Глава 2

Бритт


Глядя на дорогу в свете фар, я спокойно ждал у входной двери.

Я не видел ни камер, ни устройств наблюдения.

Если бы он был тем парнем, я бы подумал, что он был бы немного осторожнее.

Минуту не было ответа, и я начал сомневаться, видел ли я там кого-нибудь еще. Я мог бы поклясться, что видел молодую женщину, которая шла через дом, когда я подходил. Может, она просто не хотела открывать дверь незнакомцам.

Может, он сказал ей не делать этого.

Снова оглядываясь на дорогу, не желая идти пешком милю до того места, где я спрятал свою машину, я почувствовал облегчение, когда она открыла дверь.

— Здравствуйте?

Она выглядела такой кроткой, почти робкой. В ее очках отражался свет перед его домом, позволяя мне мельком увидеть ее яркие голубые глаза. Она была красивой, мне хотелось увидеть, что скрывает это темное платье. От нее пахло розмарином и тимьяном.

Я хотел убрать с ее лица ее белокурую челку и очки, чтобы видеть ее.

Что-то в ней звало меня как маяк.

Я на работе, мне нужно сохранять спокойствие.

— Вы сотрудник мистера Шулла? — спросил я. Я старался сохранять нейтральный тон.

Ее брови нахмурились, и она приоткрыла дверь еще немного.

— Я его повар, — объяснила она.

Что его повар делает тут в десять вечера?

— Я детектив из Кирнсвилля, могу я задать вам пару вопросов? Речь идет о деле, над которым я работаю. Он может быть замешан в этом.

Она выглядела смущенной, а затем снова оглянулась в дом.

— Я приготовлю нам кофе, — вздохнула она, впуская меня.

Я позволил двери закрыться за нами.

Дом был красивым, но я не мог оторвать от нее глаз. Ее волосы были собраны в тугой пучок, обнажая лишь небольшую область шеи до того места, где был воротник платья. Я следовал за ней по дому, наблюдая за ее ногами и бедрами, когда она двигалась.

Обычно я был более сосредоточенным, обычно я не преследовал женщин с таким аппетитом.

Может, дело в доме или в том, как она напомнила мне тех сексуальных горничных из старых фильмов, но я бы пошел за ней, куда бы она меня ни привела. К счастью, похоже, она не была вовлечена в грязную работу своего работодателя; она повела меня на кухню.

— Пожалуйста, присаживайтесь.

Она указала на пару стульев у острова в центре комнаты. Я сел и смотрел, как она готовит кофе и достает из холодильника пару мини-пирожных Бундт (прим. пер.: Торт «Бундт» — это торт, который выпекается на сковороде «Бундт», придавая ему характерную форму пончика. Форма вдохновлена традиционным европейским пирогом, известным как Gugelhupf, но пирожные Бундта, как правило, не связаны с каким-либо одним рецептом). Пока варился кофе, она подала мне один из них.

— Он с черникой и лимоном, последнее летнее угощение перед осенью, — объяснила она.

Я поблагодарил ее, взял вилку и смотрел, как она тоже ест.

Казалось, она так легко вписалась в эту кухню.

— Сколько вы здесь работаете? — спросил я.

— Месяц, — объяснила она.

Я не ожидал, что так мало.

— Он хорошо к вам относится? Он ведь не делает ничего странного? — спросил я.

Ее лицо немного изменилось, но она ничего не сказала, наливая кофе.

— Сливки и сахар?

— Лишь немного сахара, пожалуйста, — попросил я.

Девушка принесла кофе и села в нескольких футах от меня со своими кофе и небольшим пирожным. Она была слишком далеко. Хотя я был более чем взволнован, попробовав то, что она испекла. Я бы предпочел, чтобы она лежала передо мной на столе.

— Что он сделал?

О, прямо к делу.

— Я не знаю, сделал ли он уже что-либо, как вы думаете, что он мог сделать?

Она пожала плечами и посмотрела в кофе.

— Он просто немного странный, вот и все, — объяснила она. — Мне платят четырнадцать сотен долларов в неделю с бесплатной арендной платой, чтобы я готовила для него, а его даже не бывает дома все выходные.

— Звучит как хорошая сделка, — предположил я.

— Так и есть. Слишком хорошая.

Она откусила от пирога, и я сделал то же самое.

— Это лучшее, что я когда-либо пробовал! — я не лгал.

Она вежливо улыбнулась, но все еще была на грани.

— Я детектив из Кирнсвилля. Вы знаете, где это? — спросил я.

Она покачала головой, и я записал сказанное.

Не похоже, чтобы он ей много рассказывал.

— Это к югу от Спрингфилда, небольшой городок перевертышей, — объяснил я. — Ничего похожего на то, что есть у вас в Эмбер-Эбисс. Нас там не больше пятнадцати тысяч.

В Эмбер-Эбисс было почти в четыре раза больше, чем в других городах перевертышей. Я никогда не видел ничего подобного.

— Ага, — кивнула она.

— Когда кто-то там пропадает, когда кто-то ранен или убит, это большое дело. До этого года у нас было, может быть, только один такой случай в год.

— А сейчас?

— Почти каждые выходные кто-то пропадает или оказывается мертвым, — пояснил он. — Вы сказали, что мистера Шулла уже не было на нескольких выходных, а вы здесь всего месяц?

Она замолчала, потягивая кофе.

В ней было что-то необычное, в хорошем смысле слова. Когда она встретилась со мной взглядом, оно расцвело глубоко в моей груди, отвлекая меня от того факта, что десять человек уже были мертвы. Я не мог этого допустить. Отбросив это ощущение, я попытался избежать ее взгляда.

Было очень плохо, сколько информации люди передавали через свой взгляд.

— До сих пор все жертвы были травоядными перевертышами. Они послушные, тихие люди. У них нет никаких других связей, поэтому мы думаем, что это плотоядное животное, преследующее типа добычу.

— Это ужасно, — нахмурилась она.

— Вы знаете, что он за перевертыш?

— Нет.

Она покачала головой.

— Какое-то время я даже не была уверена, что он может перекидываться, пока однажды утром не поймал меня, когда я загорала во дворе, а когда я пыталась извиниться за неформальность, он сказал, что делает то же самое все время.

— Что вы за перевертыш, если я могу спросить?

— Вы мне скажите, детектив, — весело сказала она.

— Кролик, — попробовал я.

Определенно тип добычи. Было бы логично, если бы он выбрал себе на службу кого-то вроде своих жертв. Она покачала головой и отпила кофе.

— Олень?

— Нет, — засмеялась она. — Что вы за детектив?

Я немного смущенно рассмеялся.

Может быть, не такая уж и кроткая.

— Я ничего не знаю наверняка, все, что я знаю, — это то, что он иногда пропадает по выходным, и время от времени я испытываю от него странное чувство, — объяснила она.

— Странное чувство?

Она пожала плечами и откусила еще кусок пирога.

— Не знаю, вроде тех долгих взглядов, когда он пытается что-то выяснить обо мне, но не говорит этого.

— Хорошо, — кивнул я. — Пока это все. Я оставлю свой номер. Можете ли вы сделать мне одолжение и просто смотреть, и слушать все? Мне нужно вернуться и убедиться, что он ничего не сделает в эти выходные, — объяснил я.

— Хорошо, — кивнула она. — Но прежде ответьте на один вопрос.

— Хм?

— Почему вы думаете, что это он?

Загрузка...