Примечания

1

дерево или кустарник из семейства лавровых; дикорастущая сассафраса встречается в приатлантических штатах Северной Америки

2

«Днесь Христос родился» (лат.)

3

самый большой концертный зал в Нью-Йорке

4

связанная с масонами благотворительная организация

5

название длиннополого сюртука особого покроя

6

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882), «Метель»

7

канал в Венеции

8

ищите сюжет (фр.)

9

соната Бетховена, опус 53

10

современный американский музыкант, руководитель джаза

11

официальный рабочий праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября

12

название и рефрен популярной американской песни, написанной Джоном Говардом Пейном (1792–1852)

13

День независимости, национальный праздник в США

14

роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768); полное название — «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»

15

тушеное мясо (фр.)

16

6 июня 1944 года произошла высадка англо-американских войск в Нормандии

17

способ письма, предложенный в 1855 году педагогом Питером Р. Спенсером и заключающийся в том, что локоть неподвижно лежит на столе и движутся лишь пальцы с пером или карандашом

18

переворот (франц.)

19

в некоторых штатах США летом часовую стрелку передвигают на час вперед против стандартного времени

20

в Бостонском Атенеуме, открытом в 1807 году, размещаются крупнейшая в городе публичная библиотека и картинная галерея

21

мыс на Крите, в районе которого, по преданию, зарыты богатейшие сокровища древности

22

великий английский поэт-романтик (1795–1821)

23

из стихотворения «Стоял я на пригорке небольшом» (1817 г.), одного из первых стихотворений Китса

24

неоконченная драма Китса (1819 г.)

25

из сонета Китса «Яркая звезда» (1820 г., опубл. в 1846 г.), считающегося его последним стихотворением

26

перефразированные слова Макбета из трагедии Шекспира «Макбет»: «Невинный сон, распутывающий клубок забот» (акт II, сц. 2)

27

дедушка (итал.)

28

элегия английского поэта Томаса Грея (1716–1771)

29

стихотворение английского поэта и критика Мэтью Арнолда (1822–1888)

30

международный аэропорт в Нью-Йорке (ныне аэропорт имени Джона Кеннеди)

31

да (итал.)

32

нужно, нужно (итал.)

33

нет, мама, нет, мама (итал.)

34

дежурное блюдо (фр.)

35

банк святого духа (итал.)

36

роман Эдны Фербер (1887–1968)

37

награда, которую дают американским военнослужащим за ранение, полученное на фронте

38

пансион (итал.)

39

зал (итал.)

40

служанкой (итал.)

41

площадь (итал.)

42

пустяки, пустяки (итал.)

43

хозяин (итал.)

44

уха (итал.)

45

карабинер (итал.)

46

американский универсам (итал.)

47

аллюзия к эпизоду смерти Офелии: «Над речкой ива свесила седую Листву в поток. Сюда она пришла Гирлянды плесть из лютика, крапивы, Купав и цвета с красным хохолком»… (У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, сц. 7)

48

«Приидите, верующие» (лат.)

49

счастливого рождества (франц.)

50

гора в швейцарских Альпах

Загрузка...