Здесь в буквальном переводе представлена крылатая фраза, являющаяся, в свою очередь, цитатой двух начальных строк «Эгмонта» Й.-В. Гёте: «К небу взлететь / И низвергнуться вновь… / Счастлив лишь тот, / Кем владеет любовь» (пер. H. Ман). — Здесь и далее прим. перев.
Ahnenpass — нем. — «родословная»; так в фашистской Германии назывался документ, подтверждавший арийское происхождение.
Бланкенезе — один из зажиточных и живописных районов Гамбурга.
Ныне г. Вроцлав, Польша.
Ныне г. Катовице, Польша.
Ныне г. Забже, Польша.
Ныне г. Гливице, Польша.
Ныне г. Львов, Украина.
Немецкое название концентрационного лагеря Освенцим, располагавшегося на территории Польши.
…Raus — нем., груб. — вон!
Старый Крым (до XIV в. — Солхат, до 1783 г. Эски-Крым) — городе Крыму, в 24 км от Феодосии. 11,1 тыс. жителей (1991). Климатический курорт. Литературно-мемориальный музей А. С. Грина. Известен с VI в. В XIII–XV вв. — центр Крымского улуса Золотой Орды.
Ihr deutsche Schweine! — нем. — Немецкие свиньи!
Гуркхи — войсковые формирования в британской армии, рекрутировавшиеся из непальского племени гурков.
Виртшафтсфюрер — от нем. Wirtschaftsfuehrer — гитлеровские функционеры, назначенные специально для решения вопросов ввода в строй промышленных предприятий СССР на временно оккупированных врагом территориях.
Положенные на музыку стихи немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862). Произведение исполнялось на торжественных мероприятиях в германской армии (и исполняется поныне) в честь павших на поле битвы.
Четвертьтонный грузовой автомобиль повышенной проходимости от нем. Kuebelwagen.
Sicherheitsdienst (SD) — «служба безопасности», одна из структур в составе СС, орган разведки и контрразведки фашистской Германии.
Штурмбаннфюрер — эсэсовское звание, эквивалентное званию майора в вермахте.
То есть, например: «Я уже докладывал герру гауптману, о том, что…» Или: «Как известно герру гауптману…» и так далее.
Камрад — от нем. der Kamerad, — товарищ, в т. ч. боевой.
«Немецкие свиньи!» — нем.
Иглу — жилище канадских эскимосов куполообразной формы, сложенное из снежных блоков.
«Не стреляйте, это я, не стреляйте!» — нем.
Интендантские части вермахта.
«Охотничий» — нем.
Ныне г. Пшемысл (Польша).
Panzerfaust — фаустпатрон (ручной противотанковый гранатомет) — (нем).
Surrender — англ. — Сдаваться в плен.
Scheisshaus — груб., нем. — Отхожее место, сортир.
Сокр. от Young Men's Christian Association (англ.) — молодежная Христианская Организация (сеть хостелов, клубов, образовательных и информационных центров).