Примечания

1

М. А. Татмарш — Микеланджело Титмарш — псевдоним, которым Теккерей подписывал некоторые свои произведения. Имя — производное от имени великого художника и скульптора итальянского Возрождения Микеланджело. Оно намекает на художественные способности Теккерея и на общий для Микеланджело и Теккерея физический недостаток: у обоих был сломан нос.

2

Пафлагония — по Геродоту, область, носившая подобное название, входила в состав каппадокийского царства. Понтия — по Светонию и Титу Ливию — так назывался скалистый остров у побережья Латия. Название Бломбодинга напоминает Броббдингнегг, который посетил во время своих странствий Гулливер («Путешествия Гулливера» Дж. Свифта). Таким образом, названия стран в сказке Теккерея вызывают исторические и литературные ассоциации.

3

«А кто тебе о нем рассказал, душечка?» — «Птичка начирикала». — Здесь обыгрывается английский фразеологизм «Птичка начирикала — слухами земля полнится».

4

Обладай я даром Д. П. Р. Джеймса… — Джордж Пейн Рейнсфорд Джеймс (1790–1860) — английский романист, эпигон Вальтера Скотта. Теккерей отрицательно относился к творчеству этого плодовитого писателя, произведения которого отличались искусственностью интриги, вольным обращением с историей, нагромождением мелодраматических ужасов в духе «черного» романа. Он написал блестящую пародию на романы Джеймса под названием «Синяя борода».

5

«Да, нелегко нам преклонить главу, когда она увенчана короной». — Последняя строка монолога короля Генриха из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. II, III, 1).

6

Его величали Храбусом Великодушным, Храбусом Непобедимым, Храбусом Великим. — Ироническая аллюзия на распространенный во Франции обычай прибавлять к именам монархов определенный эпитет, якобы отражающий ту или иную черту личности. Так, Людовик ХIII был прозван Справедливым, Людовик XIV — Великим, Людовик XV — Возлюбленным. Для Англии это явление не характерно.

7

…знала… каппадокийский, самофракийский, Эгейский, а также понтийский. — Каппадокийский язык — язык Каппадокии, древнего государства на востоке Малой Азии, самофракийский, эгейский и понтийский — несуществующие языки.

8

…из книги мисс Менеля… — Ричмел Менелл (1760–1820), владелица частной школы для девочек, была автором в своё время очень популярного в Англии вопросника для проверки знаний учащихся.

9

…на сто лет усыпила эту принцессу, прирастила кровяную колбасу к носу того олуха и приказала, чтобы у одной девочки сыпались изо рта жемчуга и бриллианты, а у другой жабы и гадюки. — Первый и третий случаи представляют собой реминисценции из Ш. Перро (1628–1703): «Спящая красавица», «Волшебница»; второй — реминисценция из братьев Гримм: «Три желания».

10

Фортунатов кошелек — кошелек, в котором никогда не иссякают монеты. Название идет от имени нищего Фортуната, которому Богиня Удачи (Фортуна) предложила на выбор красоту, здоровье, долгую жизнь и богатство. Фортунат выбрал последнее. Впервые этот мотив зафиксирован в «Немецкой народной книге» (1509), однако не исключено, что он появился несколько раньше. Впоследствии он был использован немецким мейстерзингером Гансом Саксом (1553), английским драматургом Томасом Деккером (1600) и многими другими авторами.

11

Розальба — это имя, как и все имена в сказке, «говорящее»; оно образовано от латинских слов rosa (роза) и alba (белая).

12

Линней Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы классификации растительного и животного мира.

13

…пьесу Шекспира, где рассказано, отчего король Джон недолюбливал принца Артура. — Имеется в виду трагедия Шекспира «Король Джон», рассказывающая, как король Джон захватил в 1199 году английский престол, который по закону должен был перейти к сыну его старшего брата Готфрида Артуру, и подослал к нему убийц.

14

…живописец стал сэром Томазо Лоренцо. — Намек на знаменитого английского художника Томаса Лоуренса (1769–1830), который в 1815 г. был возведен в рыцарское достоинство и получил право на прибавление к своему имени титула «сэр». Кисти Лоуренса принадлежат портреты многих представителей английской аристократии, а также портреты Георга и его супруги королевы Шарлотты.

15

Regina — королева (лат.)

16

О небо! (Франц.)

17

«Убежим, убежим в пустыню!» — цитата из восточной повести Томаса Мура (1779–1852) «Лалла Рук» (1817).

18

Джек Кетч — лондонский палач (ум. 1686), известный крайней жестокостью. Имя его стало нарицательным.

19

…трижды потерся об пол своим почтенным носом и поставил её ножку себе на голову. — Подобные почести оказывали монарху при некоторых восточных дворах.

20

И королева за неимением меча… — Согласно традиции, сохранившейся в Англии до наших дней, во время ритуала посвящения в рыцари королева касается шпагой (меч вышел из употребления в XVI в.) плеча посвящаемого.

21

«Боже, храни королеву!..» — английский национальный гимн.

22

…как Марджери Доу бросили на солому. — Марджери Доу — имя девушки из английского детского стишка, в котором рассказывается о том, как «Марджери Доу постель продала и лежит на соломе».

23

Ньюгейтская тюрьма — лондонская тюрьма, перед зданием которой до середины XIX века публично вешали осужденных.

24

…полкварты Бассова легкого пива. — «Басс» — название светлого горького пива, изготовлявшегося компанией «Басс-Чаррингтон».

25

Вакса Уоррена — сапожная вакса, производилась известной лондонской фирмой Уоррена, в которой в детстве работал Чарлз Диккенс.

26

…город этот назывался Босфор и был славен своим университетом. — В описании этого городка нетрудно заметить сходство с университетским городом Оксфордом. Оксфордский университет был основан, по одним сведениям, во второй половине ХII, по другим — в первой половине XIII века.

27

Джонсонов лексикон — «Словарь английского языка» известного английского лексикографа, писателя и публициста С. Джонсона (1709–1784).

28

…засадили в Тауэр. — Лондонский Тауэр, древнейшая резиденция английских королей, впоследствии ставшая государственной тюрьмой. Туда заключали наиболее опасных государственных преступников высокого происхождения, включая свергнутых королей и отвергнутых королев. В одной из частей Тауэра содержались дикие звери. Зверинец здесь просуществовал до 30-х гг. XIX в. Теккерей не без иронии говорит о львах, засаженных в Тауэр, памятуя обо всех перечисленных «функциях» замка: ведь лев, как-никак, царь зверей.

29

…был удостоен деревянной ложки. — Здесь Теккерей вспоминает старый обычай, бытовавший в Кембридже. Однако деревянной ложкой, согласно этому обычаю, награждали того, кто на экзаменах по математике занимал не первое, а последнее место.

30

Рожденный царскими предками (лат.). «Рожденный царскими предками»- строка из оды Горация (I, 1).

31

..как это было с Гамлетом когда-то… — Теккерей с явной иронией заставляет своих героев (дядю — Храбуса и племянника — Перекориля) усматривать аналогию их взаимоотношений в трагических коллизиях Шекспира. И если Храбус вспоминает короля Джона, то Перекориль (и это вполне естественно) — Гамлета.

32

Конечно, я мог бы, подобно иным писателям, сделать из этого отдельную главу. — В этом пассаже очевидна легкая ирония автора в адрес традиции романов «большой дороги», представленной в английской литературе такими великими писателями XVIII в., как Г. Филдинг (1707–1754) и Т. Смоллет (1721–1771), творчество которых Теккерей высоко ценил. «Подробности», опущенные Теккереем, занимали в их произведениях значительное место. В английской литературе XIX в. любителем таких подробностей был Вальтер Скотт.

33

Но вот на арену вывели принцессу. — Вся эта сцена представляет собой пародию на многочисленные в европейской литературе первой половины XIX века романы (как правило, весьма сомнительных литературных достоинств) из истории первых веков христианства с подробными описаниями казни христианских мучеников.

34

От Уомбуэлла или Астли… Джордж Уомбуэлл (1778–1850) — создатель и владелец крупнейшего в Англии зверинца. Филипп Астли (1742–1814) — знаменитый английский наездник, майор британской армии. Уйдя в отставку, организовал платный показ искусства верховой езды, а в 1770 году открыл в Лондоне цирк, где давались представления с участием животных. Этот цирк долгое время носил его имя. Упоминание цирка Астли можно встретить во многих произведениях английской литературы, в частности у Ч. Диккенса.

35

«Слон и башня» — старинная гостиница в юго-восточной части Лондона; после того как она была снесена, это название получила площадь, расположенная поблизости.

36

«Разбойник тот, кто женщину обидит…» — несколько измененная цитата из пьесы английского драматурга Джона Тобина (1770–1804) «Медовый месяц» (II, 1).

37

Арчибальд Элисон (1792–1867) — английский юрист и историк, автор «Истории Европы в период Французской революции». Теккерей имеет в виду подробные описания батальных сцен в этом труде.

38

…в одиночестве принялся за ужин, орошая его безмолвными слезами. — Реминисценция из Байрона: «Когда прощались мы с тобой» (1808).

39

Я умру безмужней подобно королеве Елизавете — имеется в виду английская королева Елизавета I (1533–1603), которая, несмотря на многочисленные любовные связи, вошла в историю как «королева-девственница». На ней прервалась английская династия Тюдоров.

40

Пантуфлия — название этого государства образовано от французского слова pantouiles (шлепанцы, комнатные туфли) и очень точно передает основную черту характера представителей правящей династии, по крайней мере в первых поколениях.

41

В Англии… правили монархи из норманнов, шотландцев, немцев… — Имеются в виду английские правящие династии после завоевания Англии норманнами во главе с Вильгельмом Завоевателем в 1066 г.: норманны — потомки Вильгельма Завоевателя, шотландцы — династия Стюартов, немцы — Ганноверская династия. Этот перечень можно продолжить: Плантагенеты — выходцы из Франции, Тюдоры — выходцы из Уэльса.

42

…ведут свое происхождение от древнегреческого семейства Сонливцев. — Ироническая аллюзия на традицию средневековых хронистов, нередко возводящих генеалогию своих героев к персонажам древнегреческой мифологии. Особенно иронично звучит сочетание «древнегреческое семейство Сонливцев», ибо в этой «фамилии» проявляется качество, отнюдь не свойственное героям Древней Греции.

43

…во время Крестовых походов. — Крестовые походы, совместные походы рыцарства многих европейских государств в Палестину под предлогом «освобождения гроба господня», были вызваны не только религиозными, но и политическими причинами. Эпоха Крестовых походов охватывает почти два века: первый поход начался в 1096 г., восьмой закончился в 1270 г.

44

…высадился на остров Кипр… — Примечательно, что встреча основателя Пантуфлии со своей будущей супругой произошла именно на этом острове, который ещё со времен античности связывали с культом богини любви Афродиты, или Киприды.

45

«Поцелуй меня,» — проревел дракон… — В этом эпизоде Лэнг нарушает сказочную традицию: ведь каким бы превращениям ни подвергались герои сказки, они всегда сохраняют свой пол. Данная ситуация для европейского читателя выглядит несколько неожиданной. Возможно, что этот ход был подсказан Лэнгу повестью французского писателя Казота (1719–1792) «Влюбленный дьявол».

46

«Возвращение Бенсона» — плод исследований покойного Алана Квотермена. — Не исключено, что приписывание этого «ученого труда» авторству Алана Квотермена — шутка Лэнга. Алан Квотермен — главный герой романов Г. Р. Хаггарда (1856–1925) «Алан Квотермен» (1887), «Копи царя Соломона» (1886). В приключенческих и исторических романах Хаггарда широко используются элементы фантастики и мистики. В сотрудничестве с Э. Лэнгом Хаггард написал роман «Мечта мира» (1891), в котором отразилось увлечение Лэнга греческой мифологией.

47

Поль Себильо (1846-?) — французский художник и литератор, известный исследователь фольклора. В связи с Огненным драконом Лэнг имеет в виду исследование Себильо «Народные предания верхней Бретани».

48

«Путешествие на Луну» г. Сирано де Бержерака — имеется в виду утопический роман французского писателя Савиньена Сирано де Бержерака (1619–1655) «Иной свет, или Государства и империи Луны» (первое издание вышло в 1657 г.).

49

…целое множество разных знаменитостей… — При всем разнообразии знаменитых предков правящего монарха, чьи портреты украшают стены гостиной, их роднит то, что все они созданы воображением великого французского сказочника Шарля Перро. Даже хронология соблюдена очень точно. Король Пантуфлии вполне мог быть внуком Золушки, ведь когда читатели познакомились с её историей (первое издание сказок Перро вышло в 1697 г.), ей было лет шестнадцать.

50

Принц всегда был очень силен в логике.

51

«…переводя для своей матушки египетские иероглифы французскими стихами… — Явное преувеличение способностей принца; при всей своей эрудиции, он не мог знать принципов дешифровки древнеегипетского иероглифического письма, которые были разработаны основателем египтологии Жаном Шампольоном (1790–1832) лет на шестьдесят позже описываемых «событий», о времени которых говорит дата на чеке, выданном Зазнайо его отцом (1762).

52

Лестница привела его к круглой комнатке, кто-то вроде чулана. — По описанию замок отца Зазнайо очень напоминает замок родителей Спящей Красавицы. Не была ли эта круглая комната той самой, в которой бедная принцесса (по Перро) уколола палец веретеном?

53

Фортунатов кошелек — см. комментарий к с. 39.

54

Раньше он про все это читал в исторических книжках. — Под «историческими книжками» Лэнг подразумевает сказки.

55

Ковер, который принц Хуссейн купил в незапамятные времена на рынке в Биснагаре… — Эпизод, который можно часто встретить в индийских и арабских сказках.

56

Клянусь святым Георгием. — Святой Георгий — покровитель Англии, Португалии и России. По преданию, его главным подвигом была победа над драконом. В образе святого Георгия слились элементы христианской и античной мифологии. На gервый взгляд может показаться, что в этом эпизоде принц про-являет явную непоследовательность: клясться, тем более мифическими существами, — не в его правилах. Однако, если вспомнить, что принц влюблен и собирается сразиться с драконом, то все станет на свои места.

57

…трубу, которую принц Али… купил на базаре в Ширазе. — См. комментарий к с. 176.

58

Точность — вежливость принцев. А как не быть вежливым, когда ты… влюблен? — «Точность — вежливость принцев» — измененная сентенция французского короля Людовика XIV «Точность — вежливость королей». Сегодня мы видим в этом высказывании отношение к точности как к высшей добродетели, однако изначально оно имело совсем другой смысл: единственная форма вежливости, которую может проявить король по отношению к своим подданным, — это точность (пунктуальность). В данном случае эта сентенция (хотя король заменен на принца) употреблена в своем первоначальном значении — вежливость выступает синонимом точности. А как, по справедливому замечанию автора, не быть вежливым (т. е. точным), когда вы влюблены?

59

Доктор Румпфино приписывает их неправильному питанию — фамилия Румпфино образована от английского слова rump (мясная вырезка) и по своим гастрономическим ассоциациям явно не соответствует «диетическим» теориям её обладателя.

60

Историю жизни этого монарха можно прочесть в трактате «Роза и кольцо» М. А. Титмарша (Лондон, 1855).

61

Если что-то говорят все, значит, это правда, — Король весьма своеобразно трактует латинское изречение «Vox populi — vox Dei» («Глас народа — глас божий»).

62

Поэт-лауреат — официальное звание поэта, в обязанности которого входило писать стихи по поводу торжественных случаев и церемоний, а также для придворных праздников и увеселений.

63

Хотя некоторые короли и предают смерти своих сыновей… народ потом не слишком одобряет их за такую римскую добродетель. — Под римской добродетелью здесь имеется в виду поступок первого римского консула Брута (VI в. до н. э.), предавшего смерти двух своих сыновей за заговор против республики.

64

Вода из Львиного Фонтана (лат.).

65

Рыцари-храмовники — храмовники, или тамплиеры (от франц, temple — храм), — члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме в 1119 г.

66

Фрон де Беф и де Буагильбер — персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго». Лэнг допускает ошибку — в отличие от де Буагильбера Фрон де Беф не был членом ордена тамплиеров.

67

Хочу казаться не умнее других. — В последнем пожелании принца видна явная связь с одним из советов лорда Честерфилда (1694–1773) своему сыну: «Постарайся быть умнее других, но никогда не давай им этого почувствовать» (Честерфилд. Письма к сыну).

68

Наполеон — Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский император с 1804 по 1814 г.

69

Капитан Кук — Джеймс Кук (1728–1779), английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий. Кук открыл многие острова в Тихом океане, среди них Гаити. Убит гаитянами в 1779 г.

70

Пресвитер Иоанн — по средневековой легенде, властитель индийского государства, к которому никто не осмеливался приблизиться. Его окружение составляли семь королей, сорок герцогов, триста графов и огромное количество рыцарей. Вера в эту легенду была столь велика, что знаменитый португальский мореплаватель Васко да Гама, отправляясь в Индию (1497–1499), надеялся дойти до царства пресвитера Иоанна.

71

…заплатил за нее много миллионов долларов. — Очевидно, что с точки зрения собеседника Кеаве доллар является наиболее впечатляющей и «понятной» денежной единицей для полинезийца.

72

Белые.

73

Туземцы тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских.

74

Клермонт-сквер в Пентонвиле. — В этом адресе отразились воспоминания Э. Несбит, которая в юности несколько лет прожила в этом районе Лондона.

75

…лев… диктовал единорогу — реминисценция из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла (1871).

76

Успеете пятичасовой. — Здесь не исключена ирония в адрес английской традиции «пятичасового чая» (five-o’clock tea).

77

…Елизаветы, по-моему, почти всегда королевы. — Здесь в оригинале — непереводимая игра слов. Вместе с тем вариант, найденный переводчиком, очень точно передает ироничность оригинала.

78

Винтовка ли-метфорд — винтовка производства известной английской фирмы «Ли-Метфорд»

79

Во Франции тоже был один король. — Имеется в виду французский король Людовик XVI (1754–1793), который увлекался изготовлением различных механизмов, в основном замков с секретом, и был неплохим слесарем. Казнен по приговору Конвента в 1793 г.

80

…стиль королевы Анны (той, чью кончину не перестают оплакивать до сих пор). — Стиль в архитектуре и различных видах прикладного искусства, для которого характерны чистота линий и изящная сдержанность форм. Его возникновение совпадает о правлением королевы Анны (1702–1714), последней пред-ставительницы династии Стюартов. В конце этой фразы обыгрывается английская идиома «Queen Ann is dead», равная по значению русскому выражению «Открыл Америку!».

81

…с гравюры мистера Хогарта. — Уильям Хогарт (1697–1764) — знаменитый английский художник-сатирик.

82

Гладстоновский саквояж — неглубокий кожаный саквояж, назван по имени Уильяма Гладстона (1809–1898), видного политического деятеля, четырежды занимавшего пост премьер-министра Англии.

83

…поскольку отец принца был раньше королем Богемии, принцу, само собой разумеется, дали фамильное имя Флориз ель. — Аллюзия на циклы рассказов Р. Л. Стивенсона «Клуб самоубийц» и «Бриллиант раджи», входящие в сборник «Новые арабские ночи» (1882). Герой этих рассказов принц Флоризель был правителем Богемии, как и отец принца в нашей сказке. И его постигла та же судьба: из-за своих увлечений, правда, далеких от механики, он забросил государственные дела и лишился престола.

84

…взял себе псевдоним Рекс Блумсбери. — В этом псевдониме отразилась тоска экс-короля по прошлому, ведь имя Рекс в переводе с латыни значит «царь, король», а фамилия Блумсбери близка по значению французскому имени Флоризель (вероятно, в Богемии говорили по-французски).

85

Принцесса Кандида — Кандида — имя, не характерное для принцессы. Это «говорящее» имя, которое можно перевести как «прямодушная, простодушная», невольно приводит на память вольтеровского Кандида. В том, что принцесса всегда вела себя соответственно своему имени, мы можем усомниться на основании некоторых эпизодов сказки, в частности того, о котором пойдет речь в следующем комментарии.

86

…и в свою очередь притворился, будто не знает, что она смотрит. — Этот пассаж подсказан стихотворением Ковентри Патмора (1833–1896) «О поцелуе»:

— Он целовал вас, кажется?

— Боюсь, что это так!

— Но как же вы позволили?

— Ах, он такой чудак!

Он думал, что уснула я

И все во сне стерплю,

Иль думал, что я думала,

Что думал он: я сплю!

(Перевод С. Я. Маршака)

87

Маргит — курортное место на острове Тейнет в северо-восточной части графства Кент.

88

…да и старшая фрейлина тоже, оказывается, не Шерлок Холмс. — Упоминание Шерлока Холмса королем несколько неожиданно. Здесь следует обратить внимание читателей на следующий факт. Первые рассказы о Шерлоке Холмсе были напечатаны в «Стрэнд мэгэзин» в 1891 г. Примерно в то же время в том же журнале начали появляться и сказки Несбит, среди них и «Заговоренная жизнь». Поэтому упоминание здесь Холмса говорит не только о его мгновенной популярности у публики, но и о литературном «чутье» Несбит, её уверенности в долгой жизни этого литературного героя: ведь и к своим сказкам она относилась не как к однодневкам, и, надо заметить, была абсолютно права.

89

Джордж Вашингтон. (1732–1799) — первый президент США. «Я не умею лгать» — ответ Вашингтона одному из его оппонентов.

90

Просторы Даунса — Даунс — гряда известковых холмов в юго-восточной Англии.

91

Бессердечный Великан — возможно, здесь имеется в виду персонаж аллегорической книги английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».

92

Лига — старинная мера длины, равная 4,83 км.

93

Святой Георгий — см. комментарий к с. 178.

94

Кенсингтонский Сад — один из» крупнейших парков Лондона, примыкает к Гайд-парку. Заложен в 1728–1731 гг. В одной из. частей Кенсингтонского Сада расположен детский городок, в котором и происходят события; описанные Барри.

95

Королева Маб — сказочная королева фей. Возможно, имя Маб происходит от уэльского mab (дитя).

96

Ворон Соломон — так называют скульптуру ворона, находящуюся в одном из уголков детского городка в Кенсингтонском Саду.

97

Шелли (1792–1822) — английский поэт-романтик. Здесь мы встречаемся с «мифологизацией» исторического лица. Это своего рода собирательный образ поэта, а поэт, по убеждению Барри, «никогда не становится взрослым».

98

Собор Святого Павла — лондонский кафедральный собор, построенный по проекту Кристофера Рэна (1632–1723).

99

Хрустальный дворец — выставочный павильон, построенный для «Великой» выставки 1851 г. Сгорел в 1936 г.

100

Темпль — квартал Лондона, где сосредоточены судебные учреждения и конторы адвокатов.

101

Иванов день — день летнего солнцестояния, с которым народные поверья связывали пробуждение волшебных сил.

102

Пак — Робин Пак, или Робин Добрый Малый, — персонаж скандинавского фольклора, появившийся в Англии в первыми скандинавскими поселенцами. Шекспир делает его одним из действующих лиц комедии «Сон в летнюю ночь» (1595). Одно из главных действующих лиц сказок из сборников Киплинга «Пак с холма Пука» и «Награды и феи».

103

Сэр Гюон — Сэр Гюон из Бордо, герой старофранцузской поэмы (ХIII в.). С помощью короля эльфов Оберона сэр Гюон завоевывает сердце леди Эсклермонд, дочери эмира Вавилона. Некоторые темы этой поэмы нашли отражение в творчестве Э. Спенсера, Шекспира, Виланда и др.

104

Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада. В средние века Вавилоном обычно называли Каир.

105

Один — скандинавское соответствие древнегерманскому Вотан. В германской и скандинавской мифологии — верховный бог-творец, хранитель высшей мудрости, хозяин Валгаллы — жилища богов и умерших героев.

106

День Тора — в германо-скандинавской мифологии Тор — бог грома и молнии, один из трех верховных богов, сын Одина. К его имени восходит английское название четверга — Thursday: отсюда определение четверга как дня Тора.

107

Вейланд — в английском фольклоре есть легенда о кузнеце-невидимке Вейланде, по происхождению восходящая к германо-скандинавской мифологии.

108

Молот аса Тора — в германо-скандинавской мифологии молот Тора, Мьелнир, олицетворял молнию.

109

Мерлин — волшебник и мудрец, один из героев легенд и романов о Рыцарях Круглого Стола (см. комментарий к с. 494).

110

Графиня Белвейн — «говорящее» имя (от фр. bell vent — прекрасный флюгер).

111

…страсть к ведению дневника. — Деталь, представляющая собой своеобразную автоцитату Милна, посвятившего этой теме одно из своих ранних эссе под названием «Привычка вести дневник».

112

…роль славной злодейки в данной пьесе. — Отражение драматургических увлечений Милна: «главный злодей (злодейка) пьесы» — выражение из театрального лексикона.

113

Пенья дух чудесный… — Графиня выдает за плоды своего творчества испорченный вариант стихотворения Шелли «К жаворонку»:

Пенья дух чудесный,

Ты не птичка, нет!

С высоты небесной,

Где лазурь и свет,

Ты песней неземной на землю шлешь привет.

И в лазури чистой звук за звуком льешь,

И с песней ввысь летишь, и ввысь летя поешь.

(Перевод К. Д. Бальмонта)

114

Менестрели — бродячие певцы и музыканты в Европе XIII–XIV вв. Менестрели далеко не всегда были создателями исполняемых ими произведений. Как правило, они принадлежали к обедневшим слоям дворянства, и их творчество отвечало вкусам феодалов, отличаясь утонченностью и изысканностью.

115

…опубликуют ли её дневник. — Автоцитата Милна из эссе «Привычка вести дневник». («И разумеется, все они в глубине души лелеяли надежду, что когда-нибудь их дневники станут достоянием читателей».)

116

…дамы из свиты принцессы в живописных позах… расположились у нее за спиной. — Не исключено, что при описании этой сцены Милн имел в виду картину немецкого. живописца К. Винтерхальтера (1806–1873) «Императрица Евгения и её двор». Евгения — супруга французского императора Наполеона III.

117

…вынужден был приспосабливать к ним свой характер, добрый и кроткий по натуре. — Здесь Милн развивает тему, которой было посвящено его эссе «Признаки характера».

118

Стихи в переводе Марии Карп.

119

Принцессу нарекли Анжеликой. — Это имя происходит от латинского слова ángelus (ангел); определение, образованное от него, вполне соответствует тем качествам, которые королева надеялась со временем найти в своей дочери.

120

Перевод И. Комаровой.

121

Перевод И. Комаровой.

122

…так похоже на чучело Гая Фокса. — Гай Фокс — один из участников католического заговора, вошедшего в историю под названием «Пороховой заговор». Заговорщики собирались 5 ноября 1605 г. взорвать здание парламента во время присутствия в нем короля Якова I. В Англии до наших дней сохранилась традиция вечером 5 ноября отмечать раскрытие заговора сожжением чучела Гая Фокса и фейерверком.

123

Песенка про старого Джо. — Имеется в виду стихотворение К. С. Форестера (1826–1864).

124

…как пес Тоби около мистера Панча… — персонажи английского народного театра кукол.

125

Я хочу начать с самого начала… — реминисценция из Льюиса Кэрролла («Алиса в стране чудес»): «- С чего начать, ваше величество? — спросил Кролик.

— Начни с самого начала, — важно ответил король. — И продолжай, пока не дойдешь до конца. Когда дойдешь — кончай»

126

Схожу на речку я разок…, - строка из популярного детского стихотворения.

127

Мы, как Иосиф и Вениамин, братья-близнецы. — Иосиф и Вениамин — сыновья библейского патриарха Иакова от Рахили. Летиция ошибается: они не были близнецами, Иосиф на несколько лет старше Вениамина.

128

И больше ничего, как сказал поэт…, - реминисценция из У. Вордсворта: «И первоцвет, цветущий у реки, был для него цветок и больше ничего» («Питер Белл», I, 248).

129

…сказку про диких лебедей или Белоснежку — сказка X. К. Андерсена «Дикие лебеди» и сказка братьев Гримм «Белоснежка», известная в русских переводах как «Белоснежка и семь гномов».

130

…как рыба мерлан с хвостом во рту. — Реминисценция из Льюиса Кэрролла («Алиса в Зазеркалье»).

131

…видел привидение? И сам умер? — Вопрос основан на распространенном поверье, по которому встреча с привидением, предвещает близкую смерть.

132

…ангелы с небес так улыбались Иакову…, - реминисценция из Библии (Бытие, XXVIII, 10–20).

133

Мистер Гайавата-Лонгфелло — объединение фамилии американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882) и имени героя его поэмы «Песнь о Гайавате».

134

С тех пор, как в Британии высадился Брут… — Брут, или Брит, правнук Энея (одного из героев Троянской войны), — мифический родоначальник бриттов. Поскольку в средние века этимология носила мифологический характер, название «Британия» возводилось к Бруту: Британия — бритты — Брут.

135

Разделение на Локрин, Камбр и Альбанак… — Имеется в виду первый раздел Британии, осуществленный сыновьями Брута после его смерти. Следует отметить, что здесь допущена «историческая» (или «лингвистическая») ошибка: раздел произошел не на Локрин, Камбр и Альбанак, а между Локрином, Камбром и Альбанаком (таковы были имена сыновей Брута). В этом событии видна явная параллель с соответствующим эпизодом священной истории — разделом земли после всемирного потопа между сыновьями патриарха Ноя: Симом, Хамом и Иафетом. Излишне говорить, что степень подлинности этих исторических фактов примерно одинакова.

136

Именно так рассказывают историки о времени царствования короля Артура. — Под историками «издатель» нашей рукописи имеет в виду прежде всего Гальфрида Монмутского. Король Артур — легендарный король бриттов (V–VI вв.), герой кельтских преданий и многих произведений средневековой литературы. Король Артур и его Рыцари Круглого Стола являются воплощением идеалов рыцарства. Автор, не сомневаясь в подлинности короля Артура и его государства, делает правление короля Артура своего рода хронологической вехой.

137

…после царствования короля Коля…, - По данным «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского, было несколько королей, носивших это имя. Вследствие этого установить, который из них имеется в виду, не представляется возможным.

138

Семь английских королевств… — Имеются в виду королевства, на которые распалась держава короля Артура после его смерти в 549 г.

139

Легенда о Джордже, сыне Джайлса, и о его паже Суоветавридиусе. — Вероятнее всего, существование этой легенды является измышлением автора.

140

Эгидиус Агенобарбус Юлиус Агрикола…, - Что касается имен главного героя нашей истории, как, впрочем, и имен остальных её участников, то следует обратить внимание не на их количество, а на их «качество». Первое и, следовательно, главное имя наш герой получил в честь святого Эгидиуса (или, в просторечии, Джайлса) — покровителя калек и прокаженных. Второе имя — Агенобарбус — даже не имя, а прозвище, при этом весьма соответствующее внешности Джайлса. «Агенобарбус» в переводе с латинского значит «рыжебородый»; таково было прозвище римского императора Нерона (37–68). Третье имя приводит на память римского императора Юлия Цезаря (102 (или 100)-44 до н. э.), а четвертое — римского полководца Кнея Юлия Агриколу (37–93), который некоторое время был наместником Британии.

141

Мушкетон — огнестрельное оружие в Европе применили гораздо позже, в 1346 г. Мушкетон же появился лишь в XVII в.

142

Четверым ученым клирикам из Оксенфорда… — Оксенфорд (от среднеанглийского oxen ford) — бычий брод, Под «четырьмя учеными клириками» Толкин имеет в виду издателей «Оксфордского словаря английского языка» (изд. 1933 г.) Дж. Мюррея, Г. Брэдли, В. Крэги и К. Аньянса. Именно из этого издания взято объяснение слова «мушкетон».

143

…К празднику святого Михаила король направил в Хэм послание. — Поскольку здесь мы впервые встречаемся с точным указанием времени, необходимо обратить внимание читателя на «принцип» датировки описываемых событий. Все упоминаемые события датируются тем «календарным» праздником, в день которого или в непосредственной близости с которым они происходят. Между ними существует глубокая внутренняя связь. Параллель между героем Толкина и эпизодами его биографии, с одной стороны, и соответствующими персонажами и эпизодами библейских и евангельских преданий, с другой, представляет собой остроумную пародию на «священные» книги христианства. Праздник святого архангела Михаила отмечается 29 сентября «Джайлс получает королевскую грамоту и меч именно в этот день не случайно. Это явное указание на будущее. Согласно Библии, архангел Михаил возглавлял воинство ангелов в борьбе с драконом и его приспешниками. С другой стороны, незадолго до событий, описываемых в нашей рукописи, некий отважный молодой рыцарь победил жестокого дракона у подножия горы Св. Михаила в Корнуэле. Стоит обратить внимание ещё на одну деталь. Внимательный читатель, следя за развитием действия с определенного временного расстояния, непременно заметит, что Джайлс, доблестно изгнав великана из своих владений, предвосхитил подвиг короля Артура (который, как мы знаем, жил после него). Правда, повелитель бриттов убьет великана на горе Св. Михаила; но это уже тонкости, да и Джайлс ещё не король.

144

Август Бонифаций Амброзий Аурелиан, благочестивый и достославный повелитель, государь и базилевс… — Перечень имен короля Среднего Королевства представляет собой изысканную смесь имен римских императоров (Август, Аурелиан), римских пап и святых (Бонифаций, Амброзий), что в сочетании с несов-местимостью титулов, от римского императора до византийского базилевса, производит весьма комическое впечатление.

145

Еще остался обычай подавать королю драконий хвост на рождественский обед. — Намек на некоторые эпизоды в романах Артуровского цикла (см. комментарий к с. 493). Король Артур всегда открывал рождественский пир только после того, как выслушает рассказ о каком-нибудь подвиге.

146

Предполагалось, что в день святого Николая он отправлялся на охоту… — Согласно преданию, святой Николай — покровитель школяров, моряков, девственниц и воров; его праздник отмечается 6 декабря. Это очередная шутка автора, который, отправляя рыцаря на охоту в день святого Николая, как бы препоручает его покровительству этого святого. Нетрудно догадаться, в какую категорию «покровительствуемых» попадает рыцарь.

147

Хризофилакс Дайвз — дракон, играющий в этой истории далеко не последнюю роль, наделен только двумя именами, однако они достаточно полно характеризуют их обладателя. Хризофилакс (греч. chrisophilax) можно перевести как «Златолюб». Дайвз (от лат. dives) означает «богатый, роскошный, мно-гообещающий, красноречивый». Соответствующие эпизоды комментируемого произведения подтверждают правомерность любого из этих прочтений.

148

…на день святого Джона был назначен большой турнир. — Здесь имеется в виду день святого Иоанна Евангелиста, отмечаемый 27 декабря. Очевидна ирония автора: ведь турнир по своей сущности противоречит духу евангельских заповедей, в донесение которых до христиан святой Иоанн внес свою немалую лепту.

149

Кварцетум — название местности, происходит от Латинского слова quercus (дуб); Оукли — от англ. oak (дуб).

150

Унциальное письмо — особый тип почерка средневековых греческих и латинских рукописей, характеризующийся крупными ровными буквами, без острых углов и ломаных линий.

151

Эпиграфические знаки — очередной анахронизм Толкина. Эпиграфика — наука, изучающая древние и средневековые надписи на камне, кости, дереве, металле, — возникла только в XIX в.

152

Кодимордакс — в те далекие времена были и другие мечи, имевшие собственные имена. Среди них меч короля Артура Колидибур и меч Роланда, племянника императора Карла Великого (742–814), Дюрендаль. Колидибур и Дюрендаль принадлежали героям; Хвостосек же делал героем того, в чьих руках находился. Кроме того, сфера его применения была, вероятно, ограниченной: ведь мы не знаем, как бы он себя проявил, случись ему сразиться не с драконом, а с каким-нибудь другим противником.

153

Фабрициус Кунктатор — тлеется в виду римский полководец Фабий Кунктатор (Медлитель), возглавлявший римскую армию в сражениях с войсками Ганнибала во время второй Пунической войны (218–201 до н. э.) и своей медлительностью и осторожностью добившийся победы над врагом. Чтобы избе-жать полного совпадения, автор заменяет Фабия на Фабрициуса, то есть на имя, принадлежавшее ряду римских сенаторов и полководцев, которые не отличались ни медлительностью, ни осторожностью.

154

…нашивали стальные кольца на кожаную рубаху. — Этот «рецепт подсказан римским комедиографом Плавтом (середина III в. до н. э. — ок. 184 г. до н. э.) в соответствующем эпизоде его комедии «Хвастливый воин».

155

Двенадцатая ночь — в Англии так называют крещенский вечер — двенадцатый вечер после рождества (25 декабря), который посвящают традиционным развлечениям и обрядам.

156

Крещение — отмечается 6 января; согласно евангельскому преданию, в этот день Христос принял крещение водой от Иоанна, Крестителя и явился народу (отсюда второе название этого праздника богоявление). В контексте настоящего повествования и эту дату можно назвать «говорящей»: ведь встреча с драконом — настоящее боевое «крещение» Джайлса, а его возвращение — «явление» своим односельчанам в совершенно новом качестве.

157

Кентерберийские колокола — колокола Кентерберийского собора, славившиеся чистотой и силой звучания. Собор строился с XI по XV в.

158

… а женщинам — бриллианты. — Анахронизм: в Европе алмазы стали высоко цениться лишь на исходе средневековья, а название «бриллиант» появилось лишь в XVII в., после изобретения бриллиантовой огранки.

159

…что вернется… к празднику святого Хилариуса и святого Феликса… — Этот праздник — измышление автора, поскольку день святого Хилариуса приходится на 13 января, а святого Феликса — на 25 февраля. Объяснение мы находим в близости значений имен святых: Хилариус (от греч. hylari) — веселый, радостный; Феликс (от лат. felix) — счастливый. Совместный праздник двух святых понадобился автору для «усиления» радостного настроения.

160

Отсутствие вестей — дурные вести. — Переиначивание английской пословицы «No news — good news» («Отсутствие вестей — добрые вести»).

161

… Рыцари были заняты тем, что обсуждали, кому за кем следовать согласно этикету… — В данном случае спор идет о месте подальше от головы колонны и, следовательно, от опасности. Здесь очевидна своего рода «обратная» аллюзия на романы Артуровского цикла. Рыцари короля Артура (до учреждения Круглого Стола, символизирующего равенство) спорили между собой за место за столом по степени первенства на поле брани и в делах чести.

162

Сретенье — праздник сретенья (2 февраля) был у англичан днем сбора податей и выплаты долгов.

163

Рыцарь, конечно, стал бы настаивать на целом кладе… — Аллюзия на соответствующий эпизод в сагах о Вельсунгах.

164

…фургон с королевской мебелью… — Вплоть до XVII века при переездах королевского двора его сопровождали фургоны с мебелью, так как на все королевские замки мебели не хватало.

165

Вся королевская конница, вся королевская рать… — Тирада Хризофилакса представляет собой две строчки из популярного английского детского стихотворения «Шалтай-Болтай».

166

Церковная десятина — десятая часть урожая или другого дохода, взимаемая католической церковью с населения. Упразднена в XVIII в.

167

Им был основан совершенно новый рыцарский орден. — Ироническая аллюзия на аналогичное нововведение короля Артура-орден Рыцарей Круглого Стола.

Загрузка...