Преводът е на Георги Батаклиев, издание на ДИ „Народна култура“, 1981 г. — Б.ред.
Съвременен английски писател. — Б.пр.
Без официалности (лат.) — Б.пр.
Малка (исп.) — Б.пр.
Моя вина (лат.) — Б.пр.
Вид китайска игра с плочки като на домино. — Б.пр.
Американски скулптор и художник (1898–1976) — Б.пр.
Американски художник, роден 1923 г. — Б.пр.
Френски художник (1883–1955) — Б.пр.
Хилядагодишното царуване на Христос, според Новия завет (рел.); ера на благоденствие, щастие, справедливост и мир (прен.) — Б.пр.
Ръка за ръка (ит.) — Б.пр.
Бавна, тъжна мелодия или песен (фр.) — Б.пр.
Колко тъжно (фр.) — Б.пр.
Вид кнедли, пълнени с мляно свинско месо. — Б.пр.
Американски тропически дървета с бледоморави и сини цветове. — Б.пр.
Добър вечер (исп.) — Б.пр.
Презрително наименование на живущите в САЩ испанскоговорящи от Централна и Южна Америка и Карибския регион. — Б.пр.
Смъртта на Модред (фр.) — Б.пр.
Света Богородице! (исп.) — Б.пр.
Красавица (исп.) — Б.пр.
Дяволски сине (исп.) — Б.пр.
Парите (исп.) — Б.пр.
Веднага! (исп.) — Б.пр.
Име, давано на евреи от Испания и Португалия в средните векове. — Б.пр.
Млъквай! (исп.) — Б.пр.
Езеро на границата между Калифорния и Невада, дълго 22 мили — Б.пр.