Примечания

1

Дикими лесами (итал.).

2

Мазаньелло (Томмазо Аньелло, 1623–1647) — неаполитанский рыбак, в 1647 г. возглавивший восстание бедноты против неаполитанской знати и испанского вице-короля, управлявшего городом. На короткое время захватил власть, но вскоре лишился рассудка и был убит. Мазаньелло и его судьба послужили темой трагедии немецкого драматурга Кристиана Вейзе (1683).

3

Аньелло (или Анджело) Фальконе (1600–1665) — ученик Риберы, батальный живописец.

4

Тайяссон, Жан Жозеф (1746–1809) — посредственный живописец, автор книги «Наблюдения касательно некоторых великих художников» (1807). Далее Гофман почти дословно цитирует его описание картин Сальватора Розы.

5

Браки да власти всегда в божьей власти (итал.).

6

Тише едешь — дальше будешь, а поспешишь — скорей на тот свет угодишь (итал.).

7

Пульчинелла — комический персонаж итальянского народного театра масок, обычно — слуга или комический старик.

8

Ахерон — у древних греков река, отделяющая мир живых от царства мертвых.

9

…к пирамиде Цестия… — Возле этой пирамиды (воздвигнутой, впрочем, позже описываемых в новелле событий), у подножия Авентинского холма, находилось кладбище для иностранцев.

10

Санцио — имеется в виду Рафаэль Санти (1483–1520).

11

Аннибале, Караччи (1560–1609) — живописец болонской школы, работал также в Риме. Здесь Гофман, как и в некоторых других случаях, допускает анахронизм: действие новеллы происходит в 1647 г., следовательно, юноша Антонио никак не может быть учеником Караччи.

12

Гвидо Рени (1575–1642) — крупнейший представитель болонской школы.

13

Прети, Матео (1613–1699), называемый также «кавальеро Калабрезе», ученик Ланфранко, был известен своим неуживчивым характером, часто переезжал с места на место, за что был прозван «беспокойным».

14

Тиарини, Алессандро (1577–1668) и Джесси, Франческо (1588–1640) — ученики Гвидо Рени, второстепенные живописцы болонской школы. Сементи, Джованни (или Семенца, 1580—после 1619) — один из любимых учеников Гвидо Рени.

15

Ланфранко, Джованни (1580–1647) — выдающийся живописец болонской школы, ученик Караччи.

16

Доменикино, Дзампьери (1581–1641) — итальянский живописец болонской школы, много работал в Риме.

17

Белисарио, Каренцио, из Ахайи (1558–1643).

Рибера, Хусепе (1591–1652) — испанский живописец, длительное время работал в Неаполе.

18

Веласкес, Диего Родригес де Сильва (1599–1660) — испанский художник, в 1649–1651 гг. находился в Риме и встречался с Сальватором Розой. Приводимый далее разговор между ними Гофман почерпнул, как и многие другие эпизоды своей новеллы, в книге А. Ж. Дезалье д’Аржанвиля «Жизнь знаменитых художников» (немецкий перевод вышел в Лейпциге в 1767 г.).

19

Ах, дражайшая… Милейшая… Ах, Марианна… Марианнина… Прекраснейшая и т. д. (итал.).

20

Йозепино, кавальере д’Арпино (наст. имя Джузеппе Чезаре, 1568–1640) — римский живописец.

21

Фрескобальди, Джироламо (1583–1644) — известный композитор, писал вокальную и инструментальную музыку.

22

Чекарелли, Одоардо (ум. ок. 1655) — теоретик музыки, тенор, впоследствии капельмейстер папской капеллы.

23

Кавалли, Франческо (наст. имя Калетти, род. ок. 1600). Упомянутая опера была поставлена в 1639 г.

24

«Свадьба Фетиды и Пелея» (итал.).

25

Гитару (итал.).

26

Мартинелли, Джорджо — певец папской капеллы.

27

Кариссими, Джакомо (ок. 1600–1674) — композитор, сочинял духовную музыку.

28

…стал создавать на этой крышке самую удивительную картину… — Весь эпизод заимствован из книги Дезалье д’Аржанвиля.

29

Граф Колонна упоминается в книге Дезалье д’Аржанвиля как покровитель Сальватора Розы.

30

Шагайте как нога позволит (итал.).

31

У кого желчь в груди, от того меда не жди (итал.).

32

Дорогой дядюшка (итал.).

33

Первый тенор (итал.).

34

Театр делла Валле и театр Арджентина — римские театры, первый из них существует поныне. Названы по местонахождению.

35

Первого любовника (итал.).

36

Последний четверг перед постом (букв.: жирный четверг) (итал.).

37

Графа (итал.).

38

Паскуарелло — одна из постоянных комических масок итальянской комедии — старый придурковатый неаполитанец.

39

О, Формика! Замечательный Формика! О, прекраснейший Формика! (Итал.)

40

Дураков задевай, а святых не замай! (Итал.)

41

Серенаду (итал.).

42

Бернар Клервосский (1090–1153) — французский теолог-мистик, основатель ордена тамплиеров (храмовников), вдохновитель второго крестового похода.

43

Полгода первых мы враньем, а также хитростью живем; пока вторые пролетают, нас хитрость и вранье питают (итал.).

44

Браво! Брависсимо! Милейший Капуцци! (Итал.)

45

А, Паскуале Капуцци, знаменитейшей композитор, виртуоз! Браво! Брависсимо! (Итал.)

46

Возница (итал.).

47

Торричелли, Эванджелиста (1608–1647) — выдающийся физик и математик, ученик Галилея. Киментелли, Валерио — преподаватель изящных наук в университете в Пизе. Риччарди, Баттиста (1623–1686) — поэт и ученый.

Кавальканти, Андреа (1610–1672 или 1673) — ученый и писатель. Сальватти (Сальветти), Пьетро — поэт XVII в.

Аполлони, Филиппо — драматург XVII в. Банделли, Волумнио — с 1658 г, кардинал. Роваи, Франческо — поэт XVII в.

48

Академия побитых (итал.).

49

Из глубин [взываю к тебе, господи!] (лат.) — начальные слова и название католической заупокойной молитвы.

Загрузка...