Марни изучала фотографию Роберта Мартина несколько секунд, после чего решительно встряхнула головой.
— Нет, это не он. Тот был не такой привлекательный, у него были другие волосы, гуще, не зачесаны назад, а с пробором набок. Я же вам говорила: у него были темно-карие глаза, почти черные. А у этого — светлые. Это ее отец?
Роз кивнула.
Марни вернула ей снимок.
— Моя мать всегда говорила мне: никогда не доверяй мужчине, если у него мочки ушей находятся ниже линии рта. Это отличительный признак преступника. Вы посмотрите сами.
Роз взглянула на снимок. Поначалу она не обратила внимание на такую подробность, наверное, потому, что волосы почти скрывали уши, но теперь заметила эту непропорциональную деталь.
— А ваша мать была знакома с преступниками? — поинтересовалась она.
Марни презрительно фыркнула.
— Разумеется, нет. Это просто такое поверье. — Она склонила голову набок и снова принялась изучать фотографию.
— Ну, если это правда, он был бы уже на учете в полиции.
— Он умер.
— А может быть, он передал свои гены дочери? Она уж точно преступница. — Марни достала пилочку и занялась ногтями. — Кстати, где вы достали этот снимок?
— Фотографию? Почему это вас так интересует?
Марни постучала кончиком пилочки по правому верхнему углу фотографии.
— Я знаю, где он снимался.
Роз внимательнее вгляделась в фотографию. За головой Мартина виднелся кусок абажура с замысловатыми закорючками в виде орнамента.
— Наверное, у себя дома. — Журналистка непонимающе пожала плечами.
— Сомневаюсь. Вы посмотрите на этот светильник. Я знаю в наших местах только одно местечко, где есть такие абажуры.
Только теперь до Роз дошло, что эти закорючки были просто буквами «лямбда», международным общепринятым символом гомосексуализма.
— Где это?
— В клубе у порта. Там иногда происходит такое. — Марни непроизвольно хихикнула. — В общем, там голубые снимают себе партнеров.
— Как он называется?
Марни снова хихикнула.
— «Белый Петушок».
Хозяин клуба сразу узнал фотографию.
— Это Марк Агню, — сообщил он Роз. — Он часто заходил сюда. Но в последние месяцы я его что-то не вижу. Что с ним случилось?
— Он умер.
Хозяин помрачнел.
— Что ж, надо смотреть правде в лицо, — заявил он с юмором висельника. — С этим СПИДом да с экономическим спадом в придачу, у меня скоро не останется ни одного посетителя.
Роз сочувственно улыбнулась.
— Вряд ли он умер от СПИДа.
— Что ж, какое ни есть, но все же утешение, дорогуша. Этот Марк часто выглядел обеспокоенным, должен вам сказать.
Миссис О'Брайен встретила Роз недовольным взглядом. Время и природная подозрительность убедили старушку в том, что Роз не имеет с телевидением ничего общего. Очевидно, эта женщина приходила сюда затем, чтобы получить информацию о ее сыновьях.
— А вы довольно нахальны, раз заявились сюда снова, надо заметить.
— Ах, вот как! — разочарованно вздохнула журналистка. — Значит, вы передумали, и теперь не хотите участвовать в нашей программе? «Ложь неизменно срабатывает, если ее повторять все время», — подумала она про себя.
— Программа, чтоб меня! Да ты, милочка, просто суешь нос не туда, куда следует! Что ты здесь вынюхиваешь? Вот что мне теперь важно знать.
Роз смело достала из сумочки письмо мистера Крю и протянула его женщине.
— По-моему, в прошлый раз я подробно объяснила вам суть дела, и вот условия моего контракта с телевизионной компанией. Вы сами прочитайте. Тогда поймете, что тут ясно определены цели нашей будущей программы. — Она указала пальцем на подпись Крю. — Вот это наш руководитель. Он прослушал пленку, которую мы записали с вами, и она ему понравилась. Теперь он будет огорчен, когда узнает, что вы изменили свое решение.
Матушка О'Брайен, увидев официальный документ, была сражена. Она нахмурилась, делая вид, что вчитывается в непонятные значки.
— Ну, хорошо, — наконец, смилостивилась она. — Контракт — совсем другое дело. Вам надо было еще в прошлый раз показать его мне. — Она сложила листок вчетверо, собираясь положить его себе в карман.
Роз улыбнулась.
— К сожалению, — начала она, отнимая письмо у Матушки О'Брайен, — это единственный экземпляр, и мне он понадобится при заполнении налоговой декларации. А если контракт потеряется, то никому из нас вообще ничего не заплатят. Мне можно зайти в дом?
Матушка сжала губы.
— Почему бы и нет. — Однако сомнения еще не полностью покинули ее. — Запомните: я не буду отвечать на вопрос, если он покажется мне подозрительным.
— Ну, конечно. — Роз прошла в гостиную. — Сейчас в доме есть кто-нибудь из членов вашей семьи? Я бы хотела подключить их к нашему разговору, если такое возможно. Чем больше народа будет участвовать в программе, тем лучше.
Пожилая женщина задумалась лишь на секунду и неожиданно крикнула:
— Майк! Спускайся вниз! С тобой хочет побеседовать одна дама! Малыш! И ты тоже иди сюда.
Роз, которую интересовал только Гэри, тут же мысленно представила себе, как пятидесятифунтовые бумажки с легкостью ветерка покидают ее бумажник. Но ей оставалось только мило улыбнуться при виде двух костлявых молодых людей, усаживающихся рядом со своей матерью на диван.
— Привет! — радостно начала Роз. — Меня зовут Розалинда Лей. Я представляю одну небольшую телевизионную компанию, которая собирается создать программу, посвященную социальным лишениям…
— Я им об этом уже рассказывала, — прервала журналистку миссис О'Брайен. — Обойдемся без предисловий. По пятьдесят фунтов каждому за участие. Я вас правильно поняла?
— Если только они отработают эти деньги. Мне нужно будет поговорить с ними час. Кроме того, меня уполномочили выплатить по пятьдесят фунтов только вашему старшему сыну Питеру и младшему Гэри. Тогда мы будем иметь самое широкое представление о вашей семье. Мне бы хотелось узнать, что чувствовали ваши дети, когда их пытались забрать в чужие семьи и воспитывать вдали от родного дома.
— Ну, Гэри уже сидит перед вами, — обрадовалась Матушка, указывая на непривлекательного и неуклюжего молодого человека слева от себя, — вот он. Мой Малыш. Пит пока находится в тюрьме. Так что придется обойтись Майком. Он у нас в семье идет третьим, но его забирали не меньше, чем Пита.
— Тогда давайте сразу и начнем. — Она развернула тщательно приготовленный список вопросов и включила магнитофон. Оба парня, как успела заметить Роз, имели абсолютно пропорционально поставленные уши относительно линии рта.
Первые полчаса Роз беседовала с Майком, пытаясь выяснить у него подробности детского опыта проживания в чужих домах. Журналистка старалась узнать, какое образование получил юный О'Брайен, вернее, почему оно у него полностью отсутствовало (как выяснилось, из-за безделья и нежелания учиться), а также почему с раннего возраста мальчик имел неприятный опыт общения с полицией. Майк оказался молчаливым и необщительным. Очень скоро Роз поняла, что ему сложно даже сформулировать свои мысли. Одним словом, он произвел на Роз отвратительное впечатление. Свое нетерпение она скрывала за вымученной улыбкой. «Интересно, — думала она, — мог ли из него вырасти более безнадежный человек, если бы власти оставили его в покое и понадеялись на воспитание матери?». Лично Роз в этом сильно сомневалась. Несмотря ни на какие грехи, Матушка искренне любила своих детей и верила им, а это ли не самое главное в отношениях между людьми?
С некоторым облегчением Роз переключилась на Гэри. Он все это время с неподдельным интересом слушал беседу журналистки с братом.
— Как я понимаю, вы не покидали дом до тех пор, пока вам не исполнилось двенадцать лет, — начала Роз, сверившись со своими записями. — Затем вас послали учиться в интернат. Но почему?
Он усмехнулся.
— Я бездельничал, занимался мелкими кражами, в общем, у меня было все, что и у моих братьев. В школе сказали, что я был самым ужасным из всего семейства, и меня сразу отослали в «Чапмен». Там я неплохо успевал и получил две грамоты, прежде чем бросил учебу окончательно.
Роз подумала о том, что он, наверное, понял все неправильно. Видимо, в школе Паркуэй посчитали, что он не безнадежен, и что стоит заняться его дальнейшим образованием. В результате он был переведен в интернат.
— Хорошо. Может быть, эти грамоты впоследствии, когда вы искали работу, помогли вам найти хорошее место?
Она с таким же результатом могла говорить и о путешествии на луну. Работа, пожалуй, интересовала Гэри меньше всего в этой жизни.
— Я никогда не пытался куда-либо устраиваться. Мы и так хорошо жили.
Только теперь Роз вспомнила о том, как Хэл предупреждал ее: «У них совершенно другие ценности в этом мире, по сравнению с остальными людьми».
— Вы не хотели найти интересную работу? — удивилась она.
Он отрицательно покачал головой.
— А вас это интересовало, когда вы только-только избавились от школы?
— Конечно. — Этот вопрос несколько смутил ее. — Мне просто не терпелось поскорей покинуть родительский дом и начать жить самостоятельно.
Гэри пожал плечами, видимо, не меньше изумленный ее амбициями, чем она — отсутствием их.
— Мы всегда держались вместе и предпочитаем все делать сообща. Когда люди объединяются, любое их усилие приумножается. Выходит, вы не ладили со своими родителями?
— Конечно, я их любила, но не настолько, чтобы хотеть жить вместе с ними.
— Ну, тогда мне становится все понятно, — сочувственно вздохнул Гэри.
Как ни странно, но в этот момент Роз почувствовала, что немного завидует этой дружной семье.
— Ваша мама рассказывала мне, что на какое-то время вы все же устроились на одну фирму курьером и использовали в работе свой мотоцикл. Вам это нравилось?
— Так себе. Поначалу все было неплохо, но по городу кататься на мотоцикле — удовольствие небольшое. А там вся работа была только в городе. Ну, и платили нам очень мало. Этих денег даже не хватало на то, чтобы содержать мотоцикл. — Он горестно покачал головой. — Наш начальник оказался настоящей сволочью. В результате, мы не сумели выплатить деньги за мотоциклы, а без них, естественно, ни о какой работе и речи быть не могло.
Теперь у Роз имелось целых три версии относительно того, почему братья О'Брайен потеряли рабочие места в «Уэллс-Фарго». «Интересно, — размышляла журналистка, — какая теория верна? А может быть, все три, только даны они разными людьми и с разных точек зрения? Ведь истина — понятие не абсолютное, как когда-то было принято считать».
— А еще ваша мама мне рассказывала, — тут Роз постаралась придать своему лицу заинтересованное выражение, — что вам довелось даже иметь какие-то отношения с известной преступницей и убийцей, и это случилось как раз в то время, когда вы работали курьером.
— Вы имеете в виду Олив Мартин? — Если после убийств он и скрывал свои отношения с Олив, то теперь, видимо, мог свободно говорить о них. Все сомнения давно исчезли. — Да, это было забавно. Я доставлял ей письма по пятницам от какого-то типа, который ей нравился. А потом — вот те раз! — выясняется, что она убила своих родственничков. Я просто очень сильно удивился, когда услышал об этом. Мы-то и понятия не имели, что она сумасшедшая.
— Видимо, было именно так, потому что она изрубила мать и сестру на куски.
— Да уж. — Он о чем-то задумался. — Я не мог этого понять. Вроде с виду обычная девчонка. Я ее с детства знал. И тогда с ней все было в порядке. Это мамаша у нее была жуткая и сестрица — настоящая свинья. Господи, какая это была стерва!
Теперь удивилась Роз. Она привыкла к тому, что все любили Эмбер. Сколько раз ей приходилось слышать об этом!
— Ну, может быть, Олив скрывала свою сущность, а однажды все выплеснулось наружу? Так иногда случается.
— Да нет, я не о том. Я не понимал другого. Почему она не встречалась с этим господином, и ему приходилось пересылать ей какие-то письма? Даже если он был женат, можно было проводить время на какой-нибудь квартире, так, что об этом никто бы и не узнал. К тому же, он вовсе не был беден или скуп, судя по тем деньгам, которые он платил нам за доставку этих писем. Двадцать фунтов за один рейс. Наверное, он просто купался в деньгах, раз мог позволять себе такое.
Роз в задумчивости пожевала карандаш.
— А может быть, она этого и не делала, — размышляла вслух журналистка. — Ведь полиция могла арестовать невиновного человека. Если говорить правду, у них случается нередко.
Матушка О'Брайен еще крепче сжала губы.
— Они все продажные шкуры, — злобно выпалила она. — За любую ерунду с удовольствием запрячут в тюрьму хорошего человека. В этой стране нельзя быть ирландцем. Если ты ирландец, можешь ни на что не надеяться.
— И все же, — обратилась Роз к Гэри, — если предположить, что Олив не убивала, кто мог это сделать?
— Я ничего и не предполагал, — нахмурился Гэри. — Она сидит в тюрьме, выходит, она все и натворила. Я просто считаю, что не надо было ей так поступать, вот и все.
Роз пожала плечами, стараясь сделать все возможное, чтобы голос ее прозвучал сейчас безразлично.
— Наверное, вышла из себя и уже ни чего не соображала. Или сестра стала ее поддразнивать. Вы ведь говорили, что она была жуткая?
К удивлению Роз, за брата ответил Майк.
— Ангел на улице и дьявол в дому. Совсем как наша Трейси. Роз непонимающе улыбнулась:
— Как это истолковать?
— Настоящая сучка в семье, — пояснила Матушка О'Брайен, — зато с чужими ведет себя, как паинька. Но Трейси, конечно, не сравнится с Эмбер Мартин. Я всегда говорила, что этот ребенок плохо кончит. Понимаете, нельзя лицемерить всю жизнь и думать, что это сойдет с рук.
Роз заинтересовалась.
— Похоже, вы были хорошо знакомы с семейством Мартинов, а мне почему-то казалось, что вы проработали у них совсем недолго.
— Все верно, но только Эмбер позднее заинтересовалась одним из моих мальчиков. — Она запнулась и несколько секунд молчала. — Вот, правда, убей меня, но я не припомню, за кем из них она бегала. По-моему, это был ты, Малыш, да?
Но Гэри отрицательно покачал головой.
— Это был Крис, — подсказал Майк.
— Точно! — обрадовалась Матушка О'Брайен. — Она была без ума от него. Бывало, сядет в комнате, ничего не говорит, а только строит ему глазки, и при этом, казалось, ей больше ничего не надо в этой жизни. Учтите, что девчонке тогда было всего-то лет двенадцать или, может быть, тринадцать. А ему — сколько? — пятнадцать или шестнадцать. Но в таком возрасте все равно приятно, когда девчонка по тебе сохнет, а она была, что таить, очень симпатичная. Да и выглядела старше своих лет. Как бы то ни было, но мы тогда имели возможность поближе узнать Эмбер. Крис для нее был как король, ну, а всех нас она просто терпела, как его свиту. Язычок у нее — упаси Бог! Одна ругань. Сука, сука, сука, — вот что мне постоянно приходилось слышать от этой девочки. — Она презрительно скривилась. — Не знаю, почему я ни разу не отшлепала ее, наверное, я выносила все только ради Криса. Да, он по уши влюбился в нее, бедный мой мальчик. Разумеется, ее мать вообще не знала. Как только ей все стало известно, она позаботилась о том, чтобы все отношения между детьми прекратились.
Роз надеялась, что сейчас ее лицо не выдаст эмоций, которые она испытывала. Выходит, Крис О'Брайен — отец того самого ребенка Эмбер, который был рожден вне брака?! Похоже, так оно и было. Мистер Хейз тоже говорил, что во всем был виноват парень из общеобразовательной школы Паркуэй. Ну, а если Гвен запретила ребятам встречаться, значит, она-то точно знала, кто виноват в появлении на свет ребенка. Этот факт также объяснял и то, что Роберт Мартин проявил особую секретность, когда начал разыскивать мальчика. Скорее всего, О'Брайены и не знали, что Крис — отец того самого ребенка, который теперь должен был унаследовать ни много ни мало полмиллиона фунтов.
— Просто невероятно, — забормотала Роз, отчаянно пытаясь сообразить, что следует говорить в подобных случаях. — Я еще никогда не встречалась с людьми, которым приходилось так близко сталкиваться с убийствами. Скажите, наверное, Крис очень переживал, когда Эмбер убили?
— Нет, — встряхнула головой Матушка и почему-то, не к месту, хихикнула. — Он ее не видел много лет, когда это произошло. Больше всех переживал Гэри за Олив, правда, любовь моя?
Гэри пристально смотрел на Роз.
— Не совсем так, — неожиданно заявил он. — Я нервничал, но только потому, что боялся, как бы полицейские не добрались и до меня. Я хотел вот что сказать: в последнее время мне приходилось частенько видеться с ней, вот я и подумал… Полицейские должны были опросить каждого, кто общался с ней. — Он покачал головой. — А ее ухажер ловко отделался. Он, скорее всего, назвал несколько имен, чтобы только остаться чистеньким.
— Вы с ним встречались?
— Нет. — Внезапно Гэри бросил на Роз пронзительный взгляд, словно обладал умением видеть людей насквозь. — Правда, мне известно, куда он увозил Олив, чтобы переспать. — Он загадочно улыбнулся. — Это для вас тоже важно?
Роз выдержала этот взгляд.
— Откуда вы узнали?
— Этот умник использовал самоклеящиеся конверты, а их распечатать — пара пустяков. Вот я и прочитал одно из его посланий.
— Он подписал его? Может быть, вы знаете также его имя и фамилию?
Но Гэри с сожалением покачал головой.
— Что-то на букву «П.». Люблю, твой «П.» — вот как он заканчивал письма.
Роз не стала дальше развивать эту тему.
— Я располагаю еще пятьюдесятью фунтами кроме тех ста пятидесяти, которые уже вам должна. Но это максимум, что я могу отдать.
— Годится. — Он вытянул руку, даже не подозревая, что в точности копирует свою мать. — Деньги вперед.
Роз вынула бумажник и опустошила его на глазах семейства О'Брайен. — Двести фунтов, — заявила она, выкладывая купюры на ладонь юноши.
— Я так и знала, что вы не работаете на телевидении, — презрительно фыркнула Матушка О'Брайен. — Чтоб меня черти разорвали, если это не так.
— Так что же? — Роз внимательно смотрела на Гэри.
— Он забирал ее в воскресенье в гостиницу «Бельведер» на Фарадей-стрит. Люблю, твой «П.» Кстати, Фарадей-стрит находится в Саутгемптоне, если вы вдруг захотите поехать туда.
Путь в Саутгемптон лежал через Хай-стрит в Долингтоне. Роз уже проехала магазин, когда вспомнила, что именно здесь работала когда-то Эмбер. Она тут же резко затормозила, что чуть не привело к аварии на дороге. Приветливо помахав разъяренному водителю сзади, посылающему отчаянные проклятия в адрес всех женщин за рулем, она свернула в переулок и без труда нашла место для парковки.
Магазин «Глитци», что означает «блестящий», по мнению Роз, был назван неправильно. Она поняла это в тот момент, когда вошла в зал. Роз ожидала увидеть здесь если не эксклюзивную одежду, то, по крайней мере, те модели, которыми торгуют престижные универмаги Лондона. Правда, она была вынуждена признать и то, что привыкла оценивать моду по столичным меркам. «Глитци» был готов угодить небогатым клиентам, мудро предполагая при этом, что большинство посетителей составят девочки-подростки, не обладающие автомобилями или достаточными средствами, чтобы позволить себе отправиться за покупками в более интересные места.
Роз поискала главного менеджера, и вскоре ей на помощь пришла миловидная женщина средних лет с роскошной прической: с волосами, зачесанными назад и собранными в пучок на макушке, напоминающий опрятный белоснежный сугроб. Роз передала ей свою визитку и заученной скороговоркой сообщила о книге, которая будет посвящена Олив Мартин.
— Я ищу людей, которые были знакомы с ее сестрой Эмбер, — пояснила журналистка, — и мне сказали, что она работала здесь в течение месяца как раз перед смертью. Вы были тогда в «Глитци»? Или, может быть, вы мне посоветуете кого-нибудь, кто работал в магазине в то время?
— Нет, милая моя, простите, вряд ли я смогу помочь вам. У нас персонал меняется очень быстро. Понимаете, сюда в основном приходят молоденькие девочки, но надолго не задерживаются, и при первом удобном случае увольняются. Я даже не помню, кто в то время здесь был главным менеджером. Вам, видимо, придется обратиться к владельцам компании. Я могу вам дать их адрес, — с улыбкой закончила красавица.
— Спасибо, вероятно, вы правы, мне стоит позвонить им.
Женщина провела Роз к кассе и начала перебирать карточки.
— Как странно, я ведь хорошо помню те убийства. Просто мне никогда не приходило в голову, что все это касалось ее сестры. Вы меня понимаете?
— Она работала здесь совсем недолго, и, скорее всего, в газетах об этом даже не упоминалось. Журналисты были больше заинтересованы в самой Олив, нежели в ее родственниках.
— Да-да. — Она достала нужную карточку. — Эмбер. Необычное имя, вы не находите?
— Разумеется. Но это было только ее прозвище. Девушку звали Элисон.
Женщина понимающе кивнула.
— Я работаю здесь три года и в течение трех лет прошу отремонтировать помещение служебного туалета. Мне говорят, что нет свободных рабочих, что в стране экономический спад, и они считают, что это достойная отговорка, а сами продолжают урезать зарплату и закупать дешевый товар: платья, которые даже прострочены криво. Но, как бы то ни было, в туалете от пола и до потолка выложен кафель. Я понимаю, что это очень дорого — сбить старые плитки и уложить новые.
Роз попыталась улыбнуться из вежливости.
— Не волнуйтесь, дорогая моя, я к делу веду. А суть вот в чем. Кто-то очень давно взял в руки долото или что-то вроде этого, но, в любом случае, у него был старый и добротный инструмент. Вот именно этой штукой он сначала выдолбил надписи на плитках, а потом еще и залил их несмываемыми чернилами. Что только я ни перепробовала, чтобы смыть надписи: вытравливала, терла порошками и отбеливателями, добавляла растворители красок. Короче, вы называете любое средство, и я вам честно отвечу: пробовала, но оно не действует. — Она в отчаянии покачала головой. — Убрать эти надписи нельзя. Почему? Все очень просто. Тот, кто наносил их, выдалбливал буквы от души, чтобы попасть в самое сердце керамических плиток, так что вся пыль и грязь, которая попадает на эти буквы, только еще сильнее выделяет их. Каждый раз, когда я смотрю на эти страшные слова, у меня дрожь берет.
— Что такого ужасного там написано?
— Сейчас я вам покажу. Это там, в конце коридора. — Она прошла две двери, остановилась у последней и, толкнув ее, позволила Роз пройти внутрь. — Вот. Кошмар какой-то, правда? И, понимаете, мне всегда было интересно узнать, кто такая эта Эмбер? Оказывается, она была сестра, вот в чем дело. Я же говорила, что Эмбер — имя достаточно редкое.
На стенах туалета виднелись только два слова. Они повторялись десять или двенадцать раз. Какая-то жестокая насмешка над обычными сердечками и стрелами, какими хулиганы разукрашивают подобные места.
НЕНАВИДИТ ЭМБЕР… НЕНАВИДИТ ЭМБЕР… НЕНАВИДИТ ЭМБЕР.
— Интересно, кто мог это сделать? — пробормотала Роз.
— По-моему, кто-то, кто был очень серьезно болен. Этот человек, разумеется, не хотел, чтобы кто-то узнал его, иначе он написал бы и свое имя.
— Все зависит от того, как вы прочитаете эти слова, — задумчиво произнесла Роз. — Если их написать по кругу, то получится, что «Эмбер ненавидит Эмбер ненавидит Эмбер» и так до бесконечности.
«Бельведер» представлял собой типичный отель, выстроенный в глубине улицы: два двухэтажных дома, спаянных вместе. У входа в гостиницу стояли колонны, а к самой двери вела внушительная лестница. В целом здесь царила атмосфера запущенности, уныния и пустоты. Создавалось такое впечатление, что «Бельведер» навсегда бросили даже его постоянные клиенты — менеджеры по продажам всевозможных товаров. Роз нажала на кнопку звонка у стола администратора и принялась ждать.
Из комнаты в глубине холла, появилась женщина пятидесяти с небольшим лет. Она улыбалась, излучая радушие и гостеприимство.
— Добрый день, мадам. Добро пожаловать в «Бельведер». — Она подвинула книгу регистрации к журналистке. — Вам точно нужен номер.
«Какая ужасная вещь — экономический спад! — в отчаянии подумала Роз. — Сколько времени люди смогут еще сохранять улыбку и жить только за счет оптимизма, с грустью констатируя то, что их журналы остаются по-прежнему пустыми».
— Простите, — произнесла она. — Боюсь, вы не угадали. — Она передала администратору свою карточку. — Я журналист, и мне кажется, что один из героев моей будущей книги останавливался именно здесь. Кроме того, я искренне надеюсь, что вы сможете даже опознать эту женщину по фотографии.
Администратор уныло постучала ручкой по книге учета гостей и отложила ее в сторону.
— Скажите, та книга, которую вы сочиняете, выйдет в свет? Роз кивнула.
— И гостиница «Бельведер» будет в ней упомянута вместе с именем того, кто тут останавливался?
— Ну, если вы этого не хотите, я могу не упоминать название отеля.
— Моя дорогая, как мало вы понимаете в гостиничном бизнесе! Сейчас мы будем рады даже самому незначительному упоминанию «Бельведера» в любом печатном издании!
Роз рассмеялась и положила на стол фотографию Олив.
— Если она и приезжала к вам, это было летом 1987 года. Вы работали в гостинице в то время?
— Работала, — с сожалением заметила женщина. — Мы купили его в восемьдесят шестом, когда экономика еще процветала. — Она вынула из кармана очки, водрузила их на нос и наклонилась вперед, чтобы лучше изучить фотографию.
— Да-да, я ее хорошо помню. Очень крупная девушка. Тем летом она приезжала сюда с мужем почти каждое воскресенье. Они пользовались номером только днем, а вечером уезжали. — Она вздохнула. — Нас это очень устраивало, ведь мы могли сдать тот же номер на вечер воскресенья, и, таким образом, за одну комнату получить в течение двадцати четырех часов двойную оплату. — Она снова печально вздохнула. — Сейчас такой удачи и не жди. Конечно, я с радостью бы продала этот отель, и это действительно так. Но только если учесть, сколько мелких гостиниц сейчас разоряется, можно предположить, что мы вряд ли окупим все расходы, продав «Бельведер». Нам остается только работать по принципу «Не сдаваться!».
Роз постучала пальцем по фотографии, возвращая администратора к Олив.
— А как она с мужем регистрировалась в вашей книге?
Женщину этот вопрос, похоже, удивил.
— Наверное, как обычно. Что-нибудь вроде фамилии Смит или Браун — ничего оригинального.
— И они расписывались в журнале?
— Да, каждый раз. Почему-то их это особенно интересовало.
— Можно мне посмотреть?
— Почему бы и нет? — Она открыла один из ящиков стола и быстро отыскала журнал учета гостей за 1987 год.
— Вот, давайте взглянем. Ну, вот и они. Мистер и миссис Льюис. Что ж, они, по крайней мере, проявили хоть какую-то фантазию по сравнению с другими постояльцами. — Она развернула книгу так, чтобы Роз было удобней читать.
Увидев всего несколько слов, журналистка тут же подумала: «Вот ты и попался, мерзавец!»
— Это почерк мужчины? — поинтересовалась она, хотя ей уже все было ясно.
— Да, — согласилась администратор. — Он всегда записывал их фамилии в журнал сам. Она была намного моложе его и скромнее, по крайней мере, поначалу. Потом, понемногу, она стала осваиваться и чувствовать себя уверенней, как всегда и бывает в подобных случаях. Однако, девушка никогда не старалась показать себя главной в их отношениях. Кто она такая?
Роз почему-то подумала, вряд ли этой женщине захочется помогать ей, как только она узнает про Олив хоть немного правды, но и скрывать ее не имело смысла: все равно она узнает ее, как только книга увидит свет.
— Ее зовут Олив Мартин.
— Никогда не слышала о такой.
— Она получила пожизненное заключение за убийство матери и сестры.
— Господи, Боже мой! Так это и есть та самая женщина, которая. — Администратор жестами изобразила рубящее движение. Роз кивнула. — Господи, Боже мой!
— Вы все еще хотите, чтобы название «Бельведер» было упомянуто?
— Еще бы! — Лицо женщины засветилось. — А вы как думали? Убийца в нашем отеле! Вы даже представить себе не можете. Как это восхитительно! Мы обязательно повесим табличку на двери того самого номера. Так что именно вы собираетесь написать? Книгу? Статью в журнале? Мы с удовольствием предоставим вам фотографии гостиницы и комнаты. Вот это да! Восхитительно! Ну, надо же!
Роз не сдержалась и рассмеялась. Сейчас она присутствовала при диком проявлении радости от возможной прибыли за счет чужого несчастья. Однако она не могла критиковать сейчас администратора опустевшей гостиницы. К тому же, только идиот станет смотреть в зубы дареному коню.
— Не стоит так радоваться, — предупредила Роз. — Возможно, книга выйдет только через год, да и то я надеюсь, скорее, оправдать Олив, а не посвятить свое творчество ее дальнейшему обвинению. Видите ли, я считаю, что эта женщина невиновна.
— Ну что ж, тем лучше! Мы устроим продажу ваших книг прямо здесь, в холле. Я верила в то, что в один прекрасный день удача улыбнется нам. — Она была искренне счастлива в этот момент. — Передайте Олив, что ей мы предоставим бесплатный номер, и она сможет останавливаться в нем так долго, как только пожелает, после выхода из тюрьмы. Мы всегда заботимся о своих постоянных посетителях. Ну что, дорогая моя, может быть, я смогу вам еще как-нибудь помочь?
— У вас есть копировальная машина?
— Да-да, с самыми разными кнопочками. Надеюсь, вы знаете, как ею пользоваться?
— Тогда вы, наверное, разрешите мне переснять вот эту запись в вашем журнале? И еще кое-что. Я хочу, чтобы вы попытались описать мне мистера Льюиса.
Женщина сложила губы трубочкой.
— Это была не слишком запоминающаяся личность. Ему было, пожалуй, пятьдесят с небольшим. Блондин в черном костюме. Курящий. Это вам поможет?
— Вероятно. Скажите, волосы выглядели естественно? Вы не могли бы постараться припомнить именно это?
Женщина внезапно рассмеялась.
— Да-да. Конечно, я просто забыла. Я как-то раз принесла им чай в номер и увидела, как он поправляет свой парик, смотрясь при этом в зеркало. Как же я потом хохотала, вы и представить себе не можете! Но парик, надо сказать, был из дорогих. Сразу ничего и не заподозришь. Выходит, вы его знаете?
Роз кивнула.
— Вы смогли бы узнать его по фотографии?
— Попробую. Обычно я всегда вспоминаю лицо человека, если когда-то видела его.
— К тебе посетитель, Скульпторша. — Тюремщица зашла в камеру так неожиданно быстро, что Олив не успела спрятать свою работу. — Пошли. Шевелись.
Олив схватила восковые фигурки и смяла их в ладони.
— Кто там?
— Монахиня. — Тюремщица с подозрением уставилась на кулак заключенной: — Что у тебя там спрятано?
— Всего лишь кусок пластилина. — Она разжала кулак. Восковые фигурки, тщательно раскрашенные и одетые в цветные лоскутки, превратились в бесформенную массу, безликие и безжизненные, как свеча с алтаря, из которой они появились на свет.
— Оставь в камере. Монахиня пришла поговорить с тобой, а не смотреть на то, как ты лепишь из пластилина.
Хэл заснул за кухонным столом. При этом он продолжал сидеть прямо, положив руки на столешницу, но время от времени роняя голову на грудь. Роз несколько секунд понаблюдала за ним через окно, затем тихо постучала по стеклу. Он тут же раскрыл покрасневшие глаза и, увидев журналистку, тут же успокоился.
— Я-то надеялся, что ты больше не вернешься, — хмыкнул он, впуская Роз внутрь. Лицо его выражало крайнюю усталость.
— Чего же ты боишься? — поинтересовалась женщина.
В глазах Хэла мелькнуло нечто, похожее на отчаяние.
— Возвращайся домой, — посоветовал он. Затем Хэл подошел к раковине, открыл холодную воду и, подсунув под струю голову, тихо застонал, когда вода попала ему на шею.
Неожиданно сверху раздался громкий стук.
Роз от испуга подпрыгнула на месте.
— О Господи! Что это было?
Хэл подскочил к ней и, схватив женщину за руку, подтолкнул ее к двери.
— Немедленно возвращайся домой! — приказал он. — И не доводи до того, чтобы я тащил тебя волоком!
Но она и не думала отступать.
— Что здесь происходит? Что это был за шум?
— Помоги мне, — произнес Хоксли. — Если ты не уйдешь отсюда, я могу причинить тебе вред. — И внезапно, противореча себе, он нежно взял ее лицо в ладони и поцеловал Роз. — О Господи! — застонал Хэл, убирая со лба журналистки спутанную прядь волос. — Я не хочу, чтобы ты впутывалась в это дело, Роз. — Я не хочу, чтобы ты вмешивалась в такие дела.
Она уже собиралась ответить нечто очень достойное, но тут, через плечо Хоксли увидела, как двери ресторана внезапно раскрылись.
— Слишком поздно, — решительно произнесла она и повернула Хэла лицом к входу. — По-моему, гости.
Хэл, не успевший как следует подготовиться к такому визиту, по-волчьи оскалил зубы.
— А я жда-ал вас, — протянул он, пряча Роз за собой. Сейчас Хоксли приготовился до последнего защищать то, что принадлежало только ему.
Их было четверо, крупных незнакомцев в масках, скрывающих лица. Они хранили молчание, лишь угрожающе помахивали увесистыми бейсбольными битами. Своей целью нападавшие явно выбрали Хэла. Дальнейшее происходило настолько быстро, что Роз оказалась зрителем этого отвратительного вида спорта, даже не давая себе отчета. Казалось, что сама женщина не представляет для напавших никакого интереса.
Первым ее агрессивным побуждением было схватиться за руки, размахивающие битами, но побои, полученные от Руперта две недели назад, убедили женщину действовать не силой, а хитростью. Дрожащими пальцами она открыла сумочку и извлекла трехдюймовую шляпную булавку, которую с давних пор постоянно носила с собой. Первым стремительным движением она всадила булавку в ягодицу ближайшего из нападавших. Своеобразное оружие вошло в тело до самой нефритовой головки. Мужчина застонал, парализованный неожиданной болью, и бейсбольная бита выскользнула из его ослабевших пальцев. Однако, кроме журналистки, этого никто не заметил.
Издав победный вопль, Роз подхватила дубинку и по размашистой дуге нанесла неизвестному удар в промежность. Тот, осев на пол, завопил уже в полный голос.
— Один готов, Хэл! — задыхаясь, сообщила она. — Его бита у меня!
— Тогда воспользуйся ею, Бога ради! — скомандовал Хоксли, с трудом увертываясь от града ударов.
— Господи! — воскликнула Роз, подумав: «Да по ногам-то проще всего!» Привстав на колено и размахнувшись битой, как косой, она нанесла удар по первым же ногам поблизости. Ее наполнило злорадное ликование, когда она ощутила, что не промахнулась. Роз уже собиралась повторить свой успех, но внезапно ее голова откинулась назад и вверх от мощного рывка за волосы. Женщине показалось, что незнакомец решил вырвать их с корнем. Шок и боль наполнили глаза жгучими слезами.
Хэл, все это время стоявший на четвереньках и прикрывавший голову плечами и локтями, лишь смутно осознал, что удары, приходящиеся по спине, как будто стали реже. Его мозг сосредоточился на пронзительном вопле, который, как ему показалось, исходил от Роз. Злость, овладевшая Хэлом, вызвала такой прилив адреналина в кровь, что он вскочил на ноги и, бросившись на ближайшего противника, опрокинул его спиной на плиту, где кипела кастрюля с рыбным супом. Не обращая внимания на настигший его удар между лопаток, Хэл умудрился выплеснуть всю кипящую жидкость на голову в маске.
Затем он резко обернулся, ища глазами четвертого противника, что позволило ему парировать очередной удар. Не выпуская из рук кастрюли, Хэл обрушил ее на незащищенный подбородок напавшего. Глаза в прорезях маски выразили короткое удивление, после чего закатились. Незнакомец потерял сознание еще до того, как его тело рухнуло на пол.
Измученный Хэл попытался отыскать взглядом Роз. Жуткий крик, который, казалось, заполнял все помещение, настолько дезориентировал Хэла, что ему потребовалось несколько секунд. Тряхнув головой, чтобы прийти в себя, он посмотрел в сторону двери. Там он увидел Роз: ее шея была зажата локтевым сгибом руки последнего из нападавших, а голова угрожающе клонилась в сторону.
— Если шевельнешься, — задыхаясь предупредил незнакомец, — я сломаю ей шею.
Ненависть, самая первобытная, взорвалась обжигающей лавой в голове Хэла. Последующие его действия были чисто инстинктивными. Он по-бычьи нагнул голову и рванулся к противнику.