Примечания

1

Ветхий Завет. Третья книга Моисеева Левит, 12:2,4. (Примеч. пер.)

2

Nutrucius regis дословно означает «королевский вскармливатель», чем и объясняется последующее веселье собравшихся. (Примеч. пер.)

3

Сенешаль — дворцовый управитель, распоряжающийся остальными слугами. От франкского sinis-schalk — «самый старый из слуг». (Здесь идалее без особых помет — примечание автора.)

4

Сирийскими в Галлии называли всех восточных торговцев.

5

Как правило, крещения были приурочены к церковным праздникам.

6

Лангобарды — древнее наименование ломбардцев, дословно означающее «длиннобородые».

7

Barbatoria, первое бритье бороды — ритуал, который означал наступление взрослости. Как правило совершался в 12 лет, тогда как с 15 лет молодым людям разрешалось носить оружие.

8

Vitta — головная повязка

9

Один перш равен 6 метрам.

10

Бургундскими валлами франки называли галлов. Позже отсюда произошло наименование «валлонцы».

11

Патриций — здесь: главнокомандующий.

12

Старинное название Метца — Медиоматрик (Mediovatrik) — дословно означало «Среди Матерей», то есть некогда обожествлявшихся рек Мозеля и Зейе.

13

Юлиобон — в настоящее время Лиллебон. Вилла, о которой идет речь, в те времена раполагалась на берегу Сены, но позднее песчаные заносы и польдеры отдалили реку.

14

Хловис (Clovis или Clodowig) означает Славная битва.

15

Папский титул носили все епископы.

16

Таково было общее название всех франкских территорий, употреблявшееся относительно редко. (Прмеч. пер)

17

Города Вандом и Ден — в настоящее время город шатоден.

18

Гора Лукотиций сегодня называется Сен-Женевьев.

19

После полудня (считавшегося шестым часом дня).

20

Письмо Папполия цитируется у Р.-К. Лантери.

21

Письмо Папполия цитируется у Р.-К. Лантери.

22

Деамбулатория — галерея, окружающая церковные хоры. (Примеч. пер.)

23

Котта — верхняя одежда, наподобие плаща без рукавов. (Примеч. пер.)

24

Кайнона и Вобриду — в настоящее время Шинон и Воврэ.

25

Саман — смесь глины и соломы. (Примеч. пер.)

26

Havelu — «яблоня» на галльском языке.

27

Встать полукругом! Защищать короля!

28

Победы! Победы!

29

Мелоден — в настоящее время город Мелюн.

30

Boson буквально означает «хитрец».

31

Эй, вы! Чему эти люди так радуются?

32

Они приветствуют свою королеву, ваше величество!

33

Орарь — принадлежность богослужебного облачения в виде узкой длинной ленты. (Примеч. пер.)

34

Германий умер меньше чем через год после описываемых событий, в 576 г.

35

Письмо епископа Германия (впоследствии канонизированного и ставшего святым Жерменом) к Брунхильде цитируется у Августина Тьерри (в его переводе с латыни на современный французский язык).

36

Викториакум — сегодня Витри-ан-Артуа.

37

Коннетабль — от comes stabuli (буквально: управитель конюшен).

38

Hornung в переводе означает «месяц грязи». Имеется в виду февраль.

39

Ламбре — в настоящее время парижское предместье Луэ.

40

Новиомагус — в перводе "новый рынок". В настоящее время Ножан-ле-Ротру.

41

Фут — 32,4 см, дюйм — 2,5 см. (Примеч. пер.)

42

В плотском соитии (лат). (Примеч. пер)

43

Фома Аквинский. «Опровержение Савелия».

44

Новый Завет. Евангелие от Луки, 22:42.

45

Ветхий Завет. Книга Притчей Соломоновых, 30:17.

46

Ветхий Завет. Третья книга Царств, 9:6–7.

47

Там же. Псалтирь, 72:18–19.

48

Новый Завет. Евангелие от Матфея, 26:2.

49

Солиди — золотая монета достоинством одно су, весом ок. 4 г. В обращении в основном были другие монеты — серебряные, достоинством треть су и достоинством одно денье.

50

Этот эпизод описан у Григория Турского.

51

7 часов утра.

52

Псалтирь, 108:8–9, 11–12.-Проклятие, обращенное к Иуде Искариоту (Деяния святых Апостолов, 1:16).

53

Цезария

54

9 часов вечера.

55

Лиувигильд был женат вторым браком на матери Брунхильды, Госуинте.

56

Эти события описаны у Григория Турского.

57

Речь идет об эпидемии бубонной чумы, пришедшей с Ближнего Востока в 540 г., но также и о других болезнях, таких как оспа.

58

Григорий Турский был родом из Оверни.

59

Вилла Калла — в настоящее время Шелле.

60

собор Святой Марии, так же как собор Святого Этьена, был деревянным. В XII веке его снесли и выстроили на его месте нынешний Нотр-Дам.

61

Viri magnifici — «великолепные мужи» (лат.) — так называла себя знать Остразии. Предводители знати именовали себя Оптиматами (лат. Optimates) или Аристоиями (греч. Aristoi) — Лучшими. Именно тогда происходило зарождение французской аристократии (Р.-К. Лантери).

62

Медиоланум (это название буквально переводится как «посреди равнины») — в настоящее время Шатомейан.

63

Григорий Турский. «История франкских королей».

Загрузка...