Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
Ингиз — англичанин.
Скво — женщина.
Длинный карабин (франц.).
Минги — бранное имя, которым делавары называли гуронов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии. Гуроны принадлежали к одной из групп ирокезских племен.
Делавары — североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.
Морская сажень — одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.
Капер — в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время войны разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.
Мальстрем — опасный водоворот у северных берегов Норвегии.
Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим. автора.).
Вампýм — индейское ожерелье или пояс из ракушек.
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
Диплот — лот для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 — 30 килограммов.
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.
Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.
Лига — старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Лорд Хау (1725 — 1814) — с 1775 по 1778 гг. командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.
Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.
Альбион — старинное название Англии.
Чертополох — национальная эмблема Шотландии.
Т. е., по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
Франкмасон — (от франц. franc maçon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
В 1754 г. в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732 — 1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
В английском тексте романа «Следопыт» прозвище Джаспера — Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).
Перевод Б. Пастернака.
В Англии с 1714 г. правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727 — 1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.
Квакер — член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке.
Пресвитерианин — последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.
Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в море.
Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой — лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.
Перевод В. Левика.
Исковерканное французское «Ле Монкальм».
Добродушие (франц.).
Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.
Морле — город на западе Франции.
Кáпут (capul) — «голова» по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп
Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя — Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли — из династии Бурбонов.
Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон-Кихот».
Ксенофонт (ок. 430 — 355 до н.э.) — древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.
Граф Стэр (1673 — 1747) — шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.
Уоллес (ок. 1270 — 1305) — шотландский борец за свободу родины.
Брюс (Брус) Роберт (1274 — 1323) — шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 г. был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.
В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 г. английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.
Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
В 1715 г. при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стояла на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
Вышел из игры (франц.).
Кабан (франц.).
Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775 — 1783).
Английский полководец Веллингтон (1769 — 1851), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742 — 1819).
Военный (франц.).
Мужество и верность (франц.).
Пуля (франц.).
Храбрец (франц.).
Таков (франц.).
Молодой человек (франц.).
Хорошо! (франц.).
Честное слово, это уж слишком! (франц.).
Очень хорошо! (франц.).
Подлец! (франц.).
Кончено дело… Что ж, одним подлецом на свете меньше! (франц.).
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.).
Пожмите ее! (франц.).
Честный (франц.).
Много (франц.).
Лекарство (франц.).
Но я их ненавижу… Пожмите ее! (франц.).
Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.
Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
Мильтон (1608 — 1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731 — 1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердауна, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.