1

Преводът е на Георги Батаклиев, издание на ДИ „Народна култура“, 1981 г. — Б.ред.

2

Съвременен английски писател. — Б.пр.

3

Без официалности (лат.) — Б.пр.

4

Малка (исп.) — Б.пр.

5

Моя вина (лат.) — Б.пр.

6

Вид китайска игра с плочки като на домино. — Б.пр.

7

Американски скулптор и художник (1898–1976) — Б.пр.

8

Американски художник, роден 1923 г. — Б.пр.

9

Френски художник (1883–1955) — Б.пр.

10

Хилядагодишното царуване на Христос, според Новия завет (рел.); ера на благоденствие, щастие, справедливост и мир (прен.) — Б.пр.

11

Ръка за ръка (ит.) — Б.пр.

12

Бавна, тъжна мелодия или песен (фр.) — Б.пр.

13

Колко тъжно (фр.) — Б.пр.

14

Вид кнедли, пълнени с мляно свинско месо. — Б.пр.

15

Американски тропически дървета с бледоморави и сини цветове. — Б.пр.

16

Добър вечер (исп.) — Б.пр.

17

Презрително наименование на живущите в САЩ испанскоговорящи от Централна и Южна Америка и Карибския регион. — Б.пр.

18

Смъртта на Модред (фр.) — Б.пр.

19

Света Богородице! (исп.) — Б.пр.

20

Красавица (исп.) — Б.пр.

21

Дяволски сине (исп.) — Б.пр.

22

Парите (исп.) — Б.пр.

23

Веднага! (исп.) — Б.пр.

24

Име, давано на евреи от Испания и Португалия в средните векове. — Б.пр.

25

Млъквай! (исп.) — Б.пр.

26

Езеро на границата между Калифорния и Невада, дълго 22 мили — Б.пр.

Загрузка...