указывает Майкл Флавии (см.: Flavin 2005: 11).

66

Ср.: у Теккерея: «The times are out of joint, and want setting right sadly»; у Шекспира: «The time is out of joint. О cursed spite | That ever I was born to set it right!» (Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 5. Ln 188–189; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а): «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!» (Шекспир 1957–1960/VI: 40. Пер. М. Лозинского).

67

Цит. по: FM 1950: 111.

68

Ср.: Tillotson 1954a: 60–61; ср. также: «И я хочу просить позволения, на правах человека и брата, по мере того как мы будем выводить наших действующих лиц, не только представлять их вам, но иногда спускаться с подмостков и беседовать о них <…>» (Теккерей 1983: 101).

69

В файле — Книга IV глава шестая — прим. верст.

70

В файле — Книга I, глава третья — прим. верст.

71

В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.

72

В файле — Книга I, глава шестая — прим. верст.

73

В файле — Книга I, глава шестая — прим. верст.

74

В файле — Книга I, глава третья — прим. верст.

75

В файле — Книга VI, глава тринадцатая — прим. верст.

76

В файле — Книга VI, глава тринадцатая — прим. верст.

77

В файле — Книга I, глава пятая — прим. верст.

78

В файле — Книга I, глава пятая — прим. верст.

79

В файле — Книга II, глава четвертая — прим. верст.

80

В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.

81

В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.

82

В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.

83

В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.

84

В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.

85

В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.

86

В файле — Книга IV, глава восьмая — прим. верст.

87

В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.

88

В файле — Книга IV, глава четырнадцатая — прим. верст.

89

В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.

90

В файле — Книга IV, глава восьмая — прим. верст.

91

В файле — Книга IV, глава пятнадцатая — прим. верст.

92

В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.

93

В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст.

94

В файле — Книга IV, глава вторая — прим. верст.

95

В файле — Книга III, глава шестая — прим. верст.

96

В файле — Книга II, глава четырнадцатая — прим. верст.

97

В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.

98

В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.

99

В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.

100

В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.

101

В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.

102

В файле — Книга V, глава вторая — прим. верст.

103

В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.

104

В файле — Книга V, глава вторая — прим. верст.

105

В файле — Книга VI, глава пятая — прим. верст.

106

Это не единственный пример. Поэтика скрытых шекспировских цитат и аллюзий продолжена Дизраэли в «Сибилле». Так, впечатление Эгремонта от знакомства с отцом главной героини передано следующей фразой автора: «Его (Джерарда. — И.Ч.) горделивая осанка и благородные черты лица всё еще стояли перед мысленным взором нашего героя» (с. 147 наст. изд. /В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст./). В этой фразе заключена шекспировская аллюзия, проявляющаяся в том, что выражение «перед мысленным взором» построено в оригинале по образцу реплики Гамлета, который говорит Горацио, что видит отца «в очах своей души» (Пер. М. Лозинского); ср.: «His proud form and generous countenance were fresh in the mind’s eye of our friend» (Disraeli 1981: 131) и слова Гамлета: «In my mind’s eye» (Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 2. Ln 185; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а). «<…> народ, этот великий увалень <…>» (с. 247 наст. изд. /В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст./) — пишет Дизраэли, рассуждая о безропотности и покорстве, с которым английские прихожане относятся к своевольным мерам, предпринятым настоятелем Вестминстерского аббатства. Эта цитата восходит к словам шута из шекспировской пьесы «Двенадцатая ночь, или Что угодно?»: «Боюсь, как бы весь мир, этот великий увалень, не превратился в столичную штучку» («I am afraid this great lubber, the world, will prove a cockney». — Shakespeare. Twelfth Night, or What you will. Act IV. Sc. 1. Ln 10–11; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983с; ср.: «<…> that great lubber, the public <…>». — Disraeli 1981: 231). «Пропал, погиб!» (с. 432 наст. изд. /В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст./) — восклицает раненый ополченцем Морли («I’m sped». — Disraeli 1981: 415), повторяя предсмертные слова заколотого Тибальтом Меркуцио (ср.: Shakespeare. Romeo and Juliet. Act III. Sc. 1. Ln 96; текст цит. по изд.: Shakespeare 1972. Пер. Т. Щепкиной-Куперник). Фраза «I’m sped» встречается и в других пьесах Шекспира (см.: Shakespeare. The Taming of the Shrew. Act III. Sc. 2. Ln 53; Act V. Sc. 2. Ln 185; The Merchant of Venice. Act II. Sc. 9. Ln 72). (Автор данной статьи выражает благодарность Г. А. Велигорскому за помощь в обнаружении этих трех аллюзий.) Сибилла говорит Эгремонту о Лондоне: «Это гигантская тюрьма» (с. 249 наст. изд. /В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст./), повторяя известную реплику Гамлета, сравнивающего Данию (и весь мир) с тюрьмой (Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 2. Ln 241; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а). «Я не горбун Ричард!» (с. 270 наст. изд. /В файле — Книга IV, глава десятая — прим. верст./) — восклицает Баптист Хаттон, имея в виду героя шекспировской трагедии «Ричард III». Рассказчик сообщает читателю, «что в характере лорда Марни [было] нечто от зловредности Пэка» (с. 122 наст. изд. /В файле — Книга II, глава двенадцатая — прим. верст./), вызывая тем самым ассоциацию с шекспировским Добрым Малым Робином, эльфом из «Сна в летнюю ночь». «<…> творится здесь дело тьмы» (с. 427 наст. изд. /В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст./), — корит Обри Сент-Лис своих прихожан, встретив их среди бунтовщиков, штурмующих Моубрейский замок; то же выражение употреблено в шекспировском «Перикле» (Shakespeare. Pericles. Act IV. Sc. 6. Ln 32; текст цит. по изд.: Shakespeare 1993) со значением «блуд» — и тем выразительнее оно звучит в эпизоде дизраэлевского романа, где речь идет об опасности, угрожающей жизням и чести женщин, которые оказались в осаде «чертовых котов».

107

В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.

108

В файле — Книга IV, глава десятая — прим. верст.

109

В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.

110

В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.

111

В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.

112

В файле — Книга II, глава четвертая — прим. верст.

113

В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.

114

В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.

115

В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.

116

В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.

117

В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.

118

В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.

119

В файле — Книга IV, глава четвертая — прим. верст.

120

В файле — Книга IV, глава девятая — прим. верст.

121

В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст.

122

В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст.

123

В файле — Книга IV, глава девятая — прим. верст.

124

В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.

125

В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.

126

В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.

127

В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.

128

В файле — Книга V, глава вторая — прим. верст.

129

В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.

130

В файле — Книга II, глава девятая — прим. верст.

131

В файле — Книга III, глава пятая — прим. верст.

132

В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.

133

В файле — Книга V, глава восьмая — прим. верст.

134

В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.

135

В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.

136

В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.

137

В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.

138

Об оценке Шекспира Карлейлем см.: Heffer 2005: 207.

139

В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.

140

В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.

141

В файле — Книга III, глава девятая — прим. верст.

142

В файле — Книга II, глава девятая — прим. верст.

143

В файле — Книга V, глава одиннадцатая — прим. верст.

144

В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.

145

В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.

146

В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.

147

В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.

148

В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.

149

В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.

150

В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.

151

В файле — Книга V, глава четвертая — прим. верст.

152

В файле — Книга IV, глава вторая — прим. верст.

153

В файле — Книга I, глава первая — прим. верст.

154

В файле — Книга I, глава первая — прим. верст.

155

В файле — Книга I, глава первая — прим. верст.

156

В файле — Книга I, глава пятая — прим. верст.

157

В файле — Книга II, глава первая — прим. верст.

158

В файле — Книга III, глава вторая — прим. верст.

159

В файле — Книга III, глава вторая — прим. верст.

160

В файле — Книга II, глава двенадцатая — прим. верст.

161

В файле — Книга II, глава шестая — прим. верст.

162

В файле — Книга III, глава вторая — прим. верст.

163

В файле — Книга II, глава пятнадцатая — прим. верст.

164

В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.

165

В файле — Книга II, глава одиннадцатая — прим. верст.

166

В файле — Книга V, глава седьмая — прим. верст.

167

В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.

168

В файле — Книга VI, глава первая — прим. верст.

169

В файле — Книга VI, глава первая — прим. верст.

170

В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.

171

В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.

172

В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.

173

В файле — Книга V, глава шестая — прим. верст.

174

В файле — Книга II, глава третья — прим. верст.

175

В файле — Книга V, глава седьмая — прим. верст.

176

В файле — Книга II, глава тринадцатая — прим. верст.

177

В файле — Книга II, глава тринадцатая — прим. верст.

178

В файле — Книга III, глава первая — прим. верст.

179

В файле — Книга II, глава десятая — прим. верст.

180

В файле — Книга III, глава третья — прим. верст.

181

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

182

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

183

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

184

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

185

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

186

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

187

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

188

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

189

В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.

190

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

191

В файле — Книга IV, глава четвертая — прим. верст.

192

В файле — Книга VI, глава шестая — прим. верст.

193

В файле — Книга VI, глава седьмая — прим. верст.

194

В файле — Книга VI, глава девятая — прим. верст.

195

В файле — Книга IV, глава седьмая — прим. верст.

196

В файле — Книга IV, глава тринадцатая — прим. верст.

197

В файле — Книга IV, глава седьмая — прим. верст.

198

В файле — Книга IV, глава десятая — прим. верст.

199

В файле — Книга IV, глава седьмая — прим. верст.

200

В файле — Книга III, глава седьмая — прим. верст.

201

В файле — Книга III, глава седьмая — прим. верст.

202

В файле — Книга VI, глава девятая — прим. верст.

203

В файле — Книга III, глава седьмая — прим. верст.

204

В файле — Книга III, глава седьмая — прим. верст.

205

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

206

В файле — Книга VI, глава шестая — прим. верст.

207

В файле — Книга V, глава восьмая — прим. верст.

208

В файле — Книга VI, глава шестая — прим. верст.

209

В файле — Книга VI, глава шестая — прим. верст.

210

В файле — Книга VI, глава девятая — прим. верст.

211

В файле — Книга VI, глава девятая — прим. верст.

212

В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст.

213

У Виппера излагаются чартистские требования всех трех петиций, и поэтому перечислены шесть, а не пять пунктов. Всеобщее избирательное право чартисты распространяли только на мужчин. Один из чартистских лидеров, Уильям Ловетт (1800–1877; см. ил. 121), как поясняется у Виппера, сначала «предлагал поставить женщин наравне с мужчинами, но потом отказался от этого условия» (Виппер 1999: 417). Участие женщин в политике обсуждается на страницах «Сибиллы» (см. с. 397–402 наст. изд. /В файле — Книга V, глава восьмая — прим. верст./).

214

Ср. отзыв о «феодальном социализме „Молодой Англии“» в «Манифесте Коммунистической партии»: «<…> наполовину похоронная песнь — наполовину пасквиль, наполовину отголосок прошлого — наполовину угроза будущего, подчас поражающий буржуазию в самое сердце своим горьким, остроумным, язвительным приговором, но всегда производящий комическое впечатление полной неспособностью понять ход современной истории» (Манифест 1948: 82).

215

В файле — Книга II, глава тринадцатая — прим. верст.

216

В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.

217

В файле — Книга II, глава четвертая — прим. верст.

218

В файле — Книга III, глава третья; Книга VI, глава седьмая — прим. верст.

219

Система натуроплаты (англ.).

220

Лаудан — опиумная настойка на спирту.

221

В файле — Книга II, глава восьмая — прим. верст.

222

В файле — Книга III, глава четвертая — прим. верст.

223

Вопрос возник в связи с избранием в 1847 году в Палату общин барона Лайонела Натана де Ротшильда (1808–1872; см. ил. 27), главы лондонской ветви банкирского дома. Согласно присяге, требуемой от вновь избранного парламентария, он должен был произнести слова: «по истинной христианской вере». Ротшильд, иудей по вероисповеданию, таких слов произнести не мог. Он получил доступ в парламент лишь в 1858 году.

224

В файле — Книга II, глава двенадцатая — прим. верст.

225

Имеется в виду Роджер Бэкон (ок. 1214 — после 1292), английский философ и естествоиспытатель, с 1257 года — член ордена францисканцев.

226

В файле — полужирный — прим. верст.

227

Исторический роман Джордж Элиот, написанный в 1862–1863 годах.

228

Имя главного героя позволяет вспомнить о двух средневековых императорах: внуке Карла Великого (742/747–814; король лангобардов: 774–781 годы; король франков: 768–814 годы; Император Запада: 800–814 годы) Лотаре I (795–855; король Баварии: 814–817 годы; Император Запада 817–855 годы; король Италии: 818–855 годы; Король Срединного королевства: 843–855 годы) и Лотаре II (1075–1137; герцог Саксонии: 1106–1137 годы; король Германии: 1125–1137 годы; император Священной Римской империи: 1133–1137 годы), что косвенно указывает на древность рода этого персонажа.

229

Считается, что прототипом этого персонажа был француз Гюстав Поль Клюзере (1823–1900), который в 1860 году служил волонтером в армии Гарибальди, в 1861–1865 годах участвовал на стороне Севера в Гражданской войне в США, а впоследствии руководил обороной Парижской Коммуны (см.: Flavin 2005: 151).

230

Тема подрывной деятельности тайных обществ затрагивалась Уилки Коллинзом (1824–1889) в его романе «Женщина в белом» («The Woman in White»; 1860), но там граф Фоско, связанный с подобными обществами, — отрицательный персонаж.

231

При цитировании данного перевода имена персонажей изменены в соответствии с нормами современной транслитерации.

232

Например, один из фаворитов Зиновии с гордостью сообщает: «Мы большинством голосов не допустили освещения газом Гроувенерского сквера» (Дизраэли 1881/I: 33).

233

Латитудинаризм — англиканское религиозное течение, призывающее к веротерпимости.

234

Перевод отредактирован автором статьи.

235

В русском переводе 1881 года этот пассаж полностью выпущен.

236

См.: Проскурнин 1994; Лапина 1998; Лапина 1999; Ермакова 2002; Ермакова 2007.

237

Сост. И. И. Чекалов.

238

* Звездочкой отмечены издания, по которым осуществлено цитирование из других источников.

239

Сост. Г. А. Велигорский.

* Звездочкой отмечены надписи/подписи, которые имеются в оригиналах иллюстраций, но были удалены при воспроизведении иллюстраций в настоящем издании.

Иллюстрации 140–286 публ. по изд. 1872 г.

240

255 гр.

241

Чуть более 28 гр.

242

Примерно 2,8 л.

243

Примерно 1,9 л.

244

Чуть более 2,7 кг.

245

85 гр.

Загрузка...