- Мы можем убить его для тебя, - сказала Венди Мэй Салли, лёжа в постели той ночью. - Мы можем перерезать ему горло и смотреть, как он тонет в своей крови.
Салли перевернулась. Она не хотела говорить об убийстве собственного отца. Он стал монстром, но Салли знала, что он сделал это только из любви. Нужен такой монстр, как он, чтобы защитить такого ребёнка, как она, в такие времена, как это.
- Он не будет тебя ненавидеть, - сказала малышка Флора. - Вероятно, он будет уважать тебя за это. Это именно то, что он делает с другими людьми. Держу пари, он будет гордиться.
- Я знаю, что так и будет, - сказала Венди Мэй. - Вот увидишь.
Салли накрыла голову подушкой. Ей было всё равно, что говорят её куклы, она не собиралась причинять ему боль. Видения о том, как она убила миссис Трак, всё ещё терзали её мысли. Она не могла представить, что было бы, если бы она убила собственного отца, даже если бы это сделали её куклы.
- Тебе не нужен ни один из твоих родителей, - сказала Мэри Эллен, обнимая Салли за спину. - У тебя есть мы. Мы вся семья, которая тебе нужна.
Малышка Флора уютно устроилась между её ног.
- Ты можешь избавиться от них обоих. Тогда тебе не придётся запирать нас в комнате на весь день.
Венди Мэй сказала:
- Мы можем пройти в гостиную. Мы можем пойти куда угодно.
- Мы можем играть вместе вечно, - сказала Мэри Эллен.
Куклы взволнованно запрыгали на кровати.
- Навсегда! Навсегда!
- Просыпайся, Зефирка, - сказал отец, ворвавшись в её комнату на рассвете. - Пора идти на охоту.
Салли перевернулась и увидела отца, стоящего в дверях в охотничьем костюме.
- Одевайся, - сказал он. - Выходим через час.
- Я не хочу идти на охоту, - сказала Салли.
- Ты должна. Это важный навык, который тебе нужно освоить, если ты хочешь выжить. Я не буду рядом, чтобы обеспечивать тебя вечно.
Когда Салли встала с постели, её куклы покатились по полу, не двигаясь, притворяясь нормальными неживыми куклами.
- А нельзя ли мне просто остаться дома с мамой? - спросила Салли.
Отец покачал головой.
- После всего, что произошло, я думаю, будет лучше, если ты будешь чем-то занята. А теперь надень свою охотничью одежду и встретимся внизу.
Салли хотела надеть красивое платье, какое ей покупала мать, но то, что ей пришлось надеть, было совсем некрасивым. Она втиснулась в кожаный костюм и посмотрела на себя в зеркало. Безглазые лица в её одежде уставились на неё.
- Знаешь, ты выглядишь совершенно потрясающе, - сказала Венди Мэй.
Салли посмотрела на тряпичную куклу и сказала:
- Нет, не знаю.
Внизу её отец собирал припасы для охоты. Им нужно было много ружей, ножей, боеприпасов, верёвки и немного вяленого мяса Джейн, как в шутку называл его отец, для охотничьего пайка.
- Для чего верёвка? - спросила Салли.
- О, хороший вопрос, - сказал отец. - Хороший вопрос, правда. Верёвка очень важна для многих разных вещей. Ты можешь использовать её, чтобы расставлять ловушки и привязывать дополнительные припасы к своей спине, если найдёшь что-нибудь полезное по пути, но лучше всего это делать, когда тебе нужно брать пленников.
- Пленников? - спросила Салли.
Отец кивнул.
- Иногда ты можешь найти маленького ребёнка, пока ты там, но маленькие дети вообще не едят. На них почти нет мяса. Но там, где есть ребёнок, ты обязательно найдешь рядом взрослого, - отец поднял верёвку, чтобы продемонстрировать. - Итак, ты можешь как можно крепче привязать ребёнка к уличному знаку или велосипедной стойке в центре города. Потом отрезаешь палец. Просто маленький палец, чтобы ребёнок закричал. Ты же не хочешь, чтобы он истёк кровью до того, как кто-нибудь придёт. Потом сидишь и ждёшь, пока кто-нибудь появится.
- Люди действительно приходят?
- Всегда, - сказал отец. - Каждый раз!
- Но что, если родители ребёнка мертвы, - сказала Салли. - Ты никого не дождёшься?
- Вот в чём прелесть! - воскликнул отец. - Даже если у ребёнка нет родителей, кто-то всё равно приходит. Видишь ли, взрослые не могут пройти мимо, когда дело касается помощи нуждающемуся ребёнку. Ребёнок может быть совершенно незнакомым человеком, и они всё равно чувствуют глубокое инстинктивное желание помочь ему. Это часть их биологического строения. Даже самый большой и подлый бандит во всём мире придёт на помощь ребёнку. Я гарантирую это! И как только они приходят, я выскальзываю из своего укрытия и сбиваю их с ног. Вот как можно превратить закуску в грандиозный праздник!
Когда отец вручил ей рюкзак и штурмовую винтовку, Салли поняла, что охотиться с перевозбуждённым отцом будет очень трудно. Это звучало как ужасный опыт. Она не знала, как ей это пережить.
- Но скоро ты увидишь, как всё это работает, - сказал отец, накидывая своё снаряжение на спину и шлем из плоти на голову. - Ты получишь много практического опыта, можешь на это рассчитывать.
Салли оглянулась на мать, стоящую в халате у огня, но женщина не сказала ни слова. Она просто смотрела на свою дочь и мужа в их ужасных нарядах и махала им на прощание, ожидая, когда они вернутся со следующей едой.
- До скорой встречи, моя дорогая, - сказал отец, открывая входную дверь. - Поддерживай огонь для нас.
Когда отец повернулся и сделал шаг на усыпанную леденцами землю, раздался выстрел. Салли увидела, как кровь брызнула из груди её отца. Он посмотрел на дырку от пули в своём кожаном костюме и повернулся назад. Затем он выронил пистолет и упал на колени.
Полдюжины мужчин побежали к ним по подъездной дорожке, поднимая топоры и мачете, крича, как дикие банши. Салли помогла раненому отцу попасть внутрь и закрыла дверь.
- Что происходит? - закричала мать, когда мужчины забарабанили в дверь снаружи. - Чего они хотят?
Салли положила обе руки на рану отца, чтобы удержать кровь внутри.
- Как ты думаешь, чего они хотят?
- Они охотники, - отец кашлянул кровью. - Вы должны выбираться отсюда. Выходите через заднюю дверь.
Салли не сделала того, что он приказал, продолжая давить на рану.
- Нет, нет, нет, нет! - воскликнула мать.
- Прости, Зефирка, - сказал отец, глядя в глаза дочери сквозь свою ужасную маску. - Я должен был знать, что это произойдёт. Я должен был подготовить тебя лучше.
Раздались звуки ломающегося дерева, когда они рубили входную дверь разъярёнными топорами, улюлюкая и вопя, как дикие человеко-звери, жаждущие крови.
- Это был огонь, - сказал отец. - Вероятно, они увидели дым из трубы. Я такой идиот. Я должен был знать, - он схватил дробовик. - Давайте. Я задержу их.
Салли отпустила рану, и кровь хлынула в воздух. Затем она отступила, схватив штурмовую винтовку.
- Бери и уходи, - сказал отец.
Он выстрелил из дробовика в дверь, разорвав одного из мародёров пополам. Взрыв убил одного, но также создал отверстие, достаточно большое, чтобы они могли прорваться. Прежде чем мать и дочь успели убежать, мужчины уже были внутри.
Первый мужчина, вошедший в дверь, ударил отца кувалдой по голове. Треск заставил Салли упасть на пол, когда она увидела, как челюсть её отца сломалась пополам, а его зубы разлетелись по кафельному полу. Остальные мужчины перепрыгнули через отца и бросились прямо на мать Салли. Она просто закричала, когда они толкнули её на пол.
- Уйди, уйди, уйди! - кричала мать, колотя своими хрупкими кулаками.
Мужчина с гниющими зубами безумно улыбался Салли и облизывал сморщенные потрескавшиеся губы. Когда он побежал за ней, Салли подняла винтовку и нажала на курок. Звук был подобен рёву бензопилы, вырвавшей кишки мародёру. Как только он упал, Салли направила свою винтовку на мужчину с кувалдой, который высоко поднял молоток над головой, чтобы прикончить отца.
Когда Салли нажимала на курок, шквал пуль разносил в клочья мебель в гостиной и семейные фотографии на стене. Только когда она выпустила последние несколько патронов, она снесла мужчине макушку. Он выронил кувалду и безвольно упал на её бессознательного отца.
Мускулистый мужчина с длинными седыми дредами вырвал винтовку из рук Салли и ударил её ею по лицу. Она откинулась назад, и всё закружилось. Кровь сочилась из её носа. Комната начала вращаться.
- Мама... - сказала она, её голос звучал так, как будто он был под водой.
Она медленно протянула руку и увидела, как двое мужчин схватили её мать за волосы и потащили по полу в соседнюю комнату.
- Мама... - повторила Салли.
Её собственный голос казался далёким, но крики матери казались ещё дальше. В её ушах стоял громкий звон.
Мужчина, стоящий над ней, расстегнул штаны и спустил их до щиколоток. Она отвернулась от него и посмотрела на своего отца, который пытался встать на ноги. Его челюсть свисала с лица, как сырой стейк. Он был не в себе ещё хуже, чем Салли. Мужчина без штанов подошёл к отцу и воткнул топорик ему в череп. Затем он вернулся к Салли.
Девочка едва понимала, что происходит, когда мужчина с дредами стащил с неё охотничий костюм и снял нижнее бельё. Когда он опустил нож к горлу Салли, маленькая чёрная фигура прыгнула ему на плечо и ударила его сзади в шею.
- Смерть насильникам! - закричала малышка Флора.
Все куклы Салли спрыгнули вниз по лестнице и забрались на ужасного человека. У них были маленькие, острые как бритва ножи, которые они прятали в ящике для носков Салли и резали им плоть мужчины везде, куда могли дотянуться.
- Убей его! Убей его! Убей его! - Венди Мэй, тряпичная кукла, закричала, когда она направилась прямо к его ярёмной вене.
- Сделай из него женщину! - воскликнула Мэри Эллен, отрезая уродливый кусок мяса, болтавшийся между ног мужчины.
- Умри! Умри! Умри! - сказали другие куклы, нанося порезы по его ногам и лодыжкам.
Когда её куклы приступили к работе над ним, Салли улыбнулась и радостно захихикала.
- Вы сделали это, - сказала она своим куклам. - Вы спасли меня.
Но затем куклы исчезли из глаз Салли. Мужчина опустился на неё, не оставив на себе ни царапины. Салли давно забыла, что её куклы были лишь плодом её воображения. Они так долго казались ей такими реальными, что она думала, что они действительно могут говорить, что они действительно могут спасти её от этих ужасных людей.
Салли ненадолго исчезла. Её разум растворился в затылке. Но только на мгновение. Вскоре после этого её вернул в сознание звук выстрела из дробовика. Затем большая уродливая голова мужчины с дредами, лежащего на ней, взорвалась, как красная сочная мускусная дыня.
Когда она вылезла из-под тела, то увидела, что там стоит Тимми Тако, держащий дробовик отца. Он не был воображаемым, как её куклы. Он был весь из кожи и костей, тощий, как скелет, с белой как бумага кожей, но это был действительно он.
Из другой комнаты выбежал ещё один мужчина, и Тимми уложил его - выстрел из дробовика образовал воронку из запёкшейся крови в груди человека. Сила взрыва швырнула слабое тело Тимми на пол, но он снова поднялся и двинулся вперёд. Он осторожно прошёл в соседнюю комнату и сделал последний выстрел. Затем он снова вышел, бросил дробовик на пол и, не сказав ни слова, вернулся в соседний дом.
Всё было тихо, кроме звона в ушах Салли. Она поднялась на ноги, накрылась диванной подушкой и оглядела свою гостиную. Тела были неподвижны. Пол был залит кровью.
Она ожидала, что в любую минуту её отец встанет и скажет:
- Чёрт возьми, вот это заварушка, в которой мы оказались, не так ли, Зефирка?
Но его тело было таким же мёртвым, как и остальные.
Салли слишком плохо себя чувствовала, чтобы идти очень быстро. Она делала шаг за шагом, хромая, в следующую комнату. Её мать лежала на полу в столовой, обнажённая, её ноги были разведены в стороны, а на ней лежал мертвец. Она не двигалась. Основываясь на красных отметинах на её горле, Салли предположила, что её задушили. Ей нравилось думать, что всё закончилось быстро, и она надеялась, что её мать не слишком сильно страдала. Её мать всегда была такой слабачкой, когда дело доходило до боли.
Наверху Салли надела платье. То самое солнечно-жёлтое платье, в котором она много времени назад загадывала это желание. Её куклы лежали на её кровати, не двигаясь, не говоря. После этого они с ней больше никогда не разговаривали.
Когда она подошла к соседнему дому, Тимми сидел на своём диване и листал старый фотоальбом.
Салли вошла и села рядом с ним. Его явно раздражало её присутствие, но ей было всё равно. Она не могла оставаться одна после того, что произошло.
- Я видел тебя, - сказал Тимми, нарушая тишину.
Салли посмотрела на него.
- Что видел?
- Я видел, как ты ела моего папу, - сказал он. Его голос был спокоен и тих. - Я был там, когда твой отец убил его. Я проследил за ним до твоего дома. Я смотрел в окно, как он кормил им твою семью.
Салли отвела взгляд.
- Я не хотела его есть...
Тимми перевернул страницу в фотоальбоме.
Его голос не был очень расстроен. Либо он давно смирился с тем, что произошло, либо он был полностью мёртв внутри.
- Мне всё равно, хотела ты этого или нет, - сказал он. - Ты всё же делала это.
Голос Салли смягчился.
- Мне жаль...
- Это всё твоя вина, - сказал он. - Тебе не следовало загадывать такое желание.
- Я знаю.
- Это было так глупо. Это было худшее желание, которое когда-либо было у кого-либо.
Салли медленно кивнула.
Какое-то время они сидели молча. Тимми листал свой фотоальбом, касаясь пальцем фотографий своих родителей, вспоминая все улыбки, объятия и счастливые моменты, проведённые вместе.
У Салли появилось зудящее чувство, что они не одни. Ей казалось, что район был полон людей, все они прятались в тенях, ожидая момента, чтобы выскочить и схватить их. Она представила десятки мародёров, преследующих тех, кто напал на её дом. Чувство подсказывало ей убираться отсюда поскорее. Оставить Тимми и бежать, прятаться, спасаться как можно скорее. Но она не хотела бежать. Она не хотела прятаться. Так что она просто осталась на месте, сидя рядом с Тимми.
- Тимми? - спросила Салли.
- Да? - сказал он.
- Почему ты ещё жив? - спросила она. - Как ты выживал всё это время?
Он пожал плечами.
- Я не знаю.
- Вы не убивали людей, как мы.
- Конечно, нет, - сказал он.
- Тогда что ты ел?
- Ничего, - сказал он.
- Даже конфет?
Он покачал головой.
- Я не понимаю.
- Я тоже не понимаю. У меня неделями не было ни еды, ни воды.
- Разве ты не должен быть мёртв?
Он закрыл свой альбом фотографий и снова посмотрел на неё.
- Да, должен, - сказал он. - Я хотел умереть. Ещё до того, как моего отца убили, я перестал есть, потому что хотел умереть.
- Тогда как...
- Моё желание, - сказал Тимми. - Если бы ты перестала есть, было бы то же самое. Я не думаю, что кто-либо из нас может умереть от жажды или голода. Я не думаю, что кто-то из нас вообще может умереть.
- Что ты имеешь в виду?
Он поднял безымянный палец.
- Я пожелал, чтобы мы были женаты навсегда.
Салли посмотрела на своё кольцо, потом снова на него.
- Да, так.
- Ну, ты знаешь строчку «Пока смерть не разлучит нас», - сказал он. - Если бы мы умерли, мы бы больше не были женаты. Но я хотел, чтобы мы были женаты навсегда. Чтобы быть женатыми навсегда, мы должны жить вечно.
- Значит, мы не можем умереть?
- Вот это я и говорю.
- Никогда?
- Никогда.
Она просто смотрела вперёд с широко открытым ртом. Она не могла в это поверить.
- Это невозможно, - сказала она.
- Как и конфетный дождь, - сказал он.
- Мы не можем жить вечно, - сказала она. - Миру конец. Что мы будем делать?
Тимми пожал плечами.
- Мы собираемся остаться здесь, на всю вечность, на этой мёртвой планете, покрытой конфетами?
- И ты думала, что твоё желание было плохим, - сказал он.
Ощущение, что тысячи мародёров пришли за ними, внезапно исчезло из головы Салли. Теперь новое чувство переполняло её мысли. Теперь она чувствовала обратное. Она чувствовала, что они были совершенно одни. Улицы за пределами их дома были пустынны. Город, в котором они выросли, был городом-призраком, населённым только холодным сладким ветром. Она чувствовала, что сельская местность за их городом была ничем иным, как пустыней. А кроме того, нация представляла собой пустошь. Океаны высохли. Вся планета была просто одним большим кладбищем, покрытым конфетами.
Остались только они двое, сидящие на диване. И они всё ещё будут там даже после того, как само время подойдёт к концу.
Перевод: Alice-In-Wonderland
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
AЛИСА ПЕРЕВОДИТ
https://vk.com/alice_translates