«Это ложная сердечность», — сказал Колбек. «Он очень искусно скрывает свои чувства».
«Тогда где он?»
«Я надеюсь, что его жена сможет нам рассказать».
«А что, если он забрал ее с собой?»
«Я сомневаюсь, что это так, Виктор».
Добравшись до дома, они вылезли из ловушки. Колбек позвонил в колокольчик, висевший рядом с входной дверью. Она почти сразу же распахнулась, и на пороге появилась встревоженная Луиза Элвелл.
«О, — сказала она, и ее лицо потемнело, — я подумала, что это может быть Джек».
«Боюсь, что нет, миссис Элвелл», — сказал Колбек.
«Вы ведь не пришли арестовывать его, не так ли?»
«Нам просто нужно поговорить с ним, вот и все».
«Джек не сделал ничего плохого. Он бы этого не сделал».
«Есть ли у вас какие-либо идеи, где он?»
«Нет, инспектор», — ответила она. «Он вернулся с работы в плохом настроении около часа назад и схватил несколько вещей, прежде чем уйти. Он сказал, что у него есть важное дело».
«Он сказал, как долго он будет там?» — спросил Лиминг.
«Нет, Джек был здесь всего минуту или около того».
«Вы сказали, что он схватил несколько вещей», — заметил Колбек. «Что это было?»
«Я не уверен. Он пошел на кухню, чтобы забрать их. Когда он снова вышел, я увидел одну вещь, которую он нес».
«Что это было, миссис Элвелл?»
«Это был нож».
OceanofPDF.com
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
По сравнению со своим собственным жилищем Эдвард Таллис нашел дом роскошным. Он источал процветание. Таллис снимал несколько хорошо обставленных комнат в многоквартирном доме, и хотя они были идеальными для такого холостяка, как он, он все равно чувствовал прилив зависти к роскоши, которой наслаждался Фелтхэм. Посетителя проводили в гостиную. Как только они уселись, будущий мэр дал свой первый залп.
«Я требую более активного участия в этом деле», — сказал он. «У меня есть бесценные местные знания, и как человек, вызвавший инспектора Колбека, я имею право находиться рядом с ним на протяжении всего расследования».
«Это то, на что дает вам право отправка телеграммы, сэр?»
'Я так думаю.'
«Тогда я должен вас разочаровать. Детективную работу лучше оставить тем, кто обучен делать ее как следует. Присутствие таких дилетантов, как вы, всегда навязчиво и обычно вредит расследованию».
Фелтхэм покраснел. «Я нахожу это оскорбительным».
«Это очевидный факт, сэр. Не хочу слишком приукрашивать ситуацию, но вы мешаете».
«Я не потерплю этого вопиющего неуважения», — напыщенно заявил Фелтхэм. «Я напишу комиссару сегодня же».
«Я бы рекомендовал вам сделать это, мистер Фелтэм».
Другой мужчина изумленно посмотрел на него. «Вы бы это сделали ?»
«Да, — сказал Таллис, — это принесет вам определенное удовлетворение, а для комиссара это станет еще одной жалобой в его копилке».
Видите ли, это очень большой вопрос. Вы не единственный человек, который намеренно неправильно понимает работу детективного отдела Скотланд-Ярда. Мы встречали бесчисленное множество недовольных. Как и вы, они рассчитывают обрести местную известность, помогая — как они глупо это видят — расследованию.
Когда мы отбрасываем их в сторону, чтобы как следует выполнить работу, ручка остается в
их руки в течение нескольких секунд. Он встал. «Я оставлю вас, чтобы вы могли продолжить свою переписку, сэр».
«Подождите!» — воскликнул Фелтхэм, вскакивая со стула. «Я еще не закончил».
«Ну, мы это сделали. Поскольку вы считаете, что мы оказываем плохие услуги, мы отряхнем пыль Уимборна со своих ног и предоставим поиски убийцы этим неуклюжим деревенщинам в плохо сидящей форме, которые здесь, в стране, выдают себя за полицейских».
Фелтхэм был ошеломлен. «Ты уходишь ?»
«Мы не собираемся оставаться объектом постоянной критики».
«Но нам нужен инспектор Колбек».
«Минуту назад ты его ругал».
«Я могу не одобрять его манеры, но я восхищаюсь его профессионализмом. Я знаю, что у него уже есть подозреваемый под стражей — некий Уильям Мэндерс».
«Это еще одно, сэр».
«Что такое?»
«Мы возмущены этой маленькой шпионской сетью, которой вы управляете», — резко сказал Таллис. «Я считаю, что человек в центре — некий Ричард Сатчвелл. Он явно получает информацию из полицейского участка. Кстати, мы прекратили его поставки в King's Head. Он платил официанту, чтобы тот подслушивал наши разговоры. Ну, можете передать это Сатчвеллу. Ему следует сосредоточиться на своей работе железнодорожного полицейского. Если бы он делал ее как следует, его коллегу, возможно, не убили бы».
Таллис отвернулся и вышел в коридор. Фелтхэм побежал за ним и дергал его за рукав, пока суперинтендант не остановился. Он оттолкнул руку другого мужчины.
«Не трогай меня», — рявкнул он.
«Прошу прощения, суперинтендант. Я просто хочу кое-что прояснить. Можете ли вы подтвердить, что задержанный — тот самый человек, который убил Джона Бедлоу?»
«Нет, я не могу».
'Почему нет?'
«У него есть алиби».
«Значит, его арестовали по ошибке?»
«Я этого не говорил, сэр. Мандерсу в свое время будут предъявлены обвинения. С сожалением сообщаю вам, что убийство не будет одним из них».
«Значит, убийца все еще на свободе?»
«К сожалению, так оно и есть».
«В таком случае вы не сможете уйти от нас».
«Я не прошу своих людей работать во враждебных условиях», — спокойно сказал Таллис. «С того момента, как они сюда попали, вы их изводите, а когда они вырываются из ваших лап, им приходится мириться с этим вашим отвратительным созданием, Сатчвеллом».
«Он не мое создание».
«Называйте его как хотите. Он отвратительный. И последнее…»
'Да?'
«Мы сядем на поезд сегодня вечером. Если вы потрудитесь составить это письмо с жалобой комиссару, я с радостью вручу его вам лично. Добрый день, сэр».
Таллис собирался уйти, когда увидел, как Фелтем пытается извиниться. Блеф суперинтенданта сработал. Он не собирался вызывать своих детективов. Он просто хотел напугать другого человека, заставив его представить себе расследование, проводимое неопытной местной полицией. Это заставило Эмброуза Фелтема повиноваться. Финансист не только содрогнулся от возможной потери Роберта Колбека, он боялся газетных заголовков, которые это привлечет. Фелтема неизбежно обвинят в том, что он прогнал знаменитого железнодорожного детектива и оставил убийцу на свободе. Как реклама его кампании за пост мэра, это было бы катастрофой.
«Могу ли я пригласить вас выпить по стаканчику бренди?» — тихо спросил он.
«Нет, ты не можешь», — ответил Таллис, уклоняясь от мирного предложения.
«Я призываю вас не принимать поспешных решений».
«Вы навязываете их нам, сэр».
«Что нужно сделать, чтобы удержать инспектора Колбека здесь?»
«Необходимо твердое обещание, что отныне у него и сержанта будут развязаны руки».
«Я могу это гарантировать», — сказал Фелтхэм.
«Больше не будет шпионажа».
«Я могу вам это обещать».
«Если мы увидим хотя бы намек на то, что кто-то подслушивает за дверью или подглядывает в замочную скважину, мы покинем Уимборн в течение часа».
«Вы не можете этого сделать, суперинтендант. Я вас умоляю».
«Мне нужно будет обсудить ваше предложение с моими детективами», — сказал Таллис, чувствуя, что другой мужчина полностью разгромлен. «И, поразмыслив, я, возможно, смогу заставить себя выпить стакан бренди».
Эдмунд Риквуд не был рад, что его вытащили из удобного кресла. Как редактор Dorset County Chronicle , он провел долгий, тяжелый день за своим столом и просто хотел расслабиться дома. Появление двух детективов сделало это невозможным. Раздраженный поначалу, он быстро понял, что, возможно, получит эксклюзивную историю, и мгновенно стряхнул с себя усталость. Он провел их в офис газеты и отпер дверь.
«Да, инспектор», — сказал он, — «мы действительно храним копии каждого издания. У нас есть полный архив. Историки когда-нибудь смогут просмотреть его и получить представление о том, каково было жить в Дорсете во времена благословенного правления королевы Виктории».
«Ее Величество — не тот человек, который нас сейчас интересует», — сказал Колбек. «Это женщина гораздо более низкого положения в обществе».
«Как его звали?»
«Элвелл, сэр, Сьюзен Элвелл».
«О, да, я помню эту печальную историю».
«Это было где-то полтора года назад».
«Предоставьте это мне, инспектор».
Риквуд был невысоким, полным мужчиной лет пятидесяти с сгорбленными плечами ученого и пристальным взглядом. Нервное подергивание оживляло его лицо.
Он отнес их в комнату, где старые экземпляры журнала хранились в хронологическом порядке в ряду широких, плоских ящиков. Когда он вытащил первую пачку, он сделал это с большой осторожностью, положил их на стол, а затем включил свет. Наклонившись над газетами, он осторожно пролистал их, пока не нашел нужную. Он вытащил ее и положил перед посетителями.
«Эта история на первой странице», — заметил Лиминг.
«Оно полностью заслужило свою известность», — утверждал Риквуд.
«Когда была сделана эта фотография?»
«Это было на ее свадьбе. Как вы видите, мы вырезали ее мужа из фотографии. Некоторые фотографии были сделаны, когда тело вытащили из реки, но я посчитал, что они слишком сенсационные, чтобы их печатать. Мы хотели бы
«информировать наших читателей, не возбуждать их отвратительные наклонности отвратительным материалом».
«Как долго длилась эта история, мистер Риквуд?» — спросил Колбек.
«О, это продолжалось несколько выпусков. Люди продолжали писать, чтобы выразить свои соболезнования или — в некоторых случаях, увы — свое откровенное неодобрение того, что Сьюзан Элвелл явно сделала. Не нам осуждать бедную женщину. Любой, кто дошел до таких крайностей, заслуживает сочувствия».
«Я полностью согласен», — сказал Колбек.
«Я тоже не мог», — добавил Лиминг.
Они по очереди читали все материалы о самоубийстве. История была оформлена со вкусом. Подробности расследования также были напечатаны, как и краткий некролог. Редактор следил за ними, пока они не закончили.
«К счастью», — сказал он, — «мужа в это время здесь не было. Если бы он был дома, конечно, ничего бы этого не произошло. А так Джек Элвелл был в море, и прошло некоторое время, прежде чем он вернулся, чтобы узнать весь ужас того, что произошло в его отсутствие. Можно только догадываться о его первоначальных чувствах».
«Он, должно быть, чувствовал себя преданным, — сказал Лиминг, — и был глубоко ранен».
«Единственное, что я увидел, это его нарастающую ярость», — сказал Риквуд. «Он ворвался сюда и потребовал показать нам наш репортаж о трагедии. В один момент он нецензурно ругался, описывая свою умершую жену, в следующий — настаивал на том, чтобы ее память сохранялась с уважением. Он предложил заплатить за написание элегии — именно ее вы оба видели».
«Это очень трогательно, сэр», — сказал Колбек.
«Спасибо, инспектор, я корпел над этим часами. Само собой разумеется, я не стал предъявлять обвинение мистеру Элвеллу. Я надеялся, что это его успокоит. Он был как пороховая бочка, когда пришел сюда, и мог взорваться, если бы мы сказали что-то не то».
«Что случилось потом?»
«Я потерял его из виду. Кто-то сказал мне, что он бросил море, но я понятия не имел, чем он занимается вместо этого. А потом он внезапно появился — простите за позорный каламбур — как черт из табакерки. Прошел почти ровно год со дня смерти его жены. Он хотел отметить это событие статьей о ней».
«Я полагаю, что вы это сделали».
«Я, конечно, это сделал». Он снова принялся рыться. «Я найду издание».
«Какое у него было настроение в этот раз?»
«О, он очень смягчился, инспектор. Не было никакой мелодраматичности. Он спросил — вежливо — можно ли что-нибудь в « Хронике» приурочить к годовщине смерти Сьюзен Элвелл.
Естественно, я согласился. Я кое-что заметил, — продолжил он, осторожно вытаскивая из пачки еще один выпуск. — Когда я встретил его в первый раз, на нем не было обручального кольца. Во второй раз оно было. Я подумал, что с моей стороны было умно это заметить. Его смех был похож на звон колокольчика. — Видите ли, журналист должен быть чем-то вроде детектива. Мы занимаемся смежными профессиями.
Колбек взял у него газету и обратился к статье о самоубийстве Сьюзан Элвелл. Она была по сути повторением более раннего освещения и была значительно сокращена по длине. Фотографии покойной не было.
«Джек Элвелл попросил нас больше не использовать его», — объяснил Риквуд. Он выглядел так, словно ожидал аплодисментов. «Это принесло какую-то пользу, инспектор?»
«Вы были чрезвычайно полезны, сэр», — сказал Колбек. «Мы знаем, с каким человеком имеем дело сейчас».
«Это заставило вас изменить свое мнение о нем, сэр?» — спросил Лиминг.
«Да, так и есть. Элвелл — более сложный человек, чем я думал».
«Он меня озадачивает».
«Почему это, Виктор?»
«Я думала, что он женился на второй жене, чтобы забыть первую, но он, очевидно, стремится сохранить память о первой миссис Элвелл, даже несмотря на то, что она причинила ему столько горя».
«Я не думаю, что это было сделано из любви», — сказал Колбек. Он вернул последнюю газету редактору. «Большое спасибо за то, что вы потрудились позволить нам заглянуть в ваш архив, сэр. Это бесценный ресурс».
Риквуд улыбнулся. «Старые газеты — это живая история».
«То, что мы только что видели, может помочь раскрыть убийство».
«Значит ли это, что вы собираетесь арестовать Джека Элвелла?»
Колбек вздохнул. «Сначала нам нужно его найти, сэр».
Ночь начала охотиться за последними остатками света на небе. Майклу Туллиджу пришлось работать с помощью фонаря. Помахав другому поезду, когда он пронесся мимо и создал порыв ветра, он в свою очередь открыл ворота, а затем вернулся в домик. Ребекка только что развела огонь и сидела рядом с ним, пока вязала. Увидев мужа, она попыталась встать.
«Оставайся на месте, Бекки», — сказал он.
«Тебе нравится сидеть здесь вечером».
«Ну, я не останусь надолго».
'Ой?'
«Я подумал, что, может быть, пройду к фургону».
«Но ты никогда не пьешь в будни», — удивленно сказала она.
«Сегодня все по-другому — и не спрашивайте меня почему».
Она не осмелится подвергнуть сомнению его решение, когда он в таком угрюмом настроении, хотя это и представляет собой существенное изменение в их повседневной жизни. Ребекка не возражала против того, что его обязанности теперь будут справедливо и прямо ложиться на ее плечи. Это даст ей какое-то занятие. Она непременно задавалась вопросом, что скрывается за заявлением ее мужа, и надеялась, что жена трактирщика зайдет на следующий день.
Маргарет Воут могла бы рассказать ей, с кем Туллидж провел вечер.
«Что ты вяжешь?» — рассеянно спросил он.
«Это кардиган для тебя».
«Когда наступят теплые дни, он мне не понадобится».
«В апреле может быть холодно, Майкл. Тебе нужно укутаться».
«Не балуй меня, женщина».
«Кто-то же должен это сделать», — пробормотала она себе под нос.
Он ушел на кухню, и она услышала, как журчит кран. Таллидж умывался перед выходом. Сколько он пробудет в пабе, она не знала, но это дало бы ей бесценную свободу от его гнетущего общества. Только когда он уйдет с дороги, она сможет просеять свои воспоминания о Джоне Бедлоу. После того, как она увидит проезжающий поезд, она, возможно, даже спустится к маленькому сараю, где у них было их короткое рандеву. Этот этап ее жизни теперь окончательно закончился. Она задавалась вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем счастливые воспоминания полностью померкнут, и она снова погрузится в прежние страдания.
«Я буду всего час или около того», — сказал Таллидж, возвращаясь в комнату.
«Держи столько, сколько хочешь, Майкл».
'Я буду.'
«У меня есть чем заняться».
«Не забывайте придерживаться расписания».
Слегка разозлившись, она ничего не сказала. Ее муж был единственным человеком, которого время от времени находили несостоявшимся. Если бы она не вмешивалась, чтобы сделать его работу, поезда врезались бы в ворота по ту сторону линии и, возможно, сошли бы с рельсов. Благодаря Ребекке катастрофы предотвращались раз за разом. Водители и пожарные привыкли видеть ее снаружи домика. Она всегда получала от них дружеские взмахи. Чего она никогда не получала, так это благодарности от своего мужа. Чем больше Ребекка делала, тем больше он полагался на нее.
«Они арестовали убийцу», — сказал он, бросая ей информацию, словно бросая еду животному. «Хью мне сказал».
'Когда?'
«Это было около часа назад. Он только что приехал из Уимборна и услышал тамошние сплетни».
«Почему ты мне не сказал?»
«Я только что это сделал».
«Мне было важно это знать», — пожаловалась она.
«Это было так?» — спросил он, встав перед ней. «Не понимаю, почему».
«Пока он был на свободе, я должен был волноваться. Все волновались.
Мэгги Воут сказала, что не сможет нормально спать, пока он не окажется за решеткой.
«Мы здесь отрезаны, Майкл. Это заставляет меня чувствовать себя в опасности. Вот почему я рада», — продолжила она. «Это хорошие новости, что его поймали».
«Да, это так», — сказал он, пристально глядя на нее.
«Хью сказал тебе свое имя?»
«Мандерс».
«Откуда он?»
«Понятия не имею». Посмотрев на нее мгновение, он направился к двери. «Я пошел. Запри дверь, когда выйдешь, чтобы закрыть ворота».
«Я всегда так делаю, Майкл».
«Никогда не знаешь, кто скрывается в темноте».
'До свидания.'
Туллидж не ответил. Он открыл дверь и молча вышел. Она слышала, как его ботинки скрипят по гравийной дорожке снаружи. Ребекка
подождала, пока звук полностью не стих. Напряжение исчезло из ее тела, и она с облегчением улыбнулась. Ее любопытство относительно того, почему ее муж нарушил стандартный распорядок своего дня, было более чем перевешено благодарностью, которую она чувствовала, наконец, оставшись одна. Это освободило ее разум, чтобы заняться новостями, которые он ей передал. Убийца был пойман. Мужчина, убивший ее любовника, находился под стражей и, следовательно, не представлял для нее никакой угрозы. Ей никогда не приходило в голову задаться вопросом, виновен ли заключенный в преступлении. Если его арест был общеизвестным в Уимборне, это означало, что он определенно был тем человеком, который оборвал жизнь Джона Бедлоу.
Почему он это сделал? Вот что она хотела узнать. Почему кто-то ненавидел Бедлоу настолько, что убил его на заброшенной железнодорожной линии незадолго до того, как он должен был встретиться с ней для свидания? То, что большинство людей увидели бы как шаткий сарай, для Ребекки было местом, которое могло бы соперничать с самой роскошной спальней. Страсть, которую она разделяла со своим возлюбленным, сглаживала его очевидные недостатки. До субботнего вечера она не могла смотреть на сарай, не чувствуя глубоко внутри себя свечения. Теперь оно зажигало другие чувства. Сооружение символизировало пустую оболочку ее романа.
Когда пришло время, она отложила вязание, надела пальто и вышла из домика с фонарем. Заперев входную дверь, она подошла к первым воротам и откинула их с линии на петлях. Ребекка сделала то же самое с другими воротами, затем прислонилась к ним.
Через несколько минут она услышала, как поезд пыхтит с обычной для него яростью.
Соблазн манил. Потеряв Бедлоу, она была обречена на то же безрадостное существование, которое она испытывала до того, как в ее жизни появился железнодорожный полицейский. Туллидж никогда не станет лучше. Он может стать только хуже.
Хотела ли она бесконечно подвергаться тяготам брака или присоединиться к своему возлюбленному в могиле? Приближающийся поезд был там, чтобы спровоцировать решение.
Все, что ей нужно было сделать, это встать перед ним, и ее отчаянию пришел бы конец.
Закрыв глаза, Ребекка попыталась собраться с духом.
'Где он?'
«Мы не знаем, сэр».
«Что сказала его жена?»
«Миссис Элвелл так же озадачена, как и мы», — сказал Колбек. «Ее муж вернулся с работы, взял какие-то вещи из кухни и сказал ей, что ему нужно куда-то пойти. Он ушел, ничего не объяснив».
«Он пытался убедить меня, что обожает свою жену».
«Я думаю, что в его сознании ее вытеснила ее предшественница».
«Он все еще так одержим первой миссис Элвелл?»
«Я так думаю».
Колбек вернулся в Уимборн и сидел с Таллисом в его гостиничном номере. Он рассказал, как они были в лодочном сарае и дома у Элвелла, прежде чем навестить редактора Chronicle . Когда он рассказал, что они узнали из архивов газеты, он вызвал одобрительный хрюканье у суперинтенданта. Потеряв Мандерса как главного подозреваемого, они поставили Элвелла ему на замену, и улики указывали на мудрость их выбора.
«Где сержант?» — спросил Таллис.
«Он пытается напасть на след в Дорчестере».
«Похоже, Элвелл пустился наутек».
«Я не уверен, сэр».
«Он знает, что мы приближаемся, поэтому бежит».
«Тогда почему он взял с собой оружие?» — спросил Колбек. «Нож — единственное, что увидела миссис Элвелл. Если бы он просто пытался сбежать, он бы взял с собой одежду и все ценные вещи. А точнее, он бы взял с собой жену. У меня такое чувство, что он не так уж и далеко».
'Я не согласен.'
«Как вы думаете, где он, сэр?»
«Я думаю, он решил сбежать», — сказал Таллис. «Он моряк по натуре. Он направится к побережью и найдет корабль, который увезет его из зоны нашей досягаемости. Элвелл — человек импульсивных действий. Это я понял, когда расспрашивал его».
Хотя Колбек отверг мнение суперинтенданта, он не видел смысла спорить с ним. Элвелл исчез. Только поймав его, они могли узнать истинные мотивы этого человека. Инспектор перевел разговор в другое русло.
«Вы говорили с мистером Фелтэмом?»
«Да», — ответил Таллис. «Образно говоря, я содрал с него кожу заживо».
«Это, должно быть, было интересное занятие, сэр».
«Я превратил его в шатающуюся развалину».
«И как вам это удалось, сэр?»
«Я сказал ему, что ты, я и Лиминг немедленно покинем город».
Колбек был поражен. «Мы не можем отказаться от расследования, сэр».
«Я никогда не предполагал, что мы должны это сделать, инспектор. Я просто хотел, чтобы Фелтхэм поверил , что мы это сделаем». Он ухмыльнулся. «Вы не проведете столько лет в армии, сколько я, не овладев искусством бряцания саблей».
«Он обещал перестать нам мешать?»
«Он был практически на коленях».
«Благодарю вас, сэр».
«И он также отзывает своих шпионов».
«Это облегчение», — сказал Колбек. «Ненавижу ощущение, что за мной наблюдают».
«Это больше не повторится, инспектор. Я могу вас в этом заверить».
Ричарду Сатчвеллу он уже делал выговоры, но никогда с таким обжигающим эффектом. Когда он стоял в гостиной резиденции Фелтхэма, он чувствовал себя так, словно его публично высекли. Расхаживая взад и вперед, пожилой мужчина довел себя до ярости.
«Ты — идиот, — кричал он, — пустословный, безмозглый, бесполезный идиот».
«Что я сделал, сэр?»
«Чего ты не сделал? Для начала, ты подверг меня унижению».
«Как я это сделал?»
«Вы наняли какого-то болвана в «Королевской голове» для сбора информации».
«Это то, чего вы хотели», — сказал Сатчвелл.
«Я хотел секретности, чувак. Я хотел конфиденциальности».
«Я за это ему и заплатил, сэр».
«Тогда вы должны вернуть все до последнего пенни, потому что он выдал себя и, сделав это, поставил меня в безвыходное положение. Ко мне приходил суперинтендант Таллис, который угрожал прекратить расследование и вернуть своих людей в Лондон».
Находясь в пути, Фелтхэм рассказал, как он подвергся уничтожающей критике за попытку быть в курсе расследования убийства.
Сатчвелл был, как и следовало ожидать, смущен, но одна новость его поразила.
«Мандерс не убийца?» — спросил он.
«Я думал, что Мейкок вам это скажет».
«У меня не было возможности поговорить с ним, сэр. Я был на дежурстве весь день».
«Ну, похоже, они держат егеря по другим обвинениям, но он, в конце концов, не совершал убийства».
«Что же остается инспектору Колбеку?» — спросил Сатчвелл.
'Что ты имеешь в виду?'
«Возможно, его репутация ввела вас в заблуждение, сэр».
«Это ни с чем не сравнимо, чувак».
«Ну, я пока не вижу никаких признаков прогресса. Все, что они сделали, это бегали по кругу и арестовывали не того человека. Будет ли такой потерей, если они вернутся в Лондон?»
«Ты что, сошел с ума?» — вскричал Фелтхэм.
« Мы могли бы раскрыть это убийство, сэр».
«Не говори ерунды».
«Мы могли бы, мистер Фелтхэм. Мы знаем эту местность и знаем ее людей.
«Это всего лишь вопрос разведки, и мы сможем собрать достаточно доказательств, которые приведут нас к убийце. Я был ближе к Бедлоу, чем кто-либо другой, поэтому я должен принять участие в расследовании».
«А кто должен вам помогать?» — презрительно спросил Фелтхэм.
«Берт Мейкок и ему подобные? Все, что они умеют, это собирать пьяниц. Кого еще вы могли бы вызвать? Того сумасшедшего официанта в King's Head, который должен был держать уши настороже? Нет, это абсурдное предложение».
«Мы не могли бы сделать ничего хуже инспектора Колбека».
«Он мне нужен здесь, мужик, и он мне нужен, чтобы раскрыть преступление. Только тогда я смогу получить заслуженные аплодисменты. Верьте в Колбека. Он усердно работает над делом».
«Он и сержант ранее отправились в Дорчестер».
'Откуда вы знаете?'
«Я видел, как они покупали билеты на вокзале, сэр. Позже я наблюдал, как инспектор возвращался в Уимборн. Он был один».
«Так где же сержант Лиминг?»
«Должно быть, он все еще там по какой-то причине».
Виктор Лиминг не был обескуражен. Хотя он был в чужом городе, искал человека, которого никогда раньше не видел, он не был обескуражен. Это было
положение, в котором он оказывался много раз. Колбек дал ему хорошее описание Джека Элвелла, и он чувствовал, что сможет узнать его по его отличительному голосу, телосложению и одежде. Первыми местами, которые он проверил, были две железнодорожные станции в Дорчестере. Он рассудил, что если Элвелл бежал из города, то он выбрал бы самый быстрый маршрут. Однако клерки в обеих кассах были уверены, что они не имели дела ни с кем, кто соответствовал описанию, данному им Лимингом. Это подняло вопрос о том, был ли Элвелл все еще в Дорчестере. Если да, то где он?
Он считал, что наиболее вероятным местом, где можно найти ответ, был Фордингтон. Не было смысла снова идти в лодочный сарай, потому что он был закрыт, и, в любом случае, все, что коллеги Элвелла могли ему сказать, было то, что он ушел в кратчайшие сроки. Лиминг также был осторожен, чтобы снова не беспокоить жену мужчины. Луиза Элвелл была явно расстроена поведением своего мужа, и ее лучше было оставить в покое. Поэтому, когда он добрался до Фордингтона, сержант прибегнул к проверенной временем формуле детективной работы. Он начал стучать в двери.
Деревня Фордингтон даже при дневном свете была не самым гостеприимным местом.
После наступления темноты он приобрел более зловещий вид. Его мельница, церкви, глеб, фунт, крест и другие достопримечательности стали призрачными силуэтами. Улицы теперь казались уже, злее и острее. Соседи Элвелла опасались любого полицейского и просто хотели отправить его восвояси, даже не пытаясь ему помочь. Хотя никто не признался, что знает, где находится Элвелл, у него сложилось четкое впечатление, что этот человек был очень популярен. Они сплотились, чтобы защитить его. Когда Лиминг уже собирался прекратить поиски, он вспомнил татуировку распятия. Она привела его прямо в дом викария, где он познакомился с преподобным Генри Мулом.
«Да, я знаю Джека Элвелла», — сказал викарий.
«Есть ли у вас какие-либо идеи, где он может быть?»
«Нет, не знаю, но я могу избавить вас от необходимости искать в одном месте».
«И где это, сэр?»
«Прямо здесь, в моей церкви».
«Я думал, что Элвелл религиозен».
«Даже дикие лошади не смогли бы притащить его ни на одну из моих служб».
«Это потому, что у него была какая-то обида на тебя ?»
Моул взглянул вверх. «Его обида была направлена на кого-то более возвышенного, чем приходской священник, как мне ни грустно это говорить».
В тот момент, когда они встретились, Лиминг понял, что находится в присутствии выдающегося человека, и это напомнило ему о том, как он впервые увидел Роберта Колбека. Оба мужчины были высокими, красивыми и имели яркую внешность. Они светились интеллектом. Теперь, когда ему было почти шестьдесят, у Мула было открытое лицо и большой лоб, увенчанный волнистыми волосами, сохранившими большую часть своего первоначального цвета. Он носил темный костюм и белые клерикальные повязки поверх. Хотя он был всего лишь сыном адвоката, в Генри Муле чувствовалась легкая аристократическая аура.
Лиминг вспомнил, что рассказал ему Колбек, и ему стало любопытно.
«Правда ли, что вы боролись со вспышкой холеры?» — спросил он.
«Не совсем так», — ответил другой, — «но я могу похвастаться тем, что не допустил распространения болезни в Дорчестере».
«Я слышал, что вы рисковали своей жизнью, ухаживая за больными».
«Это был мой христианский долг, сержант. Я также ввел некоторые основные изменения в местной санитарии. Это может показаться невероятным для человека в сане, но с помощью партнера я изобрел и запатентовал сухой земляной туалет, который является важным шагом на пути к устранению таких болезней, как холера. С практической точки зрения чистота действительно стоит рядом с благочестием. Некоторые из моих других инициатив, — признал он, — не получили такого же одобрения. Например, я добился запрета скачек в Дорчестере».
«На каком основании вы это сделали?»
«Сочетание больших собраний и дешевого алкоголя поощряет порок».
«Я знаю», — сказал Лиминг. «Я дежурил на Дерби».
«Это вызвало большой общественный гнев. Я превратился в объект насмешек. Однако, — продолжил он, — я остался верен своим принципам».
Моул говорил с такой страстью, что Лиминг мог бы слушать его весь день, но его там не было. Он охотился за потенциальным убийцей и объяснил, почему подозрение пало на Элвелла.
«Насколько хорошо вы его знали, сэр?»
«Он и его первая жена были моими прихожанами», — сказал Моул. «Я поженил Джека Элвелла и Сьюзан Джеймисон, как она тогда называлась, в своей церкви. Они были парой, которая, казалось, была настроена на супружеское счастье — и
«Это то, чем они наслаждались на ранних стадиях. Затем Элвелл отправился в долгое путешествие».
«Мы знаем, что произошло».
«То, чего вы не знаете, так это то, какую трансформацию он претерпел. Отправившись в плавание счастливым человеком с красивой женой, он вернулся и обнаружил, что она была неверна и зачала ребенка. Смерть Сьюзен превратила его в озлобленного и вспыльчивого человека. Он отрекся от учения Церкви и использовал самые едкие выражения, когда я пытался его урезонить. Это было безнадежно», — сказал Моул, медленно потирая руки.
«Мы его потеряли».
«Разве он не успокоился немного, когда встретил свою вторую жену?»
«Она оказала на него успокаивающее действие, это правда, но его гнев все еще бурлил под поверхностью. В годовщину смерти Сьюзен он написал о ней статью в Chronicle ».
«Мы это видели», — сказал Лиминг.
«Тогда вы получите некоторое представление о том, какая у него измученная душа. Элвелл отчаянно хочет оставить трагедию позади, но он все еще скован мрачными воспоминаниями о ней. Я сказал ему, что размышлять вредно», — сказал Моул, сдвинув брови, словно две арки моста. «Я не могу заставить себя произнести непристойности, которые слетали с его губ».
«Однако он построил себе новую жизнь здесь, в Фордингтоне».
«Это пустое существование, сержант».
Они находились в кабинете викария, большой, низкой комнате, освещенной мерцающим газовым светом и заполненной книгами и религиозными трактатами. На стене за головой Моула Лиминг увидел большое распятие.
«Вы знали Джона Бедлоу?» — спросил сержант.
«Я знал всех железнодорожных полицейских в Дорчестере в лицо, если не по имени. Когда я прочитал газетный репортаж о его смерти, я понял, что Бедлоу был довольно красивым человеком, который выделялся среди остальных».
«Он покинул город до того, как туда вернулся Элвелл».
«Я не знал об этом совпадении».
«Мы считаем, что это, скорее, было вынужденной мерой».
«Вы уверены, что…?»
«Да, сэр. Мы в этом убеждены».
«Так вот почему тебя так интересует Элвелл».
«Мы считаем, что он наконец выследил… друга своей первой жены, если можно так выразиться. Вы встречались с Элвеллом, до и после события, так сказать. Способен ли он, по вашему мнению, на убийство?»
Моул замолчал и сложил руки вместе. Не склонный к мгновенным суждениям, он взял время, чтобы обдумать все факты. Он глубоко вдохнул, прежде чем заговорить.
«Когда я впервые встретил этого человека, в нем чувствовалась некая внутренняя доброта»,
он сказал. «В те дни он был всего лишь парнем, беззаботным юношей, любящим море. В отличие от большинства других, он, казалось, действительно слушал мои проповеди». Он надул щеки. «Эта доброта ушла, сержант. Она превратилась во что-то другое».
«Вы хотите сказать, что он мог убить другого человека?»
«Да, я такой — при достаточной провокации».
«У него этого не было, сэр».
«Нет, я полагаю, что нет».
«Где я могу его найти?» — спросил Лиминг. «Его жена не знает, его коллеги по работе не имеют ни малейшего представления, а его соседи вообще отказались мне что-либо о нем рассказывать. Если бы он думал, что ему грозит арест, что бы он, по-вашему, сделал?»
«Он вполне мог бы искать убежища — хотя и не в церкви, могу добавить».
«Куда бы он повернул?»
«Я полагаю, он выбрал бы надежного друга».
«А у него есть что-нибудь из этого, сэр?»
«О, да. Его зовут Аллан Трего. Он живет на Милл-стрит».
«Чем он зарабатывает на жизнь?»
«Он носитель».
Муж Ребекки Туллидж отсутствовал гораздо дольше, чем она ожидала.
Прошло почти два часа, и она потеряла счет поездам, которые она видела. Каждый из них был потенциальным средством самоубийства, и она сделала предварительный шаг к ним. Это было все, на что она была способна. Убитая горем, Ребекка все еще не была готова поддаться полному отчаянию и шагнуть под поезд. Открыв ворота для движения в очередной раз, она посмотрела на пути. Депо, где она договорилась встретиться с Джоном Бедлоу, было невидимо во мраке, но тем не менее оно привлекало ее. Убедившись, что вокруг никого нет, она
прошла по спящим точно так же, как в субботу вечером. Но на этот раз не было никакого возбуждения. Она двигалась с чувством дурного предчувствия.
Когда она поравнялась с сараем, она подняла фонарь так, чтобы он освещал железнодорожные пути. Пока она его не отмыла, они были запятнаны кровью Бедлоу. Ее беспокоило, что она не могла найти точное место.
После того, как она снова и снова меняла свое мнение, она остановилась на том месте, где, по ее мнению, был убит ее возлюбленный. Ребекка опустилась на колени и поцеловала холодный поручень. Она оставалась там несколько минут, а затем услышала далекий звук голосов. Поднявшись на ноги, она направилась обратно к домику. Теперь один из голосов был слышен отчетливо. Он принадлежал Туллиджу.
Наконец, вызванный из темноты, он теперь стоял там один.
«Привет, Майкл», — сказала она. «Ты опоздал».
«Это жалоба?» — бросил он вызов.
«Нет, нет, это не так».
«Лучше бы этого не было».
«С кем ты разговаривал?»
'Никто.'
«Мне показалось, что я слышу голоса».
«Значит, ты ошибалась, Бекки. Я вернулся сам».
'Я понимаю.'
«Где ты вообще был?»
«Я слышала шум дальше по линии», — сказала она, указывая. «Это была всего лишь собака. Она убежала, как только увидела меня». Она подошла к домику и отперла дверь. «Хочешь что-нибудь поесть?»
'Я мог бы.'
«В кладовой почти ничего нет. Завтра мне нужно будет сходить на рынок».
Они вошли внутрь, и она поставила фонарь. Она ждала, что он даст ей разрешение пойти в Уимборн на следующий день, но он ничего не сказал. Через некоторое время она спросила его напрямую.
«Тебя это устраивает, Майкл?»
«С чем?»
«Вы сказали, что я могу пойти на рынок. Есть вещи, которые нам нужны».
«Тогда вам лучше их получить».
'Спасибо.'
«Но не задерживайся. Мне понадобится твоя помощь».
«Да, конечно. Это не займет у меня все утро».
Он выпивал в «Вагончике и лошадях», решила она, хотя от него не пахло пивом. Это был очередной сбой в рутине, и он вызывал беспокойство. Если его поймают пьяным на дежурстве, это будет стоить ему жизни. Ребекка предпочитала, чтобы он был трезвым, даже если это делало его грубым. Таллидж выглядел так, будто собирался поговорить с ней. Вместо этого он пошел на кухню и оставил ее гадать, с кем он разговаривал ранее. Раньше они никогда не тратили много времени на разговоры. Таллидж предпочитал общаться в основном взглядами и жестами. Однако, когда он все-таки заговаривал с ней, он обычно говорил ей правду. Однако с прошлой субботы он начал лгать ей о своих передвижениях. Во многих отношениях та роковая ночь стала важным поворотным моментом в ее жизни.
Лиминг вернулся в Уимборн как раз вовремя, чтобы увидеть Колбека, спускающегося по лестнице отеля. Лицо инспектора было торжественным.
«У меня для тебя грустные новости, Виктор», — сказал он.
Лиминг вздрогнул. «Ничего не случилось с Эстель и мальчиками, не так ли?»
«Нет, они в полной безопасности. Но грустные новости из Лондона».
«О, боже! Это не…»
«Нет», — сказал Колбек, — «это не имеет никакого отношения к моей дорогой жене».
«Тогда что же это, сэр?»
«Пришла телеграмма от комиссара. В Скотленд-Ярде возникла какая-то проблема, требующая немедленного отзыва суперинтенданта Таллиса».
Лиминг расхохотался. «Вы хотите сказать, что он ушел ?»
«Да, как ты думаешь, ты сможешь перенести разочарование?»
«Это будет трудная задача, сэр».
Колбек ухмыльнулся. «Расскажи мне, почему, за выпивкой».
Зайдя в бар, они выбрали столик в углу, откуда было видно все помещение. На этот раз никто не мог подкрасться к ним сзади и подслушать. Колбек заказал бокал вина, а Лиминг кружку пива.
«Я вижу, что вам не удалось его найти», — сказал Колбек.
«Нет, сэр, Элвелла нет в Дорчестере».
«Суперинтендант думал, что он направится к побережью. Мне кажется, что он просто затаился где-то. Я прав?»
«Возможно», — сказал Лиминг.
Потратив столько усилий на поиски, он не хотел, чтобы у него отняли хоть часть его истории. Утолив жажду, он подробно рассказал Колбеку о тщетной попытке получить помощь от соседей Элвелла и о том, как татуировка мужчины побудила его зайти в дом викария.
«Это было вдохновение, Виктор».
«Преподобный Мул очень похож на вас, сэр».
Колбек пробормотал: «Не уверен, что мне это льстит», — сказал он.
«Вы хотите сказать, что я чопорный, напыщенный и набожный?»
«Нет, инспектор, вы не из таких, и он тоже».
«Так в чем же сходство между нами?»
«Это трудно объяснить, — сказал Лиминг. — Просто викарий не может быть никем иным, кроме того, кто он есть, и вы — то же самое».
«Вы хотите сказать, что мы оба следовали своей судьбе?»
«Да, именно так. Вы оба делаете то, что вам очень подходит».
«О, я не думаю, что смогу конкурировать с преподобным Мулом», — сказал Колбек. «Его достижения поразительны. Доктор Кеддл рассказал мне о нем.
Когда он стал здесь викарием, он также был капелланом в казармах Дорчестера. Его проповеди были настолько вдохновляющими, что он их опубликовал.
«Похоже, они продавались очень хорошо. Гонорары были большими, и он использовал их для строительства еще одной церкви в Фордингтоне. Я не могу утверждать, что сделал что-то столь же впечатляющее».
«Вы ловите опасных преступников, сэр. Это меня впечатляет».
«Джек Элвелл — последний в длинной череде?»
«Я так думаю».
«Я не уверен, Виктор. Убеди меня».
«Позвольте мне вернуться к викарию. Он сказал мне, что у Элвелла есть близкий друг, некий Аллан Трего. Он живет на Милл-стрит, поэтому я пошел прямо туда.
Его жена сказала, что он уехал по делам — он перевозчик. Миссис Трего сказала, что он вез груз в место под названием Корф Маллен.
«А Элвелл случайно не путешествовал с ним?»
«Да, он был».
«По крайней мере, у нас есть некоторое представление о том, где он сейчас».
«Корф Маллен не так уж и далеко от Уимборна, сэр».
«Я знаю это», — сказал Колбек. «Теперь я хорошо изучил карту Дорсета. Насколько я помню, Корф Маллен находится недалеко от Пула. Если он действительно собирается сесть на корабль, это может быть его пунктом назначения».
«Вы ошибаетесь, сэр».
«Что заставляет вас так думать?»
«Это было то, как миссис Трего говорила о нем», — сказал Лиминг. «Она нисколько не удивилась, когда Элвелл объявился, чтобы уйти с ее мужем».
Это не первый раз. Он помогал Трего в прошлом. Работа на его друга — это способ заработать немного дополнительных денег. Кроме того, — продолжил он, — он мог бы добраться до Пула гораздо быстрее на поезде.
«Где же тогда его пункт назначения?»
«Он здесь. После того, как он покинул Корф-Маллен, Трего должен был приехать в Уимборн, чтобы забрать груз, который нужно было перевезти обратно в Дорчестер. Элвелл знал это. Он и его друг разговаривают друг с другом каждый день. Другими словами, Элвелл прекрасно знал, что Трего может доставить его сюда этим вечером».
«То же самое может сделать и поезд из Дорчестера-Уэста».
«Я думал об этом, сэр».
«Продолжай, Виктор. Ты меня заинтересовал».
«У вас с суперинтендантом было одинаковое чувство по отношению к нему», — сказал Лиминг. «Вы оба чувствовали, что Элвелл не был тем веселым моряком, которым он притворялся. У него острые инстинкты — так мне сказал викарий. Я думаю, Элвелл понял, что находится под подозрением, и решил скрыться».
Если бы он путешествовал на поезде, мы бы без труда узнали, куда он направлялся.
«В то время как мы никогда не смогли бы его выследить, если бы он тихо уехал на тележке своего друга».
«Но вы его выследили».
«За это викарий заслуживает благодарности. Он познакомил меня с Трего».
«Ну», — сказал Колбек, пробуя вино, — «я восхищаюсь тем, как вы все продумали, но две вещи меня немного беспокоят».
«Что это, сэр?»
«Во-первых, нет никаких фактических доказательств того, что Уимборн был выбранным Элвеллом местом назначения».
«Это правда», — признал Лиминг. «А что во-вторых?»
«Если, как вы предполагаете, он знает, что мы опознали его как возможного убийцу Джона Бедлоу, зачем ему приезжать в то самое место, где мы сейчас находимся? Я не думаю, что он собирается сделать признание, Виктор. Так что же привело сюда Джека Элвелла?»
Пробравшись в коттедж, он бродил в темноте, пока не нашел свечу. Как только он ее зажег, маленького пламени было достаточно, чтобы направлять его шаги наверх. Когда он вошел в спальню, он испытал чувство мрачного удовлетворения. Поставив свечу, он посмотрел на кровать с растущей ненавистью. Это был мощный символ распутства. Достав нож, он использовал его, чтобы разорвать простыни, затем он атаковал матрас с маниакальной энергией, пока тот не оказался разбросанным по всему полу. В качестве прощального жеста он глубоко вонзил нож в подушку и повернул его, как штопор.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Несмотря на то, что Мадлен Колбек чувствовала сонливость, она была рада, когда Лидия снова позвонила вечером. Это был лишь краткий визит. Лидия вернулась с книгой, которую она рекомендовала, обещая, что она сможет удержать внимание ее подруги.
«Я знаю, что тебе трудно читать долго, — сказала она, — но эта история тебя увлечет. Она не давала мне спать всю ночь, Мадлен».
«Со мной это точно не сработает».
«Мне просто нужно было это закончить».
«Спасибо, что привезли».
«Я подумала, что это может вас отвлечь — если, конечно, ваш муж не вернется сегодня вечером домой».
Мадлен рассмеялась. «О, я не думаю, что это случится снова», — сказала она. «Вчера я исчерпала свой запас удачи. Проснуться и обнаружить Роберта сидящим на том же месте, что и ты, было словно даром Божьим».
Лидия встала. «Я не могу с этим конкурировать».
«Пожалуйста, не уходите».
«Я обещала медсестре, что не останусь. Она сказала, что тебе нужно поспать».
«Ты придешь завтра снова?»
«Если хочешь», — сказала Лидия.
«К тому времени я, возможно, прочту одну-две главы книги».
«Если вы прочтете одну, вам захочется прочитать их все».
«Надеюсь, это правда». Она подавила зевок. «О, прошу прощения».
«Это мой сигнал идти».
Лидия наклонилась вперед, чтобы нежно поцеловать ее в щеку, а затем попрощалась. Она вышла. Как только ее подруга ушла, Мадлен захотела позвать ее обратно. Всякий раз, когда она была там, Лидия подбадривала ее так, как не мог ее отец. Связь между двумя женщинами крепла с каждой их встречей. Хотя у нее были свои проблемы,
Лидия не пыталась вывалить их на Мадлен. Она просто хотела предложить любовь и поддержку в трудное время.
Мадлен взяла книгу и открыла ее на титульном листе, но у нее не было ни желания, ни сосредоточенности, чтобы прочитать ее. Когда она снова положила ее, она услышала звонок в дверь и собралась с мыслями, надеясь, что Лидия что-то забыла и вернулась. Даже несколько дополнительных минут в ее обществе были бы тонизирующими. Но это был не ее друг, в конце концов. Ей пришлось подождать некоторое время, прежде чем она узнала, кто был звонившим. По просьбе медсестры служанка принесла что-нибудь освежающее.
«Кто-то звонил раньше», — сказала Мадлен.
«Совершенно верно, миссис Колбек».
«Кто это был?»
«Это был джентльмен», — сказал слуга. «Он хотел узнать, кто здесь живет».
Они все еще наслаждались своими напитками, когда Бертрам Мейкок пришел на их поиски.
«Прошу прощения за беспокойство, инспектор», — сказал он.
«Выглядишь обеспокоенным», — сказал Колбек.
«К нам поступило сообщение о том, что кто-то проник в дом».
«Мы здесь, чтобы раскрыть убийство», — едко сказал Лиминг. «Вам придется разбираться с менее серьезными преступлениями самостоятельно, констебль».
«Это место, где жил Джон Бедлоу».
«Тогда у нас есть интерес», — сказал Колбек, осушая свой стакан перед тем, как встать. «По дороге туда вы можете рассказать нам, что произошло».
Смущенный своим предыдущим отказом, Лиминг поспешно допил свой напиток.
«Ваш заключенный хорошо себя ведет?» — спросил он.
«Да, сэр. Мандерс перестал на нас орать».
«Это улучшение».
«Явился управляющий имением — мистер Финлей».
«Я полагаю, что рано или поздно он придет за мной».
Они вышли из отеля и пошли по улицам. Мейкок объяснил, что сосед Бедлоу сообщил, что видел разбитое и приоткрытое окно. Кто-то выбежал из коттеджа, оттолкнул мужчину и исчез в темноте. Сосед
отправился прямиком в полицейский участок, и Мейкока отправили расследовать дело.
«Что-нибудь было взято?» — спросил Колбек.
«Кто может сказать, сэр?»
«Что вы там нашли?»
«Что-то очень странное, инспектор».
'Ой?'
«Подожди и увидишь».
Они добрались до коттеджа и увидели снаружи полицейского в форме. Он отошел с их пути, чтобы они могли войти через незапертую дверь. Свечи были зажжены, но вместо этого Мэйкок взял масляную лампу. Он повел их наверх, а затем провел в спальню. Это была сцена полного разрушения. Матрас был изрублен на куски, а из подушки торчал нож.
Лиминг был шокирован. «Зачем кому-то такое делать?»
«Это работа человека, в котором много злости», — сказал Колбек.
«Тогда это должен быть Элвелл».
«Мы не можем быть в этом уверены».
«Мы знаем, что он должен был прибыть в Уимборн сегодня вечером, сэр».
«Также было много других людей».
«Да, но у него есть веский мотив отомстить».
Колбек огляделся вокруг. «Это то, что мы видим?»
«Что еще это может быть?»
«Ну, это может быть реакция женщины, например. Они тоже могут питать мстительные чувства. Ты помнишь Элис и Бетси?»
«Кто они ?» — пробормотал Мейкок.
«Я хорошо их помню», — сказал Лиминг. «Бетси была той, кто живет в Уимборне и, вероятно, приезжала сюда время от времени, чтобы увидеть его».
«А что, если об этом узнает ее соперница?» — задумчиво произнес Колбек.
«Она была бы в ярости. Это могла быть ее реакция. Женщина могла нанести такой ущерб».
«Я говорю, что это был Элвелл. Мы знаем, что он ушел из дома с ножом».
«В каждом доме есть нож, сержант».
«Для меня это совершенно ясно, сэр. Элвелл отправился из Дорчестера с намерением приехать сюда, чтобы сделать это».
'Почему?'
«Это потому, что его первую жену соблазнил Бедлоу».
«Это произошло в Дорчестере», — утверждал Колбек. «Он и Сьюзен Элвелл встречались там. Бедлоу переехал сюда только после ее смерти. Это место никак не связано с первой женой Элвелла».
Лиминг был озадачен. «Это правда».
«Если он уже отомстил, убив Бедлоу, зачем ему понадобилось приезжать сюда и делать это?»
«Я понимаю твою точку зрения».
«Что-то в этом инциденте меня беспокоит».
«Вы верите, что это не Элвелл, сэр?»
«Меня еще предстоит убедить в этом. Да, вполне возможно, что он пришел сюда в состоянии ярости, которая блокирует все остальное. Оказавшись внутри, он просто обезумел. Мы уже видели людей, которые теряли контроль подобным образом. Джек Элвелл мог быть одним из них».
«Он просто хотел выплеснуть свое раздражение».
«Он или она могли этого хотеть. Не исключайте Элис».
«Мы не знаем, узнала ли одна из любовниц Бедлоу о другой».
«Я согласен с вами, что это всего лишь гипотеза, — сказал Колбек, — но мы должны рассмотреть ее, прежде чем остановиться на единственно возможной версии событий».
«Это может быть просто грабитель», — сказал Мейкок.
«Это действительно может быть так. Однако у грабителей есть привычка отбирать имущество, а не уничтожать его столь основательно. Вы сказали нам, что не знаете, было ли что-то украдено. Это правда?»
«Да, сэр».
«Давайте убедимся, ладно?»
Используя свет лампы, он обыскал каждый ящик и шкаф на первом этаже. Они спустились вниз и увидели, что ничего, похоже, не было взято. Некоторые ценные вещи остались нетронутыми. Затем взгляд Колбека упал на стену над камином.
«Что-то украли », — сказал он.
«Что это было, сэр?» — спросил Лиминг.
«Над камином висело ружье. Его больше нет».
«Так у Элвелла теперь есть огнестрельное оружие, да? Мне это не нравится. У меня было достаточно проблем с Мандерсом и его дробовиком. Я не хочу, чтобы кто-то снова нажал на курок».
«Давайте в последний раз посмотрим наверх», — предложил Колбек.
Все трое вернулись в спальню и оглядели разруху.
«Он не пришёл за ружьём. Это был просто сувенир. Вот что привело его сюда — если это действительно был мужчина. Это был шанс выразить протест против разврата Бедлоу».
«Я думаю, он хотел вонзить это в сердце Бедлоу», — сказал Лиминг, вытаскивая нож из подушки. «Не сумев сделать этого, он обратил свой гнев на кровать». Он осмотрел оружие. «Это обычный кухонный нож, сэр».
«Оставьте это при себе. Это улика».
«Да, инспектор».
«Мы можем идти прямо сейчас. У меня есть ключ, чтобы запереть дверь. Вы можете отпустить своего человека, констебль. Ему больше не нужно будет оставаться снаружи».
«Чей это нож?» — спросил Лиминг, переворачивая его так, чтобы лезвие блеснуло на свету. «Вот что я хотел бы знать».
«И я».
«Я хотел бы знать, кто такие Элис и Бетси», — пробормотал Мейкок.
Это было и раздражающе, и тревожно. Было много вопросов, которые Ребекка Туллидж хотела задать своему мужу, но он просто не позволял им этого делать. Он молча сел напротив нее и погрузился в раздумья.
О чем он думал, она могла только догадываться. Ее беспокоило то, что он скрывал. Она все еще не имела понятия, чем Туллидж занимался в течение часа после того, как он ушел из «Повозки и лошадей» в субботу вечером.
Его отказ рассказать ей должен был вызвать ужасающую возможность того, что он мог быть убийцей. Были времена, когда эта мысль казалась нелепой. В течение недель, предшествовавших убийству, он не подавал никаких признаков того, что знает о ее дружбе с Джоном Бедлоу. Помимо всего прочего, он мало интересовался своей женой. Казалось, он замечал ее только тогда, когда хотел, чтобы она что-то для него сделала. Большую часть времени он старательно игнорировал ее.
И все же, в последнее время были и другие случаи, когда он смотрел на нее самым тревожным образом. Это было почти как если бы он злорадствовал по поводу того, что он знал что-то, чего не знала она, что-то, что было очень невыгодно для нее. Умирая от желания бросить ему вызов, она не имела духа сделать это. Его перемены настроения были тревожными, и она все еще была в синяках и боли после его нападения на нее в спальне. Это было так нетипично, что она задавалась вопросом, был ли это действительно он. Теперь, по крайней мере, он был спокоен и не угрожал. Она чувствовала себя в относительной безопасности.
Без всякого предупреждения он резко выпрямился. «Через десять минут должен прийти поезд».
«Я знаю, Майкл. Я закрою ворота».
«Это моя работа, женщина».
«Я буду рад помочь».
«Предоставьте это мне», — прорычал он. «Сделайте, как вам говорят, хоть раз».
Язвительный упрек был несправедлив. Ребекка провела большую часть своей жизни, подчиняясь его приказам. У нее было мало свободного времени, и она никогда не могла делать то, что хотела. В компании Бедлоу, напротив, она могла дышать. Когда она была с ним наедине, она чувствовала необычайное чувство свободы, отбрасывая оковы брака, чтобы впервые в жизни испытать настоящую любовь. Там, где ее муж был неуклюжим и неопытным, Бедлоу был нежным и чувствительным. Как любовник, Туллидж мог только брать. Бедлоу знал, как давать и делиться.
«Почему ты не вяжешь?» — спросил он.
«Я ожидал, что пойду на дежурство».
«Я же сказал. Это моя работа».
«Да, Майкл».
«Я не хочу, чтобы ты зазнавался».
«Я сделаю, как ты говоришь».
«Тебе лучше».
Он встал, посмотрел на часы на стене, затем сверил их со своими карманными часами. Надев шляпу и пальто, он отпер дверь и вышел. Ребекка наблюдала за ним через окно, повторяя рутину, которой он следовал сотни раз. В какой-то момент он стоял в нескольких дюймах от железнодорожных путей, и в ее голове внезапно мелькнула мысль. В конце концов, самоубийство было не единственным выходом. Вместо того чтобы бросаться под приближающийся поезд, была альтернатива.
Она могла бы столкнуть на этот путь своего мужа.
Несмотря на свой возраст, одержимость работой и пристрастие к алкоголю, Эмброуз Фелтем был в исключительно хорошем здравии. Поэтому, когда он обратился к Оливеру Кеддлу, это было не в поисках консультации. У него просто была просьба, которую нужно было передать.
«Я всегда считал тебя хорошим другом, Оливер», — начал он.
«Это звучит зловеще. Вы гонитесь за деньгами».
«Нет, я не такой. У меня есть все, чего только может пожелать мужчина».
«В таком случае вы сможете мне помочь », — весело сказал Кеддл.
«Мне нужен твой совет».
«Тогда все просто — ешьте экономно, меньше пейте и регулярно занимайтесь спортом».
«Я говорю о выборах мэра».
«Ну, не обращайся ко мне. У меня нет права голоса».
Они находились в гостиной дома Кеддла, и посетитель
– впервые за все время – отказался от выпивки. Фелтхэм был нервным и озабоченным. Его обычная жизнерадостность покинула его.
«Я не буду ходить вокруг да около», — сказал он. «Я прощупывал почву».
«Я и не ожидал от тебя меньшего, Эмброуз», — сказал другой с легким сарказмом.
«Это важно для меня».
«Это важно для всех в Уимборне, включая меня. Тот, кто станет мэром, сможет принести много пользы городу — или, наоборот, нанести большой вред».
«Вы знаете мою позицию по этому вопросу».
«Так почему же ты пришел ко мне за советом?»
Фелтхэм с трудом сглотнул. «В конце концов, я могу и не победить».
«Такая возможность всегда была».
«Нет, не было. Десять дней назад я думал, что все это дело хорошо улажено. У меня были устные обязательства от людей, которые имеют значение.
У Годфри Приса, конечно, есть свои прихлебатели, поэтому я не стал их беспокоить.
«Даже несмотря на их сопротивление, я все равно верил, что доберусь домой».
«Были ли случаи дезертирства?»
«Да, Оливер. Никто не говорил со мной напрямую, но я прекрасно понимаю, что в некоторых кругах произошли перемены в настроениях».
«Тогда вам придется вернуть людей».
«Как мне это сделать?»
«Для начала», сказал Кеддл, «вы должны перестать быть таким властным. Я знаю, что у вас есть замечательные планы для города. Не навязывайте их людям. Откройте для себя значение слова «компромисс».
«Вы должны научиться подгонять свои идеи под взгляды других. В данный момент вы швырнули им список планов и, по сути, сказали: принять их или отказаться».
«Ну, по крайней мере, у меня есть планы. О Годфри Присе этого не скажешь».
«Годфри — это институт».
«Я надеялся, что именно таким я и стану».
«Боюсь, что нет. Жители Дорсета очень консервативны».
'Так?'
«Вас по-прежнему считают относительным новичком».
«Я здесь уже много лет», — запротестовал Фелтхэм.
«Присы живут в Дорсете уже много столетий».
«Это не объясняет, почему люди настроены против меня».
«Я тебе уже дал совет: будь более склонен к обсуждению, Эмброуз.
И не размахивайте инспектором Колбеком перед всеми, как флагом. Он работает на Скотленд-Ярд, а не на вас. Его глаза сверкнули. «Он красноречиво выразил эту мысль».
«Колбек — мой козырь».
«Не позволяй ему слышать, как ты это говоришь».
«Если бы он только раскрыл это убийство!»
«Дайте ему время и дайте ему свободу действий».
«Это имело бы огромное значение для моих надежд на избрание».
«Вот и снова», — сказал Кеддл. «Вы смотрите на все с личной точки зрения и судите людей по тому, что вы можете от них получить. Колбек найдет своего человека — но он не сделает этого ради того, чтобы вы стали нашим следующим мэром».
Предсказание Лиминга оказалось точным. Вернувшись в отель, детективы обнаружили, что Леонард Финдли ждал их. После того, как его представили Колбеку, он переместился с ними в гостиную. Они сели треугольником.
«Я только что был в полицейском участке», — сказал Финдли. «Там мой егерь».
«Как он, сэр?» — спросил Лиминг.
«Он в ярости, и я тоже».
«Тогда вы оба в хорошей компании», — мягко сказал Колбек. «Сержант в ярости, потому что в него стреляли, а я еще больше в ярости из-за него. Опытных егерей, возможно, трудно заменить, но во всей стране нет ни одного детектива, который мог бы достойно заменить сержанта».
Лиминг был тронут. «Вы действительно это имеете в виду, сэр?»
«Да, я знаю. Ты бесподобен».
'Спасибо.'
«Билл Мэндерс — лучший человек, который у меня есть», — сказал Финдли. «Мне нужно, чтобы он вернулся».
«Тогда ему не следовало пытаться убить моего сержанта, — сказал Колбек, — или проделать большую дыру в его цилиндре».
«Мандерс объяснил это. Это была шутка».
«Тогда это была очень опасная шутка, сэр».
«Он не убийца».
«Согласен, мы уже пришли к такому же выводу».
«Тогда что же помешает его освободить?»
«Это то, что известно как верховенство закона», — сказал Колбек. «Это означает, что вы не можете нападать на полицейского или сопротивляться аресту безнаказанно. Мандерс сделал и то, и другое».
«Он так не считает, инспектор».
«Я был там », — вставил Лиминг. «Не слушайте его. Ваш егерь сражался со мной не на жизнь, а на смерть».
«Он чувствовал, что его несправедливо обвиняют».
«Все преступники чувствуют это, мистер Финдли».
«Он не преступник. В этом-то и суть. И он не склонен к насилию от природы».
«Джон Бедлоу, возможно, не согласится с вами», — сказал Лиминг. «Мандерс хвастался мне, как однажды он одержал над ним верх в драке. Бедлоу покинул поместье, потому что больше не мог работать с Мандерсом».
«Это не имеет значения», — сказал Финдли, пытаясь звучать более разумно. «Факты таковы. Билл Мэндерс совершил ошибку, выстрелив в вас, и он приносит извинения. У него порой странное представление о веселье. Что касается сопротивления аресту, он утверждает, что просто пытался защитить себя». Он повернулся к Колбеку. «Не можем ли мы прийти к какому-то соглашению, инспектор?»
«Что вы имели в виду?» — спросил Колбек.
«Освободите моего егеря, и я не только дам сержанту стоимость нового цилиндра по его выбору, но и заплачу любой штраф, который полагается Мэндерсу».
«Вы, очевидно, назначили высокую цену за его услуги».
«Он того стоит».
«Тогда мой ответ таков», — сказал Колбек. «Заключенный может провести отрезвляющую ночь в своей камере, пока сержант и я обдумываем, какие обвинения предъявить. Если мы решим, что они серьезны, в освобождении под залог может быть отказано. Если», — продолжил он, поворачиваясь к Лимингу, — «сержант сможет заставить себя принять объяснение Мандерса о том, почему он выстрелил из дробовика, он может понести меньшее наказание».
Финдли был полон надежд. «Я могу вернуть его?»
«Решение будет принято завтра».
'Спасибо.'
Управляющий поместьем кивнул. Поняв, что он не может ни запугать, ни уговорить Колбека, он отступил. Что-то в манере инспектора указывало на то, что егерю могут проявить снисхождение, и Финдли был готов это принять. Он обменялся с ними прощаниями и ушел.
«Я голоден, сэр», — сказал Лиминг.
«Бизнес важнее удовольствий, Виктор».
«Какого рода бизнес?»
«Этот нож все еще у вас, — сказал Колбек, — и вы все еще верите, что Джек Элвелл воткнул его в подушку».
«Да, сэр».
«Давайте выясним, так ли это».
Мадлен Колбек удивила сама себя. Намереваясь прочитать только одну-две страницы романа, она вместо этого была захвачена его магией. Глава за главой прошли. Лидия Куэйл не только дала ей историю, в которой серьезные темы рассматривались в легкой и часто комичной форме, она также дала противоядие от длительных периодов скуки и нарастающего дискомфорта.
Это был первый раз, когда Мадлен смогла прочитать что-то столь длинное, и это было наглядным доказательством ценности дружбы Лидии.
В конце концов наступила усталость, и она изо всех сил старалась сопротивляться ее притяжению. Когда она наконец задремала, книга лежала открытой на ее коленях.
Используя фонарь, чтобы направлять свои шаги, он следовал по линии, пока она не привела его к Вест-Мурсу. Он остановился возле сарая и некоторое время задумчиво изучал его. Затем он пошел к задней части строения, нащупал ключ и вскоре нашел его. Открыв сарай, он позволил свету упасть на коллекцию инструментов, используемых при текущем обслуживании.
Ожидая увидеть матрас на полу, он был поражен, обнаружив, что он был изрублен на куски. Кто-то полностью его уничтожил.
Ричард Сатчвелл был одновременно потрясен и заинтригован.
«Нам жаль снова нападать на вас, миссис Элвелл», — сказал Колбек, приподнимая перед ней шляпу, — «но нам нужно с вами поговорить».
Луиза была поражена. «Что-то случилось с Джеком?»
«Мы не знаем. По нашим данным, он с мистером Трего».
«О, да. Аллан Трего — его друг».
«Ваш муж уехал с ним», — объяснила Лиминг. «По словам миссис Трего, им нужно было что-то доставить в дом в Корф-Маллен, прежде чем отправиться в Уимборн. Я удивлена, что мистер Элвелл вам об этом не сказал».
«Джек не всегда мне что-то рассказывает. А раньше он торопился».
Она отступила назад, чтобы впустить их. «Вам лучше войти».
Они снова были в Фордингтоне. Когда они вошли в дом, детективы пришли к одному и тому же выводу. Элвелл хотел, чтобы его жена не знала, куда он идет, на случай, если они придут его искать. Попав в неловкое положение, Луиза не знала, что делать или говорить. Она выглядела трогательно уязвимой.
«Нам нужно задать вам вопрос, миссис Элвелл», — сказал Колбек. «Когда ваш муж сегодня утром ушел, вы сказали нам, что он прихватил с собой несколько вещей из кухни. Одной из них был нож».
«Совершенно верно», — ответила она.
«Сержант покажет вам нож, который мы нашли. Мы будем очень признательны, если вы скажете, принадлежит ли он вам».
«Где ты это взял?»
«Это не имеет значения».
«Ты снял это с Джека?»
«Нет, мы не видели. Мы даже не уверены, что это был тот, который он взял отсюда». Он кивнул Лимингу. «Вы должны знать, миссис Элвелл».
Расстегнув пальто, сержант достал спрятанный под ним нож.
«Это не наше», — сказала Луиза, качая головой.
«Вы абсолютно уверены?»
«Да, инспектор, тот, который взял Джек, был намного больше».
Лиминг был разочарован. «Я мог бы поклясться, что это отсюда».
«По-видимому, нет», — сказал Колбек, ничуть не удивившись.
«Что теперь будет, сэр?»
«Я думаю, что мы должны воспользоваться гостеприимством миссис Элвелл. Если, как мы полагаем, ее муж вернется в скором времени, вам следует остаться здесь, сержант». Он повернулся к Луизе. «Это возможно?»
«Ну… я так полагаю».
'Спасибо.'
Она была напугана. «Вы ведь не собираетесь арестовывать Джека?»
«На данном этапе нам просто нужно поговорить с ним».
«А вы, сэр?» — спросил Лиминг. «Если я останусь здесь, пока он не вернется, где будете вы?»
«Я подумал, что, возможно, зайду в дом викария», — весело сказал Колбек.
Поезд прошёл несколько минут назад, но Туллиджа не было видно. Открыв ворота, он обычно не задерживался. Холодный ветер должен был загнать его обратно в дом. Ребекка вышла, чтобы найти его, и увидела мерцающий вдалеке фонарь. Он становился всё ближе и ближе, пока её муж, наконец, не появился из темноты.
«Где ты был, Майкл?»
«Мне показалось, что я увидел свет».
'Где?'
«Вот у того сарая».
«Вы нашли кого-нибудь?»
«Нет, но я слышал, как они убегали».
«Кто бы это мог быть?»
«Не знаю. Я еще раз посмотрю при дневном свете».
«Зачем кому-то находиться здесь в это время ночи?»
«Кто-то был здесь в субботу», — многозначительно сказал он. «Фонарь, который я видел, должно быть, находился недалеко от того места, где нашли тело».
Щеки Ребекки горели, и она была благодарна, что было так темно. Неужели убийца вернулся на место преступления по какой-то причине? Продолжит ли он бродить по этому месту? Скорее всего, она будет дежурить в это время в другую ночь. Если она увидит фонарь рядом с сараем, что она сделает? Туллидж была готова противостоять нарушителю. Если она попытается это сделать, мужчина убежит или просто подождет? Вот почему он пришел? Зная о ее свиданиях с Бедлоу, пытался ли он вступить с ней в контакт? С какой целью он это сделал? Надеялся ли он как-то ее шантажировать? Она задрожала от этой мысли.
Не имея денег, она могла предложить только одно. Это ли то, чего добивался убийца? Хотел ли он заменить Джона Бедлоу? Это была ужасающая мысль.
«Заходите внутрь», — сказал Туллидж.
'Что?'
Выйдя из своих грез, она взглянула на мужа. Фонарь высветил злобную ухмылку. Казалось, он насмехается над ней.
Щеки и разум Ребекки теперь пылали. У нее были только слова Туллиджа, что он видел свет вдалеке. А что, если там не было никого, кроме него самого? У нее было тошнотворное чувство, что он начал играть с ней в жестокие игры. Это была новая угроза.
«Чем вы занимались с тех пор, как приехали сюда?»
«Мы собираем доказательства», — сказал Колбек.
«У вас было время полюбоваться пейзажем?»
'Боюсь, что нет.'
«Дорсет — замечательное графство».
«Мы это выяснили».
«Оглянитесь вокруг, инспектор».
«Боюсь, я не могу позволить себе отвлекаться».
Генри Моул нисколько не был смущен поздним визитом.
Привычно работая долгие часы, он был рад приветствовать Колбека в доме викария и провести его в кабинет. Они сидели друг напротив друга в кожаных креслах.
«Могу ли я предложить вам что-нибудь освежающее?» — спросил Моул.
«Это очень любезно с вашей стороны, викарий, но мне придется отклонить приглашение».
Он оглядел комнату и заметил обилие фотографий в рамках. Они стояли на каминной полке, на книжных шкафах и на других доступных поверхностях. На многих из них были изображены Моул и его жена.
На одной фотографии изображена группа детей довольно разного возраста.
Моул заметил интерес своего посетителя.
«Мы гордые родители восьмерых сыновей», — объяснил он. «К сожалению, на этой фотографии только семеро из них. Кристофер — да благословит его Бог — умер в младенчестве. Детство — такой хрупкий цветок», — грустно продолжил он. «Оно так легко может рассыпаться. У вас есть дети, инспектор?»
«Нет», — ответил Колбек, — «но мы с женой очень скоро ожидаем рождения нашего первенца».
«Пусть вам всем сопутствует удача!»
«Спасибо, викарий».
«Отцовство — это божественный дар. Берегите его».
Колбек хотел бы, чтобы он мог. Однако, пока ребенок не родился, он не мог чувствовать себя родителем. Будущий отец, как он обнаружил, склонен ко всем видам страхов. Викарий был в таком положении восемь раз. Семь раз были радостными, но один, должно быть, принес с собой страдания. Глядя на распятие, он вознес молчаливую молитву о безопасности Мадлен и их ребенка.
«Что вы думаете о Фордингтоне?» — спросил Моул.
«Некоторые его части обладают большим очарованием, — ответил Колбек, — но слишком много жилищ втиснуто в слишком маленькое пространство. Люди живут друг на друге в ужасных условиях. Мне вряд ли нужно говорить вам, что это опасно для их здоровья. Вы попытались решить эту проблему, и я восхищаюсь тем, как вы это сделали».
«Это постоянная борьба, инспектор. Полы некоторых коттеджей находятся ниже уровня пруда. Отходы сбрасывались в канализацию или — в какой-то момент — прямо на улицы. Вонь была невыносимой. Я написал резкое письмо с жалобой должностным лицам герцогства Корнуолл».
«Является ли герцогство вашим арендодателем?»
«К сожалению, это так. Ни капли сострадания не было проявлено. Я требовал действий, но они так и не последовали. Они были согласны позволить этому месту гнить».
«Это предосудительно».
«Не заставляйте меня говорить о герцогстве Корнуолл, иначе я прочту вам целую проповедь». Он оценил Колбека, понимая, насколько разительно тот отличался от другого своего посетителя из Скотленд-Ярда. «Сержант Лиминг описал отчаянные поиски Джека Элвелла. Вам удалось его найти?»
«По вашему совету мы, по крайней мере, установили его местонахождение».
Колбек рассказал ему о последних событиях и о том, почему они вернулись. Викарий был очарован информацией. Хотя Джек Элвелл теперь поносил церковь, он все еще был номинально прихожанином. Викарий явно заботился о нем.
«Очевидно, он пережил некое духовное потрясение», — сказал Колбек.
«Да, инспектор, и это окончательно сбило беднягу с толку».
«Он пытался убедить меня, что его второй брак стер все воспоминания о первом, но я думала иначе, особенно после того, как мы просмотрели архивы местной газеты».
«Он никогда не сможет забыть бедную, дорогую, измученную Сьюзен», — сказал Моул, поджав губы. «Его первая жена осталась жива в его сердце. Действия говорят громче слов».
«Я не понимаю».
«Ну, он все еще может содрогаться от ее предательства, но в нем также есть сильный элемент прощения».
«Откуда ты это знаешь?»
«Он до сих пор ухаживает за могилой Сьюзен Элвелл».
Фонарь стоял рядом, давая достаточно света, чтобы он мог видеть, что делает. Аккуратно насыпав землю, он утрамбовал ее плоской частью лопаты. Затем он отступил назад и снял шляпу в знак уважения.
Эмброуз Фелтхэм как раз закончил обедать, когда зашел посетитель.
Раздраженный тем, что его выгнали из столовой, он еще больше разозлился, увидев Ричарда Сатчвелла, ожидающего его в холле.
«Что, во имя всего святого, вы здесь делаете?» — потребовал он.
«Я принес некоторую информацию, сэр».
«Лучше бы это были новости об аресте. Это то, что мне нужно больше всего».
«Они уже на пути к этому, мистер Фелтхэм».
«Откуда ты это знаешь? Это что, сплетни от одного из твоих шпионов?»
«Нет, сэр», — сказал Сатчвелл. «Я полагался на свои собственные глаза и уши. Когда я был на станции ранее, инспектор Колбек и сержант прибыли с некоторой срочностью. Они купили билеты до Дорчестера. Когда я спросил, ожидается ли арест в ближайшем будущем, они сказали, что более чем полны надежд».
«Более чем обнадеживающе, а?» — сказал Фелтхэм. «Мне это бесполезно. Они были более чем обнадеживающе настроены, что убийцей был Мэндерс. Мне нужна уверенность. Мне нужно имя, приписанное человеку, который убил Джона Бедлоу».
«Он вернулся, сэр».
'О чем ты говоришь?'
«Убийца вернулся на место, где произошло преступление».
«Откуда ты это знаешь?»
«Я только что сам там был», — объяснил Сатчвелл. «Да, я знаю, вы думаете, что у меня нет навыков, чтобы раскрыть убийство, но, действуя по собственной интуиции, я сделал то, о чем не подумали ни инспектор, ни сержант. Я вернулся туда».
«Что вы нашли?»
«Я обнаружил, что в такую погоду здесь холодно и одиноко».
«Там кто-нибудь был?»
«Нет, сэр, но кто-то был ».
Сатчвелл рассказал ему о своем открытии и вызвал удивленный вздох.
«Это интересно », — признал он. «Я с удовольствием передам это суперинтенданту Таллису и спрошу, почему его детективы не осмотрел этот сарай еще раз».
«У меня для вас есть еще новости, мистер Фелтхэм. Суперинтенданта здесь больше нет».
'Почему нет?'
«Его вызвали обратно в Лондон». Он ухмыльнулся. «Работа рядом со станцией имеет свои преимущества. Я могу видеть, кто приходит и кто уходит».
«Ты молодец», — сказал другой. «Спасибо, что пришел рассказать мне».
«Убрав с дороги суперинтенданта, я снова могу чувствовать себя спокойно. Что касается инспектора Колбека, давайте посмотрим, оправдаются ли его надежды».
«У него была пружинистая походка, сэр. Это обнадеживает».
"Это преступление бросило тень на город. Убив Бедлоу, злодей устроил здесь хаос. Я хочу, чтобы его немедленно убрали, и я хочу, чтобы убийца был
«Опека, ожидание встречи с палачом». Он постучал себя по груди. «Скорейший арест жизненно важен для меня. Это единственное, что принесет мне нужные голоса».
«Вы будете хорошим мэром, сэр», — льстиво сказал Сатчвелл.
Фелтхэм выпрямил спину. «Я намерен стать великим».
Виктор Лиминг замерз, скучал и голодал. Теперь он стоял у дома Элвелла на случай, если тот сбежит. Вернувшись из викария, Колбек был внутри с Луизой Элвелл, в то время как сержанта сослали на угол улицы. Это было раздражающе и напомнило ему о времени, когда он был в форме, патрулировал темные уголки столицы и слушал, как урчит его желудок. Хуже всего было то, что он слышал звуки веселья из таверны неподалеку. Он жаждал оказаться там, чтобы насладиться ее теплом, попробовать ее пиво и съесть столько еды, сколько сможет. Однако долг был на первом месте. Лиминг застрял. Его единственными товарищами были пьяные гуляки, которые шатались по дороге домой, и настойчивая дворняга, которая продолжала обнюхивать его ноги, независимо от того, сколько раз он ее отгонял.
К тому времени, как он услышал звон полуночи, доносящийся из далекого Дорчестера, он уже наполовину спал. Он оставил всякую надежду, что Джек Элвелл вернется этой ночью, и решил, что этот человек все-таки скрылся от правосудия. У Лиминга было ужасное предчувствие, что он может остаться там до рассвета. Он уже смирился с тем, что они никогда не вернутся к соблазнительным удобствам своих постелей в King's Head в Уимборне. Последний поезд давно ушел. Они застряли. Даже собака сдалась и убежала в поисках укрытия. Начался дождь.
Испытывая искушение постучать в дверь и попросить Колбека впустить его, он был остановлен звуком шагов, направляющихся в его сторону. Отступая в тень, он выжидал своего часа. Вскоре появилась крепкая фигура и постучала в дверь его дома. Ее открыл Роберт Колбек, который приветливо улыбался.
«Входите, мистер Элвелл», — сказал он.
«Что, во имя Христа, ты здесь делаешь?» — потребовал Элвелл.
«Нам нужно поговорить, сэр».
«Мне нечего сказать».
«О, я думаю, мы найдем тему, которая вас заинтересует».
«Убирайся из моего дома!»
«Боюсь, я не смогу этого сделать».
«Где Луиза?»
«Она ждет внутри», — сказал Колбек. «Из-за того, что вы так опоздали, она крепко спит». Он отступил назад. «А теперь почему бы вам не зайти?»
Элвеллу потребовалось время, чтобы оценить ситуацию. Решив бежать, он развернулся и попытался броситься в том направлении, откуда только что пришел. Лиминг ждал его. Он схватил бывшего моряка и бесцеремонно повел его обратно в дом. Толкнув его внутрь, он пошел за ним и закрыл дверь, встав напротив нее, чтобы пресечь любые дальнейшие попытки побега. Элвелл повернулся к нему.
«Кто ты, черт возьми?» — закричал он.
«Меня зовут сержант Лиминг, сэр».
«Ты не имеешь права находиться в моем доме».
«Я думаю, что у нас есть полное право, мистер Элвелл».
Разбуженная шумом, Луиза вбежала в комнату и бросилась в объятия мужа. Он обнял ее, защищая, и хмуро посмотрел на детективов.
«Они тебя напугали?» — спросил он.
«Да, Джек. Боюсь, они тебя арестуют».
«Они не могут этого сделать, Луиза».
«Я не знал, где ты».
«Я помогал Аллану доставлять вещи», — сказал Элвелл. «Я вспомнил о своем обещании только в последний момент. Вот почему я так спешил». Он крепко сжал ее. «Посмотрите на себя, вы трясетесь от страха. Вам обязательно было приходить сюда в такой час, инспектор?»
«О, мы здесь уже очень давно».
«Некоторые из нас провели на улице очень долгое время», — пожаловался Лиминг.
«Мы понимаем, что вы учились в Уимборне».
Элвелл бросил на него сердитый взгляд. «Возможно, я бы так и сделал».
«Вы пошли в дом Джона Бедлоу», — сказал Лиминг. «Я все еще думаю, что это вы ударили ножом по подушке». Он снова достал оружие.
«Вы это узнаете, сэр?»
«Нет, не знаю».
«Вы даже не смотрите на это, сэр».
«Мне это не нужно».
«Ваша жена сказала нам, что вы взяли с собой нож. Чтобы защитить вас, она отрицала, что это был тот самый нож, но я думаю, что она пыталась ввести нас в заблуждение».
«Нет, я не была, — воскликнула Луиза. — Это была правда».
«Никто из нас раньше не видел этого ножа», — настаивал Элвелл.
«Тогда что случилось с тем, что ты взял отсюда?» — спросил Лиминг с ноткой торжества в голосе. «Ты ведь не можешь ответить на этот вопрос, не так ли?»
«Да, могу. У меня это есть».
Элвелл откинул пальто и вытащил нож, застрявший у него за поясом. Он был намного больше того, что они нашли в доме Бедлоу.
Лиминг бросил на Колбека взгляд легкой паники. Еще одна теория только что взорвалась в лице сержанта.
«Могу ли я спросить, почему вы носите с собой такое опасное оружие?» — спросил Колбек.
«Вы когда-нибудь ездили по дорогам Дорсета ночью, инспектор?» — спросил Элвелл.
«Это наслаждение, которое мне еще предстоит испытать».
«Вы должны быть начеку. У Аллана Трего, моего друга, всегда есть пистолет. Я предпочитаю нож. Сегодня вечером мы везли на тележке товары на сотни фунтов. Это могло сделать нас мишенью».
«И на вас напали?»
«Нет, на этот раз нам повезло. Две недели назад, когда я помогал своему другу отвезти двести кур в Пул, кто-то подумал, что сможет стащить несколько клеток с задней части тележки». Он размахивал ножом. «Это изменило его мнение».
«Ты никогда не говорил мне, что это так опасно», — сказала Луиза, прижимаясь к нему.
«Лучше, чтобы ты не знала некоторых вещей, моя любовь. Ты иди спать», — призвал он. «Я отвечу на их вопросы, а потом отправлю их восвояси».
«Я бы лучше остался, Джек».
Он что-то прошептал ей на ухо, поцеловал ее и повел к лестнице. Не желая идти, она медленно поднялась по ступенькам.
Как только она исчезла, ее муж, уперев руки в боки, предстал перед детективами.
«Что происходит?» — прорычал он.
«Почему бы вам не сесть?» — предложил Колбек. «Мы сделаем то же самое».
Он подал знак Лимингу, и тот с благодарностью опустился на стул у стола.
Колбек сел рядом с ним. После долгих раздумий Элвелл в конце концов тоже сел. Все еще держа нож, он понял, что это может выглядеть так, будто он держит их на расстоянии, поэтому он положил оружие на стол.
«Задавайте свои вопросы», — рявкнул он.
«Ранее я разговаривал с викарием», — сказал Колбек.
«Что сказал этот старый дурак?»
«Преподобный Моул далеко не глуп, сэр. Он очень мудрый человек».
«У меня нет на него времени».
«Но раньше ты любил», — сказал Лиминг. «Тогда тебе нравилось ходить в церковь».
«Эти дни прошли».
«Вы не можете винить викария в том, что произошло».
«Я могу делать то, что мне чертовски нравится», — задиристо заявил Элвелл.
«В рамках закона», — добавил Колбек. «В доме викария я узнал кое-что довольно интересное, сэр, и я хотел бы, чтобы вы сказали мне, правда ли это».
«Зная его, я могу сказать, что это, скорее всего, ложь».
«Это нехорошо. Он хорошо о вас отзывался. В конце концов, он знает вас очень давно. Его сочувствие искреннее».
«Что вам сказал викарий?»
«Он сказал, что вы до сих пор ухаживаете за могилой своей первой жены».
«Тогда он должен заниматься своими чертовыми делами!» — заорал Элвелл так громко, что его жена поднялась наверх по лестнице. Он резко отмахнулся от нее. «Зачем тебе нужно было поднимать эту тему?» — прошипел он.
«Значит, это правда», — сказал Колбек.
«Это личное дело».
«Но это, как оказалось, имеет очень большое значение для нашего расследования, сэр. Если человек пытается пережить свое прошлое, как вы утверждаете, вполне возможно, что он может жить в том же доме, который он делил со своей первой женой, и даже работать у реки, в которой она утопилась вместе со своим нерожденным ребенком. Однако то, что невозможно принять, —
инспектор продолжил: «Он должен сохранить память о трагедии свежей в своей памяти, ухаживая за могилой женщины. Это обязательно разожжет чувство мести, не так ли?»
«Может быть, и сгодится».
«Вот почему вы это делаете, мистер Элвелл?»
«Поэтому вы что-то поместили в газете в годовщину ее смерти?» — спросил Лиминг. «Редактор показал нам статью».
«О», — усмехнулся Элвелл, — «так значит, на твоей стороне и Риквуд, и викарий, да?»
«Они оба очень помогли».
«Против вас накапливается все больше улик», — тихо сказал Колбек.
«Вот почему сержант и я здесь в этот неурочный час. Мы начинаем верить, что в субботу вечером — когда миссис Элвелл удобно отсутствовала — вы отправились в Вест-Мурс и зарезали Джона Бедлоу».
Джек Элвелл скрестил руки на груди и нагло уставился на них по очереди.
«Я ничего не говорю», — заявил он.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Наступила продолжительная тишина. Элвелл излучал вызов, Колбек был настороже, а Лиминг страдал от мук голода. Наверху в спальне, плачущая Луиза Элвелл гадала, что происходит, но слишком боялась спуститься и спросить. На столе лежал большой нож, призывно поблескивающий. В руках Элвелла это было бы грозное оружие, и он с интересом разглядывал его. Лиминг напрягся, готовый разоружить его, если он попытается схватить нож. В конце концов, именно Колбек потянулся за ним, внимательно осматривая его и проверяя остроту лезвия.
«Это убило бы Бедлоу мгновенно, — решил он. — Если бы оно попало ему между ребер и в сердце, это было бы очень эффективно».
Какой смысл был использовать еще и штопор? Элвелл был глуп. «Мне не нужно спрашивать вас, любите ли вы свою жену, сэр, то есть вторую миссис Элвелл. Очевидно, что любите, и совершенно ясно, что вы для нее значите все на свете. В таком случае, вы действительно хотите, чтобы она увидела вас арестованным, закованным в наручники и взятым под стражу? Это тот образ, который вы хотели бы, чтобы она держала в голове, пока мы вас утаскиваем?»
Когда Элвелл промолчал, Колбек встал и спустился к подножию лестницы. «Поскольку ты не против, чтобы она стала свидетельницей твоего унижения, я позову ее вниз».
«Подождите!» — крикнул Элвелл.
«Я думал, ты потерял язык».
«Нет необходимости втягивать в это Луизу».
«Это касается только тебя и твоей первой жены, не так ли?»
Элвеллу пришлось выдавить из себя это слово. «Да».
«Это все еще терзает».
«Оно всегда там», — признал другой.
«Когда вы поняли, что Бедлоу — тот человек, который вам нужен?»
«Это было несколько недель назад. Я наконец понял, кто заставил Сьюзен покончить с собой».
«Как вы это сделали?» — спросил Лиминг.
«Я продолжала искать. Я знала, что однажды найду его, и я знала, что он сделает то же самое с другой заблудшей молодой женщиной. Он найдет ее слабость и поработает над этим. Сьюзен была очень одинока. Это была моя вина, а не ее. У нее не было защиты от Бедлоу. Он был слишком хитрым».
«Вы когда-нибудь встречались с ним?»
«Я видел его однажды. Он выглядел именно так, как я и ожидал».
«Он жил в Уимборне. Зачем убивать его в Вест-Мурсе?»
«Я этого не делал, инспектор».
Колбек был ошеломлен. «Я думал, мы слушаем исповедь».
«Я тоже», — разочарованно сказал Лиминг.
«Я признаюсь в желании», — сказал Элвелл, стиснув зубы.
«Я хотел убить его. Я потратил годы, размышляя, как это сделать, и это не было бы ножом между ребер. Это была бы быстрая смерть. Он заслужил боль. Я бы потратил на это часы. Я бы заставил ублюдка страдать ». Он усмехнулся. «Это был бы мой путь. Но кто-то добрался туда раньше меня».
«Почему мы должны этому верить?» — спросил Колбек.
«У меня нет причин лгать».
«Присяжные сочтут доказательства против вас убедительными, сэр».
«Тогда поставьте меня перед одним из них», — сказал Элвелл, протягивая оба запястья. «Приготовьте наручники, сержант, дайте мне только несколько минут, чтобы поговорить с женой, прежде чем вы меня заберете. Луиза мне поверит, даже если вы мне не поверите».
Колбеку потребовалось всего несколько секунд, чтобы принять решение.
«Нет необходимости в наручниках», — сказал он. «Мы уже арестовали не того человека один раз. Если мы сделаем это снова, это будет расценено как досадная привычка. Я даю вам шанс, сэр».
«Не могу сказать, что я бы так сделал», — высказал мнение Лиминг.
«Мы вынуждены согласиться, сержант».
«Я думаю, он блефует».
«Нет, я не такой», — серьезно сказал Элвелл. «Я сказал вам правду. Все сводится к тому, что произошло между Бедлоу и Сьюзен. Когда я впервые услышал об этом, я возненавидел ее, как будто она была моим злейшим врагом. Потом я понял, что она действительно была в его власти. Я не должен винить ее». Подняв глаза, он понизил голос. «Мы с женой очень счастливы
вместе, но я не мог забыть Сьюзан. Были моменты, когда я чувствовал, что все еще люблю ее, каким-то образом. Вы можете это понять? Возможно ли любить и ненавидеть кого-то одновременно?'
«О, да», — сказал Лиминг, думая о Таллисе, — «это, конечно, так».
«Я пытался мысленно убить Сьюзен, но у меня что-то не получается».
«Ваша вторая жена это понимает?» — спросил Колбек.
Элвелл кивнул. «Луиза — святая».
«Нам жаль, что мы ее напугали, сэр. Пожалуйста, извинитесь от нашего имени. Мы с сержантом уходим».
«Куда мы направляемся?» — спросил Лиминг. «Мы оба голодаем и не сможем вернуться в Уимборн сегодня вечером».
«У меня есть идея, где мы можем остановиться», — сказал Колбек, направляясь к двери.
«Подожди», — сказал Элвелл. «У нас есть хлеб и сыр, если это имеет какое-то значение».
Ребекка Туллидж встала рано, чтобы успеть на рынок. Однако, прежде чем отправиться в Уимборн, она зашла в Waggon and Horses и разыскала свою подругу. Маргарет Воут протирала зеркало за стойкой бара. Она увидела в нем отражение лица Ребекки и обернулась, чтобы поприветствовать ее.
«Мы еще не открылись, Бекки», — сказала она.
'Я знаю это.'
«Вам придется вернуться позже».
«Я не пью, Мэгги, как ты хорошо знаешь».
«Я уверен, что вы могли бы выпить чашечку чая, не так ли?»
«Нет, спасибо. Я еду в Уимборн. Я просто хотел поговорить».
Ее подруга отложила пыльник и дружелюбно улыбнулась ей.
'А вот и я.'
«Во сколько Майкл пришел сюда вчера вечером?»
Маргарет пожала плечами. «Он вообще сюда не заходил».
«Но он сказал мне, что едет сюда».
«Тогда он, должно быть, передумал. Я бы его не пропустил, если бы он был здесь, потому что место было полупустым. Ты уверен, что он сказал, что придет?»
«Да», — обеспокоенно сказала Ребекка. «Почему он мне солгал?»
«Ты же знаешь, какие бывают мужья», — сказала другая, подталкивая ее локтем. «Он просто дразнил тебя, я полагаю».
«Майкл никогда бы этого не сделал».
«Может быть, он собирался куда-то пойти и не хотел, чтобы вы об этом знали».
«Вот что я думаю. Вопрос в том, где это было?»
«Спроси его, Бекки».
«О, нет, я просто не могу этого сделать».
«Я бы спросила мужа , если бы поймала его на лжи, — твердо заявила Маргарет. — И я бы постаралась получить от него честный ответ».
«Майкл бы взбесился, если бы я это сделал».
«Он имеет привычку обманывать вас?»
«Нет, это то, что меня расстраивает. Он никогда не лгал мне. И он никогда не выходил в течение недели. В домике были только он и я.
Вчера все было по-другому. Майкл вел себя странно. А в следующую минуту он говорит, что идет сюда.
«Ну, он так и не приехал. Должно быть, он уехал куда-то еще».
«Он был пьян».
«До следующего паба идти долго».
«Вот о чем я думал».
Маргарет проницательно посмотрела на нее. «Что происходит, Бекки?»
«Ничего. Извините за беспокойство».
«Ты бы не стал приходить, если бы не подозревал, что он может лгать. Это не похоже на тебя — проверять Майкла. Если ты действительно хочешь знать, где он был вчера вечером, — предложила она, — я спрошу его за тебя».
«Нет, нет!» — встревоженно закричала Ребекка. «Пожалуйста, не делай этого».
« Вы , возможно, его боитесь, но я-то точно нет».
«Просто сделай вид, что я тебя даже не спрашивал. Забудь обо всем».
«А как насчет тебя, Бекки?» — многозначительно спросил другой. « Ты собираешься все это забыть?»
Они никогда раньше не ночевали в церкви. Хотя это имело свои недостатки, этот опыт означал, что у них была крыша над головой в дождливую ночь. Было холодно и неудобно сидеть на жестких скамьях в нефе. Единственным светом, который они себе позволяли, был танцующий огонек маленькой свечи. Лиминг спал в неудобном положении и проснулся с сильными болями.
«В следующий раз, когда преподобный Моул построит новую церковь, — сказал он, — попросите его поставить в ней настоящую кровать. Теплый огонь тоже не помешал бы».
«Это было лучше, чем ничего, Виктор. Мы должны быть благодарны».
«У меня болит шея и судороги в обеих ногах».
«Меня больше волнует мой внешний вид, — сказал Колбек, отряхивая сюртук. — Все измято, и у нас нет возможности побриться».
«Суперинтендант будет недоволен этим, сэр».
«Он будет очень недоволен».
«Мы приехали в Фордингтон, чтобы арестовать опасного убийцу, а получили только хлеб и сыр».
«Не забудьте про маринованный лук. Он был очень вкусным».
«Он заставит нас страдать».
«Нет, не сделает. Я опущу эти детали из своего отчета».
«Вы расскажете ему о том, как Элвелл ухаживал за могилой его первой жены?»
«Это тоже, вероятно, лучше от него скрыть. Ему было бы трудно это понять, но, с другой стороны, он находит всю концепцию брака несколько озадачивающей».
«Мне жаль вторую жену».
«Я думаю, она довольна своей участью, Виктор, и поскольку Бедлоу мертв, ее мужу не придется продолжать преследовать его. Я полагаю, что теперь их совместная жизнь будет гораздо менее напряженной».
«Значит, мы не будем предъявлять обвинение Элвеллу?»
«Он не совершил никакого преступления».
«Он пытался убежать, когда впервые увидел тебя вчера вечером».
«Я списал это на естественную реакцию», — сказал Колбек. «Должно быть, это был шок — вернуться домой после полуночи и обнаружить в доме детектива-инспектора. К его очевидному огорчению, Элвелл невиновен в убийстве. Это его раздражало. Ради его второй жены я рад, что все так обернулось».
«Мне не нравится идея отпустить его безнаказанным, сэр».
«Прояви хоть немного благодарности, Виктор. Он обеспечил нас ужином».
Задув свечу, Колбек открыл дверь церкви и вывел сержанта в яркий новый день. Оба они моргнули на солнце. Когда они начали долгий путь к железнодорожной станции, Лиминг вспомнил еще кое-кого.
«Что нам делать с Мандерсом, сэр?»
«Мы проявляем осмотрительность».
«Не могли бы вы сказать точнее?»
«Судьба егеря в ваших руках», — сказал Колбек. «Вы арестовали его на основании того, что оказалось ложными уликами. Вас за это не винят. Любой другой детектив поступил бы так же».
«Он выстрелил в меня, сэр».
«Вот тут-то и вступает в игру твое суждение, Виктор. Даже самый ревностный егерь дважды подумает, прежде чем убить браконьера или нарушителя. Он просто напугает его».
«Вот что Мандерс сделал со мной».
«Значит, он не пытался тебя убить, не так ли? Это был предупредительный выстрел».
Лиминг был печален. «Полагаю, что да».
«И он действительно сопротивлялся аресту или просто сопротивлялся, когда вы пытались отобрать у него ружье? Не отвечайте», — быстро продолжил он, подняв ладонь, чтобы прервать ответ своего товарища. «Просто подумайте об этом. Мандерс — угрюмый парень, который уважает полицию меньше, чем должен. Но заслуживает ли он того, чтобы против него были выдвинуты уголовные обвинения и он потерял работу? Это решение вам предстоит принять».
«Он сражался как дьявол».
«Ты тоже, Виктор. Ты одолел его. Это ранило его гордость».
«Мандерс заслуживает какого-то наказания».
«Подожди, пока побреешься», — посоветовал Колбек. «После этого ты, возможно, почувствуешь себя немного более благожелательным».
Лидия Куэйл приехала в дом пораньше и была сразу же проведена наверх в спальню. К ее радости, она увидела, что Мадлен сидит в кресле, уткнувшись головой в книгу. Ее подарок возымел желаемый эффект.
«Как далеко ты продвинулся?»
«Я уже почти закончил».
«Рассказать тебе, что происходит?» — поддразнила Лидия.
«Нет, нет, — закричала Мадлен, — не смей!»
«Тебе это нравится, это главное».
«Это чудо. Я наконец-то нашла книгу, которая могла бы удержать меня больше, чем на пару минут. Большое спасибо, Лидия. Я никогда не читала ни одну из
«Книги Троллопа, изданные ранее».
« Barchester Towers — мой любимый роман. Полагаю, вам следовало сначала прочитать The Warden , но я не мог дождаться, чтобы познакомить вас с продолжением. Оно заставило меня смеяться часами. Персонажи такие замечательные».
«Я не понимала, чего мне не хватает», — сказала Мадлен, кладя книгу рядом с собой. «С тех пор как я начала рисовать, я почти перестала читать романы. Когда мы с Робертом впервые встретились, он одалживал мне книги из своей библиотеки — в основном Чарльза Диккенса. Теперь, когда я открыла для себя Троллопа, я снова обрела энтузиазм к чтению».
«Какое облегчение. Я боялся, что ты бросишь в меня книгу, как только я войду в дверь».
Они рассмеялись. Лидия поздоровалась с ней как положено и поцеловала ее.
Мадлен взволнованно рассказывала о романе. Она, казалось, забыла, что находится на поздних сроках беременности и что ее гостья действительно хотела узнать, как она себя чувствует. Они долго и дружелюбно болтали. Затем внизу раздался дверной звонок.
«Это будет доктор», — сказала Мадлен, поправляя халат. «Пожалуйста, не уходи, Лидия. Подожди снаружи немного. Нам нужно о многом поговорить, и когда доктор уйдет, я смогу рассказать тебе, что он сказал обо мне».
Лидия направилась к двери. «Тогда я оставлю тебя в покое».
«О, было одно дело…»
'Да?'
«Сразу после того, как вы ушли, сюда кто-то позвонил».
«Кто это был?»
«По всей видимости, это был джентльмен. Сам я его не видел».
«Чего он хотел?»
«Он хотел узнать, кто здесь живет».
Лидия была потрясена. «И это произошло вчера?»
«Прошло меньше минуты с того момента, как ты ушла», — сказала Мадлен. «Как будто он ждал снаружи, когда ты уйдешь».
Когда они наконец оказались в поле зрения станции, Колбек увидел нечто, что согрело его сердце. Маленький ребенок, которого удерживал мужчина, сидел на лошади, пока ее вели. Женщина бежала рядом с ними. Это был образ семейной жизни, который говорил Колбеку. Взрослые, как он предполагал,
были родителями маленькой девочки, и ее радостный смех показал, насколько она наслаждалась поездкой. Затем отец поднял ее и передал своей жене. Поцеловав их обоих, он повел лошадь в путь.
Только когда они приблизились, Колбек понял, что смотрел на Гарри Уиллса и его семью. Он окликнул железнодорожника, и тот остановился. Детективы догнали его.
«Это была ваша дочь, мистер Уиллс?» — спросил Колбек.
«Да, инспектор, это была Хелен с моей женой Летти. Мы бы с удовольствием купили Хелен пони, но, поскольку не можем себе этого позволить, я вместо этого покатал ее на Самсоне». Он похлопал лошадь. «Ты слишком большой для нее, не так ли?»
Колбек вспомнил о деньгах, которые он нашел спрятанными в доме Бедлоу. Если они в конце концов дойдут до него, Уиллс все-таки сможет купить пони.
«Что ты делаешь в Дорчестере?» — спросил Уиллс.
«Мы выслеживали подозреваемого».
«Вы произвели арест?»
«Нет», — кисло сказал Лиминг, — «вместо этого мы ели хлеб и сыр».
«Не слушай сержанта», — сказал Колбек. «Он просто шутит». Уиллс всматривался в его лицо. «И я извиняюсь за то, что не побрился сегодня утром», — продолжил он, проводя рукой по щетине. «Ты собираешься еще немного поработать на маневрах?»
«Да», — ответил Уиллс. «Сэмсону постепенно становится лучше».
«Я думал, что поезда должны заменить лошадей», — сказал Лиминг.
«По большей части так и есть, сержант. Но для лошади все еще есть работа, и я рад». Он погладил шею Сэмсона. «С ними приятно работать. Кстати, вы должны меня извинить. Есть фургоны, которые ждут, когда их перетащат».
Уиллс отправился в сторону сортировочной станции, предоставив детективам отправиться на станцию. Они купили билеты и, поскольку предстояло ждать, устроились на скамейке на платформе.
«По крайней мере, этот документ был представлен не мистером Фелтхэмом», — сказал Лиминг.
«Никогда не стоит высмеивать филантропию, Виктор».
«Это то, что нужно, сэр?»
«Поразмыслив, — сказал Колбек, — это, вероятно, не так. Это один из многих даров, которые Фелтем даровал городу, чтобы купить популярность. Он может
действуют из нечистых побуждений, но жители Уимборна тем не менее получают выгоду».
«Мне бы очень хотелось присутствовать при том, как его высмеивал суперинтендант».
«Да, это было бы интересное зрелище».
Теперь Лиминг поглаживал свою щетину. До того, как жениться, он был гордым обладателем густой бороды и сожалел о том, что его будущая жена ее сильно не любила. Эстель заставила его сбрить ее. Однажды отросшая борода вызвала у него ностальгию. Затем вмешалась реальность. Он вспомнил, почему они там были.
«У нас заканчиваются подозреваемые, сэр», — сказал он. «Я был убежден, что убийцей был Мэндерс, а затем мы оба пришли к мнению, что нашим человеком был Джек Элвелл».
«Суперинтендант тоже его выбрал».
«Кто же остается?»
«О, у нас нет недостатка в претендентах, Виктор. Есть тот вратарь в Уэст-Мурсе, и я осмелюсь сказать, что у тебя все еще есть остатки сомнений относительно Сатчвелла».
«Что-то в этом человеке меня беспокоит, сэр».
«И мы не исключили Копси, этого старого пастуха. Он действительно случайно нашел труп или помог его туда положить?»
«Я бы забыл о Копси, сэр».
'Почему?'
«Потому что у Мандерса и Элвелла были веские причины убить Бедлоу.
Пастух этого не сделал. Что он получил в результате?
«Это хороший вопрос».
«Я думаю, нам следует пристальнее присмотреться к Таллиджу и Сатчвеллу».
«Тогда позвольте мне добавить еще два имени».
«Кто они, сэр?»
«Элис и Бетси», — сказал Колбек. «Один из них мог убить Бедлоу».
Ребекка Туллидж всегда любила посещать Уимборн в рыночный день. Это отвлекало ее от изоляции дома и позволяло присоединиться к толпам, заполонившим площадь. Шум и суета полностью оживили ее, и она не возражала против того, чтобы нести большую корзину, которая становилась все тяжелее и тяжелее по мере того, как она покупала все больше продуктов. Это был ее первый опыт
Свобода на неделю, и она наслаждалась ею. Однако ее удовольствие было окрашено сожалением. Рынок предлагал гораздо больше, чем удовольствие от торга и покупки. В прошлом он давал ей возможность увидеть Джона Бедлоу. Хотя они никогда не встречались на самом деле, он всегда был в определенном месте, чтобы они могли обменяться взглядом и тайной улыбкой. Такие моменты были для нее драгоценны. Было волнительно иметь такой важный личный момент в общественном месте, и это искупало его отсутствие.
Теперь все кончено. Она больше никогда не увидит его, великолепного в своей форме, стоящего на своем обычном углу и ожидающего, когда она пройдет. Не будет никакой тайной улыбки, которой можно поделиться. Всякий раз, когда она придет на рынок с этого момента, она будет скучать по нему. Но все еще было много того, что подбадривало ее в этом опыте. Просто быть частью массы людей было волнующе.
Изголодавшись по обществу в домике, она черпала утешение в постоянной толкотне и говоре множества голосов.
Купив немного картофеля, она неохотно решила, что пора идти домой, чтобы выслушать жалобы на то, что она отсутствовала слишком долго. Перспектива была пугающей. Ее краткий побег закончился на неделю, и не было никакой улыбки от Джона Бедлоу, которая бы поддерживала ее, пока она снова не пошла на рынок.
Ребекка начала проталкиваться сквозь толпу. Затем, когда она меньше всего этого ожидала, произошло нечто примечательное. Он все-таки был там. Сначала она увидела его униформу, затем его широкие плечи, когда он проталкивался к ней локтями. Невероятно, но Бедлоу вернулся к ней.
Крик радости замер у нее в горле. Когда он приблизился, она увидела, что это был не ее возлюбленный, в конце концов. Это был другой железнодорожный полицейский, тот, который не нравился Бедлоу. Она встречала его раз или два, но толком не знала.
Ребекка попыталась отвернуться, но он уже заметил ее.
«Доброе утро, миссис Туллидж», — сказал он.
«О, привет», — ответила она.
«Для тебя это, должно быть, перемена».
«Так и есть, мистер Сатчвелл».
«Там, в домике, вам, должно быть, очень одиноко».
«Нам это подходит».
«Это не подошло бы ни мне, ни моей жене, — сказал он. — Нам нравится видеть людей вокруг нас. Чаще всего вы видите только тех, кто проносится мимо вас в поездах».
«Кто-то должен следить за переходами».
«О, я согласен. Вы оказываете жизненно важную услугу. Я знаю, как легко могут произойти смертельные случаи на неохраняемых переходах. Мы должны быть благодарны вам и мистеру Туллиджу».
Желая уйти, Ребекка не сумела отвлечься от разговора. Она, в любом случае, была заворожена его униформой.
Глядя на это, она почти поверила, что разговаривает с Бедлоу.
«Как долго вы там находитесь?» — спросил он.
«Майкл прожил там гораздо дольше меня», — ответила она. «Он и его первая жена переехали туда много лет назад. И только когда она умерла,…»
«Я понимаю. Он всегда хотел быть контролером на перекрестке?»
«Нет, но ему нравился дом, который шел вместе с работой».
«Да, это было бы искушением», — сказал Сатчвелл. «Что он делал до того, как получил эту работу?»
«Он занимался разными делами, прежде чем устроился на железную дорогу. Майкл вырос на ферме, поэтому начал работать разнорабочим. Это означало, что он был на улице в любую погоду. Ему это не нравилось, поэтому он искал что-то другое».
«Я его не виню. Он что, на ферме родился? Где это было?»
«Божье благословение зелени».
Хотя всегда было приятно навещать Мадлен Колбек, она не вышла из дома с обычным чувством удовлетворения. Лидия Куэйл пульсировала от подавленного гнева. Он не был направлен на ее подругу и не проявлялся, когда она сидела у кровати. Однако все время, пока она разговаривала с Мадлен, она думала о мужчине, который заходил в дом прошлым вечером. Тот факт, что он позвонил в дверь почти сразу после того, как она ушла из дома, был значительным. Это подтвердило то, что было в глубине ее сознания в течение некоторого времени. Лидия была готова к действию. Пришло время для конфронтации.
Служанка открыла ей дверь и улыбнулась в знак узнавания.
«О, доброе утро, мисс Куэйл», — сказала она.
«Доброе утро, Дора».
«Очень приятно снова вас видеть».
«Спасибо. Мисс Майлер дома?»
«Нет, боюсь, что нет. Она ушла в библиотеку, но ненадолго».
«В таком случае», — решительно сказала Лидия, — «я подожду».
И она вошла в дом.
После тщательного бритья и позднего завтрака детективы почувствовали себя намного лучше.
Колбек мог смотреть в зеркало, не морщась, а поведение Лиминга прояснилось после еды. Он решил, что будет сочетать терпимость со снисходительностью. Когда они вдвоем отправились в полицейский участок, они вытащили Уильяма Мэндерса из его камеры и отвели в комнату, где его допрашивали ранее. Он смотрел на детективов со смесью обиды, любопытства и неохотного уважения.
«Вы хорошо провели ночь, мистер Мэндерс?» — спросил Колбек.
«Нет», — проворчал другой.
«Почему это было?»
«Меня посадили за то, чего я не совершал, и кровать в этой камере такая жесткая, что я предпочел спать на полу».
«Это не могло быть хуже, чем церковные скамьи, на которых мы спали», — проникновенно сказал Лиминг. «Я не хочу еще одной такой ночи».
«Нет нужды беспокоить мистера Мэндерса нашими проблемами, сержант».
сказал Колбек. «Они становятся невидимыми рядом с ним».
«Когда я отсюда выберусь?» — проворчал Мандерс.
«Мы к этому идем».
«Мистер Финдли сказал, что поговорит с вами».
«И он так и сделал. Как хороший работодатель, он поддерживал своих сотрудников».
«Что он сказал?»
«Он хорошо о тебе отзывался».
него из дробовика и начали драку, он мог бы изменить свое мнение».
« Вы начали драку», — утверждал Мандерс.
«Нет, не видел».
«Да, ты это сделал».
«Ты ударил меня в живот».
«Достаточно», — сказал Колбек, вмешиваясь решительным жестом.
«Препирательства ни к чему не приведут. Мистер Финдли сказал нам, что вам есть что сказать».
Мандерс собирался разразиться потоком ругательств, но сумел сдержаться. Ночь в заключении немного улучшила его манеры.
«Мне жаль», — сказал он Колбеку.
«Извинения следует адресовать сержанту».
Мандерс посмотрел на Лиминга. «Мне жаль, что так произошло».
«Вы всегда стреляете в нарушителей?» — спросил Лиминг.
«Нет, не знаю».
«Тогда зачем приставать ко мне?»
«Я знал, зачем вы пришли, и поскольку я не хотел снова беспокоиться о Джоне Бедлоу, я подумал, что неплохо бы развлечься. Это была ошибка, — добавил он, — и это могло привести к травме. Я извиняюсь за стрельбу, сержант. Это было глупо с моей стороны. Я заслужил ночь на полу камеры».
Это была не просто форма слов. Мандерс удерживал его взгляд, пока он говорил, и они оба могли слышать искренность в его голосе. Лиминг все еще не был умиротворен.
«Почему вы оказали сопротивление при аресте?»
«Я не хотел, чтобы меня обвинили в том, чего я не делал».
«Тебе следовало прийти тихо».
«Если бы ты меня не ударил, я бы, возможно, это сделал».
Мандерс был готов извиниться, но он не собирался унижаться, чтобы обеспечить себе свободу. Он чувствовал, что на его стороне есть право.
Колбек согласился с ним в какой-то степени, но оставил решение полностью за Лимингом. Сержант заставил пленного ждать долгое время.
«То, что вы сделали, — сказал он в конце концов, — было не только глупо, но и незаконно. Полиция не должна развлекать. Мы не мишени в палатке на ежегодной ярмарке. Наша работа — защищать людей, в том числе и вас, от физического нападения или других противоправных действий. Как егерь, вы занимаете руководящую должность и призваны обеспечивать соблюдение правил вторжения. Такой человек, как вы, мистер Мандерс, должен быть первым, кто признает необходимость полиции и будет уважать ее...»
Лиминг замолчал, потому что он почувствовал, что изображает Эдварда Таллиса, и это его шокировало. Его предостережение, тем не менее, возымело желаемый эффект. Это заставило Мандерса кивнуть в знак согласия и посмотреть
почти робко. Он наконец-то посмотрел на инцидент с точки зрения сержанта.
«Я совершил ужасную ошибку», — признался он.
Лиминг бросил на него сердитый взгляд. «Тогда ты должен ожидать наказания».
Покинув рынок, Ребекке удалось подвезти фермера, которому по пути домой нужно было проехать мимо Вест-Мурс. Высадившись на перекрестке, она пошла в домик, где ее ждал суровый допрос.
Не было ни слова благодарности за попытку совершить покупку.
Все, что мог сделать Туллидж, — это засыпать ее вопросами.
«Вы опоздали», — сказал он, неодобрительно щелкнув языком.
«Я действовал так быстро, как только мог, Майкл».
«Я ждал тебя полчаса назад».
«Надо было много всего купить», — сказала она, ставя корзину на стол.
«Я думаю, ты потратил слишком много времени на сплетни».
«Нет, не знал. Я никого не знал. Я говорил только с одним человеком».
«Кто это был?»
«Мистер Сатчвелл, железнодорожный полицейский».
Он напрягся. «Зачем ты с ним разговаривал?»
«Я ничего не мог с собой поделать. Он подошел ко мне».
«Он спрашивал вас о том, что произошло здесь в субботу?»
«Нет, он этого не сделал».
«И что он сказал?»
«Я говорил с ним всего пару минут».
«Он, должно быть , что-то спросил », — настаивал Туллидж. «Что именно?»
«Это не имеет значения».
«Ну же, — сказал он, стукнув по столу. — О чем он тебя спросил?»
«Он спросил меня, каково здесь жить».
«Зачем он это сделал?»
«Он сказал, что там, должно быть, одиноко. Я сказала ему, что это нам подходит».
'Продолжать.'
«Вот и все, на самом деле».
«Должно быть, их было больше. Полицейские все одинаковы. Они всегда суют свой нос в чужие дела. Сатчвелл такой же, как и все остальные. Он не может перестать шпионить».
«Он был очень вежлив, Майкл».
«Тебе следовало уйти от него».
«Я не мог этого сделать. Это было бы грубо».
«Мы держимся особняком, Бекки».
«Я знаю», — вздохнула она.
«Запомни это в следующий раз».
«Он просто проявил некоторый интерес, вот и все. Он спросил меня, чем ты занимался до того, как получил эту работу, и я сказал ему, что ты был сельскохозяйственным рабочим».
«Это было много лет назад», — сердито сказал он. «Теперь я железнодорожник. Я поднялся в этом мире. Никому не рассказывай, чем я занимался в прошлом, особенно такому, как Сатчвелл. Я сторож на переезде. Это все, что ему нужно знать».
«Да, Майкл».
«Придержи язык, женщина».
«Мне жаль», — сказала она. «Я не хотела тебя расстраивать».
Но она невольно сделала именно это. Ребекка была несправедливо наказана своим мужем и — что еще больше усугубляло ее страдания — она понятия не имела, почему.
Это был новый путь для Виктора Лиминга. Он появлялся в суде для дачи показаний много раз, но его никогда прежде не просили выступать в качестве судьи и присяжных. Колбек всегда был готов возложить на него ответственность, и он позволил сержанту взять на себя руководство на встрече с Мандерсом в полицейском участке. Это дало Лимингу чувство власти, которое сдерживалось страхом подражать суперинтенданту. Последнее, что он хотел сделать, это действовать и думать как Эдвард Таллис. Поэтому, когда он выносил свое решение, он не назначил Мандерсу максимальное наказание. Проявив милосердие, он устроил этому человеку взбучку, прежде чем решить снять все обвинения. Когда они остались одни, Колбек поздравил его.