«Молодец, Виктор», — сказал он. «Мандерс может теперь бежать обратно в поместье и сказать мистеру Финдли, что он просто должен вам стоимость нового цилиндра».

«Я выберу самый дорогой в Дорсете».

«Я надеюсь, что его избежит участи его предшественника».

Лиминг усмехнулся. «В следующий раз я буду нырять быстрее».

«Суперинтендант хотел бы получить свой фунт мяса от Мандерса».

«Я знаю, сэр. Он бы хотел, чтобы его протащили по улицам на плетне и хлестали на каждом дюйме пути — и все из-за дырки в цилиндре».

«Он бы счел это равносильным отвратительному преступлению», — сказал Колбек. «Это одна из причин, по которой я не буду рассказывать ему много о том, что произошло здесь сегодня утром. Я считаю, что вы были настоящим Соломоном».

«Благодарю вас, сэр».

Они только что вышли из полицейского участка и пытались пробраться сквозь толпу на площади. Единственный способ быть услышанными сквозь шум — это повысить голос. В Уимборне в базарный день было приятно хаотично. Именно Лиминг заметил, как кто-то пытается добраться до них.

«Вот идет главный шпион», — предупредил он.

«Интересно, чего хочет Сатчвелл?»

«Ему нужны крупицы информации, чтобы передать их мистеру Фелтэму».

«О, я думаю, суперинтендант положил всему этому конец».

Они вышли в переулок, чтобы иметь минимальную степень приватности. В конце концов Сатчвелл добрался до них и сказал, что искал их уже некоторое время. Железнодорожный полицейский не искал новостей. Он пришел, чтобы поделиться ими, и сделал это с энтузиазмом.

«Я пошел в тот сарай, который находился недалеко от того места, где нашли Бедлоу», — сказал он. «Вы никогда не догадаетесь, что я нашел внутри. Это был матрас, разрезанный на мелкие кусочки».

«Спасибо, что рассказали нам», — сказал Колбек. «Мы могли бы взглянуть на это. Там не остался нож?»

«Нет, инспектор».

'Это интересно.'

«Ранее я разговаривала с миссис Туллидж», — сказала Сатчвелл. «Она пришла за покупками».

«Да», — сказал Лиминг, — «в Уэст-Мурсе выбор был бы гораздо меньше. Там никогда не смогли бы предложить ничего масштабного, как в Уимборне».

«Я узнал кое-что, что вам следует знать».

«И что это было?»

«Ее муж вырос на ферме».

«Меня это не удивляет», — сказал Колбек. «У него телосложение рабочего и обветренное лицо. Работа там, где он работает, должна быть куда менее суровой».

«Я не совсем понимаю, почему вы нам о нем рассказываете», — вмешался Лиминг.

Сатчвелл ухмыльнулся. «Таллидж родился в Благословенном Богом Грине».

«Не упоминай при мне это проклятое место!»

«И я вспомнил кое-что, что рассказал мне Берт Мейкок».

'Что это было?'

«Сим Копси живет в деревне», — сказал Сатчвелл, словно ожидая аплодисментов. «Это крошечное местечко. Он знал Туллиджа с тех пор, как тот родился. Другими словами, они должны быть друзьями. Может быть, поэтому Копси приехал в Вест-Мурс в субботу вечером?»


Долгое ожидание истощило большую часть гнева Лидии. Вернувшись в дом, где она знала такое удовлетворение, она была захвачена приятными воспоминаниями. Вокруг нее были забитые полки библиотеки ее подруги, разные авторы были аккуратно расставлены в алфавитном порядке. На стене над маленьким камином висела картина, которую они привезли из отпуска во Флоренции. Это тоже вызвало успокаивающие воспоминания. Когда она рассталась с Мадлен Колбек, Лидия была охвачена неподобающей леди яростью. Она медленно перешла в чувство легкого раздражения.

Когда она наконец пришла с сумкой книг, Беатрис Майлер была рада видеть там свою подругу. После теплых объятий она поцеловала Лидию в обе щеки, а затем заказала чайник чая. Когда Лидия сказала, что, возможно, не останется надолго, ее протесты были отброшены. Они сели друг напротив друга.

«Что ж, — сказала Беатриса, — это прекрасный сюрприз».

«Я пришел не просто так».

«Конечно, ты это сделал. Ты пришел ко мне, и я не мог быть счастливее.

Кстати, они спрашивали о тебе в библиотеке. Они знают твои вкусы в чтении так же хорошо, как и мои. Она сжала руку Лидии. «О, пожалуйста!»

«Мне нужно задать тебе вопрос, Беатрис».

«Спрашивай все, что хочешь».

«Пожалуйста, будьте честны со мной».

«Какие ужасные вещи ты говоришь!» — воскликнул другой. «Я всегда честен с тобой. Это основа нашей дружбы. Я доверяю тебе то, что не рассказал бы никому другому в мире. Ты это знаешь».

'Да.'

«Тогда что это за чушь насчет честности?»

Лидии нужно было время, чтобы собраться. Она уже начала терять уверенность в себе и каким-то образом должна была остановить ее угасание. Она вспомнила момент, когда Мадлен рассказала ей о незнакомце, который зашел к ней домой. Это было как пощечина Лидии.

Она снова почувствовала острую боль. Это придало ей смелости.

«Вы следили за мной?» — спросила она.

«Какой абсурдный вопрос!»

«А ты, Беатрис? Это очень много для меня значит».

«Не могу понять, что на тебя нашло».

«Это страх предательства», — сказала Лидия, и ее гнев теперь нарастал. «Пару дней назад я думала, что кто-то следит за мной, но когда я обернулась, никого не было. Вчера у меня было то же самое чувство. Это было… очень неприятно. Но когда я внезапно оглянулась, там снова никого не было».

«Значит, это был всего лишь плод твоего воображения, дорогая».

«О, нет, это не так».

«Я должен обо всем забыть».

«Вы бы хотели, чтобы я это сделал, не так ли?»

«Что ты имеешь в виду?» — защищаясь, спросила Беатрис. «Мне больше всего нравится делать тебя счастливой, Лидия. Честно говоря, я не понимаю, почему мы ведем этот неприличный разговор. Давайте закончим его сию же секунду».

«Боюсь, я не смогу этого сделать».

'Почему нет?'

"Ты прекрасно знаешь. Человек, который следил за мной вчера, зашел слишком далеко. Он зашел в дом, который я посетил, чтобы узнать, кто там живет.

Затем он вернулся сюда, несомненно, чтобы доложить вам. Не отрицайте этого, — продолжала она, когда Беатрис начала дергаться и трепетать. — Вы заплатили кому-то, чтобы тот шпионил за мной.

«Все было совсем не так, Лидия».

«О, да, так оно и было».

«Позвольте мне объяснить».

«Я просто не мог поверить, что ты пала так низко».

«Мне было любопытно», — сказала Беатриса, отказавшись от всех попыток уклониться от ответа.

«Вот и все. Когда любишь кого-то, хочешь знать о нем все. В этом нет ничего предосудительного, Лидия. Это было простое любопытство».

«Все, что вам нужно было сделать, это спросить меня».

«Все, что тебе нужно было сделать, это сказать мне».

В голосе Беатрисы теперь тоже звучал гнев. Она стряхнула с себя свою обычную миловидность и смотрела на подругу так, словно собиралась обвинить ее в ужасном преступлении. Лидия ответила повышением голоса.

«Я не осмелилась тебе сказать, — сказала она, — потому что ты не поймешь».

"О, я прекрасно понимаю. Ты тайком пробирался посмотреть на это

«Твоя «подруга», которая замужем за инспектором Колбеком. Все началось, когда тебя втянули в расследование убийства. Вот тогда миссис Колбек и взялась за тебя».

«Мадлен ничего подобного не сделала!»

«Она, очевидно, коварная маленькая мадам».

'Беатрис!'

«Как только я ее увидел, я понял, что она доставит неприятности».

«Она поддерживала меня в то время, когда ты этого не делал».

«Это было только потому, что она хотела увести тебя от меня».

«Ты прогнала меня, Беатрис».

«Я не хотел, чтобы ты впутывался во всю эту кашу. Это было отвратительно».

«Это была моя семья, — закричала Лидия. — Я не могла просто так уйти».

«Почему бы и нет?» — потребовал другой. «Ты уже делал это однажды — ты пришёл ко мне».

Лидия глубоко вздохнула. «Это правда».

«И я надеялся, что ты сделаешь это снова».

«Я тоже так думал какое-то время», — признался другой.

«Но между нами была пропасть, которая просто не закрывалась. Она была там каждый раз, когда мы встречались. Я знал, что есть кто-то другой, Лидия, какая-то манипулятивная женщина, которая пытается завоевать тебя, и мне просто нужно было выяснить, кто это был. Это было мое право. Я имел право знать, кто удерживает тебя от меня».

«Меня никто не удерживал».

«Я почти видел, как она обнимает тебя».

«Это нелепая идея».

«Это миссис Колбек, да? Она хочет твоей дружбы».

'Беатрис-'

«Она хочет иметь все то, чем мы делились, когда жили здесь, в одном доме. Разве ты не видишь, как это жестоко по отношению ко мне?» — причитала Беатриса. «Я отдала тебе все. Что может предложить тебе такая женщина?»

«Мадлен рожает», — спокойно сказала Лидия.

Беатриса была ошеломлена. «Ребенок?»

«Это то, чего ваш частный детектив не обнаружил, не так ли?»

«Она рожает?»

«Да, и Мадлен нужны друзья в такое время, особенно потому, что ее муж уехал из Лондона. Мы наслаждаемся обществом друг друга. Вот так просто. Я очень привязался к ней».

меня любила !»

Это был вой обездоленной женщины. Беатрис проиграла и знала это. Ей пришлось увидеть дружбу двух молодых женщин совсем в ином свете. Мадлен Колбек вовсе не увлекала свою подругу. Лидия ушла по собственной воле, и Беатрис ничего не могла сделать, чтобы остановить ее. Она могла — и делала это в прошлом

– предлагать ей всевозможные уговоры. Они больше не были такими привлекательными. Потеряв свою собственную семью, Лидия жаждала принадлежать к другой, и она ее нашла. Перспектива ребенка изменила все.

Они сидели молча, пока служанка не принесла поднос с чаем и не поставила его на стол. Зная их вкусы, она налила две чашки чая и добавила в каждую необходимое количество молока и сахара. Немного попив, она вышла из комнаты. Лидия еще раз оглядела полки, остро осознавая, что больше никогда не переступит порог этого дома. Ей больше не рады. Приятные воспоминания, нахлынувшие на нее ранее, теперь сменились мыслями о вспышках гнева Беатрис, ее ревности и способности так сильно не одобрять то, чего хотела Лидия, что последняя неизменно подчинялась ее желаниям. Они жили вместе на условиях старшей женщины. Это было негласное соглашение. Если бы не убийство ее отца, Лидия осталась бы там, даже не представляя, что для нее может быть другая жизнь.

Благодаря своей дружбе с Мадлен она теперь так и поступила.

Она видела расцвет материнства и сияние удовлетворения, которое оно принесло. Несмотря на опасности и страхи, которые пришли вслед за ним, она была

дали ей новое видение будущего. Мадлен напомнила Лидии, что она все еще молодая женщина, все еще способная произвести на свет собственных детей, все еще способная создать собственную семью. Беатрис была слишком проницательна и бдительна, чтобы не заметить знаки. Почувствовав угрозу, она попыталась определить ее, чтобы избавиться от нее. Но было слишком поздно. Все было кончено.

Она потянулась к своей чашке и размешала сахар. Лидия последовала ее примеру.

«Мне жаль, что все так закончилось, Беатрис», — тихо сказала она.

«Я тоже», — прошептал другой, — «я тоже».

«Хотите, чтобы я оставался на связи?»

«В чем смысл?»

Разрыв между ними внезапно стал непреодолимым.

Каждая пила чай в одиночестве, как будто она была единственным человеком в комнате.

Закончив, Лидия поднялась на ноги и направилась к двери.

«Подождите», — сказала Беатриса. «Когда должен родиться ребенок?»


Мадлен была застигнута врасплох. Она довольно дремала в своей постели, когда ее разбудили болезненные движения, которых она никогда раньше не чувствовала. Одна рука лежала на животе, другой она схватила колокольчик рядом с собой и отчаянно зазвонила.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Наняв в городе повозку, Колбек решил взять на себя управление автомобилем. Виктор Лиминг получил возможность свободно осмотреться и увидеть те уголки окрестностей, которыми он не мог насладиться раньше.

«Дорсет начинает мне нравиться», — сказал он с восхищением.

«Я думал, ты скучаешь по дому».

«Я скучаю по Эстель и детям, сэр, но так всегда бывает.

Я не скучаю по грязи, туману и злодеям, которые таятся в темных углах.

«Неважно, где вы находитесь в Лондоне, вы никогда не будете вдали от преступников того или иного рода».

«В Дорсете их полно, Виктор».

«Да», — сказал другой, — «но их мало, и они в основном ограничиваются мелкими правонарушениями». Констебль Мейкок показал мне свою книгу о битах.

Единственные аресты, которые он произвел за последний месяц, были за пьянство, нарушение общественного порядка, нападение, кражу птицы и мочеиспускание на статую». Он рассмеялся. «Если бы это была статуя мистера Фелтхэма, я бы его отпустил. Это все равно было бы мелким правонарушением. Нам каждый день приходится иметь дело с серьезными преступлениями».

«Убийство Джона Бедлоу было тяжким преступлением».

«Это исключение из правил».

«Вы бы предпочли работать здесь, в сельской тишине?»

«Нет, сэр, я бы заснул через несколько дней».

Колбек улыбнулся. «Вот вам и красота открытой местности!»

«На это приятно смотреть, сэр, но ничего не происходит ».

Они ехали дальше, пока наконец не показался домик Уэст-Мурс.

Лиминг усомнился в ценности своей поездки и решил, что им следует поискать что-то другое.

«Нам следует рассмотреть самого Сатчвелла под микроскопом, сэр».

«Но на самом деле он пытается нам помочь».

«Это может быть способом переложить подозрение на кого-то другого».

«Он наткнулся на совпадение, которое заслуживает изучения», — сказал Колбек. «В субботу вечером в непосредственной близости от места убийства находились двое мужчин. Одним из них был Копси, который так и не объяснил внятно свое присутствие там, а другим — Майкл Туллидж, живущий неподалеку. Если между ними есть связь, нам нужно выяснить, какая именно».

«Я могу вам объяснить связь, сэр».

'Не могли бы вы?'

«Да, ни у кого из них не было мотива убивать Бедлоу. Нам следует искать того, кто был одержим идеей мести».

«Мы нашли двоих из них — Мандерса и Элвелла».

Колбек натянул поводья и остановил лошадь возле сарая.

Лиминг оценил его. «Это то место, о котором нам рассказывал Сатчвелл, сэр?»

«Да, Виктор. Он делал за нас нашу работу».

«Я все еще ему не доверяю».

Когда они выбрались из ловушки, Колбек устроил сержанту испытание, попросив его найти способ отпереть сарай. Лимингу потребовалось меньше двадцати секунд, чтобы найти, где был спрятан ключ. Вставив его в замок, он повернул его, пока дверь не распахнулась. Они заглянули на рваные останки матраса.

«Все именно так, как описал Сатчвелл», — сказал Колбек.

«Думаю, я бы предпочел церковную скамью, чем ночь на этом. Кто-то, должно быть, напал на нее в полном неистовстве».

«Но почему он сделал это после того, как все произошло? Избавившись от Бедлоу, почему убийца просто не прошелся здесь и не использовал свой нож на матрасе прямо здесь и сейчас?»

«Возможно, он хотел уйти как можно быстрее».

«Это одно из объяснений, Виктор».

«Можете ли вы придумать что-то другое?»

«Да, — сказал Колбек, — это дело рук не убийцы, а кого-то другого».

«Я знаю, о ком вы говорите, сэр, — об одной из тех женщин».

«Кто это был — Элис или Бетси?»

«Предположим, что один из них был убийцей. Вы думали, что это возможно».

«Я так и сделал, и это, безусловно, упростило бы ситуацию».

«Это означало бы, что наше путешествие сюда было напрасным», — сказал Лиминг.

«Таллидж и Копси были бы вне опасности».


Эстель Лиминг оставила мать, чтобы забрать двух мальчиков из школы.

Пройдя через Лондон, она добралась до дома и с нетерпением ждала возможности увидеть Мадлен и долго отдохнуть. В итоге она не дошла дальше входной двери. Слуга, открывший звонок, был бел от беспокойства.

«Здравствуйте, миссис Лиминг», — сказала она. «Боюсь, вы не сможете сегодня прийти».

'Почему нет?'

«Доктор здесь».

Эстель встревожилась. «С миссис Колбек все в порядке?»

«У нее начались схватки».

'Уже?'

«Есть осложнения. Миссис Колбек перевозят в больницу».

«О, Боже, это ужасно!»

Эстель оказалась в затруднительном положении, отчаянно желая узнать, что происходит, но чувствуя, что она только помешает, если настоят на том, чтобы войти в дом и ждать новостей. Она поблагодарила слугу и отвернулась. Ее первой мыслью было, что Колбеку следует рассказать. Он никогда не простит себе, что отсутствовал в такой критический момент. У Эстель не было возможности связаться с ним, но она знала человека, который мог бы с ним связаться. Под давлением обстоятельств она сделала то, что обычно не могла себе позволить, и махнула рукой такси.


Прошло некоторое время с тех пор, как Колбек говорил с смотрителем переезда, и манеры Туллиджа за это время не улучшились. Он был таким же грубым и бесполезным, как всегда. Лиминг был впечатлен тем, как инспектор допрашивал его, ни разу не повысив голоса и не потеряв самообладания.

«Давайте рассмотрим это еще раз», — сказал Колбек.

Туллидж нахмурился. «Зачем тратить мое время?»

«Разве вы не хотите, чтобы это убийство было раскрыто, сэр?»

«Для меня это не имеет значения».

«О, я думаю, что это так. Держу пари, что к вам приходили десятки людей, чтобы увидеть, где именно это произошло. Вы хотите, чтобы это было

на? Чем скорее мы поймаем убийцу, тем скорее дети перестанут ради забавы разыгрывать убийство там, на кону. Нездорово позволять им делать такие вещи, мистер Туллидж. Это вселяет в их головы ужасные идеи. Это также заставляет их вторгаться на чужую территорию. Вы этого хотите?

«Нет, это не так».

«Тогда пришло время вам начать помогать», — сказал Лиминг.

«Я на дежурстве».

«Мы тоже».

Туллидж переводил взгляд с одного на другого. Оба явно намеревались задавать ему вопросы. Их нельзя было игнорировать. Он решил, что лучше выслушать их и сделать их визит как можно короче.

«Спросите меня, что вы хотите знать, инспектор», — сказал он.

«Что вы сделали после того, как вышли из паба в субботу вечером?» — спросил Колбек.

«Я сказал об этом суперинтенданту».

«Расскажите нам».

«Я ушел оттуда, выпив несколько пинт пива, и вернулся около половины одиннадцатого».

«Ваша жена сказала, что было одиннадцать».

«Бекки теперь говорит, что было десять тридцать. Спросите у суперинтенданта».

«Это довольно сложно. Сейчас он в Лондоне».

«Почему вы ушли из паба раньше обычного?» — спросил Лиминг.

«Мне так захотелось», — ответил Туллидж.

«Вы часто действуете импульсивно?»

«Что ты имеешь в виду?»

«Ну, я не знаю точно, чем вы здесь занимаетесь, мистер Туллидж, но, очевидно, все подчиняется строгому расписанию. Каждый день должен идти как по маслу. То же самое должно быть и вне дежурства. Вы придерживаетесь определенного расписания».

«В субботу все было по-другому».

'Действительно?'

«Я плохо себя чувствовал».

«Это первый раз, когда вы об этом упомянули», — сказал Колбек. «Если бы вы почувствовали себя плохо, вы бы наверняка упомянули об этом друзьям, с которыми провели вечер в Waggon and Horses. Я говорил с ними. Ни мистер Роулз, ни мистер Делафилд не помнят, чтобы вы говорили что-либо о плохом самочувствии. Почему?»

«Послушайте, — раздраженно сказал Туллидж, — я всего лишь выпил с двумя друзьями. Что я, по-вашему, сделал не так?»

«Ты солгал о том, почему ты уехал и куда ты пошел».

«Я был пьян. Я был в замешательстве».

«Поэтому вам потребовался час, чтобы вернуться домой?»

«Прошло всего полчаса. Бекки тебе расскажет».

«Мы поговорим с ней в свое время. А сейчас у нас есть к вам еще один вопрос. Вы знаете человека по имени Саймон Копси?»

«Нет, не знаю».

«Но он вырос в той же деревне, что и ты».

«Я уехал оттуда много лет назад».

«Вы, должно быть, его знали. Он пастух».

«С меня хватит фермерства, инспектор», — сказал Туллидж. «Это была тяжелая, изнурительная работа за низкую плату и с небольшим количеством свободного времени. Работа на железной дороге намного лучше».

«Причина, по которой мы спрашиваем о Копси, — объяснил Лиминг, — заключается в том, что он был здесь в субботу вечером. Он и его собака нашли мертвое тело».

«Так я слышал».

«Что он делал в этой глуши?»

«Спроси его».

«И зачем отрицать, что знаешь его, если он жил в God's Blessing Green в то же время, что и ты? Я встречался с Копси. Он не из тех людей, которых легко забыть. И я был в деревне», — продолжал он. «Это одно из тех мест, где все знают друг друга. Видишь ли, нам приходит в голову, что Копси приехал сюда только потому, что хотел увидеть друга, а единственный друг, который у него, скорее всего, есть в West Moors, — это кто-то из God's Blessing Green».

«Возможно, я знал его много лет назад», — неопределенно сказал другой. «Я забываю имена».

«Железнодорожная компания знает об этом?» — спросил Колбек. «Вы не уверены во времени и ненадежны, когда дело касается имен. Это два очень плохих качества для работы, которую вы выполняете».

Туллидж стал агрессивным. «Я не получаю жалоб».

«Если бы я тебя нанял, ты бы от меня получил многое».

«И от меня», — добавил Лиминг.

«LSWR очень разборчива, когда дело касается назначения смотрителей переездов. Они ожидают, что у таких людей будет ясная голова и хорошая память».

«Почему бы вам просто не оставить меня в покое?» — крикнул Туллидж.

«Мы охотимся на убийцу. Когда мы это делаем, мы никого не оставляем в покое». Колбек сверился со своими часами. «Согласно расписанию, поезд должен прийти через пять минут. Если вы помните, как это делается, предлагаю вам закрыть ворота».


Калеб Эндрюс сидел в своей гостиной с газетой, когда услышал стук копыт. Через окно он увидел, как снаружи подъезжает двухколесный экипаж. Это зрелище придало неожиданную энергию его старым ногам.

Отбросив газету, он мгновенно вскочил со стула. Он открыл входную дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как Эстель Лиминг платит водителю. Эндрюс бросился к ней.

«Ребенок уже родился?» — спросил он. «Мой внук родился?»

«Нет, мистер Эндрюс, возникла проблема».

«Какого рода проблема?»

«Дайте мне минутку», — сказала она.

Она отдала последние деньги, и такси отъехало от обочины.

«Что происходит, Эстель?»

«Можем ли мы войти в дом?»

«Да, да, следуйте за мной».

Когда они вошли внутрь, она объяснила, что произошло, когда она ранее заходила в дом Колбеков. Насколько ей было известно, ребенок не был потерян, но случился кризис, и пришлось послать за врачом.

«Осложнения?» — спросил он. «Какого рода осложнения?»

'Я не знаю.'

«Бедная Мадлен!»

«Я думаю, что ее мужу следует рассказать об этом», — сказала Эстель. «Он не простит нам, если мы утаим от него что-то столь важное».

«Я согласен. Роберт должен быть здесь».

«Самым быстрым способом было бы послать телеграмму в Уимборн. Я думал пойти в Скотленд-Ярд и поговорить с суперинтендантом, но

«Виктор говорит, что он огр. Я слишком боюсь идти. Я боюсь, что он откажется».

«Мы можем забыть о нем», — сказал Эндрюс, потянувшись за пальто. «Есть еще один способ донести сообщение — доставить его лично».

Я так и сделаю.

Она была поражена. «Ты поедешь аж в Дорсет?»

«Я бы отправился хоть на Северный полюс ради своего внука. Сначала я заеду в больницу, чтобы узнать, что с Мадлен. Нет смысла отчаливать, пока у меня нет каких-то подробностей, которыми можно поделиться».

'Ты прав.'

«Спасибо, что пришли сюда, Эстель».

«Ты был моей единственной надеждой».

«Скоро я сяду в поезд до Уимборна».

«Обязательно передай Виктору мою любовь, ладно?»

«Ему это понадобится», — сказал Эндрюс. «Если Роберта отстранят от дела,

– и я буду настаивать на том, чтобы он был – Виктор будет руководить расследованием убийства самостоятельно. Это будет для него настоящим испытанием.


Лиминг жалел ее. Он жалел любую женщину, вышедшую замуж за Майкла Туллиджа и вынужденную делить узкую, скучную, однообразную жизнь. Предложив сержанту поговорить с ней, Колбек остался снаружи, чтобы смотреть на проходящие поезда и занять смотрителя переезда. В присутствии мужа Ребекка чувствовала бы себя скованно. Даже без него она была скупа на слова.

«Вы сказали инспектору, что ваш муж вернулся сюда в субботу вечером около одиннадцати часов. Это правда, миссис Туллидж?»

«Да, это так», — ответила она.

«Однако вы утверждали, что было десять тридцать, когда вы разговаривали с суперинтендантом Таллисом».

'Это верно.'

«Почему вы передумали?»

«Я ошибся во времени».

«Не могу поверить, что вы это сделали, — сказал Лиминг. — Когда инспектор пошел в «Ваггон и лошади», он встретил миссис Воут».

«Да, ее муж — домовладелец».

«Она тебя очень любит».

«Мы хорошие друзья».

«Можно ли сказать, что она хорошо вас знает?»

«Да, сержант».

«По ее словам, вы — опора для своего мужа. Без вашей помощи он никогда не смог бы нормально выполнять свою работу».

«Это совсем не так. Майкл очень хорош в своей работе».

«Я лишь передаю то, что миссис Воут рассказала инспектору».

«Ну, Мэгги ошибалась».

Лимингу было очевидно, что он не получит от жены никакой критики в адрес Туллиджа. Она была слишком напугана, чтобы сказать правду. У Ребекки был взгляд в глазах и защитная поза, которые он видел раньше, когда посещал дома, где жены подвергались побоям со стороны мужей. Даже со сломанными конечностями и разбитыми лицами женщины не хотели жаловаться. Они терпели страдания, чтобы не допустить нового нападения. Лиминг не думал, что Туллидж на самом деле избивал его жену, но он мог видеть, что мужчина имел над ней сильную власть.

«Вы знаете человека по имени Саймон Копси?» — спросил он.

«Нет, не знаю».

«Он более известен как Сим Копси. Он пастух».

«Я никогда о нем не слышал».

«Он всю жизнь прожил в God's Blessing Green. Насколько я понимаю, ваш муж родился там».

«Да, он был».

«Поэтому он, очевидно, когда-то встречался с Копси».

«Я так и ожидаю».

«Он это отрицает».

«Тогда он не встречался с этим человеком».

«Ты безоговорочно веришь слову своего мужа, не так ли?»

'Да.'

«Тогда я хотел бы, чтобы моя жена сделала то же самое», — сказал он с усмешкой. «Это избавило бы нас от множества споров. Вы редкая женщина, миссис Туллидж. Вы считаете своего мужа святым». Он увидел, как ее рот невольно дернулся. «Такая преданность вдохновляет».

Ребекка становилась все более беспокойной из-за его допросов.

«Я не понимаю, почему вы спрашиваете меня об этом».

«Это вопрос рутины, миссис Туллидж».

«Я не могу вам помочь».

«На самом деле, ты уже это сделал». Она была поражена. «Я спросила о Копси, потому что именно он наткнулся на мертвое тело мистера Бедлоу». Ее губы снова дрогнули. «Что делал здесь в субботу вечером человек, живущий в God's Blessing Green?»

'Я не знаю.'

«Мы думаем, что знаем, миссис Туллидж. У нас есть один ответ».

'Что это такое?'

«Он приехал к кому-то из той же деревни — короче говоря, к твоему мужу».

«Нет», — сказала она, — «это не может быть правдой».

'Почему нет?'

«Майкл рассказал бы мне об этом».

всем доверяет ?»

«Да, это так», — неубедительно сказала она.

«Я никогда не смог бы сделать этого со своей женой», — признался он, — «потому что ее бы расстроило, если бы она узнала о некоторых вещах, которые я видел и делал. Я защищаю ее от знания любых грязных подробностей. Это то, что она предпочитает». Он изучал ее лицо, и она явно чувствовала себя неловко под его пристальным взглядом. «Миссис Воут сказала инспектору, что вы храбрая женщина».

«Я бы так не сказал».

«Твой друг сказал, что ты никогда не боишься выходить в темноту».

«Мне… приходится выходить по вечерам».

«Разве убийство не имеет никакого значения? — спросил он. — У человека отняли жизнь всего в паре сотен ярдов отсюда.

«Это напугало бы большинство людей, миссис Туллидж. Они не осмелились бы выйти в темноте одни».

«Нет, скорее всего, они этого не сделают».

«Убийца может вернуться. Вы когда-нибудь думали об этом?»

«Да, так оно и было», — призналась она.

«Тогда вы были правы, потому что он сделал именно это».

Она ахнула. «Откуда ты знаешь?»

«Мы с инспектором заглянули в тот сарай, что дальше по пути.

«Там есть матрас. Мы считаем, что им пользовались мистер Бедлоу и его подруга. Ну, теперь он никому не нужен», — объяснил он.

«Убийца вернулся и изрубил его на куски».

Худший страх Ребекки сбылся. Убийца все-таки вернулся. А что, если бы она была рядом с сараем, когда он был там? Постигла бы ее та же участь, что и Бедлоу? Ребекка была в его власти.

Предположим, он вернется, чтобы предъявить ей требования? Как она вообще сможет справиться? Ее охватила паника, и она начала сильно дрожать всем телом. Прежде чем Лиминг успела пошевелиться, она внезапно ослабела в коленях и рухнула на пол.


Лидия Куэйл была в состоянии замешательства. Одновременно она чувствовала чувство потери и чувство приобретения. Потеря возникла из-за разрыва ее дружбы с Беатрис Майлер. Только теперь, когда она наконец порвала, она могла оценить, как много сделала для нее эта пожилая женщина. Когда Лидию отлучили от семьи, Беатрис была рядом, чтобы помочь, успокоить и предложить ей альтернативную жизнь. Они обе были в высшей степени удовлетворены этой жизнью. Только когда убийство отца Лидии позволило реальному миру вторгнуться, она увидела, чего ей не хватает, и благодаря Мадлен Колбек научилась расширять свое видение. Когда она жила с Беатрис, она выглядела, одевалась и вела себя старше, чем была на самом деле. Мадлен напомнила Лидии о ее истинном возрасте.

Хотя ее преследовало сожаление, она чувствовала себя освобожденной. Вырвавшись из тени Беатрисы, она наконец могла делать то, что хотела.

И теперь она могла сделать это, не скрывая ничего. Мысль о том, что за ней следил частный детектив, глубоко ранила ее, и боль усилилась, когда Беатрис попыталась оправдать это. Не было нужды в уловках с Мадлен. Их дружба была открытой и непринужденной. Они просто любили общество друг друга. С этой мыслью в голове и уверенная в том, что на этот раз за ней никто не следит, она направилась в дом, чтобы навестить Мадлен. Ее ждал шок.


Калеб Эндрюс был очень критичен. Посвятив большую часть своей трудовой жизни Лондонской и Бирмингемской железной дороге, а после ее объединения — Лондонской и Северо-Западной железной дороге, он всегда смотрел свысока на другие железнодорожные компании. Наибольшее презрение он испытывал к Великой Западной железной дороге, но нашел много поводов для насмешек среди ее конкурентов. Поездка в Уимборн дала ему возможность высмеять LSWR.

Начнем с того, что поезд опоздал, и когда он все-таки отошел от станции, то сделал это с таким резким рывком, которому он никогда бы не подверг своих пассажиров, когда был на подножке. Купе было не более чем достаточным, а сиденья не слишком удобными для четырехчасовой поездки. Если бы он не был на задании милосердия, он мог бы радостно ворчать всю дорогу до места назначения.

Но его мысли были сосредоточены на его дочери. Он прибыл в родильный дом в состоянии тревоги. Хотя врач любезно дал ему краткое описание проблемы его дочери, Эндрюс не смог полностью понять ее. Он упрекал себя за свое плачевное невежество в деталях родов. Беременность его жены прошла совершенно без происшествий, и он надеялся, что Мадлен испытает то же самое. Очевидно, этого не произойдет. Единственное, что могло бы дать ей некоторое спокойствие, — это присутствие ее мужа, и это была миссия, которую Эндрюс поставил перед собой. Ему было все равно, на какой стадии находится расследование. Колбеку пришлось отказаться от него. Поскольку он все еще испытывал некоторое благоговение перед ним, Эндрюс никогда по-настоящему не ссорился со своим зятем и не пытался вмешиваться в его домашнюю жизнь. На этот раз все было по-другому. Если инспектор замешкается на секунду, Эндрюс выдвинет требование. Что бы ни случилось, он не собирался возвращаться в Лондон без Колбека.


«Вы уверены, что с вами все в порядке, миссис Таллидж?»

«Да, да», — прошептала она.

«Сержант рассказал мне, что произошло».

«Теперь я в порядке».

«Я так не думаю».

«Сегодня поход на рынок меня утомил».

«Здесь есть нечто большее», — мягко сказал Колбек. «Разве нет?»

Виктор Лиминг знал свои ограничения. Он смог поднять Ребекку на диван и привести ее в чувство стаканом воды, но внезапно почувствовал себя не в своей тарелке. Что-то глубоко расстроило женщину, и у него не хватило мастерства вытянуть из нее правду. Когда он услышал приближающийся поезд, он понял, что Туллидж будет занят, поэтому он выскользнул из домика, рассказал Колбеку о случившемся и поменялся с ним местами. Лиминг

теперь отвлекал контролера, пока инспектор выполнял более деликатное задание.

«Все, что вы мне расскажете, останется в строгой тайне», — пообещал он ей.

«Твой муж не услышит ни слова об этом».

«Мне нечего сказать, инспектор», — пробормотала она.

«О, я верю, что вы это делаете, и пока я не узнаю, что это, я буду возвращаться сюда снова и снова. Я восхищаюсь вашей преданностью мужу, но мы имеем дело с делом об убийстве, миссис Туллидж. Это имеет приоритет над всем остальным. Вы не согласны?» Она неохотно кивнула. «Мы оба знаем, что ваш муж потратил большую часть часа, чтобы добраться домой из «Повозки и лошадей» в субботу вечером. Даже если бы это было всего полчаса, я бы все равно хотела узнать, как он его провел.

А вы бы не стали?

«Майкл объяснил это».

«Он придумал жалкое оправдание, миссис Туллидж».

«Я принимаю его слово».

«При всем уважении», — тихо сказал он, — «именно этому вас учили, потому что вы слишком боитесь подвергать это сомнению. Но вы выдали себя, когда сержант был здесь с вами. Когда он сказал, что убийца вернулся, это было для вас слишком, и вы упали в обморок».

«Я плохо себя чувствовал».

«Позвольте мне предположить, почему вы себя плохо чувствуете, миссис Туллидж». Она с тревогой посмотрела в сторону двери. «Все в порядке. Ваш муж не войдет».

Сержант позаботится об этом. Вам предстоит принять важное решение.

Вы собираетесь скрывать правду всю оставшуюся жизнь и позволить ей терзать вас изнутри? Или вы собираетесь поставить жертву убийства на первое место, как и следует делать? Она вскрикнула. «Да, я знаю, это трудно. Должно быть, это мучительно для вас, и я вам сочувствую. Но я убеждена, что вы можете помочь нам раскрыть это дело, миссис Туллидж».

«Нет, нет, я не могу».

«Подумайте о том пропавшем часе в субботу вечером», — предложил он. «Вам наверняка пришло в голову, что есть одна причина, по которой ваш муж так долго не возвращался сюда. Он совершал убийство».

Он видел, как на ее глазах появились слезы, и на мгновение подумал, что она вот-вот согласится с тем, что он сказал. Вместо этого она потеряла всякий контроль. Жалобно плача, она бросилась в его объятия и прижалась

с отчаянием. Колбек спровоцировал ответ, но он оказался не тем, которого ожидал. Он только что узнал, что Ребекка Туллидж была той женщиной, которую Бедлоу ожидал увидеть в субботу. Открытие пролило совершенно новый свет на расследование.


Хотя он должен был быть на дежурстве, Сатчвелл не смог устоять перед соблазном отпроситься и доложить Фелтхэму. Будущий мэр заслужил услышать хорошие новости. К сожалению, его поначалу нигде не было видно. В конце концов Сатчвелл настиг его около собора.

«Наконец-то я тебя нашел», — сказал он с благодарностью.

«И вы не застали меня в хорошем настроении», — предупредил Фелтхэм. «Я только что потратил больше часа, пытаясь убедить советника Нейсмита проголосовать за меня. Он наотрез отказался брать на себя какие-либо обязательства».

«Я думал, он уже это сделал, сэр».

«Я тоже».

«Что заставило его передумать?»

«Годфри Прис, должно быть, добрался до него».

«Тогда я могу сказать вам кое-что, что, возможно, убедит его вернуться».

«Правда?» — сказал Фелтхэм. «Тогда я хочу это услышать».

«Аресты не за горами».

'Откуда вы знаете?'

«Я сделал то, что вы считали невозможным», — сказал Сатчвелл, раздуваясь от гордости. «Я раскрыл убийство».

Он продолжил объяснять, как он связал вместе двух людей, которые были на месте убийства или рядом с ним в субботу вечером. Рассказывая свою историю, Сатчвелл убедил себя, что Туллидж и Копси действовали вместе, чтобы совершить преступление, хотя он не мог выдвинуть никаких правдоподобных мотивов для их действий. Со своей стороны, Фелтхэм был слишком рад открытию, чтобы слишком пристально вникать в него. Убийство было раскрыто, и город был очищен. Это был новый импульс, который ему был нужен для его кампании. Все, что ему нужно было сделать, это убедиться, что он извлек полную выгоду из хорошей рекламы.

«Молодец!» — сказал он, пожимая руку Сатчвеллу. «А аресты уже произведены?»

"Один из них, конечно, сделал это, сэр. Сначала они отправились за Туллиджем. Я осмелюсь предположить, что инспектор Колбек и сержант уже на пути к аресту

«Сим Копси сейчас».


«Вы в этом уверены , сэр?»

'Да, я.'

«Она призналась?»

«Миссис Туллидж не нужно было облекать это в слова».

«Неудивительно, что ее муж хотел убить Бедлоу».

«Но он этого не сделал, Виктор».

«У него был самый веский мотив, если его жена была...»

«Ее муж не знал о том, что происходило», — сказал Колбек.

«Почему вы так думаете, сэр?»

«Если бы он знал , миссис Туллидж тоже была бы убита.

Ты его встречал. Можешь ли ты представить, чтобы такой человек позволил ей остаться в живых?

«Нет, я не мог», — сказал Лиминг. «Он убьет ее и Бедлоу».

«Миссис Туллидж хранит ужасную тайну. Неудивительно, что она в таком состоянии. Она боится, что ее муж узнает».

«Не могу сказать, что я вам сочувствую, сэр».

'Почему нет?'

«Она совершила прелюбодеяние».

«Я думаю, ее заставили это сделать, Виктор. Она была глубоко несчастна».

«Это не оправдание, сэр».

«Я не пытаюсь оправдать это, просто хочу понять. Когда я встретил их в первый раз, — признался Колбек, — мне и в голову не приходило, что миссис Туллидж могла быть связана с Джоном Бедлоу. Казалось, она полностью находится под каблуком у своего мужа. Она почти не делает никаких движений без его разрешения».

«Она ужасно рисковала».

«Я думаю, она теперь это понимает. Тот факт, что она была готова пойти на этот риск, доказывает, как сильно она, должно быть, любила Бедлоу. Что ж, — продолжил он, — мы наконец-то идентифицировали одну из его побед».

«Да», — сказал Лиминг. «Теперь мы знаем, кто такая Элис».

Они были в ловушке, когда она направлялась к Божьему благословению Грин, и сержант был поражен тем, как Колбек с такой легкостью управлял лошадью. Это было то, чего он явно не смог сделать, когда держал поводья.

«Что вы заметили в нем?» — спросил Колбек.

«Таллидж?»

«Да. Пока я пытался успокоить его жену, ты провел довольно много времени в его обществе».

«Это не было его выбором, сэр. Он жалкий дьявол».

'Что еще?'

«Он такой же скучный, как помои», — сказал Лиминг. «Я бы не хотел жить в маленьком доме с кем-то вроде него. Он деспотичный».

«Мне кажется, вы что-то упустили».

«Я это сделал?»

«Таллидж был пьян».

«Вы бы никогда не догадались».

«Он научился это скрывать, Виктор. На его работе ему приходится это делать. Если бы его поймали за употреблением алкоголя на дежурстве, это был бы конец его жизни как контролера перехода».


Майкл Туллидж едва сдерживал свою ярость. Понимая, что Лиминг намеренно задерживает его, он хотел зайти в домик, чтобы услышать, что именно Колбек говорит своей жене. Всякий раз, когда он пытался это сделать, должен был прийти другой поезд, и ему приходилось заниматься своими обязанностями.

Когда детективы наконец ушли, он бросился в здание, но обнаружил, что Ребекки там больше нет. Она, похоже, вообще выскользнула из здания. Прошло некоторое время, прежде чем она снова появилась.

Туллидж выглядел так, словно хотел ее ударить.

«Где ты был?» — потребовал он, размахивая кулаком.

«Я пошёл гулять».

'Почему?'

«У меня болела голова».

«Ты мне не сказал».

«Ты бы меня остановил».

«И я бы так и сделал. Тебя не было большую часть утра».

«Нам нужны были вещи с рынка».

Он пристально посмотрел на нее. «Ты плакала».

«Я же говорил. У меня болела голова. Мне было больно».

«Ты никогда не плачешь».

«Ну, в этот раз я это сделал».

Она попыталась отстраниться, но он схватил ее за плечи.

«Что вы сказали этому инспектору?»

«Он был добр ко мне».

«Я спрашиваю тебя, что ты ему сказал».

«Это то, что ты заставил меня сказать, Майкл», — ответила она. «Я сказала ему, что ты вернулся сюда в половине одиннадцатого в субботу, и что это могло быть даже раньше. Ты много выпил, поэтому я сразу уложила тебя спать».

«Что он на это сказал?»

«Он вообще ничего не сказал».

«Вы были там с ним долгое время».

«Мне так не показалось. Он настоящий джентльмен. Он был очень внимателен».

Туллидж презрительно усмехнулся. «Это просто трюк, чтобы заставить тебя говорить», — сказал он. «Мне он совсем не понравился — или этот его сержант со свиным лицом. О чем он тебя спрашивал?»

«Он хотел узнать о человеке по имени Копси».

«И что ты ему сказал?»

«Я никогда о нем не слышал. Это правда».

«Он пастух», — сказал Туллидж. «Он живет в God's Blessing Green. Я, должно быть, встречал его, когда был там, но я его не помню. Те дни давно прошли. Я больше никогда не захочу работать на ферме».

«Чего ты хочешь, Майкл?»

Как будто он никогда не слышал вопроса. Он впал в своего рода транс, и его веки затрепетали. Все, что она могла сделать, это ждать, пока он внезапно снова не осознает ее присутствие. Его гнев снова вспыхнул.

«Где ты была, женщина?»

Ребекка забеспокоилась. «Я уже говорила тебе это однажды».


Они добрались до фермы Мэнор без происшествий. Прибыв туда в последний раз полностью разбитым, Лиминг был рад, что теперь у него больше спокойствия. Они обнаружили старого пастуха, сидящего на перевернутом ведре и жующего хлеб с сыром. Когда его голова энергично закивала, остатки его шляпы оказались опасно близки к тому, чтобы полностью распасться. Копси уставился на инспектора.

«Я тебя где-то уже видел».

«Да», — ответил Колбек. «Я купил тебе пива в «Веселом пастухе».

«Я никогда не забываю ни одного джинтл'муна».

«Тогда вы тоже меня вспомните», — сказал Лиминг.

«Никогда тебя раньше не видел», — заявил Копси, прежде чем издать громкий смешок. «Теперь я тебя вспомнил, сержант. Ты хотел узнать, что я делал в Вест-Мурсе в прошлую субботу».

«Мы пришли задать тот же вопрос».

«Тогда ты получишь тот же ответ».

«Мы не хотим больше лжи».

«Я пошла повидаться со своей возлюбленной».

«Если вы собираетесь придерживаться этой истории», — резко сказал Колбек, — «вам придется пойти с нами в полицейский участок в Уимборне. Я полагаю, вас там хорошо знают. Нас предупреждали, что у вас привычка возмутительно лгать».

«Это не ложь», — настаивал Копси.

«Тогда немедленно назовите нам ее имя, и мы пойдем и поговорим с ней».

Пастух выплюнул немного сыра. «Нет, нет, этого делать нельзя!»

«Она проживает в Уэст-Мурсе?»

«Да, это так».

«Тогда мы возьмем тебя с собой и будем стучаться в каждую дверь, пока не найдем эту бедную женщину, которая попала под твои чары».

«Ее не существует, инспектор», — сказал Лиминг.

«Я это знаю, вы это знаете, и мистер Копси тоже это знает. Чтобы разоблачить его ложь, я предлагаю оттащить его туда прямо сейчас».

Он и сержант схватили по руке и вытащили Копси из ведра. Когда они несли его через двор фермы, его ноги болтались.

«Отпусти меня», — потребовал он.

«Твоя возлюбленная ждет тебя», — с издевкой сказал Лиминг.

«Она как «наш муж».

«Тогда ему будет очень интересно с вами познакомиться».

'Ждать!'

Крик Копси заставил Сэма прийти ему на помощь, он тявкнул на детективов, но не смог остановить их, несущих его хозяина к ловушке. Копси придумал целый ряд альтернативных объяснений своего визита в Уэст

Мавры и они отвергли каждого. Только когда они пригрозили освежить его память, окунув его в корыто с водой, он сдался.

Они опустили его на землю. Сэм прижался к нему.

«Берт Мейкок никогда не обращался со мной подобным образом», — пожаловался он.

«Вы никогда раньше не были подозреваемым в расследовании убийства», — сказал Лиминг.

«Я никого не убивал».

«Так что же вы делали в Вест-Мурсе той ночью?»

«Больше никаких уверток», — предупредил Колбек, — «иначе мы очень рассердимся. Мы уже говорили с Майклом Туллиджем, и мы знаем, что вы с ним выросли в одной деревне. Он ведь был причиной того, что вы пошли туда в субботу вечером, не так ли?»

«Это то, что он тебе сказал?» — лукаво спросил Копси.

«Он рассказал нам свою историю. Теперь мы хотели бы услышать вашу».

«Иначе, — сказал Лиминг, — мы утопим тебя в этом корыте».

Сим Копси обратился за советом к своей собаке, но все, что животное смогло сделать, это присесть на землю в знак покорности. Пастух решил сотрудничать. Поманив их за собой, он повел их через скопление фермерских построек и надворных построек, пока они не пришли к большой хижине.

Хотя у него был коттедж в деревне, он также мог воспользоваться хижиной на ферме, если ему нужно было остаться на ночь. Это было ветхое место с щелями в крыше и дверью, которая почти отваливалась, но Копси явно ценил это. Он провел их внутрь, и они отпрянули от почти невыносимой вони. В дальнем конце хижины было место, скрытое за занавеской из старой мешковины. Пастух отдернул ее, как фокусник, показывая помощника, чье исчезновение он, по-видимому, спланировал несколькими минутами ранее.

На столе стоял большой горшок. Рядом с ним стояло несколько банок Килнера.

Под столом лежал мешок с картошкой, рядом стояли другие мешки.

Копси постучал пальцем по самому большому из них.

«Главное — ячменный солод, — сказал он, ухмыляясь, — а еще есть всякие секретные мелочи, которые я туда добавляю».

«Для чего они?» — спросил Лиминг.

«Неужели ты не догадываешься?»

«Он варит потин, — сказал Колбек, — или что-то вроде того».

Копси взял банку Килнера. «Хотите попробовать?»

«Нет, спасибо».

«А как насчет тебя, сержант?»

«Я слишком дорожу своей жизнью», — ответил Лиминг. «Это то, что привело тебя в Вест-Мурс в субботу?» Копси кивнул. «Ты продал часть своего отвратительного зелья Майклу Туллиджу?»

«Я был. «Эй, он во вкусе», — сказал Копси. «Я принял еще немного вчера вечером».

«Вы были правы, инспектор. Таллидж был пьян».

«Оно не оставляет такого неприятного запаха во рту, как пиво».

Лиминг повернулся к Копси. «Это то, чем ты занимаешься, когда не присматриваешь за овцами?»

Пастух ухмыльнулся. «Это мое занятие, и оно приносит несколько пенни».

«Как долго вы поставляете Tullidge?»

«Должно быть, это займет месяц или два».

«Тогда он, возможно, пил на дежурстве некоторое время», — сказал Колбек. «Это серьезно. Нам лучше вернуться туда, сержант. Такой человек представляет угрозу, если его оставить отвечать за безопасность людей».

Лиминг был подавлен. «Я думал, мы приехали сюда арестовать убийцу».

Колбек подошел к столу, открыл банку и понюхал ее.

«Возможно, мы все-таки нашли убийцу», — сказал он. «Вот оно».


Все началось с того, что он время от времени глотал рюмку, когда не был на работе, но это доставляло ему слишком много удовольствия, чтобы его можно было нормировать. Майкл Туллидж, до сих пор пристрастившийся к пиву, постепенно привык отгонять скуку своего повседневного распорядка, выпивая немного джина. Пока его жена была на кухне, он пробрался в сад и отпер маленький сарайчик внизу. За какими-то принадлежностями была спрятана маленькая каменная бутылочка, которую Копси продал ему накануне вечером, потому что субботний запас уже закончился. Туллидж сделал большой глоток джина и почувствовал, как он разливается по его телу. Оживленный вкусом и подкрепленный его эффектом, он спрятал бутылку, вышел из сарая и запер ее. Словно в оцепенении, он побрел к одним из ворот и закрыл их. Сделав то же самое на другой стороне пути, он прислонился к воротам и погрузился в задумчивость.

Через несколько минут со стороны Пул-Джанкшен приблизился поезд, яростно пыхтя и рассчитывая проскочить мимо переезда без промедления.

помеха. Но внезапно на линии возникло препятствие. В последний момент на пути локомотива, казалось, оказался человек, и его сбила непреодолимая сила. Майкл Туллидж погиб мгновенно, и никогда не станет известно, погиб ли он полностью случайно или намеренно.


Детективы вернулись в Вест-Мурс и увидели отвратительную сцену. Хотя поезд оставался на рельсах, он остановился дальше по пути, и многие пассажиры высунулись, чтобы посмотреть, что случилось. Ворота переезда были закрыты, но небольшая публика собралась снаружи каждого из них, чтобы в ужасе поглазеть. Кто-то накрыл изуродованные останки Туллиджа брезентом, и железнодорожные полицейские, включая Сэтчвелла,

пытались отогнать людей. Выскочив из ловушки, Колбек побежал к Сатчвеллу и спросил подробности. Услышав их, он бросился в домик, чтобы посмотреть, как справляется Ребекка Туллидж. Сидя на диване, выпрямившись, она была успокоена Маргарет Воут.

В глазах Ребекки не было слез, только взгляд стеклянного недоверия. Ее дни на переправе закончились.

Колбек быстро присоединился к сержанту и рассказал ему то, что он узнал.

Лиминг был поражен. «Таллидж покончил жизнь самоубийством?»

«Это совсем не ясно. Свидетели говорят, что он просто шел перед поездом, как будто забыл о его приближении».

«Возможно, в этом как-то виноват джин Копси».

«Мы ничего не можем здесь сделать, Виктор», — сказал он. «Нам нужно вернуться».

«Но куда мы направляемся, сэр? Мы отправились с двумя подозреваемыми на уме, и у нас не осталось ни одного».

«Да, мы это делаем».

«Ну, я ничего не вижу», — сказал Лиминг.

«Посмотрите на этот брезент и подумайте, что под ним».

«Это то, что осталось от Таллиджа, сэр».

«Копси спас Джона Бедлоу от того, чтобы его вот так разорвали на части, — вспоминает Колбек, — и показал мне точное положение, в котором тело лежало поперек линий. Мне следовало это запомнить».

«Вы сказали, что это было так, как будто кто-то хотел его распять».

«Это означало, что убийца получил христианское воспитание».

«У Джека Элвелла было то же самое».

«Также поступил и кто-то другой».

«О ком ты говоришь?»

«Человек, который убил Бедлоу», — сказал Колбек, прикидывая в уме. «Когда я отвез его в дом доктора Кеддла, он опустился на колени рядом с трупом. Я думал, он возносит молитву за душу своего кузена. На самом деле, он, вероятно, просил у Бога прощения».

«Гарри Уиллс?»

«Да, это должен быть он».

«Но у него не было мотива, сэр».

«О, я думаю, что да, Виктор, и пришло время нам выяснить, что это было».


Калеб Эндрюс нетерпеливо сидел на скамейке, подаренной Эмброузом Фелтемом, и проклинал Лондонскую и Юго-Западную железную дорогу. Она дала ему ухабистую поездку в Уимборн, и, как ему только что сообщили, на линии в Уэст-Мурсе произошел смертельный случай. Найти зятя оказалось не так просто, как он надеялся. Когда он впервые добрался до города, он узнал, где остановился Колбек, но в King's Head его не было видно. Поэтому он оставил там сообщение о том, что будет ждать на железнодорожной станции, пока, наконец, не появится инспектор. Смирившись с возможностью того, что он может пробыть там долгое время, он был приятно удивлен, увидев ловушку, мчащуюся на большой скорости к станции.

Кто-то, кто был удивительно похож на его зятя, держал поводья. Эндрюс выскочил из вокзала, чтобы поприветствовать его.

Пораженный, увидев, кто там находится, Колбек резко остановил катер.

«Что случилось?» — спросил он, выпрыгивая из машины.

«Я пришел за тобой, Роберт».

«Ребенок уже родился?»

«Нет», — сказал Эндрюс. «У Мэдди начались схватки, но есть проблема».

«Что с ней не так?»

«Врач сказал, что ребенок перевернулся, и это может быть случай — как он это назвал? — ягодичного предлежания. Это сложнее, поэтому ее отвезли в больницу. Ей нужна ты».

Колбек был поглощен чувством вины. Пока он гонялся по сельской местности Дорсета, его жена подвергалась всевозможным болям и опасностям. Когда ее перевезли в больницу в качестве меры предосторожности, это, должно быть, вызвало у нее большую тревогу. То, что она надеялась сделать относительно простыми родами в собственном доме, теперь стало чем-то более сложным. Колбек мог только догадываться о ее страданиях.

«Мне придется идти, Виктор», — сказал он. «Теперь ты должен взять на себя управление».

«Не беспокойтесь обо мне, сэр. Я произведу арест».

«Сядь на поезд до Дорчестера и поговори с ним. Если его нет на работе, он может быть дома. У меня есть его адрес». Вытащив блокнот, он открыл его на нужной странице. Лиминг поспешно скопировал информацию в свой блокнот. «Если вы чувствуете, что вам нужна помощь, позвоните в полицейский участок заранее».

«Забудьте обо мне, сэр. Возвращайтесь домой как можно скорее».

'Спасибо.'

«Благодарить нужно мистера Эндрюса», — сказал Лиминг, поворачиваясь к старику. «Если бы не вы, инспектор не узнал бы о наличии проблемы».

«Ему повезло, что он знает это сейчас», — язвительно сказал Эндрюс. «LSWR потребовалось много времени, чтобы доставить меня сюда. Почему вы не смогли раскрыть убийство возле Лондонской и Северо-Западной железной дороги? Их поезда всегда ходят по расписанию, и никто никогда не встает у них на пути».


Когда он был открыт почти столетие назад, он был известен как Вестминстерский новый родильный дом. Чуть более пятидесяти лет спустя он был перестроен на восточной стороне Йорк-роуд в Ламбете. Построенный из белого кирпича и украшенный каменными колоннами, это было аккуратное квадратное здание, возвышавшееся на четыре этажа. Когда она взглянула на него, Лидия Куэйл нашла его элегантным и успокаивающим. Первым человеком, которого она встретила, войдя в дверь, была Эстель Лиминг.

«Что случилось?» — спросила она.

«Миссис Колбек чувствует себя комфортно. Это все, что они мне сказали».

«Разве вам не разрешили увидеть ее?»

«Это могут сделать только близкие члены семьи, мисс Куэйл».

«Вы точно знаете, что с ней не так?»

«Боюсь, что нет, но они бы не перевезли ее сюда, если бы не были обеспокоены. Я ждал новостей».

«А как насчет инспектора Колбека? Он должен быть здесь».

«Он будет», — сказала Эстель. «Я в этом уверена».


И машинист, и кочегар локомотива, сбившего Майкла Туллиджа, были потрясены происшествием. Им потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя. Когда они почувствовали себя достаточно хорошо, они уехали, но на гораздо меньшей скорости, оставив жертву позади, но навсегда унеся с собой память о его смерти. Колбек и его тесть тем временем сели на поезд на станции Уимборн и отправились в Лондон. Когда они добрались до Уэст-Мурс, инспектор заметил, что Сатчвелл взял на себя обязанности смотрителя переезда. Эндрюс отвел взгляд от брезента, которым были покрыты останки покойного.

«Каждому водителю снятся кошмары о том, что однажды он кого-то собьет», — сказал он.

«Обстоятельства здесь особенно трагичны».

«По крайней мере, они снова открыли линию для использования».

«Как вы знаете», — сказал Колбек, — «будет проведено полное расследование аварии, но приоритетом является возобновление движения поездов. Именно это они и сделали».

Он надавил на своего тестя, чтобы узнать подробности о состоянии Мадлен, но смог получить от него лишь очень ограниченную информацию. Он понял, что роды в ягодичном предлежании, когда ребенок выходит из матки задом наперед, представляют трудности и что может потребоваться серьезная операция.

Он ругал себя за то, что не был рядом во время кризиса и подвел жену. Эндрюсу не нужно было добавлять свою собственную критику. Колбек явно страдал.

«Спасибо, что пришли», — сказал он, коснувшись руки своего тестя.

«Кто-то должен был это сделать».

«Я не могу выразить, насколько я благодарен. Как только я увидел вас там, я понял, что произошла какая-то чрезвычайная ситуация».

«Это была чрезвычайная ситуация», — согласился Эндрюс. «Ничто другое не заставило бы меня провести восемь часов в дороге по этой железной дороге. Это настоящее испытание».


Хотя Виктор Лиминг был доволен оказанным ему доверием, он не был полностью убежден утверждением Колбека о том, что Гарри Уиллс

Должно быть, это был убийца. Единственный раз, когда сержант видел этого человека, был, когда он катал свою дочь на лошади. Джек Элвелл и Уильям Мандерс оба выглядели так, будто были способны на убийство, и Майкл Туллидж относился к той же категории. Уиллс, однако, был тихим, безобидным семьянином. Мог ли он действительно быть тем человеком, который убил Джона Бедлоу, а затем разрубил кровать и матрас на куски в качестве символического жеста?

Добравшись до Дорчестера, Лиминг обнаружил, что железнодорожник ушел с работы, потому что его смена закончилась. Поэтому он отправился по адресу, который дал ему Колбек. Летти Уиллс нисколько не удивилась, что детектив пришел искать ее мужа. Она знала, что расследование продолжается, и что Уиллс просил держать его в курсе событий.

«Гарри сейчас нет», — сказала она.

«Вы знаете, где он, миссис Уиллс?»

«Я думаю, что он ушел в могилу. Он часто так делает, когда уходит с работы».

«На каком кладбище это находится?» — спросил Лиминг. «Мне действительно нужно срочно поговорить с вашим мужем».

«О, это не на кладбище, сержант. Это в поле».


Гарри Уиллс долго стоял молча. Никто никогда не приходил туда.

Поле было собственностью железной дороги, и он запросил разрешение на использование его части. Он выбрал тихий уголок для захоронения. Полевые цветы, которые он поместил туда ранее, все еще возвышались на небольшом холмике. Рядом с могилой была свежая земля, которую он утрамбовал лопатой. Сделав это, он почувствовал, что его работа завершена. В конце концов Уиллс решил пойти домой, но, обернувшись, обнаружил, что он не один. Виктор Лиминг стоял прямо за ним.

«Нас познакомил инспектор Колбек», — сказал сержант. «Меня послали сюда, чтобы арестовать вас за убийство вашего кузена».

«Никто не должен быть арестован за убийство этого монстра», — сказал Уиллс.

«Закон есть закон, сэр».

«Знаете ли вы, что он сделал? Что он пытался сделать с моей женой?»

«Я надеюсь, что ты придешь тихо».

Уиллс указал на могилу. «Он был ответственен за это».

«Ваша жена сказала мне, что вы похоронили здесь лошадь».

«Это была не просто лошадь, — сказал Уиллс, и страсть зажгла его глаза. — Это было самое дорогое и любимое старое животное, с которым вы когда-либо желали познакомиться».

Троян был моим лучшим другом, и он действительно был трояном. Когда я брал его на маневровые работы, было радостью работать рядом с ним. Он точно знал, что делать.

Да, ему оставалось жить всего пару лет, я знаю. После всей жизни, полной тяжелого труда, он заслужил свой выход на пенсию. Его голос стал стальным.

«Затем мой кузен Джон Бедлоу приступил к своим трюкам. Он попытался сбить с пути мою жену Летти, и она испугалась. Я пошёл к нему, и у нас случилась жестокая ссора. Знаете, что он сделал, чтобы меня разозлить?»

«Думаю, да, мистер Уиллс. Он убил вашу лошадь».

«Он сделал больше, чем это. Он заставил Трояна страдать. Вместо того, чтобы выстрелить ему в голову, он сильно его изуродовал и оставил истекать кровью. Вот где я его нашел», — сказал Уиллс, указывая на могилу, «так что здесь он и был похоронен».

«Вы сообщили о Бедлоу в полицию?»

«Да, но у меня не было доказательств. Джон все отрицал, и все кончено».

«Итак, вы взяли закон в свои руки».

«Именно это я и сделал», — сказал Уиллс со смехом. «Я последовал за ним. Я знал, что он сделает с другими женщинами то же, что пытался сделать с Летти, поэтому я наблюдал за ним месяцами. Когда он отправился в Уэст-Мурс в субботу вечером, я воспользовался своим шансом и отомстил. Это было очень мило, скажу я вам».

«Зачем ты пошел к нему в коттедж и разрубил его кровать на куски?»

«Вот где он дал выход своему разврату».

«Он сделал то же самое в том сарае. Мы видели, что ты там сделал».

«Джон Бедлоу был лжецом и угрозой для любой красивой женщины. Он даже осмелился приставать к жене своего кузена. Но то, что он сделал с Трояном, заставило мою кровь закипеть, сержант. Он клялся, что это был кто-то другой, но я знал лучше. Вот почему я проткнул его язык штопором. Он больше не будет лгать».

Лиминг достал наручники. «Пора идти, сэр».

«Позвольте мне сначала показать вам кое-что», — сказал Уиллс, опускаясь на колени и отгребая землю руками. «Я украл орудие убийства из коттеджа Джона». Он вытащил дробовик и отряхнул землю. «Вот что убило Трояна».

«Я возьму это, если вы не возражаете».

«Но я возражаю», — сказал Уиллс, целясь в него. «Что помешает мне застрелить тебя? Я уверен, что Троян не будет против разделить с тобой свою могилу».

«Теперь не делайте глупостей, сэр».

Уиллс был вне разума. Лиминг мог это видеть. Он также мог видеть мудрость в предложении Колбека, что он, возможно, захочет получить поддержку от полицейского участка. Теперь Лиминг чувствовал себя ужасно одиноким. Мягкий, законопослушный христианин каким-то образом превратился в мстительного убийцу.

Придя в ярость, он выглядел так, словно был готов выстрелить из дробовика.

Лиминг действовал быстро, швырнув наручники ему в лицо, а затем нырнув ему в пояс, чтобы сбить его с ног. Дробовик выстрелил, безвредно разбросав дробь в воздухе. Уиллс сопротивлялся, но Лиминг был сильнее и гораздо более решительным. Это был лишь вопрос времени, прежде чем он его усмирит. В конце концов он уложил мужчину лицом вниз на землю, крепко сковав за спиной запястья наручниками.

Лиминг поднял его на ноги и поднес прямо к могиле.

«Попрощайтесь с Трояном, сэр».


По настоянию Колбека водитель погнал такси галопом по темным улицам Лондона. Когда они подъехали к больнице, Колбек выскочил из машины и сунул деньги водителю, прежде чем побежать к зданию. Ворча, что его оставили позади, Эндрюс последовал за ним более размеренным шагом. Колбек тем временем распахнул входную дверь и вбежал в здание. Лидия вскочила со стула.

«Добрый вечер!» — сказала она.

«Что случилось?» — спросил он, затаив дыхание. «Мадлен чувствует себя хорошо?»

«Похоже, она все еще рожает».

«Вы говорили с ней?»

«Они не позволили мне увидеть ее, инспектор».

«Где она?»

«Это где-то на первом этаже».

Получив указания, Колбек побежал по коридору, затем начал делать шаги партиями по два. Эндрюс вошел и увидел, что делает его зять. Он повернулся к Лидии.

«Я не собираюсь соревноваться с ним», — сказал он.

«Вы тоже имеете право навещать ее, мистер Эндрюс. Вы ее отец».

Он сел. «Думаю, я знаю, кого Мэдди больше всего хотела бы сейчас увидеть».


Поездка туда была худшей частью. Мадлен чувствовала себя очень неуютно в такси, особенно когда оно попадало в выбоину или резко поворачивало за угол и бросало ее на ее попутчика. Она еще больше осознавала, что носит ребенка. Странность больницы поначалу беспокоила ее, потому что она была совсем не похожа на спальню, в которой она проводила большую часть времени. Внезапная потеря уединения беспокоила.

Однако еще больше расстраивал тот факт, что что-то было не так.

Хотя ей это объяснили, она чувствовала, что они что-то утаивают. Были опасности, о которых они ей не говорили.

Она начала рожать несколько часов назад, но, казалось, ничего не происходило. Медсестры, казалось, были довольны тем, что оставляли ее одну на короткое время, прежде чем возвращаться, чтобы проверить ее. Затем был долгий перерыв, когда никто не приходил, и она задавалась вопросом, не забыли ли они о ней. Она чувствовала себя одинокой, неуютной и заброшенной. Потом кто-то все-таки вошел. Это была медсестра, и она привела неожиданного посетителя. Она оставила Колбека наедине с его женой.

«Привет, Мадлен», — сказал он, подходя к ней.

'Роберт!'

'Как вы?'

«Мне стало лучше от того, что я тебя увидел».

«Мне очень жаль, что меня не было рядом, когда это произошло».

«Не говори больше ни слова», — сказала она, указывая на стул возле кровати. «Просто сиди там и держи меня за руку».

Он сделал, как она просила, и беспокойство медленно ушло из них обоих. Они снова были вместе. Мадлен теперь могла столкнуться с чем угодно.


Эдвард Таллис так привык его ругать, что начал кричать на Лиминга, как только тот вошел в комнату. Прошло несколько мгновений, прежде чем он понял, что вместо этого ему следовало бы поздравить сержанта. Это было на следующий день после ареста. Убийство наконец-то было раскрыто, Гарри Уиллс был под стражей, а Лиминг оказался в беспрецедентном положении, заслуживая безоговорочной похвалы. Таллис размахивал пачкой бумаг.

«Ваш отчет прекрасно читается», — сказал он.

«Спасибо, суперинтендант».

«Слишком много орфографических ошибок, и вы не владеете грамматикой на уровне Колбека, но я готов закрыть глаза на эти оплошности. Дело в том, что вы произвели арест самостоятельно. Комиссар передаст вам свои поздравления, но я хотел сделать это первым».

Лиминг пожал протянутую руку. «Скажите мне честно», — продолжал Таллис,

«Смогли бы вы раскрыть преступление, если бы расследование возглавил инспектор Валленс?»

«Нет, сэр».

'Почему нет?'

«Он никогда бы не вычислил убийцу, как это сделал инспектор Колбек».

«Возможно, и нет, но он, по крайней мере, остался бы на время расследования».

«Это все еще продолжалось бы».

Таллис погладил усы. «Есть ли… какие-нибудь новости?»

«Они все еще ждут, сэр».

«Где Колбек?»

«Он в больнице. По правилам он должен быть здесь, но он настоял, чтобы я приехал один, чтобы… посмотреть, какова будет твоя реакция».

«Я думаю, он знал это слишком хорошо. Это заслуживает празднования», — сказал Таллис, открывая коробку с сигарами на своем столе и доставая большую сигару.

«Ты присоединишься ко мне?»

«Да, пожалуйста», — с нетерпением сказал Лиминг.

Таллис заставил его ждать. Отрезав кончик сигары, он закурил ее, сделал несколько затяжек и вскоре выпустил в воздух облака дыма. Затем он положил сигару в пепельницу и достал со стола вторую коробку.

Открыв ее, он обнаружил ряд сигар значительно меньшего размера.

«Поскольку вы не привыкли курить, — снисходительно сказал он, — было бы жестоко предложить вам большую. Это было бы слишком большим испытанием для вас». Он сунул коробку Лимингу и улыбнулся. «Нужно принять свои ограничения».

«Да, суперинтендант», — задумчиво сказал другой.


Никто из них не осознавал, как долго Мадлен будет рожать.

И она, и ее муж начали терять терпение, и прошло уже много времени.

полтора дня назад появились явные признаки того, что роды наконец могут состояться. Колбек и Эндрюс провели в зале ожидания, как им показалось, целую вечность. Когда Лидия Куэйл снова вернулась в больницу, она принесла ей хорошие новости. Лукас, ее младший брат, написал ей. Он каким-то образом убедил своих братьев и сестер, что оспаривать последнюю волю и завещание матери неправильно. Лидия все еще рассказывала им, что это для нее значит, когда в палату вошел врач.

«Все кончено», — сказал он. «Нам удалось перевернуть ребенка, так что необходимости в тазовом предлежании не было. Мать и дочь чувствуют себя хорошо».

«Дочь!» — сказал Эндрюс. «Я был уверен, что это будет мальчик».

«Она прекрасная девушка, сэр». Он поманил Колбека. «Вы можете видеть свою жену, инспектор».

Колбек тут же вскочил на ноги, последовал за ним по коридору в комнату. Мадлен лежала в постели с ребенком на руках. Она выглядела бледной и измученной, но была явно вне себя от радости.

«Приезжай и познакомься со своей дочерью, Роберт», — сказала она.

Он опустился на колени возле кровати и нежно поцеловал каждую из них по очереди.

«Я так горжусь тобой, Мадлен».

«Отец будет разочарован».

«Я не такой», — сказал он ей. «Я всегда надеялся на девочку, и теперь она у меня есть. Я просто не могу быть счастливее, Мадлен. Теперь мы семья».

OceanofPDF.com



Надеемся, вам понравилась эта книга.

Хотите узнать о других наших замечательных книгах, скачать бесплатные отрывки и принять участие в конкурсах?

Если да, посетите наш сайт www.allisonandbusby.com.

Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку

(www.allisonandbusby.com/newsletter ) для получения эксклюзивного контента и предложений, новостей о наших новых релизах, предстоящих мероприятиях с вашими любимыми авторами и многого другого.

И почему бы не подписаться на нас в Facebook (AllisonandBusbyBooks) и Twitter (@AllisonandBusby)?

Мы будем рады услышать от вас!

OceanofPDF.com

Об авторе

ЭДВАРД МАРСТОН родился и вырос в Южном Уэльсе. Он более сорока лет работал писателем, работал на радио, в кино, на телевидении и в театре, а также был бывшим председателем Ассоциации писателей-криминалистов.


www.edwardmarston.com

OceanofPDF.com

Эдвард Марстон

СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»

Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд

Железнодорожный виадук • Железный конь

Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии

Прощание начальника станции • Опасность в королевском поезде. Билет в забвение • Расписание смерти • Сигнал к мести. Журнал дел инспектора Колбека:

Тринадцать рассказов железнодорожного детектива

Железнодорожный детектив Омнибус:

Железнодорожный детектив, Экскурсионный поезд, Железнодорожный виадук СЕРИЯ «РЕСТАВРАЦИЯ»

Зло короля • Влюбленный соловей • Раскаявшийся повеса Морозная ярмарка • Здание парламента • Разрисованная леди СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»

Солдат удачи • Барабаны войны • Огонь и меч в осаде • Очень убийственная битва


ТАЙНЫ БРЕЙСУЭЛЛА

Голова королевы • Веселые черти • Путешествие в Иерусалим Девять великанов • Безумная куртизанка • Молчаливая женщина Ревущий мальчик • Смеющийся палач • Прекрасная дева Богемии Распутный ангел • Ученик дьявола • Непристойная корзина Бродяга-клоун • Фальшивый чудак

Зловещая комедия • Принцесса Датская


ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»

Заказное убийство • Орудие резни • Пять мертвых канареек Деяния тьмы • Танец смерти • Внутренний враг СЕРИЯ СОПЕРНИКОВ БОУ-СТРИТ

Тень палача • Шаги к виселице

OceanofPDF.com

Авторские права

Эллисон и Басби Лимитед

12 Фицрой Мьюз

Лондон W1T 6DW

allisonandbusby.com

Впервые опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2016 году.

Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2016 году.

Авторские права (C) 2016 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ

Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.

Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.

Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.

Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.

ISBN 978-0-7490-2006-4

OceanofPDF.com


Структура документа

• Титульный лист

• Содержание

• ГЛАВА ПЕРВАЯ

• ГЛАВА ВТОРАЯ

• ГЛАВА ТРЕТЬЯ

• ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

• ГЛАВА ПЯТАЯ

• ГЛАВА ШЕСТАЯ

• ГЛАВА СЕДЬМАЯ

• ГЛАВА ВОСЬМАЯ

• ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

• ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

• ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

• ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

• Об авторе

• Эдвард Марстон • Авторские права

Загрузка...