«Это следует учитывать».

«Я считаю, что убийство совершил мужчина. Мне подходит кто-то вроде Билла Мэндерса, но я бы не забыл Копси или Сэтчвелла».

«Какой мотив мог быть у пастуха?»

«Я не знаю», — признался Лиминг. «Но он оказался в нужном месте в нужное время. И он не собирался встречаться с женщиной, как он утверждал, я в этом уверен. От него воняет до чертиков. Это отпугнуло бы кого угодно».

«А как насчет Сатчвелла?»

«У него есть мотив, и он мог легко проследить за Бедлоу однажды ночью, чтобы узнать, что тот задумал. Его жена спит крепко. Она никогда не знает, лежит ли он рядом с ней в постели или нет».

«Это не может способствовать гармонии между ними».

«Она не показалась мне счастливой женщиной, сэр».

«Я доверяю твоему суждению на этот счет, Виктор. Ты считаешь, что визит к ней был стоящим?»

«О, да», — ответил Лиминг. «Это доказало мне, что Сатчвелл мог выскользнуть из дома, подстеречь Бедлоу, убить его недалеко от того места, где он ожидал кого-то встретить, а затем вернуться обратно в свой дом. Когда кто-то постучал в его дверь, он был в постели со своей женой — и с алиби».

Колбек откинулся назад, заложив руки за голову. «Я полагаю, что убийца — либо женщина, либо Джек Элвелл. Он действительно всю ночь работал на лодке? Полагаю, что мог — если только у него не было дел в Вест-Мурсе».

«Как он мог отслеживать передвижения Бедлоу?»

«Есть один очевидный способ, не так ли?»

«Он заплатил кому-то, чтобы тот следил за ним», — сказал Лиминг. «Когда он увидел, что в ночных выходках Бедлоу есть некая закономерность, он мог бы нанести удар».

«Он мог бы, — сказал Колбек, — но сделал ли он это?» Его пальцы снова пересчитали их. «Элвелл, Мандерс, Копси, Сатчвелл или таинственная женщина —

«Не забывая, конечно, Майкла Туллиджа. Если мы говорим о том, чтобы оказаться в нужном месте в нужное время, мы должны включить его».

«Это дает нам шесть подозреваемых».

«Я бы предпочел, чтобы их было слишком много, чем слишком мало, Виктор».

«Я предпочитаю, чтобы их было немного. Меньше поездок».

«Я думал, ты наслаждаешься своим пребыванием в Дорсете. Чуть раньше ты рассказывал мне, какие замечательные виды ты видел по пути в God's Blessing Green».

«Это было до того, как лошадь понесла». Раздался громкий стук в дверь. «Надеюсь, это не снова Сатчвелл, который пришел рассказать нам, какой замечательный человек Фелтем».

«Давайте выясним», — сказал Колбек, вставая и направляясь к двери.

Он широко распахнул ее, а затем в ужасе отступил назад. Эдвард Таллис стоял там, словно фигура смерти. Лиминг забулькал.

«Добрый вечер», — сказал Таллис, входя в комнату и ставя чемодан. «Поскольку вы не удосужились прислать мне полный отчет по этому делу, я решил приехать сюда лично, чтобы узнать подробности». Он переводил взгляд с одного на другого. «Вы уже произвели арест?»

«Нет, суперинтендант», — сказал Колбек. «Мы просто обсуждали подозреваемых».

«Значит, я пришел в идеальное время». Он повернулся к Лимингу. «Не таращи на меня глаза, мужик. Я не призрак».

«Вы были последним человеком, которого мы ожидали увидеть, сэр», — сказал другой.

«Неожиданность дает преимущество. Это было одним из первых, чему я научился в армии. Нападай, когда враг меньше всего тебя ожидает».

«Разве сержант и я изображены как враги?» — сухо спросил Колбек.

Таллис мрачно улыбнулся. «Это еще предстоит выяснить».

OceanofPDF.com

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Когда их посетитель устроился в кресле, Колбеку пришлось дать ему подробный отчет о расследовании. Он был кратким, но всеобъемлющим. Лиминг был бы гораздо более многословным и всегда мог бы допустить ошибки, если бы суперинтендант сидел так близко к нему. Таллис внимательно выслушал, а затем вынес свое решение.

«Инстинкт подсказывает мне, — сказал он, — встать на сторону инспектора и выделить этого моряка, Джека Элвелла».

«Почему?» — спросил Лиминг.

«У него есть сильнейший мотив для убийства».

«Элвелл — всего лишь один из трех ревнивых мужей, сэр».

«Возможно, так оно и есть, сержант, но все, о чем должны беспокоиться остальные двое, это неверность их жен. Элвелл вернулся домой и обнаружил, что его жена покончила с собой и забрала с собой нерожденного ребенка от другого отца. Это не просто возмутило бы его. Это наполнило бы его жгучим желанием отомстить».

«Но я не увидел и намека на это, когда встретил его», — сказал Колбек. «Элвелл показался мне беззаботным персонажем».

«Я обязательно с ним встречусь».

Лиминг застонал. «Вы остаетесь , сэр?»

«У вас есть какие-либо возражения против этого?» — предостерегающе спросил Таллис.

«Нет, нет, мы… рады видеть вас здесь».

«Я льщу себя мыслью, что могу быть очень полезен. Во-первых, я могу отвадить от вас мистера Фелтхэма. Я не позволю обращаться с моими детективами так, будто они — личная собственность какой-то местной шишки».

«Это было бы полезно, суперинтендант».

«А что насчет писем, которые я нашел в доме Бедлоу?» — спросил Колбек.

«Хотите их увидеть?»

«Нет», — сказал Таллис, сморщив нос от отвращения, — «Я бы определенно не стал этого делать. Вы дали мне восхитительное представление об их содержании».

«Где-то в этом городе есть две женщины-прелюбодейки, и я решительно осуждаю то, что они сделали».

Колбек был с облегчением. Таллис был убежденным холостяком с пожизненным подозрением к противоположному полу. Ему было бы неловко читать интимные мысли двух влюбленных женщин. Детективы были избавлены от диатрибы против дочерей Евы, которая наверняка последовала бы.

«У нас назначена дата дознания, сэр», — сказал Колбек. «Завтрашнее утро».

Таллис кивнул. «Хорошо».

«Я послал телеграмму Гарри Уиллсу».

«Он ведь двоюродный брат покойного, не так ли?»

«Да, он также является вероятным получателем мирских благ Бедлоу. Пока сержант посещал Manor Farm, я провел более тщательный обыск в доме этого человека. Никаких признаков завещания не обнаружено. Я, конечно, проверю у каждого адвоката в Уимборне, но у меня такое чувство, что он умер, не оставив завещания».

«Именно этого я и ожидал», — сказал Лиминг. «Он чувствовал, что слишком молод, чтобы умереть. Только людям вашего возраста нужно беспокоиться о составлении завещания, сэр».

Таллис сердито посмотрел на меня. «Ты намекаешь, что я старый ?»

«Вовсе нет, суперинтендант».

«Вы видите какие-нибудь признаки разложения?»

Лиминг съёжился. «Ты очень проворный для человека твоих лет».

«Пожалуйста, перестаньте говорить о моем возрасте!»

«Сержант высказывает разумную точку зрения, сэр», — вмешался Колбек. «У Бедлоу не было причин ожидать неминуемой смерти. Он предполагал, что ему осталось жить десятилетия и что он сможет продолжать в том же духе».

«Да», — сказал Таллис, — «охотятся на слабовольных женщин».

«При всем уважении, сэр, я бы вряд ли назвал их так. Слабовольные жены никогда не захотели бы предать своих мужей. Хотя мы все не одобряем поступок этих женщин, мы должны признать, что им потребовалась огромная самоотверженность — если не сказать мужество — чтобы следовать по выбранному ими пути».

«Я отказываюсь признавать, что измена — это мужественный поступок».

«Это не совсем то, что я говорю, сэр».

«Тогда, возможно, вам не следовало этого говорить», — решительно заметил Таллис.

«Итак, инспектор, есть ли что-нибудь еще, что вы хотели бы мне рассказать об этом?

случай?'

«Я так не думаю».

«Тогда я разрешаю вам уйти».

Колбек был озадачен. «Куда я иду?»

«Ты идешь домой, мужик».

«Но вы не можете отстранить меня от этого дела. Это было бы для меня глубоко оскорбительно».

"Я не собираюсь тебя ни от чего отстранять, Колбек. Я просто хочу сказать, что ты проделал блестящую работу за очень короткое время и заслужил небольшой отдых".

Если говорить точнее, ваше присутствие в Лондоне было бы желанным, хотя бы на одну ночь».

«Могу ли я пойти, сэр?» — с надеждой спросил Лиминг.

«Замолчите, сержант».

«Мы с инспектором могли бы завтра сесть на первый же поезд обратно».

«Ты никуда не пойдешь. Ну», — сказал Таллис, переводя взгляд на Колбека, — «не стой там просто так, мужик. Поезд через полчаса».

«Ты не единственный человек с экземпляром Брэдшоу, ты знаешь. Ты приедешь в Лондон к половине десятого. Мы с Лимингом как раз закончим завтракать, когда ты вернешься в Уимборн ранним поездом».

Колбек редко терялся в словах, но сейчас весь его словарный запас покинул его. Он был ошеломлен жестом доброты Таллиса.

Понимая, что инспектор скучает по своей жене, а Мадлен, в свою очередь, будет скучать по мужу в этот критический момент, Таллис приложил все усилия, чтобы предоставить Колбеку то, что можно было бы считать отпуском по семейным обстоятельствам.

Когда инспектор наконец обрел голос, он счел необходимым выразить протест.

«Я не могу покинуть свой пост, сэр».

«Это не то, что вы делаете», — возразил Таллис.

«Я полностью предан этому расследованию».

«Только глупец будет сомневаться в этом, инспектор. Ваша преданность легендарна. Но вы не бросите нас. Вы знаете так же хорошо, как и я, что важным элементом в любом расследовании убийства является время на размышления».

«Это правда, сэр».

«Ну, у вас будет четыре часа непрерывного времени для размышлений по дороге обратно в Лондон и еще четыре часа по дороге сюда завтра. Уделив этому делу столько сосредоточенных размышлений,

Вы, вероятно, вернетесь, раскрыв преступление. — Он взглянул на Лиминга.

«Вы не согласны, сержант?»

«Я бы не отказался от возможности поразмыслить сам, сэр», — сказал Лиминг.

«Ты останешься здесь со мной. Я не могу пощадить вас обоих».

«Поездка в Лондон освежила бы нас обоих».

«Вы не сдвинетесь ни на дюйм, пока убийца не будет пойман. Вы здесь всего полтора дня. К тому же, ваше домашнее положение несопоставимо с положением инспектора». Он щелкнул пальцами. «Перестаньте колебаться, Колбек. Вы хотите опоздать на поезд?»

«Нет, нет», — сказал Колбек, вскакивая. «Спасибо, сэр. Большое спасибо».

«Пойдемте, сержант», — сказал Таллис, направляясь к двери со своим чемоданом. «Мы всего лишь задерживаем инспектора».

«Да, сэр», — пробормотал Лиминг, следуя за ним.

Попрощавшись с Колбеком, мужчины вышли.

«Знаете, вы могли бы поехать обратно с инспектором», — предложил Лиминг.

«С какой стати я должен делать что-то столь глупое?» — спросил Таллис, бросив на него взгляд, полный презрения. «Я здесь нужен. Ты не справишься сам».

«Как долго вы намерены здесь оставаться, сэр?»

«Я буду здесь, пока убийство не будет раскрыто».

Лиминг вздохнул. Таллис и раньше вмешивался в их расследования и всегда каким-то образом им мешал. Тот факт, что он намеревался теперь принимать активное участие в деле, был сокрушительным ударом. Поймать убийцу внезапно стало гораздо сложнее.


Судьба может быть жестокой. Таково было мнение Ребекки Туллидж. Она наконец дала ей мужчину, которого она могла по-настоящему любить, только чтобы отобрать его у нее самым жестоким образом. Чтобы усугубить ее страдания, она не могла оплакивать его должным образом. Чтобы он не заподозрил, Ребекке пришлось скрывать свои чувства от мужа и вести себя так, будто ничего не произошло. Это было непрерывное испытание. Чего она действительно хотела, так это броситься на кровать и плакать от жгучей утраты любви и надежды. В ее жизни больше никогда не будет другого Джона Бедлоу. Единственный мужчина, который

когда-либо приблизиться к ней с этого момента был тот, за которого она непреднамеренно вышла замуж в порыве симпатии. Будущее выглядело мрачно. Она чувствовала себя больной.

Поскольку спрятаться было негде, единственным способом избежать бдительности мужа было пойти на прогулку. Это позволило ей поразмышлять о своем участке. Ее чувство утраты смягчалось двумя другими эмоциями.

Первой была вина. Убийство Бедлоу было, в какой-то степени, ее виной. Если бы он не был связан с Ребеккой, он бы не был рядом с Вест-Мурсом в субботу вечером. Он был бы в безопасности и здоров в другом месте. Она чувствовала, что должна взять часть вины на себя. Однако более глубокая вина была та, что исходила от ее прелюбодеяния. Только теперь, когда все закончилось, она могла увидеть чудовищность сделанного ею шага. Она отбросила торжественные клятвы, данные во время свадебной церемонии, как будто их никогда и не было.

Ребекка не могла поверить, что она была такой злой и безрассудной.

То, что она сделала, было непростительно. Чувство вины будет мучить ее всю оставшуюся жизнь.

Третья эмоция нахлынула в ней. Это был страх. Кто-то знал, где Джон Бедлоу будет в субботу вечером и что привело его туда.

Секрет, которым Ребекка поделилась с ним, был раскрыт. Она боялась, что убийца раскроет ее позор всему городу. Если бы это произошло, она считала, что детективы Скотленд-Ярда могли бы расследовать второе убийство, и что она станет жертвой. Туллидж никогда не смог бы переварить знание о позоре своей жены и насмешки, которые он получит от некоторых кругов за свою измену. Он бы скорее повесился, чем вынес это. Холодный страх, что он узнает правду о ее супружеской измене, жадно грыз внутренности Ребекки.

Потеря, вина и страх. Одного из них было бы достаточно, чтобы мучить ее, но ей нужно было справиться со всеми тремя. Это было невыносимое бремя, и Ребекка не знала, как долго она сможет его нести, прежде чем споткнется и упадет.

«Где ты был?»

«Я пошёл гулять».

'Почему?'

«У меня болела голова».

«Почему ты не сказал мне, что уходишь?»

«Ты был слишком занят разговором с кем-то».

«Тогда тебе следовало подождать».

«Мне жаль, Майкл».

«Больше так не делай».

«Если ты этого хочешь, я не буду».

«Оставайся здесь. Мне приятно тебя видеть».

Туллидж сделал это похоже на угрозу. В один миг ее краткий путь к отступлению был отрезан. Единственной передышкой от наблюдения мужа был визит Маргарет Воут, но даже он теперь был под угрозой. Он был зол на жену трактирщика за то, что она рассказала Ребекке, во сколько он ушел из «Повозки и лошадей» в субботу вечером. Было более чем возможно, что он отомстит, запретив другу посещать домик.

Туллидж не будет беспокоиться о том, что это осложнит его отношения с трактирщиком. Если ему нужно будет посетить еще одну гостиницу, он это сделает.

Ребекка надеялась, что до этого не дойдет. Маргарет была ее единственным настоящим другом, и она никогда не была так нужна.

«А как насчет похода на рынок?» — спросила она.

«Я скажу тебе, когда это сделать».

«Однажды мне придется поехать в Уимборн».

«Позвольте мне решить это».

Когда она вернулась с прогулки, Туллидж ждал, чтобы наброситься на нее. Он никогда не был таким властным в прошлом. Ребекка задавалась вопросом, почему он изменился. Было одно возможное объяснение, и если оно верно, оно было бы похоже на удар молота.

Возможно, он действительно знает .


Получив неожиданный дар времени на размышления, Роберт Колбек провел первые несколько минут, с нетерпением ожидая возвращения домой. Он хотел увидеть удивление и радость на лице Мадлен, когда он неожиданно появится. Это будет не то воссоединение, которое у них было в прошлом, когда он наконец вернулся из далекой части страны, где произошло убийство. В ее состоянии это было исключено. Но это было бы столь же восхитительно и удовлетворяюще. В этом он был уверен.

Отложив жену в сторону, он снова сосредоточился на расследовании. Таллис был прав. Время на размышления бесценно.

Сидя в поезде с закрытыми глазами, Колбек перебирал в уме подозреваемых. У всех были четкие мотивы лишить жизни Джона Бедлоу. Почему убийца выбрал именно это место? Это был долгий

далеко от того места, где жили Джек Элвелл и Уильям Мандерс, но это не стало бы для них помехой, если бы они действительно были полны решимости убить железнодорожного полицейского. Ближе всего к месту преступления жили Майкл Туллидж и Ричард Сатчвелл, и было важно, что Саймон Копси был в Уэст-Мурсе в ту ночь, о которой идет речь. Был ли у него с собой штопор и нож? Если он совершил убийство, зачем он поднял тревогу? Колбеку уже приходилось встречать убийц, которые пытались замаскировать свое злодейство точно таким же образом, но они были более расчетливы, чем старый пастух. После того, как он заколол свою жертву, он с большей вероятностью растворился бы в ночи.

Это вернуло Колбека к возможности женщины-убийцы. Это вполне могла быть женщина, с которой он договорился встретиться недалеко от сарая, где, предположительно, они в прошлом занимались любовью. Обнаружила ли она, что у нее есть соперница? Предпочла бы она убить своего любовника, чем делить его, тем самым наказав Бедлоу за его предательство и навредив другой женщине, насильно удалив его из ее жизни? Когда он встретил ее той ночью, Бедлоу был бы застигнут врасплох. Мужчина с такой властью над женщинами никогда не заподозрит ни одну в том, что она таит в себе убийственные желания.

Быть убитым женой, которую он ловко соблазнил, можно было бы рассматривать как форму поэтического правосудия.

Колбек все еще размышлял, когда поезд въехал в туннель. Его грохот стал более резким, и все потемнело.


Эдвард Таллис не терял времени, прежде чем ввязаться в охоту за убийцей. Усвоив улики, собранные его детективами, он отправил Лиминга в одном направлении, а сам отправился в другом. Он жаждал встречи с Джеком Элвеллом.

«Что вы делали с лодкой?» — спросил он.

«Я его ремонтировал, сэр».

«И это заняло у тебя всю ночь?»

«Много чего нужно было сделать».

«Что именно было не так, мистер Элвелл?»

«Вам придется спросить Тома Янгера. Это была его лодка. Он живет в Дорчестере. Я могу дать вам его адрес, если хотите».

Таллис получил тот же прием, что и Колбек. Бывший моряк был любезен и готов был ответить на любые вопросы. Двое мужчин

стояли снаружи лодочного сарая, и Таллис внимательно изучал татуировки на голых предплечьях Элвелла. Распятие выделялось.

«Вы истинный христианин?» — спросил он.

«Я стараюсь, сэр».

«Так ты веришь в Бога?»

«О, да», серьезно сказал Элвелл, «я видел, на что он способен. Были времена в море, когда я думал, что мы пропали — воющий шторм с волнами высотой с гору и ветер, словно гигантская рука, которая хотела смахнуть тебя с палубы. Я не мог поверить, что какой-либо корабль может пройти через это целым. И все же он прошел — слава Богу. Некоторые из моих товарищей по кораблю говорили, что нам чертовски повезло, но это была не удача.

«Это была помощь свыше».

«Вам нравилось быть моряком?»

«Это было моим становлением, сэр».

«И все же ты отказался от этого».

«Да, я это сделал. Когда я встретил Луизу — теперь она моя жена — я понял, что пора бросать якорь. Сейчас я хожу только по реке».

Таллис задал ему следующий вопрос без предупреждения.

«Когда вы в последний раз были в Уимборне?»

Элвелл стал расплывчатым. «Я не могу вспомнить».

«У тебя есть какая-то причина туда идти?»

«Нет, не знаю. У нас в Дорчестере есть все, что нам нужно».

Таллис оглянулся через плечо. «Фордингтон — не самое здоровое место».

«Стало чище, чем раньше, сэр. У нас здесь хорошие друзья. Луизе сначала не понравилось, но теперь она не хотела жить нигде в другом месте. Мы обосновались». Он усмехнулся. «Не знаю, чем я заслужил визит суперинтенданта, приехавшего из самого Лондона. Мне польстило, когда этот инспектор приехал ко мне. Почему вы проявляете интерес к тому, кто строит и ремонтирует лодки?» — продолжил он. «Я не против, но Луиза расстроилась, когда инспектор Колбек зашел в дом».

«Мне жаль, если мы побеспокоили вашу вторую жену, мистер Элвелл», — сказал Таллис.

«Мы приехали сюда из-за того, что случилось с первым ».

«Это все в прошлом».

«Есть вещи, которые невозможно забыть никогда».

«Ну, я делаю все возможное, чтобы забыть их», — сказал Элвелл с первым намёком на агрессию. «Я перестроил свою жизнь здесь. Все говорят об убийстве в Уэст-Мурсе в субботу вечером. Это не имеет ко мне никакого отношения.

Я никогда не слышал об этом человеке по имени Бедлоу, поэтому не могу помочь вам с вашими вопросами.

Таллис вопросительно смотрел на него целую минуту, прежде чем снова заговорить.

«О чем вы думаете, когда смотрите на реку?»

«Я вижу что-то, чем могу зарабатывать на жизнь».

«Разве этот вид не вызывает неприятных воспоминаний?»

«Нет, это не так».

«Тогда вы, должно быть, очень необычный человек, мистер Элвелл».

Матрос прищурил одно веко. «У вас есть жена, суперинтендант?»

«Нет, не знаю», — с негодованием ответил Таллис. «С чего ты взял эту идею?»

«Значит, ты никогда не знала, что значит испытывать радость брака».

«Моя личная жизнь не имеет отношения к данному обсуждению».

«Бог был добр ко мне», — сказал Элвелл. «Да, я потерял свою первую жену, и в то время я думал, что никогда не встречу другую, которую смогу полюбить так же. Но я это сделал, и это было моим спасением. Луиза — причина, по которой я никуда не ходил, кроме как сюда в субботу вечером. Когда ее нет, я все время думаю о ней. Что касается желания лишить кого-то жизни, я всегда вспоминаю, что сказано в Библии. «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание святого Павла к Римлянам, глава двенадцатая, стих девятнадцатый».

«Я предпочитаю цитаты из Ветхого Завета», — сказал Таллис.

'Почему?'

«Это короче и столь же недвусмысленно. «Не убий». Это из Исхода. Глава двадцатая, стих тринадцатый».

«Как ты думаешь, я кого-то убил?»

«Эта возможность заслуживает внимания».

«Значит, я подозреваемый».

«Вы нас заинтересовали, сэр».

Когда Элвелл заговорил, в его голосе отчетливо слышались нотки вызова.

«Где ваши доказательства, суперинтендант?»

«Мы найдем его, сэр», — спокойно сказал Таллис. «Мы всегда находим».


Магазин как раз закрывался, когда Лиминг туда пришел. Он стоял на главной улице прямо напротив внушительной церкви Св. Петра и Св. Павла.

Лиминг посмотрел на имя, выгравированное на окне – Джереми Агар, торговец вином. Сам мужчина собирался запереть входную дверь.

Сержант быстро вошел, объяснил, кто он такой, и попросил несколько минут времени Агара. Они вернулись в помещение, и Агар запер за ними дверь. Свет снаружи начал меркнуть, но все еще было достаточно освещения, чтобы Лиминг мог оценить мужчину. Агар был невысоким, щеголеватым человеком средних лет в хорошо сшитом костюме и начищенных ботинках. Его лицо и руки выглядели так, будто их только что вымыли. В нем была какая-то щепетильность, напоминающая Колбека, хотя ему не хватало красивых черт лица и явного присутствия инспектора.

«Зачем приезжать в Блэндфорд?» — удивленно спросил Агар.

«Я думал, это называется Блэндфорд Форум».

«Так и есть, сержант, но для тех из нас, кто живет здесь, это просто Блэндфорд.

«Форум» — латинское слово, означающее «рынок», и именно этим мы и являемся — оживленным рыночным городом».

«И полно красивых домов», — с одобрением заметил Лиминг.

«Большинство из них были построены в прошлом веке», — объяснил другой. «У нас был пожар в 1731 году, который почти стер нас с карты. Церковь была полностью разрушена. Ее перестроили два брата — оба архитекторы — Уильям и Джон Бастарды». Он улыбнулся реакции Лиминга. «Они были Бастардами по имени, но по натуре — местными героями. Мы многим им обязаны».

Лиминг оглядел хорошо укомплектованный магазин. Вино хранилось на стеллажах на каждой стене. В этом месте царил приятный аромат и чувствовалась атмосфера процветания. Очевидно, в Блэндфорде было много жителей с деньгами, чтобы удовлетворить свою страсть к хорошим винам.

«Я предпочитаю пиво», — сказал он.

«Я не против, сержант. Я и сам люблю выпить пинту».

«Я слышал, вы держите лошадей».

Агар перешел в оборонительную позицию. «Кто тебе это сказал?»

«Это был ваш зять, сэр».

«Билл Мэндерс?»

«Я встретил его в поместье, где он работает егерем».

«Что ты там делал?»

«Я задавал вопрос о человеке, который когда-то работал с ним –

Джон Бедлоу. Это имя вам что-нибудь говорит?

«Не совсем», — сказал Агар. «У Билла никогда нет времени поговорить о своей работе. Как только он приезжает сюда, он седлает одну из моих лошадей. Он хороший жокей».

«Так он мне сказал».

Поскольку мужчина, очевидно, не слышал об убийстве, Лиминг рассказал ему, что произошло в Вест-Мурсе. Торговец вином был шокирован.

«Вы ведь не думаете, что в этом замешан мой зять?»

«Я просто навожу общие справки, сэр».

«Но почему вы придираетесь к Биллу?»

«Похоже, между ним и Бедлоу была некоторая враждебность».

«Билл может быть неловким с большинством людей», — с сожалением сказал другой.

«Честно говоря, он мне совсем не понравился, когда моя дочь впервые привезла его сюда, но со временем он стал лучше. А как только он понял, что я держу лошадей, он изменил свое мнение. Мы стали хорошими друзьями».

«Я не могу себе представить, чтобы это произошло с мистером Мэндерсом и мной».

«Он должным образом заботится о моей дочери — это все, что меня волнует».

«Откуда он взялся?»

«Он парень из Дорсета, который немного переезжал. Билл некоторое время служил в армии, но ему никогда не нравилось выполнять приказы. Он хотел работу, где он мог бы быть сам по себе и носить оружие. Это его другая страсть — стрельба. Это семейное», — продолжил Агар. «Его отец был оружейником в Дорчестере».

«Он еще жив?»

«Нет, боюсь, он слишком заболел, чтобы работать, и продал бизнес. Это очень расстроило Билла. Когда он в Дорчестере, он всегда проходит мимо старого магазина своего отца. Он делает это специально».

Лиминг навострил уши. По словам лесника, он почти никогда не бывал в уездном центре, однако его тесть производил впечатление, что он был там постоянным гостем. Поскольку виноторговцу явно нравился его зять, Лиминг не хотел расстраивать его, раскрывая свои подозрения относительно Мандерса. Вместо этого он попытался узнать о нем немного больше.

«Когда я встретил его, он говорил о гонках от точки до точки».

«Он выиграл множество скачек на моих лошадях».

«Он сказал, что это полезный источник денег».

«Да, я делаю ставки за него и за себя».

«Вы сами ездите верхом, мистер Агар?»

«О, я катаюсь, когда могу, но я уже слишком стар, чтобы участвовать в гонках».

Заставив его поговорить на любимую тему, Лиминг задавал ему вопросы о скачках и о торговле вином. Он узнал много нового о Мандерсе, включая тот факт, что егерь недавно был в Уимборне, потому что доставил туда несколько ящиков вина для своего тестя.

«В тот день он правил лошадью и телегой, — вспоминает Агар, — поэтому он не мог пойти в ад за кожей. Я предлагал ему работу здесь, но он любит то, что делает, и его не интересует вино. В этой торговле нужно знать свой товар. Это ключ к успеху».

«Похоже, вы видите его довольно часто, сэр».

«Не так часто, как хотелось бы, сержант. Моя жена вечно жалуется».

«Ты когда-нибудь бываешь в Суитбрайаре?»

«Нет, нам придется подождать, пока они приедут сюда».

«А когда вы в последний раз видели мистера Мэндерса?»

«Вообще-то, это было в прошлую субботу», — ответил Агар. «Мы его не ждали. Билл пришел сам. Он не остался. Он просто заскочил сюда, чтобы поздороваться».

Лиминг был поражен. «Он был здесь в субботу ?»

«Что в этом примечательного? Он же часть семьи».

«Да, да, конечно».

«Могу ли я вам еще что-нибудь сказать, сержант?»

Лиминг собирался задать последний вопрос, когда увидел ответ, лежащий на стойке. Аккуратно разложенный в ряд ряд штопоров.


Когда он добрался до дома, Колбек совсем забыл о деле, которое поглощало его последние два дня. Его сердце и разум полностью принадлежали Мадлен. Служанка, которая впустила его в дом, была взволнована, увидев его, но предупредила, что его жена крепко спит.

«Ничего страшного», — сказал он, снимая шляпу и пальто. «Я поговорю с медсестрой, а потом посижу с миссис Колбек, пока она не проснется».


Пообедав в одиночестве, Лидия Куэйл поднялась в свою комнату с намерением почитать книгу. Она остановилась в небольшом фешенебельном отеле.

Он удовлетворял большинство ее потребностей, но единственное, чего он не предлагал, — это общение. Всякий раз, когда она шла в столовую, она чувствовала себя изолированной.

Она жаждала иметь собственный дом с прислугой, которая бы за ней присматривала, и когда семье стали известны подробности завещания ее матери, она почувствовала, что мечта вполне осуществима. Письмо от старшего брата разрушило иллюзию. Все, на что она начала полагаться, внезапно оказалось под вопросом. Лидия боялась, что может остаться практически ни с чем и будет обречена на существование в череде отелей, подобных тому, в котором она жила.

Было простое решение ее одиночества. Она могла бы вернуться к Беатрис Майлер, но это решение повлекло бы за собой нежелательные последствия. Добрая и заботливая, Беатрис также была собственницей. Она ожидала бы быть самым важным человеком в жизни Лидии, и поэтому близкие отношения с Мадлен Колбек, по необходимости, сошли бы на нет.

Выбор был прост. Он стоял между пылкой любовью старой девы средних лет и дружбой молодой женщины, готовящейся стать матерью.

Лидия не могла иметь и то, и другое. Когда она была с Беатрис, она чувствовала тепло, безопасность и любовь, но в компании Мадлен она была взволнована и наполнена благодарностью за то, что ее приняли в семью. Настанет день, когда ей придется сделать выбор, и она знала, как разгневана и предана будет чувствовать себя Беатрис, когда поймет, что Лидия была вовлечена в тайную дружбу с кем-то другим.

Хотя она не хотела причинять боль женщине, которая так много сделала для нее, Лидия была напугана мыслью потерять связь с Мадлен и ее ребенком. Пребывание в доме Колбеков дало ей видение новой жизни для себя, той, которая была бы переполнена надеждой и амбициями, вещами, которые будут задушены насмерть, если она поддастся уговорам Беатрисы Майлер. Не было простого решения проблемы Лидии. На какое-то время щедрое наследство от ее матери, казалось, дало ответ. Теперь оно вполне могло исчезнуть.


Мадлен только дремала. Приятные сны успокоили ее разум и оставили ощущение свежести. Когда она впервые открыла глаза, она была

не в силах сосредоточиться на фигуре, сидящей у кровати. Предположив, что это была медсестра, она на несколько минут отключилась. На этот раз ее разбудило нежное ощущение руки на ее руке. Она моргнула, потерла глаза, затем узнала человека у кровати.

«Роберт!» — воскликнула она.

«Привет, Мадлен», — сказал он, держа ее за руку.

'Что ты здесь делаешь?'

«Тебе действительно нужно это спрашивать?»

«Я думал, ты в Дорсете».

«Я вернулся».

«Вы уже раскрыли это дело?»

«Не совсем так», — с сожалением сказал он. «Мне повезло. Суперинтендант Таллис появился и предложил мне остаться дома на ночь. Я не думал, что он знает о твоей ситуации, но он знает, и… поэтому я здесь».

Она сжала его руку. «Я так рада тебя видеть».

«Получите от меня максимум пользы, пока я здесь».

«Мне так много нужно тебе рассказать, Роберт».

«Начните с того, что сказал доктор».

«Все идет так, как и должно быть», — сказала она. «Он думает, что это может занять еще две недели». Она сжала его сильнее. «Ты ведь вернешься до этого, не так ли?»

«Я ни секунды в этом не сомневаюсь. Вполне возможно, что к тому времени, как я вернусь в Уимборн утром, Виктор и суперинтендант уже раскроют это дело. Если они это сделают», — добавил он с усмешкой, — «это будет целиком заслуга Виктора».

«Как он?»

«Он очень завидует моему шансу вернуться в Лондон. Он был бы очень рад вернуться, чтобы увидеть Эстель и мальчиков».

«Эстель была троянкой», — сказала она. «Она сидела со мной часами.

«И Лидия Куэйл, кстати, тоже. Она никогда никого не навещала во время своего заключения, и это стало для нее откровением. Лидия очарована тем, что она узнала».

«Ну, я тоже кое-чему научилась, миссис Колбек».

'Что это такое?'

«Я очень люблю тебя и ненавижу быть в разлуке с тобой».

«Приятно слышать, Роберт».

«Нет, это не так. Это сводит с ума».

«Я имела в виду, что вы так мило это выразили. О, это такое удовольствие», — продолжала она, с любовью глядя на него. «Я могла бы смотреть на ваше лицо всю ночь».

Он рассмеялся. «Я не могу гарантировать, что у меня хватит сил просидеть здесь так долго».

«Мы снова под одной крышей. Вот что важно. Кто бы мог подумать, что суперинтендант может быть таким добрым?»

«Возможно, я все эти годы недооценивал его».

«Похоже, у него все-таки есть сердце».

«Я бы не заходил так далеко», — сказал он, улыбаясь, — «но он, очевидно, отреагировал на какой-то человеческий импульс. Я ему очень благодарен».


После встречи с Джеком Элвеллом суперинтендант разыскал доктора Энсона в Дорчестере, чтобы услышать из первых уст о трагической смерти первой жены Элвелла и обсудить долгосрочные последствия, которые это, вероятно, на него окажет. Когда он покинул город, его подозрения в отношении бывшего моряка укрепились. Работа Таллиса еще не была закончена. Как только он вернулся на станцию Уимборн, он постарался найти Ричарда Сатчвелла, чтобы тот мог прозондировать железнодорожного полицейского. Таллис обнаружил, что его ответы были уклончивыми по всем вопросам, кроме его отношения к жертве убийства.

Сатчвелл был более чем готов признать, что он люто не любит своего коллегу. Последний звонок суперинтенданта был сделан доктору Кеддлу. Он представился, проверил ряд деталей, а затем спросил, может ли он осмотреть труп. Как и Колбек, он был отвращён видом штопора.

Следующим пунктом назначения Таллиса был полицейский участок, чтобы узнать, удалось ли кому-нибудь там раскопать улики, связанные с убийством. Он узнал, что обещание вознаграждения привлекло несколько самозванцев, чьи заявления были быстро отклонены. Никаких новых фактов по делу не появилось.

Потерпев там неудачу, Таллис осознал, насколько поздно и насколько он проголодался. Он направился обратно в отель. Войдя в здание, он увидел Виктора Лиминга, спорящего с человеком, чью личность он сразу же угадал.

«Добрый вечер, мистер Фелтхэм», — прогремел он. «Меня зовут суперинтендант Таллис».

Фелтхэм обернулся и увидел дородную фигуру. Со своей стороны, осажденный Лиминг был рад, что Таллис отвлек огонь мужчины от него.

«Я только что узнал, что вы взяли это дело на себя, — раздраженно сказал Фелтхэм, — и я совсем не рад. Я послал за железнодорожным детективом».

«И он должным образом ответил, сэр. Я не заменил его никоим образом –

«Никто не мог этого сделать. Я просто пришел, чтобы внести свой вклад в расследование».

«Тогда, возможно, вы расскажете мне, что происходит».

«Сержант наверняка это сделал».

«Я пытался это сделать, — сказал Лиминг, — но мистер Фелтхэм все время меня перебивал. Он, кажется, думает, что раскрыть убийство так же легко, как вытащить кролика из шляпы».

«Я ищу только детали », — заявил Фелтхэм.

«Я дал вам то немногое, что у нас есть, сэр».

«Вы даже не хотите сказать мне, кто ваши подозреваемые».

«Это очень мудро со стороны сержанта», — сказал Таллис. «Это политика, которую я советую своим детективам принять. Если вы разгласите имена подозреваемых, вы очень часто можете отпугнуть убийцу. Мы не хотим, чтобы он знал, что его кандидатура рассматривается».

«Вы могли бы мне рассказать», — сказал Фелтхэм. «Я имею право знать».

«И мы имеем право скрывать информацию, мистер Фелтхэм».

«Почему вы все такие упрямые?»

«Возможно, это потому, что мы сотрудники столичной полиции, сэр.

Человек в вашем положении может запугать местных констеблей, но ваш приказ не распространяется на столицу. Таллис выпрямил спину. «Вы не имеете на нас никакого влияния, сэр».

«Именно это я ему и сказал, суперинтендант», — сказал Лиминг.

«Проклятие!» — воскликнул Фелтхэм. «Это я привёл тебя сюда».

«Призыв к нашим услугам, — едко сказал Таллис, — не дает вам права вставать у нас на пути. Мои офицеры работают лучше всего, когда им дают голову». У него заурчало в животе. «Вы должны извинить нас, сэр. Нам с сержантом нужно многое обсудить».

Развернувшись на каблуках, он повел Лиминга в столовую и оставил Фелтема бессильно пускать пену позади них. Как только они успокоились

за столиком суперинтендант заказал напитки и потянулся за меню.

«Спасибо, что спасли меня, сэр», — сказал Лиминг.

«Я презираю таких людей. Фелтемы этого мира — невыносимая порода. Они думают, что могут тиранить кого угодно».

Лиминг подумал, что Таллис только что описал себя, но он воздержался, чтобы указать на этот факт своему спутнику. После того, как они отдали свои заказы официанту, суперинтендант убедился, что никто не сможет их подслушать, прежде чем он заговорит.

«Что вы узнали?» — спросил он.

«Я обнаружил, что кто-то рассказал мне целую серию лжи».

«В этом нет ничего необычного. Вы собрали какую-нибудь полезную информацию?»

«Да, сэр, и, возможно, я разоблачил убийцу».

«Какое странное совпадение!»

'Я не понимаю.'

«Ну, мне кажется, я его тоже нашел».

«Мой подозреваемый — Уильям Мэндерс».

«Моего зовут Джек Элвелл».

«Это не могут быть оба, сэр».

«Расскажите мне, чему вы научились на форуме Блэндфорда».

Лимингу потребовалось все первое блюдо, чтобы описать свой визит к виноторговцу. Во время гораздо более длинного основного блюда Таллис медленно пересказывал свои разговоры с Элвеллом, Энсоном, Сатчвеллом и Кеддлом. Ни один из них не мог отказаться от убеждения, что они обнаружили человека, который убил Джона Бедлоу. Лиминг проглотил последнюю картофелину, а затем высказал свое мнение.

«Я много думал об этих женщинах, сэр», — сказал он.

Таллис нахмурился. «О каких женщинах вы говорите?»

«Трое, которые попались в ловушку Бедлоу и писали ему письма».

«Только двое из них все еще живы».

«Я знаю это, сэр».

«Так что же вы имеете в виду по поводу оставшихся двух?»

«Инспектор Колбек был убежден, что они жили в Уимборне или его окрестностях».

«Это более чем вероятно».

«Как они отреагируют на убийство?»

«Я полагаю, они будут шокированы».

«Представьте, что вы один из них, суперинтендант».

«Я ничего подобного не сделаю», — прорычал Таллис, багровый от гнева. «Как ты смеешь предлагать мне ставить себя на место неверной жены! Это чудовищно».

«Ну, я знаю, как бы я отреагировал, сэр».

«Значит, вы связаны с отбросами общества теснее, чем следовало бы. Я принял вас за человека, который уважает свои брачные обеты».

«И я так и делаю».

«Тогда зачем делать такое непристойное предложение?»

«Нам интересно, как они будут думать», — утверждает Лиминг. «Да, они будут потрясены и в отчаянии от того, что произошло, но они также будут напуганы».

'Почему?'

«Они писали письма Бедлоу, сэр. Они знают, что, скорее всего, он хранит их как знаки любви. Другими словами, они будут где-то в его доме. Они будут в ужасе от того, что может случиться, если эти письма попадут не в те руки. В таком случае,»

Лиминг заключил: «Что бы они сделали?»

Таллис откинулся на спинку стула и вытер салфеткой подливку с усов.

«Они попытались вернуть письма».


Когда она свернула на улицу, было совсем темно, но она бывала там достаточно раз, чтобы точно знать, где находится дом. Молча рысцой она подошла к входной двери Бедлоу, открыла ее ключом и вошла в здание. Начались лихорадочные поиски.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Роберт Колбек сдержал свое слово. Он сел на самый ранний поезд обратно в Дорсет. Проведя ночь дома, он был одновременно отдохнувшим и успокоенным. Мадлен была в добром здравии и хорошем расположении духа.

Его неожиданный визит оказал на нее огромное влияние, и он быстро признал, что это произошло по приказу Эдварда Таллиса.

На протяжении многих лет приказы суперинтенданта обычно уводили его от Мадлен, и он никогда не ожидал, что его отправят обратно к ней. Это было доказательством того, что, несмотря на его многочисленные недостатки, где-то глубоко внутри Таллиса был проблеск сочувствия. Желая поразмышлять на досуге о радости воссоединения, Колбек заставил себя забыть об этом на некоторое время.

Путешествие по железной дороге было временем для размышлений. По сути, Мадлен не существовала. Его мозг был занят серией подозреваемых в убийстве, каждый из которых ждал своей очереди для более тщательного допроса.

Когда поезд наконец достиг участка линии, в шутку известного как «Штопор Каслмена», он понял, что это подходящее описание дела. За два дня, что он и Лиминг были в Дорсете, они прошли через ряд сбивающих с толку кругов, которые все глубже и глубже погружались в тайну. Колбек задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем штопор будет повернут до конца и его, наконец, можно будет вытащить силой. Какие из имен, которые они определили как подозреваемых, выскочат из бутылки?

По большей части он игнорировал проносившийся мимо пейзаж.

Однако, когда поезд достиг моста Леонарда, он начал как следует смотреть в окно. Хотя следующей запланированной остановкой был Уимборн, его главным интересом были Вест-Мурс. Он ожидал увидеть Майкла Туллиджа, стоящего у одного из ворот переезда, и мельком увидеть то самое место, где был обнаружен труп. На самом деле, он увидел гораздо больше, чем ожидал. Туллидж был там, но также был и Эдвард Таллис, и они были увлечены разговором.


«В какую игру вы, черт возьми, играете, сержант?» — потребовал он.

«Я просто следовал своим инстинктам».

«У вас не было причин беспокоить мою жену».

«Я не беспокоил ее. Я просто задал ей несколько вопросов».

«Ты проверял меня».

«Я всегда предпочитаю проверять факты».

«Разве мои слова не были для тебя достаточно хороши?»

Рано или поздно, Виктор Лиминг знал, что будет стычка с Ричардом Сатчвеллом. Железнодорожный полицейский возмутился тем, что сержант допрашивал его жену. Поэтому в тот момент, когда Лиминг появился на платформе станции Уимборн, Сатчвелл поспешил к нему. Он был пылающим.

«Вы даже не спросили моего разрешения», — запротестовал он.

«Зачем мне это нужно?»

«Эми очень расстроилась, когда ты появился на пороге».

«Я думал, у нас состоялся вежливый разговор».

«Ты расстроил мою жену».

«Это не было преднамеренным», — сказал Лиминг. «Миссис Сатчвелл была очень любезна».

«Эми пришла в ужас от мысли, что ты мне не доверяешь».

«Я никому не доверяю».

«Почему бы и нет? Я железнодорожный полицейский. Тебе это ничего не говорит?»

«К сожалению, так и есть», — ответил другой. «Инспектор Колбек и я проводим большую часть времени, сталкиваясь с такими людьми, как вы. Они всегда умудряются путаться у нас под ногами. По какой-то причине они, кажется, считают, что находятся с нами на равных, а не являются просто железнодорожными служащими с ограниченной сферой полномочий. В вашем случае, — добавил Лиминг, — есть дополнительная причина для недоверия».

'Что это такое?'

«Ты в кармане у мистера Фелтэма».

«Это неправда!»

«Я думаю, что да. Если бы он бросил палку, ты бы ее поднял».

Сэтчвелл покраснел. «Возьми это обратно», — приказал он.

«У меня нет причин это делать».

«Возьми свои слова обратно, я говорю».

Он попытался усилить требование, схватив Лиминга за воротник. Это была ошибка. Сержант не только легко отцепился, но и с такой силой толкнул Сатчвелла к стене кассы, что у него перехватило дыхание. Напряженный момент был прерван звуком приближающегося поезда. Лиминг отступил.

«Если у вас есть жалоба на меня, — сказал он, — обратитесь к инспектору Колбеку. Он будет в этом поезде. И если вы посмеете еще раз тронуть меня пальцем, я с удовольствием изобью вас до синяков, прежде чем арестую за нападение на полицейского. Что бы на это сказала ваша жена?»

Сатчвелл смутился. «Мне жаль…»

«И так и должно быть. А теперь иди и делай работу, за которую тебе платят».

Пока железнодорожный полицейский ускользал, поезд въехал на станцию и замедлил ход. Двери начали открываться. Увидев, как Колбек выходит, Лиминг подошел поприветствовать его.

«Добро пожаловать обратно, сэр!»

«Доброе утро, Виктор».

«Суперинтендант отправился в Вест-Мурс».

«Я знаю. Я заметил его через окно своего купе. Он разговаривал с Майклом Туллиджем».

«Как прошел ваш визит домой?»

«Это была идиллия», — сказал Колбек. «Мадлен была в восторге, увидев меня, и я успокоился. Ребенок вряд ли появится еще какое-то время. Мадлен не преминула сказать мне, что Эстель оказала ей большую помощь».

«Спасибо, что передали это, сэр».

«Что здесь происходит?»

«О, — сказал Лиминг, усмехнувшись, — произошло многое».

Суперинтендант считает, что убийцей является Джек Элвелл, и до сегодняшнего дня я метался между Саймоном Копси и Уильямом Мэндерсом».

«Вы передумали?»

«Да, они пришли ко мне всего минуту назад».

«Кто-то заменил Копси и Мандерса?»

«Ричард Сатчвелл только что ко мне пристал».

«На каком основании?»

«Он был расстроен, потому что я допрашивал его жену. Когда я обвинил его в том, что он лакей мистера Фелтхэма, он в порыве гнева схватил меня. Если бы поезд не пришел, я бы заставил его пожалеть, что он меня тронул. Ему нужно было преподать суровый урок, сэр».

«Значит, он способен на насилие, да?»

«Да», — сказал Лиминг. «Все, что я сделал, чтобы спровоцировать его, — это указал на то, что его первая преданность — Фелтхэму. Я думаю, что Бедлоу дал бы ему гораздо большую провокацию, чем эта».

«Но вы говорите, что ссора началась из-за его жены?»

«Он сказал, что у меня нет причин разговаривать с миссис Сатчвелл».

«Он просто хотел ее защитить?»

«Нет, сэр, он был откровенно агрессивен».

«Было ли у него чувство, что она могла его выдать?»

«Отчасти это так, я полагаю».

«Вы мне сказали, что его жена была привлекательной женщиной».

«Я считаю, что она очень красивая, сэр».

«Тогда я не думаю, что этот факт остался бы незамеченным Джоном Бедлоу», — задумчиво сказал Колбек. «По всем признакам, он бы заметил каждое красивое лицо в Уимборне. Если бы его коллега проявил интерес к миссис Сатчвелл, что было весьма вероятно, что, по-вашему, сделал бы ее муж?»

Лиминг вспомнил слепую ярость в глазах Сатчвелла.

«Я думаю, он отправился на поиски штопора».


Майклу Туллиджу нужно было быть осторожным. Он знал, что не может слишком спорить со своим посетителем. Он рассуждал, что суперинтендант из Скотленд-Ярда будет иметь влияние. Если он обидит Таллиса, на него могут доложить в железнодорожную компанию, и он потеряет работу. Со всеми ее недостатками, жизнь смотрителя переезда была тем, что он очень хотел сохранить, не в последнюю очередь из-за домика, который шел вместе с его должностью. Поэтому, когда Таллис попросил поговорить с его женой, Туллидж не мог отказать. Во многом против своей воли он провел своего посетителя в домик и неохотно представил его.

«Рад познакомиться с вами, миссис Таллидж», — сказал Таллис, снимая шляпу.

«Я просто хочу подтвердить кое-что из того, что вы сказали инспектору Колбеку».

«Я сказала ему правду, сэр», — нервно сказала она.

«Я уверен, что вы это сделали. Не могли бы вы повторить это для меня?»

«Что вы хотите знать, сэр?»

Она взглянула на мужа, который пристально смотрел на нее и молча предупреждал. Ее взгляд метнулся обратно к Таллис.

«Скажите мне, во сколько мистер Туллидж вернулся домой в субботу вечером?»

«Должно быть, около половины одиннадцатого, сэр».

«Вы сказали инспектору, что сейчас одиннадцать часов».

«Должно быть, я ошибся. Это было раньше обычного, я знаю».

«В половине одиннадцатого у вашего мужа все еще будет полчаса, чтобы пройти пешком сравнительно короткое расстояние от «Ваггон и лошади» сюда». Он повернулся к Туллиджу. «Что вас задержало?»

«Я заблудился», — ответил другой.

«Мне трудно в это поверить, сэр».

«В Waggon подают пинту крепкого пива».

«Ты хочешь сказать, что был слишком пьян, чтобы найти дорогу домой?»

'Да.'

«Мой муж заслуживает выпить в конце недели», — быстро сказала Ребекка. «Он никогда не притрагивается к нему, когда он на дежурстве, конечно, или в будни. По субботам он всегда идет в Waggon с Элиасом Роулзом и Хью Делафилдом. Они живут неподалёку, сэр. Иногда они слишком бурно празднуют».

«Хью всегда так делает», — сказала Туллидж, подхватывая ее тему. «Элиасу и мне приходилось нести его домой не раз. Я, должно быть, делала то же самое в субботу и получила больше, чем могла вынести. Я помню, как вышла из паба и вернулась домой, но не могу вспомнить ничего о том, что было между этим».

«Это довольно удобно для вас, не правда ли?» — иронично сказал Таллис.

«Вот что произошло».

«Возможно, так оно и было, мистер Туллидж, но вы ведь не можете этого доказать, не так ли? Это странно. Всякий раз, когда мы кого-то опрашиваем, мы обнаруживаем, что многие люди страдают от внезапной потери памяти. Они очень ясно вспоминают все, что им выгодно. Если они хотят что-то скрыть, на их разум каким-то образом опускается тяжелый туман».

«Мой муж — честный человек», — решительно заявила Ребекка.

«Считаете ли вы себя честной женщиной, миссис Таллидж?»

Она почти покраснела. «Да, я бы так сделала».

«А память у тебя хорошая?»

«Мне нравится так думать».

«Тогда как вы можете путать одиннадцать часов с половиной одиннадцатого? Инспектор Колбек слышит от вас одну историю, а я — другую».

«Разве это имеет значение?» — спросил Туллидж. «Я не имел никакого отношения к убийству.

Я действительно не понимаю, почему вы вообще задаете нам какие-либо вопросы.

«Вы живете в двухстах ярдах от места преступления, сэр».

«Я ничего не могу с этим поделать».

«По всей вероятности», — сказал Таллис, — «человек был зарезан в то время, когда вы ушли из «Фургона и лошадей» и вернулись сюда. Вот почему я потрудился прийти сюда сегодня».

«Мне нечего добавить к тому, что я сказал инспектору».

«Как и я, он чувствует, что вы не говорите всей правды».

«Да, это так».

«Мы никогда не лжем полиции», — сказала Ребекка.

Таллис внимательно вгляделся в лицо собеседника. «Вы когда-нибудь нарушали закон?»

«Нет, не видел».

«Ну, теперь вы на грани того, чтобы сделать это».

Туллидж ощетинился от оскорбленной невинности. «Что я сделал не так?»

«Сокрытие доказательств от полиции является преступлением».

«У меня нет никаких доказательств».

«А как насчет вас, миссис Туллидж?» — спросил Таллис, переключив на нее свое внимание. «Вы что-то от меня скрываете?»

На этот раз она покраснела. «Нет, нет, я не краснею».

«Вы можете в этом поклясться?»

«Я была в постели со своим мужем».

«То, что говорит Бекки, верно», — подтвердил Таллидж.

«Откуда ты знаешь?» — резко спросил Таллис. «Ты был слишком пьян, чтобы найти дорогу домой. Вероятно, твоей жене пришлось уложить тебя в постель».

«Да», — сказала она. «Я всегда так делаю в субботу вечером».

Таллис дал ей всю силу своей концентрации, и она дрогнула под ней. Казалось, он заглядывал ей в душу. Когда Туллидж был

подвергшись такому же обращению, он ответил своим обычным отсутствующим взглядом.

«Один из вас или оба лгут», — решил Таллис.

«У нас нет причин лгать, сэр», — сказала Ребекка.

«Я не уверен, что кому-то из вас нужна причина, миссис Туллидж».

«Мы с Майклом стараемся говорить правду».

«Ну, с тех пор, как я вошел в этот домик, я почти ничего об этом не слышал.

«Это не только мое мнение», — сказал Таллис. «У инспектора Колбека было то же самое чувство. А как вы думаете, почему?»


Лидия Куэйл начала чувствовать, что вторгается в дом Колбеков. Как бы ей ни хотелось увидеть Мадлен, она осознавала физические изменения в другой женщине и чувствовала, что ей там не место. Хотя у нее было две невестки, которые родили детей, она не проводила время ни с одной из них на последних стадиях беременности. Правда была в том, что она очень мало знала и понимала о практических последствиях материнства. Что касается Мадлен, она решила, что лучше на некоторое время отстраниться. Дружба могла возобновиться, как только родился ребенок. Вместо того чтобы провести еще один одинокий час в столовой отеля, она согласилась пообедать в ресторане с Беатрис Майлер. Не успели они сесть за стол, как начался допрос.

«Ты выглядишь бледной, дорогая», — сказала Беатриса. «Тебе нездоровится?»

«Нет, не я».

«И ты такая худая. Ты достаточно ешь?»

«Я, наверное, ем больше, чем мне нужно, Беатрис».

«Какие блюда подают в отеле?»

«Они очень вкусные».

«За тобой нужен уход».

«Я прекрасно справляюсь сама».

«Да, но как долго вы сможете это продолжать?»

«Что продолжать?» — спросила Лидия.

«Это бравада», — сказала Беатрис. «Каждый может увидеть, что образ жизни, который ты ведешь, не совсем здоровый. Проблемы, которые у тебя есть в семье, должно быть, все время давят на тебя».

«Это правда. Они весят тонну».

«Пусть кто-то другой поможет тебе это перенести».

«Нет, спасибо, Беатрис. Это моя битва. Я буду сражаться по-своему».

«Но вы сталкиваетесь с непреодолимыми трудностями».

«Это не совсем так», — сказала Лидия. «У меня два брата, помните.

Лукас наверняка будет на моей стороне. В любом случае, — продолжила она, — давайте не будем портить наше время, рассказывая о моих проблемах. Я хочу забыть о них на некоторое время.

«Тогда мы отложим их в сторону», — согласилась Беатрис.

Это была восхитительная еда, и она позволила Лидии отвлечься от своих забот на час или около того. Беатрис была внимательна, но не любопытна, и у нее был запас забавных анекдотов, которыми она могла поделиться. Время прошло быстро и приятно. Только когда еда закончилась, настроение изменилось.

«Ты ведь не забудешь мое приглашение, правда?» — сказала Беатрис. «Ты сможешь вернуться в дом в любое время, когда захочешь».

«Это очень любезное предложение, Беатрис».

«Это не обязательно должно быть постоянным. Вы можете оставаться здесь так долго или так недолго, как пожелаете. Я просто чувствую, что вам сейчас нужно убежище».

«Мне нравится в отеле».

«Со мной вам будет комфортнее и вы получите лучшую еду».

«Я бы так и сделал».

«Подумай об этом, Лидия».

'Я буду.'

«Для начала приезжайте на неделю-другую», — предложила Беатрис.

«Если завещание будет оспорено, мой дом станет убежищем».

«Боюсь, судебный процесс займет больше недели или двух. Он может затянуться на месяцы — если я решу обратиться в суд, конечно».

«Вы бы избавили себя от многих душевных страданий, если бы этого не сделали».

«Часть меня так думает», — призналась Лидия, — «но другая часть призывает меня бороться изо всех сил за то, что по праву принадлежит мне. Я не знаю, смогла бы я смотреть на себя в зеркало, если бы не оказала хоть какое-то сопротивление».

«Тогда ты должна сделать именно это», — успокаивающе сказала Беатриса. «Выиграешь ты или проиграешь, ты всегда можешь вернуться ко мне».

Лидия не поддавалась искушению принять предложение. Обеспечив себе независимость, она не хотела легко от нее отказываться. К тому же она знала Беатрис давно. Временного пребывания в доме не существовало.

Если бы она согласилась вернуться, Лидия почти наверняка застряла бы там.

неизбежно, и ее жизнь внезапно стала бы такой же узкой и предсказуемой, как и в прошлом.


«Кто там будет?» — спросил Таллис.

«На нем будет мало посетителей, сэр», — ответил Колбек. «По крайней мере, так мне кажется. Помимо доктора Кеддла, единственные, кто наверняка будет на дознании, — это Саймон Копси и Гарри Уиллс. Вчера я послал Уиллсу телеграмму. Он, конечно, не будет давать показаний, но как заинтересованная сторона он должен присутствовать».

«Не забудьте Сэтчвелла, сэр», — сказал Лиминг.

«Да, он должен быть там в качестве свидетеля. Его вызвали на место преступления в субботу вечером».

«Не исключено, что он создал эту сцену, сэр».

«Я согласен, он подозреваемый».

«Джек Элвелл тоже», — напомнил им Таллис. «Возможно, его там не будет, но я готов поспорить, что ему будет очень интересно прочитать отчет о расследовании в газете».

«Я мог бы сказать то же самое о Мандерсе, сэр», — заметил Лиминг. «Вместо того, чтобы дежурить в Свитбрайаре в субботу вечером, он заехал к своему тестю в Блэндфорд. Это гораздо ближе к Вест-Мурсу».

«Если говорить о близости к Вест-Мурсу, то это выводит Туллиджа и его жену на первый план. Они там и живут ».

«Также как и многие другие, сэр», — сказал Колбек.

«Они лгали мне, — вспоминает Таллис. — Зачем они это сделали?»

«Не знаю. Должен сказать, что они неподходящая пара».

«Мне было жаль миссис Туллидж, которой пришлось делить свою жизнь с таким мрачным и лишенным чувства юмора человеком, как этот парень. Видеть его суровое лицо каждый день, должно быть, для нее настоящее испытание».

Колбек и Лиминг с трудом сдерживали улыбку, чтобы не переглянуться.

«Вы встречались с ними обоими, сэр», — сказал Колбек, — «но вы все еще отдаете предпочтение Элвеллу. Пока у нас нет дополнительных доказательств, он был бы моим выбором. А вы, сержант?»

«Это должен быть Мандерс», — подтвердил Лиминг, прежде чем почесать затылок.

«Но это с тем же успехом может быть Копси или Сатчвелл. Если бы мне пришлось сделать предположение…»

«Мы не полагаемся на догадки», — сказал Таллис. «Вы должны чувствовать, что кто-то виновен».

«Тогда я поддержу Мандерса, сэр. Все, что рассказал мне о нем его тесть, похоже, соответствует действительности. Он сильный, решительный и очень быстро ездит на лошади. Он вполне мог быть в Вест-Мурсе во время убийства. Я считаю, что он мстителен».

«Тогда я думаю, вам следует немедленно его арестовать».

«А как насчет расследования?»

«Инспектор и я будем там. Этого более чем достаточно. Ты отправляйся в Суитбрайар, чтобы привести сюда Мандерса. Подтверди свое решение, Лиминг».

«Да, сэр».

«Тогда не теряй больше времени».

После шквала прощаний Лиминг вышел уверенной поступью человека, готового произвести значительный арест. Остальные были в гостиничном номере Колбека. Все трое собирали информацию и обсуждали свои инстинкты.

«Это может оказаться напрасным путешествием», — решил Таллис.

«Сержант Лиминг всегда любит производить аресты, сэр, и мы должны помнить, что он встречался с Мандерсом. Мы — нет. У него всегда были хорошие инстинкты в прошлом. Он все еще может оказаться прав».

Таллис достал из кармана жилета золотые часы и посмотрел на них.

«Думаю, пора идти. Надо приехать пораньше».

«Я согласен, сэр», — сказал Колбек, поднимаясь на ноги.

Таллис тоже встал. «О, — сказал он сухо, — я забыл спросить вас о вашем визите к миссис Колбек».

«Моя жена была очень рада меня видеть, сэр. Она шлет вам свою глубокую благодарность».

«А ваша добрая госпожа... ну?»

«Она чувствует себя очень хорошо, сэр».

'Хороший.'

Таллис отклонил то, что, очевидно, было для него довольно неловкой темой. Когда они спускались по лестнице, он вернулся к вопросу о дознании.

«Кто еще может появиться сегодня?»

«Мы определенно можем ожидать одного человека, сэр».

«И кто это может быть?»

«Это человек, который надеется стать следующим мэром — Эмброуз Фелтхэм».


Когда они вместе шли в суд, Фелтхэм был возмущен.

Что сделал сержант Лиминг ?» — закричал он.

«Он разговаривал с моей женой за моей спиной».

«Это непростительно».

«Он застал Эми врасплох. Он шокировал ее, появившись вот так».

«Я не удивлен, Сатчвелл. Сержант не самый располагающий к себе человек. Его уродливое лицо было бы уместно на голове ярмарочного негодяя. Зачем ему понадобилось беспокоить вашу жену?»

«Он проверял меня, сэр».

«Зачем ему это делать?»

«Вот что я хотел узнать, мистер Фелтхэм».

«Вы же ему об этом говорили, да?»

«Да, сэр», — сказал Сатчвелл. «Он появился на станции, чтобы дождаться поезда инспектора. Я воспользовался своим шансом. К сожалению, мой темперамент взял надо мной верх, и я толкнул его. Это была его вина. Он спровоцировал меня».

«Что он сказал о тебе?»

«Меня раздражало то, что он говорил о тебе ».

Фелтхэм был взволнован. «Как я в это ввязался?»

«Он проявил к вам неуважение, сэр».

Сатчвелл приукрасил разговор с Лимингом, так что последний, казалось, порочил Фелтхэма. Пожилой мужчина был в ярости и поклялся пожаловаться суперинтенданту.

«Я не потерплю такого обращения со мной, — сердито сказал он, — и не позволю сержанту подвергать сомнению ваши слова. Я послал за ними, чтобы они помогли нам не вызывать столько беспорядков. Если бы кто-то из наших местных констеблей осмелился разговаривать со мной таким образом, я бы приказал уволить его на месте».

«Вы не можете уволить детектива-суперинтенданта».

«Возможно, нет, но я могу обратиться через его голову к комиссару. Если они не поднимут свои идеи, Таллису и его людям надерут уши, когда они вернутся в Скотленд-Ярд». Они шли молча, пока Фелтхэм не вспомнил что-то. «Есть ли у нас какие-либо идеи, кто их подозреваемые?»

«Я узнал имя одного из них, сэр».

«Хороший человек».

«Я подкупил официанта в King's Head, чтобы он забрал все, что сможет».

«Что он тебе сказал?»

«Они думают, что убийца — человек по имени Джек Элвелл».


Под председательством пожилого коронера с высоким голосом следствие было коротким, неубедительным и малочисленным. Помимо Колбека и Таллиса, единственными людьми, которые пришли посмотреть на процесс, были Гарри Уиллс, Эмброуз Фелтхэм, один старик, две пожилые женщины и молодой репортер из местной газеты. Были вызваны три свидетеля — Саймон Копси, Оливер Кеддл и Ричард Сатчвелл. Пастух провел большую часть времени, протестуя против того факта, что его оторвали от работы в то время, когда он был больше всего нужен. Когда его спросили, что он делал в Уэст-Мурсе в то время, когда он нашел тело, он был изобретательно неразборчив. Кеддл и Сатчвелл дали свои показания, на этом следствие было закончено. Было объявлено, что Джон Бедлоу был убит неизвестным лицом или лицами.

Как только они вышли на улицу, Фелтхэм загнал Таллиса в угол, чтобы подать жалобу от имени Сатчвелла. Колбеку предоставили возможность поговорить с Гарри Уиллсом. Железнодорожник сидел на краешке своего сиденья во время всего разбирательства, не совсем уверенный, что имеет право там находиться.

«Значит, тебе удалось выкроить время?» — спросил Колбек.

«Да, инспектор, это благодаря вам. Я показал им ваш телеграф».

«Это был не совсем королевский вызов, мистер Уиллс».

«Это было со мной, сэр».

«Мне жаль, что вам пришлось слушать доктора Кеддла, рассказывающего подробности вскрытия», — сказал Колбек. «Я видел, как вы вздрогнули в какой-то момент».

«Честно говоря, инспектор, мне стало плохо».

«Самое худшее уже позади. Тело скоро выдадут для захоронения».

«Я уже говорил с гробовщиком, — грустно сказал Уиллс, — и с викарием нашей церкви. Я думаю, Джон предпочел бы, чтобы его похоронили в Дорчестере. Он прожил там дольше, чем здесь, и я бы предпочел увезти его подальше от Уимборна. Он хранит слишком много плохих воспоминаний».

«Решение за вами, сэр. Я его одобряю».

«Что будет дальше?»

«Дом и имущество твоего кузена будут...»

«Я не это имел в виду», — сказал Уиллс, перебивая. «Я все еще не уверен, что имею право на что-то от Джона. Моя жена чувствует то же самое. Мы этого не заслуживаем. Нет, я хочу знать, когда вы поймаете человека, который сделал эти ужасные вещи с моим кузеном».

«Мы делаем все возможное, мистер Уиллс».

«Вероятно, вы скоро произведете арест?»

«На самом деле, одно из них состоится сегодня».

«Это хорошие новости», — сказал Уиллс, просияв.

«Не обязательно», — объяснил Колбек. «Мы собираемся задержать этого человека, чтобы допросить его как следует. Он может быть убийцей, а может и нет».

«Я надеюсь, что это так, инспектор. Моя жена напугана мыслью, что этот человек все еще на свободе. Она будет так рада, когда я скажу ей, что произведен арест».

«Строго говоря, это не так».

'Почему нет?'

«Сержант Лиминг, мой коллега, направляется на поиски этого человека. Это может занять время. Подозреваемый — егерь в большом поместье. Выследить его может быть проблематично».


Лиминг провел поездку в Шерборн, надеясь, что у него не будет того же водителя, что и в его предыдущей поездке в поместье Свитбрайар. Сидеть рядом с ним было настоящим испытанием. В итоге ему удалось нанять гораздо более молодого человека, который имел некоторое представление о ценности личной гигиены.

Его водитель также был менее разговорчив и более сосредоточен на том, чтобы быстро доставить своего пассажира к месту назначения. Длительные периоды молчания устраивали Лиминга. Он смог отрепетировать то, что он собирался сказать Мандерсу.

Была одна потенциальная проблема. У Мандерса был пистолет. Если он действительно был убийцей Джона Бедлоу, он не постеснялся бы применить его против детектива, который пытался взять его под стражу. Лимингу нужна была хитрость, а также здравый смысл.

Как и прежде, его поиски егеря начались с управляющего имением. Леонард Финдли был удивлен, увидев его снова, и моргнул

не поверил, когда услышал, почему сержант там оказался.

Оправдан ли арест ?»

«Мы так считаем, сэр».

«Билл Мэндерс не убийца», — настаивает Финдли.

«Ему еще предстоит убедить нас в своей невиновности, сэр».

«Но вы же допрашивали его в прошлый раз».

«Появились новые доказательства».

«Чего это касается?»

«Его способность говорить мне возмутительную ложь».

«Мандерс не лжец. Он честный человек».

«Вы бы удивились, сколько честных людей мы посадили за решетку, сэр. Один из них был викарием с преданной паствой. Они бы сделали для него все, что угодно. Это было до того, как они узнали, сколько денег он украл из прихода».

«Вы совершаете ужасную ошибку, сержант».

«Как ни странно, викарий сказал мне то же самое».

«Как пожелаете, — раздраженно сказал Финдли, — арестуйте его».

Скоро вам придется его отпустить. Даю вам слово.

«Я бы предпочел иметь представление о том, где я могу найти Мандерса».

«Иди сюда».

Заметно расстроенный, управляющий поместьем отвел его в свой кабинет и указал на карту поместья на стене. Он объяснил, где, скорее всего, будет находиться егерь, нарисовав широкий круг ладонью руки.

«Он может быть где угодно в этом районе, сержант».

«Должно быть, в обычный день ему приходится много ходить».

«Для егеря физическая форма имеет решающее значение».

«Тогда я не буду притворяться, что когда-нибудь смогу им стать, сэр. Мой водитель довезет меня до того леса, а оттуда я пойду пешком». Он пожал руку Финдли. «Спасибо за помощь. Мне жаль, что я принес плохие новости».

«Будут хорошие новости», — уверенно сказал другой.

«потому что вам придется отпустить его и принести ему униженные извинения».

«Я восхищаюсь вашей преданностью, мистер Финдли».

Лиминг вернулся к ловушке и попросил водителя отвезти его в восточном направлении. Через полмили они вышли на широкую травяную равнину, которая спускалась к лесу. Их вид встревожил некоторых

олени пасутся на среднем расстоянии. Животные тут же скрылись в деревьях. По указанию Лиминга водитель осторожно спустил ловушку вниз по склону. Когда они достигли леса, Лиминг приказал остановиться и спустился с машины.

«Жди меня здесь», — приказал он.

«Да, сэр», — сказал водитель.

«Я не задержусь надолго».

Лиминг сложил ладони рупором, чтобы позвать: «Мистер Мэндерс!»

Ответа не было. Он нырнул в деревья и пошел по тропе, которая шла серпантином. Чем глубже он забирался в лес, тем больше оленей он обращал в бегство. Также стало немного темнее, так как тесно стоящие деревья перекрывали часть света. Он продолжал идти, несмотря ни на что, потому что Финдли сказал ему, что это наиболее вероятное место, где можно найти егеря.

К своему ужасу, Лиминг вскоре понял, что понятия не имеет, где он находится и как найти путь обратно к ожидающей его ловушке. Это было тревожно. Он также слышал странные звуки и был вздрогнул, когда мимо него через подлесок пронеслись мелкие животные.

Худшее было еще впереди. Задыхаясь и нуждаясь в отдыхе, он опустился на упавшее бревно. В тот момент, когда он пошевелился, раздался выстрел из дробовика, и его цилиндр сбило с головы. Он был в ярости. Вскочив, он сердито закричал.

«Это я — сержант Лиминг!»

Ответа не последовало.


Страхи Ребекки Туллидж развеялись. Когда ее подруга зашла к ней в тот день, ее муж не возражал. На самом деле, он обменялся несколькими словами с Маргарет Воут, прежде чем выйти из ложи. За чашкой чая женщины свободно беседовали.

«Сегодня состоится следствие», — сказала Маргарет.

«Что будет потом?»

«Будет решение коронера, затем тело будет передано для захоронения. Так, во всяком случае, произошло в случае Теда Роуленда».

Поскольку его сбил поезд, это была неестественная смерть, поэтому они провели расследование. Вскоре его похоронили. Его жена до сих пор не оправилась. Интересно, был ли Джон Бедлоу женат.

«Нет, не был», — выпалила Ребекка.

'Откуда вы знаете?'

«Нам рассказали детективы, Мэгги».

«Я думал, ты видел только одного из них — инспектора Колбека».

«Сегодня утром к нам приходил суперинтендант Таллис».

«Почему это было?»

«Он хотел задать несколько вопросов и узнать… где именно это произошло». Она скривилась. «Он не единственный».

«Что ты имеешь в виду, Бекки?»

«Много других людей пришло посмотреть, в основном дети.

«Майкл прогоняет их. Это неправильно — смотреть на место, где кого-то убили. Я смыл пятна крови с лески, но они все равно приходят и смотрят».

«Надеюсь, убийцу скоро поймают».

«Я тоже, Мэгги».

«Если он смог убить один раз, он сможет убить снова. Вот что я говорю. Я не завидую вам, вы здесь в такой изоляции».

«Мы можем позаботиться о себе сами».

«Да», — сказала другая женщина. «Нужно быть безрассудным или глупым, чтобы бросить вызов такому сильному человеку, как Майкл».

Это была отрезвляющая мысль. Большую часть времени Ребекка размышляла о многочисленных недостатках своего мужа, но у него были и достоинства. Одним из них было то, что он защищал ее. Если кто-то мог убить ее любовника, она обязательно чувствовала себя уязвимой. Было приятно напомнить себе, что у нее есть надежная линия защиты в лице мужа.

«Что он здесь делал ?» — спросила Маргарет. «Это то, о чем мы все время спрашиваем. Почему он оказался где-то рядом с Вест-Мурсом?»

«Мы, возможно, никогда этого не узнаем», — тихо сказала Ребекка.

«Хью Делафилд думает, что его убили где-то в другом месте и бросили здесь».

«Да, это может быть ответом».

«Но зачем кому-то это делать?»

Они болтали, пока не пришло время Маргарет уходить. Ребекка открыла ей входную дверь. Когда ее гостья вышла, Туллидж приближался к домику. Он помахал ей рукой, а затем посмотрел ей вслед.

«Что сказала Мэгги?» — спросил он.

«О, это были просто обычные сплетни».

«Вы рассказали ей о том, что сюда приезжает суперинтендант?»

«Нет», — солгала она, — «ты же сказал мне этого не делать».

«Значит, ты поступил правильно», — сказал он с одобрительным ворчанием.

С того момента, как Таллис ушла этим утром, Туллидж был с ней необычайно вежлив. Он был доволен тем, как она поддержала его перед лицом новых полицейских допросов. Это заслуживало награды.

«Если вы хотите поступить в Уимборн, — сказал он, — то вы можете это сделать».


Лиминг остро осознавал опасность, в которой он находился. Безоружный и затерянный посреди леса, он уже был подстрелен. Кто-то преследовал его. Что бы он ни делал, он не должен был представлять собой сидячую цель. Поэтому он поднял свой цилиндр, заметил в нем дыру, а затем уполз в подлесок. Теперь он пригибался, когда проходил мимо кустов. Время от времени он останавливался и прислушивался. Он слышал, как ветер шелестит листвой, но больше ничего. Продолжая движение, он постоянно поворачивал голову из стороны в сторону, но никого не видел. Убежал ли его нападавший или просто выжидал? Невозможно было сказать.

Ему было нужно оружие. Он отчаянно огляделся в поисках крепкой палки или упавшей ветки, но ничего не было под рукой. В любом случае, они не могли сравниться с дробовиком. Лиминг продолжал идти, надеясь, что он сможет добраться до опушки леса и как-то вернуться к своему водителю. Тогда у него будет свидетель. Среди деревьев он был в опасности. Егерь — если это действительно был Мандерс — не промахнется со своим вторым выстрелом. Как сын оружейника, обращение с оружием было для него второй натурой. Все, что мог сделать Лиминг, — это держаться вне линии его зрения.

Деревья в конце концов начали редеть, и он понял, что находится около опушки леса. По мере того, как больше света освещало его путь, он осмелился подумать, что сбежал от своего преследователя. Держа шляпу в одной руке, он побежал и набрал скорость. Лиминг был всего в дюжине ярдов от последнего ряда деревьев, когда он споткнулся обо что-то и упал головой вперед на землю. Прежде чем он успел пошевелиться, он почувствовал, как холодная сталь прижалась к его затылку.

«Не двигайтесь», — приказал Мандерс. «А, это вы, сержант», — добавил он с удивлением.

«Конечно, это я, — сказал Лиминг, — и ты это знал».

Егерь опустил ружье. «Я думал, ты нарушил границы».

«Это то, что вы делаете с нарушителями — пытаетесь убить их?»

Лиминг поднялся на ноги, чтобы противостоять ему, и помахал шляпой у него перед носом.

«Мне очень жаль», — категорически сказал Мандерс.

«Это было сделано намеренно».

«Ты мог оказаться браконьером».

«Сколько браконьеров носят цилиндр?»

«Все, что я увидел, — это фигура во мраке, крадущаяся к оленям».

«Я позвал тебя по имени. Ты узнал мой голос».

Лицо Мандерса было непроницаемо. Лиминг все еще находился в невыгодном положении.

Егерь был вооружен, а он нет. Пришло время поменяться ролями. Притворившись, что изучает дыру в своей шляпе, Лиминг внезапно швырнул ее в лицо другого мужчины, сильно ударил его в живот, затем схватил дробовик. Произошла жестокая борьба, и они упали на землю. Пока они метались, Лиминг услышал зловещий звук и понял, что его сюртук только что разорвали на части. Это придало ему новых сил. Отбив свободной рукой, он нанес Мандерсу страшный удар в подбородок. На мгновение ошеломленный, егерь не смог помешать сержанту вырвать у него оружие.

Лиминг поднялся на ноги. Когда он начал приходить в себя после удара, Мандерс поднял глаза и обнаружил, что дробовик теперь направлен на него.

Резкий тон голоса сержанта свидетельствовал о том, что он был более чем готов нажать на курок.

«Вы арестованы!» — крикнул он.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Когда он повернул за угол, Калеб Эндрюс узнал женщину, переходившую дорогу перед ним. Он удлинил шаг, чтобы перехватить ее, уклонившись от такси, чтобы добраться до другого тротуара. Это была Эстель Лиминг, возвращавшаяся из дома Колбеков. Эндрюс окликнул ее.

«О, добрый день», — сказала она, радуясь его появлению.

«Как дела, Эстель?»

«У меня все хорошо, мистер Эндрюс. А как у вас?»

«Я начинаю беспокоиться», — признался он. «Все это ожидание меня погубит. Я начинаю желать, чтобы я снова вернулся на работу. Тогда у меня не будет возможности размышлять или беспокоиться о Мэдди».

«Я уверен, что все будет хорошо».

«Ты ее видел?»

«Да, но я не задержалась надолго. Она очень устала. Этого следовало ожидать».

«Ты знаешь об этих вещах больше, чем я».

«Вашу дочь утомило все это волнение. Я бы поступил так же».

«Волнение?» Он был озадачен. «Почему Мэдди была взволнована?»

«Это произошло потому, что ее муж вернулся, чтобы навестить ее».

'Когда?'

«Вчера вечером. Он остался на ночь».

«Роберт был здесь ? — спросил он. — Почему мне не сказали? Почему за мной не послали?»

«Я думаю, он просто хотел побыть наедине со своей женой».

«Я его тесть. Помимо всего прочего, я мог бы рассказать ему кое-что о LSWR. Это ужасная железная дорога. Я не могу поверить, что он вернулся домой, не спросив моего совета по этому поводу».

«Боюсь, это был лишь мимолетный визит».

«Что он сказал об этом деле?»

«Насколько мне известно, вообще ничего. Он приехал поздно».

«Ну», сказал Эндрюс, «я полагаю, было очень любезно с его стороны прийти...

хотя ему вообще не следовало ехать в Дорсет. Как Мэдди?

«Вы сможете убедиться в этом сами».

«Нет, Эстель, я не хотел ее беспокоить. Наступает время, когда мне следует оставить ее… ты знаешь. Я просто собирался спросить медсестру, как дела у Мэдди».

«После визита инспектора она расцвела».

«Были ли у нее еще посетители?»

«Насколько мне известно, таких случаев нет», — сказала Эстель.

«А как насчет ее друга?»

«Мисс Куэйл сегодня не звонила. Мадлен была этим расстроена. Посетители помогают ей разнообразить день».

«Другие женщины могли бы так поступить. Я бы только мешала».

«Это совсем не так, мистер Эндрюс».

«Как Роберту удалось отвлечься от расследования?»

«Это была идея суперинтенданта», — ответила Эстель. «Так я и слышала. Жаль, что он не мог отправить Виктора домой на ночь».

Мне бы это очень понравилось».

«Дать отпуск одному из своих детективов? — сказал Эндрюс, щелкнув языком. — Мне это не похоже на суперинтенданта Таллиса. Он любит держать их носы по самые уши».

«Он сделал исключение из-за ситуации Мадлен».

«Тогда он заслуживает похвалы».

«Вы когда-нибудь встречались с суперинтендантом?»

«Да, я видел. Он мне совсем не понравился. Он посмотрел на меня свысока».

«Виктор его боится».

«Роберт не такой. Его никто не пугает».

«Кажется, суперинтендант постоянно придирается к моему мужу. Виктор ничего не может сделать правильно в его глазах. Должно быть, это очень утомительно. Виктор полон решимости когда-нибудь произвести на него впечатление».


«Посмотри, в каком ты состоянии, мужик!» — воскликнул Таллис. «Тебе положено быть детективом-сержантом, а не бродягой. Как ты дошел до этого?»

«Он оказал сопротивление при аресте, сэр», — сказал Лиминг.

«Где он сейчас?»

«Он прохлаждается в камере полицейского участка».

«Как ты проделал эту дырку в шляпе?» — спросил Колбек.

«Это долгая история, сэр».

«Тогда сядь и расскажи нам».

Виктор Лиминг никогда не был так рад опуститься в удобное кресло. Все трое находились в комнате Колбека. Только что вернувшись из своего приключения, сержант был в плачевном состоянии. Его сюртук был порван, брюки покрыты пятнами от травы, а его галстук был выдернут из своих креплений. На виске был ужасный синяк, а его волосы имели вид заброшенного птичьего гнезда. Он был явно утомлен.

«Ну», — подсказал Таллис, — «что случилось? Расскажи нам, пока ты не уснул».

Лиминг прочистил горло. «Это было так, сэр…»

Он дал длинный отчет о преследовании и аресте Уильяма Мандерса, подчеркнув, что егерь стрелял в него и упорно боролся, чтобы сбежать. Если бы заключенный не был в наручниках, Лиминг, возможно, никогда бы не добрался благополучно до Уимборна. Колбек был лестным.

«Молодец, сержант! — сказал он. — Вы действовали храбро и находчиво».

«Это наш человек, сэр», — заявил Лиминг. «Я в этом уверен».

«Вы добились от него признания?»

«Попытка убить меня сама по себе была признанием».

«Я не позволю стрелять в моих детективов», — злобно заявил Таллис. «Я это подчеркну, когда буду допрашивать Мандерса».

«Это должен сделать инспектор, сэр».

«Я вполне справлюсь».

«У него есть способность выводить подозреваемых из себя», — сказал Лиминг.

«Я видел, как он это делает, сотню раз. Это потому, что до того, как пойти в полицию, он был адвокатом. Он знает, как проводить перекрестный допрос».

«Спасибо, сержант», — сказал Колбек.

«Я знаю, как вытрясти из человека правду, — утверждает Таллис. — Я провел тридцать лет в армии, воспитывая непокорных солдат. Никто не осмеливался сказать мне неправду».

«Мандерс сделает это», — сказал Лиминг.

'Я сомневаюсь в этом.'

«Возможно, вам следует взять с собой сержанта», — предложил Колбек.

«В конце концов, он действительно опознал Мандерса как подозреваемого и потрудился навестить его тестя. Сержант Лиминг располагает всеми соответствующими фактами».

«Это правда», — признал Таллис. «Очень хорошо, Лиминг, ты можешь присоединиться ко мне».

Сержант просиял. «Благодарю вас, сэр».

«Пока вы молчите и позволяете мне говорить».

«Да, суперинтендант».

«Что вы будете делать, инспектор?»

«Я хотел бы еще раз взглянуть на дом Бедлоу», — ответил Колбек. «Мой первый визит принес письма, и они сыграли важную роль в том, чтобы направить меня на след, который привел к Джеку Элвеллу. Во время моего второго визита я просто искал завещание. Посмотрим, обнаружит ли что-нибудь новое третья, более кропотливая охота».

«Это хорошая идея».

«Мы можем встретиться здесь позже, сэр».

«Согласен». Не в силах сдержаться, Лиминг эффектно зевнул. «Не спи, мужик», — отругал Таллис, — «и переоденьтесь во что-нибудь менее подходящее для пугала. Нам нужно допросить подозреваемого».

«Он не просто подозреваемый, сэр», — сказал Лиминг. «Мандерс — убийца».


«Уильям Мэндерс?» — спросил Фелтхэм. «Я никогда не слышал об этом парне».

«Сегодня днем его арестовал этот сержант».

«Я думал, что их главным подозреваемым был некто по имени Джек Элвелл».

«Так и есть, сэр», — сказал Сатчвелл, — «но, очевидно, их больше одного».

Берт Мейкок находился в полицейском участке, когда Мандерса доставили.

«Что вы о нем знаете?»

«Он где-то егерь, и он настоящий ублюдок. Потребовалось двое, чтобы затащить его в камеру. Мандерс раньше работал с Бедлоу. Они никогда не ладили».

«Вы когда-нибудь встречали кого-нибудь, кто ладил с Джоном Бедлоу?» — многозначительно спросил Фелтхэм. «Кроме женщин, конечно».

«Нет, сэр, я этого не делал».

«А как насчет его кузена, который был на дознании?»

«Я думаю, ему было неловко быть родственником Бедлоу».

«А кто бы не хотел?»

«Гарри Уиллс помог своему кузену получить работу полицейского на железной дороге в Дорчестере. Он, вероятно, был рад, когда Бедлоу переехал сюда». Сатчвелл скривил губы. «Не могу сказать, что я был рад».

«Ну, по крайней мере, нас арестовали».

«Верно, сэр».

«Кажется, они наконец-то добились прогресса».

«Да», — сказал Сатчвелл. «Это многообещающий знак. Мейкок передаст любые новости из полицейского участка». Он вспомнил свою конфронтацию ранее в тот же день. «У вас была возможность поговорить с суперинтендантом, сэр?»

Фелтхэм нахмурился. «Да, я это сделал».

«Что он сказал?»

«Он сказал, что всегда поддерживает своих детективов».

«Не было никакой необходимости преследовать мою жену».

«Я подчеркнул это, Сатчвелл, причем настойчиво. Суперинтендант ответил, что сержант Лиминг проявил похвальную инициативу».

«Я бы это так не назвал!» — завыл другой.

«Успокойся, мужик».

«Как бы вы отреагировали, если бы они допросили миссис Фелтхэм?»

«В нынешних обстоятельствах я мог бы быть благодарен. Это по крайней мере доказало бы, что они знали о моем существовании», — мрачно сказал пожилой мужчина. «Я готов стать следующим мэром, а они относятся ко мне с чем-то вроде презрения. Я этого не потерплю, говорю вам. Было время, когда полицейские знали свое место и всегда шли к слугам».

«Вход в чей-то дом. Суперинтендант и его люди должны вести себя с должным почтением».

«Я полностью согласен, сэр», — сказал Сатчвелл.

«Передайте Мэйкоку, что мне нужны регулярные отчеты».

«Он это знает».

«Я хочу услышать все, что он может мне рассказать о… Как его звали?»

«Мандерс, сэр. Это Уильям Мэндерс из поместья Свитбрайар. Он выстрелил дробью из дробовика в цилиндр сержанта. Заметьте, — добавил он, —

«После того, как он расстроил мою жену, я бы с радостью сделал то же самое».


Поскольку им было трудно контролировать Мандерса, они оставили его наручники на себе и пригрозили ему ножными кандалами в случае дальнейших проблем. Лесничий перестал кричать во весь голос и требовать, чтобы его работодатель сообщил ему, где он находится. Когда Лиминг прибыл в компании Эдварда Таллиса, заключенный бросил на него взгляд, полный ненависти. Это было выражение, которое Лиминг наносил на многие лица за эти годы, и он проигнорировал его. Таллис приказал, чтобы Мандерса вывели из камеры и поместили в маленькую, безликую комнату в задней части полицейского участка. Заключенного заставили сесть за стол спиной к стене.

Детективы сидели напротив, между ним и дверью. У Лиминга были карандаш и блокнот, готовые делать записи. Мандерс сердито на них посмотрел.

Представившись, Таллис выступил с грозным предупреждением.

«Ведите себя хорошо, — строго сказал он, — или вас закуют в цепи. Вам уже предъявлены обвинения по двум статьям: тяжкое нападение и покушение на убийство детектива Скотланд-Ярда».

«Я не пытался его убить, — яростно заявил Мандерс. — Я просто хотел его немного напугать».

«Вы, конечно, это сделали», — подтвердил Лиминг.

«Если бы я хотел его убить, он бы сейчас там не сидел. Когда у меня в руках дробовик, я никогда не промахиваюсь».

«Вы стреляли в сержанта Лиминга», — сказал Таллис. «Это все, что мне нужно знать».

«Он сказал тебе, что напал на меня?»

«Он объяснил, что произвел арест».

«Прежде чем сделать это, он ударил меня кулаком в живот».

«Мне пришлось разоружить вас», — сказал Лиминг. «Единственный способ сделать это — применить силу. Сделав это, я арестовал вас за убийство Джона Бедлоу».

«Я никогда не трогал этого ублюдка».

«Да, ты это сделал. Когда мы встретились в первый раз, ты хвастался, что подрался с ним. Ты победил. Но этого было недостаточно, чтобы наказать его, не так ли? Ты хотел убрать его с дороги навсегда».

«Позвольте мне задать вопросы», — сказал Таллис, успокаивая его взглядом.

«Прошу прощения, сэр».

«Что ты можешь сказать в свое оправдание, Мандерс?»

«Я не совершал убийства», — возразил другой.

«Где вы были в прошлую субботу вечером?»

«Я сказал сержанту, что был на дежурстве в Суитбрайаре».

«Тогда как вам удалось оказаться в магазине вашего тестя в Блэндфорд-Форуме?»

Мандерс сглотнул, но быстро пришел в себя. Его тон был вызывающим.

«Кто сказал, что я туда ходил?»

«Господин Агар, торговец вином».

«Его магазин находится на главной улице», — сказал Лиминг, вздрогнув, когда Таллис бросил на него еще один взгляд. «Мне жаль, сэр».

«Причина, по которой сержант это знает, — объяснил Таллис, — заключается в том, что он потрудился отправиться в город, чтобы проверить ваше алиби. Когда он встретил вас в первый раз, вы вызвали у него подозрения».

«Нет ничего противозаконного в разговоре с моим тестем, не так ли?»

спросил Мандерс. «Я был в магазине всего несколько минут».

«Тебя вообще там не должно было быть. Ты был на дежурстве в ту ночь».

«У меня была договоренность».

«Какого рода соглашение?»

«Это личное».

«Для человека в вашем положении нет никакой личной жизни. Разве вы не понимаете, что поставлено на карту? Вы — главный подозреваемый в расследовании убийства».

«Это смешно. Я давно не видел Бедлоу».

«Мы вам не верим».

«Это правда», — заявил Мандерс.

«В субботу вы отправились в Блэндфорд-Форум, чтобы вам было легче добраться до Уэст-Мурс той ночью. Почему бы не признаться в этом?»

«Это откровенная ложь».

«А что это за договоренность? Знает ли об этом управляющий поместьем?»

«Нет», — сказал Мандерс, — «и нет нужды ему говорить. У меня есть договоренность с одним из других смотрителей. Если кому-то из нас нужно куда-то пойти, мы меняемся сменами. Так было в субботу. Кто-то меня прикрывал».

«Чтобы вы могли убить Джона Бедлоу», — обвиняюще сказал Лиминг.

'Нет!'

«Тогда что вы делали в Блэндфорде?»

«Предоставьте это мне», — сказал Таллис, сдерживая сержанта. «Вы слышали вопрос, Мандерс. Что вы делали так далеко от поместья Свитбрайар?»

Егерь выглядел обеспокоенным. «Это было деловое дело».

«Какого рода деловое дело?»

«Я бы предпочел не говорить».

«Боюсь, что вам придется это сделать», — сказал Таллис, наклонившись вперед и выпятив подбородок. «Мы не позволим вам прятаться за этими так называемыми

«договоренности» и «деловые вопросы». Если вы не хотите, чтобы вас обвинили в убийстве Джона Бедлоу, прекратите пытаться держать нас на расстоянии».

Когда заключенный промолчал, Таллис оказал большее давление. «Что бы сказал ваш работодатель, если бы узнал, что вы тайком покинули поместье, когда должны были быть на дежурстве?»

«Я бы предпочел, чтобы он не знал».

все узнает, когда правда выйдет наружу».

«Я их видел», — сказал Лиминг, не в силах удержаться от допроса. «Я видел эту коллекцию штопоров на прилавке. Поэтому вы пошли в магазин мистера Агара?»

«Понятия не имею, о чем ты говоришь», — сказал Мандерс, нахмурившись.

«Давайте вернемся к вашему деловому вопросу», — предложил Таллис. «Больше никаких увиливаний — нам нужна правда».

«Это… немного неловко».

«Мы можем справиться с неловкостью».

«Мой свекор пока об этом не знает».

«Зачем ты пошла к нему?»

«Я не был там», — ответил Мандерс. «Я пошел по другой причине. Пока я был там, мне нужно было зайти в магазин. Меня знают в Блэндфорде. Кто-нибудь должен был сказать ему, что я был там. Вот почему мне пришлось показаться».

«Вы рассказали ему, что привело вас в город?»

Заключенный покачал головой. «Я не мог этого сделать».

«Ты, должно быть, ему что-то сказал».

«Я сказал, что доставляю посылку из Свитбрайара на близлежащую ферму».

«Короче говоря, ты ему солгал».

«И да, и нет», — сказал другой. «Я действительно посетил близлежащую ферму, так что это правда. Но я ничего не доставлял».

«Так что же ты там делал?»

Мандерс облизнул губы и взглянул в сторону двери. На мгновение Лиминг подумал, что он собирается попытаться сбежать, и приготовился ответить. Как бы то ни было, егерь решил, что нет смысла скрывать от них правду.

«Я пошел посмотреть на лошадей», — сказал он им. «Как знает сержант, я участвую в скачках в Блэндфорде и использую лошадей своего тестя. Но двое из них уже стареют, а третий так сильно травмирован, что не сможет участвовать в скачках еще несколько месяцев. Я не собираюсь проигрывать», — продолжил он, садясь. «Если у меня будет приличная лошадь, я смогу победить почти любого. Вот что мне нужно сделать».

«Это для того, чтобы заработать денег?» — спросил Таллис.

«Гордость важнее любых побед. На последней встрече кто-то тихонько поговорил со мной. Он фермер с племенем чистокровных лошадей. Его жокей далеко не так хорош, как я, поэтому он сделал мне очень заманчивое предложение». Он опустил голову. «Я согласился. Мой тесть не обрадуется, когда я ему расскажу. С этого момента я буду ездить за кого-то другого».

Лиминг был подавлен. Его лицо сморщилось.

«Это не он, суперинтендант», — сказал он.


Поскольку ключ все еще был у него, Колбек вошел в коттедж Бедлоу и огляделся. Он сразу понял, что там был кто-то еще. Мебель была передвинута, а ящики маленького буфета выдвинуты. В буфетной также были следы тщательного обыска. Когда он поднялся наверх, то обнаружил, что дверцы шкафов были широко открыты, и что кто-то даже отвернул потертые ковры в ходе обыска. В главной спальне простыни и подушки были сброшены на пол. Очевидно, матрас был поднят и оставлен висеть с одной стороны кровати. Тот, кто был там, проверил почти все возможные места.

Его первой мыслью было, что в коттедж каким-то образом проник грабитель, но он вскоре отбросил эту теорию. Казалось, ничего не было украдено.

Было несколько предметов средней ценности, которые могли бы заинтересовать

грабитель. Все были целы. Кто бы там ни был, предположил Колбек, он охотился за письмами, которые она отправляла Бедлоу. Зная, что он их сохранит, женщина отчаянно пыталась вернуть их, прежде чем кто-то другой их найдет и опознает ее. Поскольку это не могла быть Сьюзен Элвелл, это должна была быть одна из двух анонимных корреспонденток, которых он окрестил как Элис и Бетси. Которая из них была?

Колбек внимательно осмотрел дверь и все окна. Ни одно из них не было взломано, поэтому можно было с уверенностью предположить, что никто не вламывался в собственность. Это означало, что у посетительницы был ключ, позволяющий ей приходить и уходить, когда ей заблагорассудится. Женщина, должно быть, была той, кого он называл Бетси, заключил он, потому что ее нацарапанные письма благодарили Бедлоу за время, проведенное вместе. Хотя было трудно прочитать каждое слово, достаточно их было различимо, чтобы у Колбека сложилось впечатление, что отношения были счастливыми и держались на регулярных встречах. Таким образом, Бетси жила в Уимборне, в непосредственной близости от коттеджа.

Элис была другой. Она писала чаще, чем другая женщина, и в ее письмах чувствовалось скрытое разочарование. Хотя она выражала свою любовь и преданность более трогательно, чем Бетси, она жаловалась на домашние ограничения, которые держали ее вдали от Джона Бедлоу. Если бы они встречались чаще, ее письма не были бы столь полны сожалений.

Колбек сделал два вывода. Во-первых, в то время как Бетси жила неподалеку, Элис находилась на некотором расстоянии, позволяя мужчине, которого они обе обожали, пользоваться их благосклонностью попеременно, поскольку они совершенно не знали о существовании друг друга. Во-вторых, в субботу вечером у Бедлоу было свидание с Элис. Прежде чем они смогли встретиться, железнодорожный полицейский был убит.

Насколько он мог испытывать сочувствие — а полностью сдержать его было невозможно — Колбек даровал его Элис. Она получала гораздо меньше от своего романа. Бетси была предпочтительной любовницей, достаточно доверенной, чтобы получить ключ от коттеджа. В украденные моменты там пара была вместе в теплой, удобной постели. Элис, напротив, пришлось довольствоваться матрасом в продуваемом сквозняком сарае рядом с железнодорожной линией. Только тот, кто полностью увлечен Бедлоу, мог бы это вынести.

Пока он проводил свой собственный поиск, Колбек убирался, закрывая ящики и дверцы шкафов и скатывая ковры. В крошечной задней спальне он нашел то, что ускользнуло от Бетси. Заметив

Частички сажи на очаге, он просунул руку в дымоход, пока она не уперлась во что-то квадратное и металлическое. Когда он вытащил его, он вытряхнул еще немного сажи. То, что он держал, было кассой с крошечным ключом в замке. Когда он ее открыл, то увидел значительную сумму денег, гораздо больше, чем он ожидал от железнодорожного полицейского. Он вспомнил кое-что, что Лиминг узнал во время своего первого визита в Суитбрайар. Уильям Мандерс обвинил своего бывшего коллегу во взяточничестве, когда тот работал там егерем. Занимался ли Бедлоу тем же самым на своей новой работе? Это был бы простой способ пополнить скромную зарплату.

Отсчитав деньги, Колбек вырвал страницу из блокнота и записал на ней сумму. Он положил листок в кассу и запер его, намереваясь отнести его в полицейский участок на хранение. Со временем он перейдет к Гарри Уиллсу как часть его наследства.

Осмотрев коттедж в последний раз, Колбек вышел и запер за собой входную дверь. Он был слишком занят тем, что нашел, чтобы заметить фигуру, присевшую в дверном проеме неподалеку. Когда он прошел мимо нее, женщина подождала несколько секунд, а затем вышла, чтобы посмотреть ему вслед.


«Я надеялась, что ты придешь, Лидия».

«Я не был уверен, что мне следует это делать».

«Почему вы так подумали?»

«Ну», — сказала Лидия, — «я уже начала чувствовать, что мне здесь не место».

«Но я же говорила тебе, как я ценю твои визиты», — сказала Мадлен. «И, как ни странно, мне так много нужно тебе рассказать».

Лидия Куэйл была рада, что передумала идти туда. Проведя большую часть двух часов в компании Беатрисы Майлер, она почувствовала, что ей нужно увидеть Мадлен в качестве противоядия от попыток пожилой женщины вернуть ее к себе. Поэтому она забыла о своем прежнем решении и направилась в дом Колбеков, где ее встретили очень радушно.

«Что-то случилось, Мадлен?» — спросила она.

«Да, это был самый замечательный сюрприз».

'Продолжать.'

«Я открыла глаза и увидела Роберта, сидящего прямо рядом с кроватью».

«Я не верю!» — воскликнула Лидия.

«Сначала я сам не поверил. Я думал, он за много миль отсюда, но в Дорсете появился суперинтендант и отправил его домой — всего на ночь».

«Вы, должно быть, были вне себя от радости».

«Это был идеальный тоник», — сказала Мадлен. «Я весь день была в состоянии сильного волнения. Это, возможно, нехорошо для ребенка, но я себя чувствую замечательно».

«О, я так рада за тебя».

«Роберт — лучший муж на свете».

«Да», — задумчиво сказала Лидия, — «я так и думаю».

«Однако я не собираюсь этим хвастаться. Это было бы эгоистично. Расскажи мне свои новости, Лидия. Ты слышала что-нибудь еще о завещании?»

«Нет, не пробовал. Когда сделаю, мне понадобится юридическая консультация».

«То, что пытается сделать твой брат, — это зло. Твоя мать любила тебя настолько, что завещала то, что она сделала тебе. Все в семье должны уважать это».

«Я действительно ушла от них, Мадлен».

«Нет, не отдалились. Тебя выгнал твой отец. Он намеренно разрушил ваш роман и отправил тебя за границу. Я не виню тебя за то, что ты решилась на самостоятельную жизнь. Это было правильно, и твоя мать, очевидно, приняла это. С другой стороны, — сказала Мадлен, — ты ведь не отрезала себя от всей семьи, не так ли? Ты поддерживала связь со своим младшим братом».

«Лукас, скорее, поддерживал со мной связь».

«Разве это не то, чего ты хотел?»

«Да, это было так. К сожалению…»

Мадлен знала, что она собиралась сказать. Убийство отца Лидии привело к тому, что она на некоторое время воссоединилась с семьей, тем самым отдалив Беатрис. Это был напряженный период в жизни Лидии, облегченный только зарождающейся дружбой с Мадлен Колбек. Последняя ничего от нее не требовала. Она просто была рядом, чтобы предложить немедленную и некритическую поддержку.

«Вы недавно видели Беатрис?» — спросила Мадлен.

«Сегодня утром мы вместе обедали».

«Как она?»

«Беатрис чувствует себя хорошо».

«Она все еще надеется, что ты…?»

«Да, Мадлен. Боюсь, что так оно и есть».

«И что вы об этом думаете?»

Лидия слабо улыбнулась и взглянула на опухшие контуры тела своей подруги. Теперь она была в другом мире, месте домашней гармонии и радости. Приведя в мир нового ребенка, Мадлен получит опыт, который изменит ее жизнь навсегда. Будет создана семья, и Лидия хотела быть ее частью, хотя бы время от времени.

Этого бы не случилось, если бы она вернулась к Беатрис Майлер. Пришло время быть реалистами.

«Я считаю, что это было бы большой ошибкой», — сказала она.


Они совещались в баре King's Head. Будучи настолько убежденным, что Мандерс был убийцей, Лиминг был подавлен. Все его усилия были напрасны. Тот факт, что егерю предъявят обвинения в других преступлениях, был для него слабым утешением.

Он повернулся к Колбеку. «Что вы нашли, сэр?» — спросил он.

«Я обнаружил, что кто-то еще добрался до коттеджа Бедлоу раньше меня».

«Я так и думал. Это наверняка была одна из его женщин».

«Да», — сказал Колбек, — «это была Бетси».

«Бетси?» — повторила Таллис. «Это новое имя для меня. Кто эта Бетси?»

«Я не знаю, как ее на самом деле зовут, сэр».

«Тогда зачем же все запутывать, называя ее Бетси?»

«Таким образом она становится в центре моего внимания».

Таллис фыркнул. «Иногда у тебя странные методы, Колбек».

«Это помогает мне отделить ее от Элис».

«Элис кто ?»

«Я не могу вам сказать, сэр. Это имя я тоже придумал».

«Боже мой! Становится все хуже и хуже».

«Вы собирались рассказать нам, что произошло, сэр», — подсказал Лиминг.

«Как вы узнали, что там кто-то был?»

В интересах снижения кровяного давления Таллиса Колбек сократил свой рассказ до минимума. Выбросив Элис и Бетси, он говорил только о первой и второй женщинах. Таллис выразил надежду, что обе могут быть идентифицированы и разоблачены перед всеми и каждым за их прелюбодеяние.

«Я не уверен, какой цели это послужит», — сказал Колбек.

Таллис был беспощаден. «Они заслуживают страданий на публике».

«Вы предлагаете забить их камнями до смерти?»

«Конечно, нет — я говорю об унижении».

«Кто из них хуже?» — неразумно спросил Лиминг. «Элис или Бетси?»

«Не смей упоминать эти проклятые имена!» — прошипел Таллис.

«Нет, сэр. Мне жаль, сэр».

«Мы должны двигаться дальше», — сказал Колбек. «Вопрос в том, чтобы устранить подозреваемых одного за другим. Мандерс ушел первым. Следующий — Джек Элвелл».

«Он был моим выбором с самого начала», — сказал Таллис.

«Тогда нам следует нанести ему еще один визит».

«Мы с вами пойдем вместе, инспектор».

«При всем уважении», — сказал Колбек, — «было бы разумнее, если бы сержант пошел со мной. Мы с вами уже встречались с Элвеллом. Будет интересно посмотреть, что обнаружит в нем новая пара глаз». Он видел, как Таллис маячит рядом. «Кроме того, сэр, позвольте мне напомнить вам, что это наше расследование. Вы обещали, что ваша главная роль будет заключаться в том, чтобы мистер Фелтхэм не путался у нас под ногами».

«Именно это я и пытался сделать», — сказал Таллис.

«Ваше вмешательство не было эффективным».

«Я сказал этому человеку не мешать нам».

«Тогда почему он все еще шпионит за нами, суперинтендант?»

« Шпионаж ?»

«Поскольку у вас нет глаз на затылке, вы не заметили официанта, который медленно прошел мимо вас пять раз. Я предполагаю, что он там, чтобы собрать у нас какие-нибудь лакомые кусочки. Они, несомненно, найдут дорогу обратно к мистеру Фелтэму». Он поднял глаза, когда официант снова появился. «Вот он снова идет».

Таллис обернулся и увидел высокого, тощего молодого человека, направляющегося к ним в одежде официанта. Двигаясь неторопливым шагом, он нес на подносе два напитка и имел рассеянный вид. Колбек встал, чтобы перехватить его.

«Кто вам платит?» — потребовал он.

«Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр», — нервно сказал мужчина.

«Если вы цените свою работу, скажите мне правду, или я вышвырну вас отсюда через менеджера. А еще лучше, — добавил Колбек, — я вышвырну вас отсюда».

«Я здесь сам. Кто тебя подкупает, чтобы ты слушал наши разговоры?»

«Никто, сэр, я просто делаю то, о чем меня просят». Колбек схватил его за свободную руку и начал оттаскивать. «Подождите!» — взмолился другой.

«Кто это был?»

«Я не думал, что в этом есть какой-то вред».

«Кто это был ?» — потребовал Колбек.

«Мистер Сатчвелл, железнодорожный полицейский».

«С этого момента вы прекращаете на него работать. Это понятно?»

«Да», — сказал официант, дрожа от страха.

«А теперь убирайся с глаз моих».

Пока молодой человек торопливо уходил, Колбек подошел к Таллису и Лимингу.

«Он выполнял приказы Сатчвелла», — сказал он.

«Значит, они пришли от мистера Фелтхэма», — решил Лиминг. «Инспектор прав, сэр. Нам действительно нужна ваша помощь. Фелтхэм нам только помешает».

Таллис задумался на несколько минут. Затем он повелительно махнул рукой.

«Идите», — приказал он. «Я разберусь с Фелтхэмом».


Как будто ничего и не произошло. Майкл и Ребекка Туллидж вернулись к своей обычной рутине. Старое равновесие было восстановлено. Туллидж был полностью отвлечен, когда он занимался своей работой, а его жене приходилось следить, чтобы он ничего не забыл. Дважды в тот день ей приходилось напоминать ему, что поезд должен прийти. Когда он однажды забыл открыть ворота, она вышла и сделала это за него. Ребекка была рада это сделать. Если ее муж и вернулся к своим старым привычкам, он не беспокоился о ней. Внешне она была спокойна и практична; внутри нее бушевал поток вины и страха.

Всякий раз, когда он смотрел на нее, на ее лице было обычное выражение стоицизма. Только когда он покинул ложу, Ребекка смогла оплакать свою потерю.

Это было знаменательно. Убийство Джона Бедлоу лишило ее чего-то, чего она никогда больше не сможет иметь. Новость о преступлении заставила ее дрожать. Теперь, когда у нее было время привыкнуть к этому, она беспокоилась за себя. Бедлоу был зарезан в пределах видимости места, где она жила. Убийца, должно быть, знал, что он

быть там в это время ночи. Вероятно, он также знал, с кем Бедлоу договорился о свидании. Это означало, что он имел власть над Ребеккой.

Он мог раскрыть ее предательство в момент, когда он выбирал. Туллидж мог снова показаться медлительным и неповоротливым, но он бы ринулся в бой, если бы кто-то прошептал ему на ухо правду о его жене. Она никогда не могла чувствовать себя в безопасности.

Имена промелькнули в ее голове. Она вспомнила мужчин, которые улыбались ей, и других, которые обращали на нее внимание, когда она была ответственной за ворота. Раскрыл ли кто-то из них ее секрет и убил Бедлоу, потому что он был соперником? Или убийцей был кто-то, кого она никогда раньше не встречала, какая-то призрачная фигура, которая преследовала Бедлоу и выбрала уединенное место для удара? Она знала, что у железнодорожного полицейского было мало друзей-мужчин, и он не прилагал никаких усилий, чтобы их завести. Она попыталась вспомнить некоторых из тех, кого он описал как врагов или недоброжелателей.

Хотя он выпалил длинный список, она не обратила на него внимания в то время. Все, чего она когда-либо хотела, это наслаждаться радостью его компании и выполнять его приказы.

Оставшись одна в домике, она подошла к зеркалу и посмотрела в него.

История, которую оно ей рассказало, была пугающей. Она смотрела в лицо отчаявшейся женщины, скорбящей, преследуемой и на много лет старше своего настоящего возраста. Как долго она сможет продолжать притворяться? Сколько времени пройдет, прежде чем другие люди начнут видеть лицо, которое злобно смотрело на нее из зеркала? Ее муж мог и не заметить, но Маргарет Воут со временем это сделает. Она была зоркой женщиной, привыкшей быстро выносить суждения о своих клиентах. Конечно, она первая узнает, что что-то нарывает в голове ее подруги.

Ребекке пришлось быть предельно честной. Дни пребывания в тени были сочтены.

Услышав шум снаружи, она подошла к окну и выглянула. Ее муж закрывал одни из ворот перед приходом следующего поезда. Затем он перешел через пути, чтобы закрыть ворота напротив, и прислонился к ним. Он был в позе, которую она хорошо знала. Отличительной чертой была злая улыбка. Таллидж редко умудрялся улыбаться, а тем более смеяться. Ничто не развлекало его достаточно хорошо. Но сейчас это было так. Казалось, он смаковал воспоминание, и улыбка расширилась до злой ухмылки. Мысль, которая когда-то беспокоила Ребекку, внезапно взяла верх.

больше силы. Мог ли ее муж быть убийцей? Раскрыл ли он ее неверность и отомстил ли ее любовнику? Это ли он делал в то время, когда покинул «Повозку и лошадей» в субботу вечером и вернулся в домик? Совершил ли он убийство?

Это было слишком много для понимания. В ее лихорадочном обзоре того, что произошло с субботнего вечера, мелочи приобрели огромное значение.

Вместо того чтобы ужаснуться ужасному преступлению, совершенному недалеко от их дома, он сначала отнесся к нему спокойно, а затем, позже, почти обрадовался.

Был интерес, который он начал проявлять к другим людям, и проблески энтузиазма в отношении своей работы. Было то, как он смотрел на нее и пытался контролировать ее движения. Но больше всего, было грубое и болезненное сношение, которое он ей навязал. Вместе они рисовали отвратительный портрет мужчины, с которым она была обречена провести свою жизнь.

Стиснув зубы, она поднесла обе руки к лицу. Ее сердце колотилось, а мозг лихорадочно работал. Все, о чем она могла думать, — это выход из отчаяния. Через пару минут ей дали ответ.

Приближался поезд, гудел, а затем промчался на полной скорости, заставив домик дрожать несколько секунд. Ребекка наконец почувствовала некоторое облегчение.

Выход был.


«Я мог бы поклясться, что Мандерс — наш человек», — грустно сказал Лиминг.

«Он был вероятным подозреваемым, Виктор».

«Когда он выстрелил в меня, я был уверен, что он убийца».

«Он сказал бы, что сделал это ради развлечения».

«Что смешного в том, что вам сбили цилиндр выстрелом?»

«Мандерс хотел тебя напугать», — резонно заметил Колбек.

«Я в это верю. Он знает, какое наказание полагается за покушение на убийство. Если бы я был его адвокатом, я бы утверждал, что он виновен только в нападении и сопротивлении аресту».

«А что насчет дырки в моей шляпе?»

«Ему будет предписано оплатить стоимость нового».

Лиминг был настроен пессимистично. «Мы потерпели неудачу, инспектор».

«В этом нет ничего нового. Наша работа — это на девять десятых неудача и на одну десятую успех. В конце концов, это неплохая пропорция».

«Вы действительно думаете, что Джек Элвелл станет нашим победителем в этом деле?»

'Я надеюсь, что это так.'

«У суперинтенданта было такое же мнение о нем, как и у вас, сэр».

«Он заметил татуировку в виде распятия на руке Элвелла».

«Это ничего не значит», — сказал Лиминг. «У меня есть друг, который был моряком. У него повсюду татуировки, и он не выбирал одну из них.

«Всякий раз, когда они заходили в порт, его товарищи по команде напоили его до беспамятства, а затем отвезли в тату-салон. Они выбрали для него всевозможные вещи. У моего друга на груди голая женщина. Он показал мне ее. Не думаю, что Эстель хотела бы, чтобы у меня было что-то подобное».

«Моряки вполне могли бы выбрать голую женщину», — снисходительно заметил Колбек.

«Но многие ли из них выбрали бы распятие?»

«Я бы сказал, очень мало».

«Элвелл сделал это».

«Тогда он, должно быть, набожный христианин».

«Я думаю, что его христианство могло испортиться. Когда я впервые говорил с Копси, он сказал мне, что тело Джона Бедлоу пересекло линию. Я сделал несколько рисунков положения, в котором он мог находиться. Копси выбрал тот, где труп лежал с вытянутыми руками, как будто он был на кресте».

«Я помню, вы мне об этом рассказывали, сэр. Вы сказали, что он был как жертва».

«Его могли просто убить и оставить на обочине».

«Так почему же он был наброшен на него?»

«Кто-то хотел, чтобы его разрубили на три части».

«Джек Элвелл?»

«Я так думаю. Поскольку у него была эта татуировка, его религия могла исказиться».

По прибытии в Дорчестер они наняли транспорт и отправились прямо в лодочный сарай. Элвелла там не было. Им сказали, что он внезапно уехал ранее в тот день и с тех пор его не видели. Вернувшись в ловушку, они отправились в направлении дома мужчины.

«Как вы думаете, он сбежал?» — спросил Лиминг.

«Он сделал бы это только в том случае, если бы почувствовал, что ему грозит арест».

«Возможно, это чувство у него возникло из-за суперинтенданта. У него было ощущение, что Элвелл не так дружелюбен, как кажется».

Загрузка...