1

Център за разчитане на шифрограми по времето на Втората световна война. — Б.пр.

2

Разведената американка, заради която крал Едуард VIII (1894–1972) абдикира от английския престол през 1936 г. — Б.ред.

3

„Юростар“ — влак от Лондон до Париж, който минава под Ламанша. — Б.пр.

4

Марки от вътрешната за Великобритания поща, по-евтини от марките първа класа, с които писмото пристига за един ден, докато с втора класа пристига за два-три дни. — Б.пр.

5

Авангардистка — превръща спалнята си в изложба, снима се гола и т.н. — Б.пр.

6

Висш офицер от Гестапо, по прякор Касапина от Лион, отговорен за изтезанията и смъртта на хиляди французи, сред които Жан Мулен — един от ръководителите на френската съпротива. — Б.ред.

7

От Eau de Toilette — тоалетна вода (фр.). — Б.пр.

8

Лондонският криминален съд. — Б.ред.

9

Hang Seng, Nikkei, Bovespa, Dow Jones — борсови индекси — изразяват стойността на акциите на определени водещи компании, котирани на Хонконгската, Токийската, Бразилската и Нюйоркската фондова борса. — Б.ред.

10

Хармсуърт — от англ. harm — вреда, зло и worth — струва си, заслужава. — Б.пр.

11

Таск — от англ. task — задача. — Б.пр.

12

Бизнес център, най-високата сграда в Лондон. — Б.пр.

13

Меденки със захаросани плодове и подправки. — Б.пр.

14

Англ. поет и художник, социалист (1834–1896 г.). — Б.пр.

15

Игра с образуване на думи. — Б.пр.

16

Мейнард Кейнз — първият барон Кейнз (1883–1946 г.), английски икономист и писател. — Б.пр.

17

Британска неправителствена организация, която се грижи за опазването на исторически и културни паметници. — Б.ред.

18

Boxing Day — официален празник във Великобритания. Името му идва от обичая да се подаряват подаръци в кутии на служителите, пощальоните и т.н. — Б.пр.

19

Алън Грийнспан (на английски: Alan Greenspan) е американски икономист, дългогодишен ръководител на Федералния резерв на Съединените щати. — Б.ред.

20

Порода крави. — Б.пр.

21

Abel — дъх (гр.); hammer — чук (англ.). — Б.пр.

22

Известен британски актьор, писател, режисьор, телевизионен и радиоговорител. — Б.пр.

23

Rich — на англ. — богат. — Б.пр.

24

Игра на думи от able (англ.). — способен. — Б.пр.

25

Популярен сапунен сериал. — Б.пр.

26

Раничка (англ.). — Б.пр.

27

Ботулинов токсин А, който се използва за лечебни и козметични цели против бръчки. Инжектиран в лицев мускул, блокира нервните окончания и временно ги парализира. — Б.пр.

28

Фондов технологичен индекс. — Б.пр.

29

Баронеса Мария фон Трап (1905–1987 г.), написала автобиографичната си книга „Историята на певците от семейство Трап“, по която по-късно е създаден мюзикълът „Звукът на музиката“. — Б.пр.

30

Американски писател ексцентрик, род. 1930 г. — Б.пр.

31

В неофициалната кореспонденция по електронна поща знакът х се използва вместо „целувки“. — Б.ред.

32

Английски поет (род. 1930). — Б.пр.

33

Водеща на изключително популярното детско телевизионно образователно шоу „Blue Peter“, излъчвано в продължение на 40 г., от което децата са се учили как да се грижат за домашните си любимци, как да майсторят различни неща. Освен това шоуто е било инициатор на различни благотворителни мероприятия. — Б.пр.

34

Има пред вид суфражетка — жените, които в началото на XX век са се борили за правото на жените да гласуват във Великобритания, Австралия и Съединените щати. — Б.пр.

35

Верига ваканционни селища, най-често с големи аквапаркове. — Б.ред.

36

Етичните фондове се подчиняват на определени ограничения и инвестиционната политика, например не инвестират в начинания, вредни за околната среда или свързани с търговия на оръжие или опити с животни. — Б.ред.

37

Регулаторен орган по инвестиционния мениджмънт. — Б.пр.

38

От гръцката митология — царицата, омъжила се за собствения си син, Едип. — Б.пр.

39

Куртоазия — от англ. ез. — Б.пр.

40

Шницел с лимон (итал.). — Б.пр.

41

В англ. ез. — ег (egg — яйце), пай (pie — сврака, пай), снейк (snake — змия), билдинг (building — сграда). — Б.пр.

42

Тони Бен — известен британски политик, лейбърист. — Б.пр.

43

Зеленчук с ядивни корени. — Б.пр.

44

Мишка от детската книжка на Беатрикс Потър „Приказката за госпожа Титълмауз“. — Б.пр.

45

Уилям Шекспир, Сонети, превод Владимир Свинтила. — Б.пр.

46

Уилям Шекспир, Сонети, превод Владимир Свинтила. — Б.пр.

47

Международният финансов център в Лондон. — Б.пр.

48

Хазартна игра на карти. — Б.ред.

49

Стоун — камък (англ.). — Б.пр.

50

Игра на думи: името на героинята се произнася като думата готов (ready). — Б.пр.

51

И ето! Аз съм една добра майка (фр.). — Б.пр.

52

Хагис — шотландско национално ястие, приготвяно от овчи или телешки карантии с подправки, овесена каша и лой, което се пълни в шкембе и се вари. — Б.пр.

53

Игра на думи с името — на английски rat означава плъх. — Б.пр.

54

Куик — quick (англ.) — бърз. — Б.пр.

55

Хейст — baste (англ.) — бързина, бързане. — Б.пр.

56

Императив — imperative (англ.) — заповеднически, повелителен. — Б.пр.

57

Контракции, които възникват през различни периоди от бременността, но могат да станат по-интензивни през последния месец. Рядко се случват, обикновено не са болезнени и не разширяват шийката на матката като истинските контракции. — Б.пр.

58

Impasse — (от фр.) — задънена улица, безизходно положение. — Б.пр.

59

Сукалче (англ.). — Б.пр.

60

Британска детска писателка (1897–1968). — Б.пр.

61

Spotted dick — пудинг със стафиди. Dick — мъжки полов орган (вулг.). — Б.пр.

62

Джон Дън (1572–1631), английски поет метафизик — Б.пр.

63

Междувременно времето лети и никога не се връща (лат.). — Б.пр.

Загрузка...