Глава четвертая

Капитан Дельмонико вернулся в управление и, сев за ломящийся от бумаг стол, возблагодарил звезды за свою секретаршу Делию Карстерс, которая приходилась племянницей комиссару Джону Сильвестри. «Иногда все-таки кумовство приносит пользу», — подумал Кармайн, оглядывая аккуратные стопки документов. Делия была сокровищем, полученным вместе с капитанской должностью: лейтенантам секретари не полагались. Им, беднягам, приходилось обходиться машинописным бюро либо собственными силами, а также самим разбирать и подшивать бумаги. Самое удивительное то, что Дэнни Марчиано, став комиссаром, отдал Делию Кармайну и даже глазом не моргнул — ну разве что взвыл разок от досады и вытребовал себе взамен двух секретарш.

Делия вышла из своего крохотного кабинета, крохотного только потому, что все четыре его стены занимали уродливые шкафы с папками.

— Давно пора, — сказала она, раскладывая очередной ворох бумаг по разным стопкам.

Тридцатилетняя женщина невысокого роста одевалась в манере, которую сама она называла элегантной, а Кармайн втайне считал Ужасающей. Сегодня на Делии был цветастый костюм из ткани букле. Юбка едва достигала колен, открывая взору, хотя и не радуя его, ноги, Напоминавшие ножки рояля, которым выпал нелегкий труд — поддерживать не только могучий торс, но и груду массивной бижутерии. Лицо покрывал толстенный слой пудры, волосы в мелких завитушках щеголяли неправдоподобным оттенком где-то между рыжим и соломенным, а количество краски вокруг проницательных живых глаз удовлетворило бы даже Клеопатру.

Будучи единственным плодом союза между сестрой комиссара Сильвестри и оксфордским профессором, Делия родилась и выросла в Англии, не оправдав, однако, надежд, возлагаемых на нее родителями. Делия не нуждалась в родительских наставлениях; она совершенно точно знала, чем хочет заниматься — и где именно. Окончив с отличием престижный секретарский колледж в Лондоне, она не долго думая упаковала вещи и села на самолет в Нью-Йорк. Там устроилась в машинописное бюро полицейского управления Нью-Йорка и вскоре стала личным секретарем заместителя комиссара. К сожалению, большая часть его работы была связана с мелкими нарушениями, и Делия быстро сообразила, что он ни за что не отпустит ее туда, куда девушке хотелось, — в отдел убийств. Нью-йоркское полицейское управление слишком большое, а она слишком хорошо знает свое дело.

Тогда Делия села на поезд в Холломен и явилась к своему дяде Джону. Поскольку за предыдущий день ему едва не оборвали из-за нее телефон, он, забыв на время о своих принципах, касающихся кумовства, с готовностью взял ее к себе в управление — не для себя, а для Дэнни Марчиано, на котором лежала основная масса административных обязанностей. Все, что Делия не знала о работе полиции, легко уместилось бы на булавочной головке, но дяде Джону даже в голову не приходило, насколько его племянницу привлекают кровь и насилие — до тех пор, пока Кармайна не сделали капитаном. «Ну, пожалуйста, — умоляла Делия, — позвольте мне работать с капитаном Дельмонико, экспертом по убийствам!»

— Да тут несколько часов читать надо, — пожаловался Кармайн.

— Знаю. Зато как увлекательно! — с безукоризненным оксфордским произношением восхитилась Делия. — Двенадцать убийств за день!

— Ты еще издеваешься, жестокая!

Она засмеялась и, вихляя бедрами, зашагала на высоченных каблуках к выходу, предоставив шефу в отчаянии смотреть на стол. С чего начать?

Логичнее всего — с дел, порученных Ларри Пизано, трех застреленных и проститутки.

Три разных пистолета, все с глушителями. Почему именно так? Что особенного в жертвах, из-за чего их понадобилось убивать разным оружием? Самый очевидный ответ — «ничего» не годился. Тут явно работали профессионалы; у местных бандитов из Ямы и из гетто на Аргайл-авеню глушители не в моде. Выходит, кто-то заплатил немалые деньги, чтобы устранить трех безобидных чернокожих… Что они знали? Пизано и его группа пытались это раскопать, но безрезультатно. Домработница была женщина немолодая, скандалов не любила, оба парня тоже вполне приличные люди. В стопке лежали и результаты лабораторных исследований: следов запрещенных препаратов в крови жертв не обнаружено. Все подтверждало первоначальное впечатление — таких, как эти трое, не убивают умышленно, тем более не заказывают убить. И все же их заказали, на них целенаправленно охотились люди, у которых не бывает осечек, профессиональные киллеры. Очень похоже, что не из штата. Разумеется, Коннектикут не обделен черными бригадами, гангстерами и хулиганами, но наемные убийцы, пользующиеся глушителями, способные выбрать нужный момент, чтобы падающую жертву заметили не раньше, чем они успеют скрыться, — это уж слишком.

«Ладно, — решил Кармайн, откладывая бумаги, — предположим пока, что преступники не местные, и перебросим Ларри с его ребятами на другой фронт, где их усилия будут более плодотворными. Знать бы только, где этот фронт».

Затем он перешел к последнему делу Ларри, проститутке Диди Холл. Ее знал весь город, но не потому, что она часто попадала в неприятности, — вовсе нет. Хотя Диди искала клиентов на улице, за пределы своей строго определенной территории она никогда не забредала. Сутенер Диди, Марти Фейн, усиленно ограждал ее от возможных неприятностей; в отличие от своих собратьев по профессии Фейн обладал добродушным нравом и весьма ценил Диди, поэтому обращался с ней неплохо. Ей было тридцать два года, восемнадцать лет на панели она перенесла лучше многих и выглядела все еще привлекательно. Ирония заключалась в том, что, будь Диди всего на пару лет моложе, она могла стать девушкой по вызову, а не уличной проституткой. Увы, ко времени, когда проституция по телефону стала обычным делом, Диди потеряла былой лоск. Но многое и сохранила. Рост около ста восьмидесяти сантиметров, большинство из которых приходилось на стройные ноги, роскошная фигура, соломенные волосы, зеленые глаза, кожа цвета кофе с молоком — вполне достаточно, чтобы Диди не испытывала недостатка в клиентуре. Однако причина ее популярности заключалась в другом: Диди была первоклассной минетчицей. Говорили, она обошла в этом деле даже эскимоску Нелл из известной песенки. Особая специализация уменьшала риск беременности, а значит, способствовала сохранению здоровья и фигуры. Марти Фейн снабжал Диди героином, к которому она имела пристрастие, оплачивал уборку и стирку в ее квартире с ванной и кухонькой на краю Аргайл-авеню. Диди приносила ему наибольший доход.

Судя по отчету Ларри, который лично занялся делом Диди, Марти Фейн был безутешен. Сколько бы Ларри ни допрашивал обитателей паршивого мирка, в котором жили Марти и Диди, никаких свидетельств о ссорах между сутенером и проституткой получить не удалось. Оба весело болтали и смеялись во время перерыва около двух часов дня. Очевидно, Марти последним видел Диди живой. Ее территория находилась позади здания холломенского муниципалитета — место злачное, не то что район перед зданием. Там располагались автостоянки, фабрики, склады и офисы, и с наступлением темноты опустевшие улицы заполняли искатели сексуальных развлечений: студенты Чабба, коммивояжеры и работники ночной смены.

— Ожесточенный, можно сказать, разбитый горем Марти Фейн легко выдал имена всех постоянных клиентов Диди, каких только знал, что привело к некоторым неловким разговорам с теми из них, кто по глупости отрицал свою связь с ней. Юные «чаббисты» часто воспринимали допрос как увлекательное приключение — до тех пор, пока не додумывались, что в убийстве подозревают их самих. После чего многие особенно те, у кого были влиятельные папаши, — начинали требовать адвокатов и отказывались давать показания. Адвокатов в конце концов убеждали, что их подопечные — скорее источники информации, чем подозреваемые, те снова соглашались отвечать на вопросы, но все без толку. Смерть Диди оставалась такой же загадочной.

«Полный ноль», — подытожил Кармайн, прибавляя дело проститутки к трем огнестрелам. Кто бы ни был преступник, он хладнокровен, как доктор Полина Денби, хотя вряд ли она стала бы убивать проститутку. Но убийца не чужак; он точно знал, где искать жертву. Может, даже когда-то пользовался ее прославленным искусством. «Плачь, Марти Фейн! Не скоро ты найдешь другую Диди Холл».

Кэти Картрайт убита до того, как ее умственно отсталый ребенок испачкал подгузник. Похожим способом отравили Дезмонда Скепса, и все же совсем не так. Стакан бурбона со снотворным — бедняга даже выпить могла только перед сном. Почувствовав действие хлоралгидрата, она, наверное, решила, что просто очень устала и с удовольствием предвкушала несколько часов сна, пока Джимми не разбудит ее своим криком. По мнению Патрика, пентобарбитал вкололи ей почти сразу; вероятно, из жертв той ночи она умерла первой, быстро и безболезненно. Жизненные центры в стволе мозга медленно отключились, и она уснула навсегда. Что побудило убийцу поступить с ней милосерднее, чем с другими? Казалось, он сожалел о необходимости ее убивать.

«Кармайн, Кармайн! — Он резко выпрямился, по спине между лопатками струился пот. — Ты рассуждаешь так, будто преступник только один! Нет, это невозможно. Слишком много убийств в разных местах и почти в одно и то же время. А если предположить, что некоторые из убийств заказаны? Но сколько денег это бы потребовало и какого выдающегося ума, чтобы все организовать! Стоит только взглянуть на дело без лишних эмоций, и станет ясно, что все это чушь… Единственной причиной такой вакханалии убийств кажется слепая жажда насилия, что противоречит всякому здравому смыслу. Абсолютно невероятно! Столько риска! Тот, кому хватит ума на разработку подобной операции, сразу же оценит и ее абсолютную уязвимость.

Признайся, Кармайн, тебе бы и в голову это не пришло, если бы не Дезмонд Скепс. Ведь как остроумно скрыть свою основную цель под лавиной других преступлений! Будь убийств поменьше, в это можно было бы поверить. Но целых десять! Джимми Картрайт оказался случайной жертвой, а всех остальных убили намеренно. Четыре убийства выглядели бы правдоподобно. Десять — бред!

Однако… А что, если все эти люди тоже были целью? Если между двадцать девятым марта и третьим апреля произошло нечто, потребовавшее радикальных мер? Но что? Ах, Кармайн, Кармайн, зачем ты все так усложняешь? Даже не вздумай делиться своими подозрениями с кем бы то ни было, включая Сильвестри».

Сознавая, что раз уж червь сомнения поселился в мозгу, так просто от него не отделаешься, Кармайн отложил дело Кэти Картрайт в стопку «просмотрено» и взял досье Бьянки Толано, подготовленное Кори.

Двадцать два года, приехала в Холломен из Пенсильвании десять месяцев назад. Окончила Пенсильванский университет со степенью бакалавра экономики, планировала, как следовало из писем и других бумаг, найденных в ее квартире, продолжить обучение в Гарвардской школе бизнеса. Из-за нехватки денег временно устроилась секретарем-референтом на Каррингтонский машиностроительный завод, одно из множества корнукопских предприятий, рассыпанных в окрестностях Холломена. С работой все ладилось, зарплату Бьянка получала хорошую; средства на ее счете в Холломенском национальном банке быстро росли. Снимала квартиру на верхнем этаже трехквартирного дома на Сикамор-стрит — всего в квартале от дома, где раньше жила жена Кармайна! Капитан поежился, вспомнив злоключения Дездемоны и полицейского, задушенного прямо перед ее дверью. И ведь респектабельный район! Тогда Дездемона. Теперь вот это.

Домовладелец увидел открытую дверь в квартиру Бьянки, окликнул девушку и, не получив ответа, вошел внутрь. Она лежала обнаженная на полу гостиной. По словам Патси, Бьянку Толано пытали: несколько раз затягивали колготки на шее, прижигали кожу сигаретой резали ножницами, изощренно щипали пинцетом и под конец убили, вогнав во влагалище разбитую бутылку. Не считая нескольких минут асфиксии, когда девушку душили колготками, она все время была в сознании; наркотиков в крови не обнаружено.

Коллеги рассказали, что Бьянка держалась особняком, но не из-за робости. С начальником поддерживала хорошие, деловые отношения. Довольно симпатичная; ее часто приглашали в ресторан или в кино, иногда она соглашалась пойти, однако никакого романтического продолжения за этим не следовало. Бьянка, как утверждали мужчины, вела себя чопорно и ухаживаний не поощряла. Домохозяин, пронырливый старичок, готов был поклясться на стопке Библий, что парни к ней никогда не приходили. Мисс Толано была спокойным жильцом. Женщины, с которыми она работала, тоже не дали никаких зацепок. Бьянка участвовала в общих посиделках за кофе, смеялась вместе со всеми, но при этом ощущалось, что она ничему не позволит встать между собой и Гарвардом. Также Кори рассказали, что дома, в Скрантоне, ей жилось не особенно весело, с родителями она связь не поддерживала и была счастлива от них уехать. На вопрос Кори, ходила ли она куда-нибудь развлекаться, женщины ответили — иногда, обычно, когда мистер Дорли давал ей билеты в театр или на какие-нибудь мероприятия, куда не мог пойти сам. Отказалась только от благотворительного бала — по ее словам, у нее не было достаточно

элегантного платья.

«Еще один большой жирный ноль, — решил Кармайн, откладывая Досье Бьянки Толано к «просмотренным». — Если Кори надеется, что она поможет ему блеснуть перед выборным комитетом, то он ошибся. Его случай ничем не лучше, чем у Эйба».

В расследовании убийства Беатрис Эгмонт Эйб сделал все возможное, не забыл ни о ком — от сыновей убитой до дворников и соседей. Если и было что-то примечательное в ее размеренном существовании, так это сама ее личность — Беатрис обожали все, кто был с ней знаком. Она никогда не совала нос в чужие дела, но при необходимости умела поддержать, что-то посоветовать или сделать подходящий подарок. Много лет жила вдовой, но не отшельницей — ходила на вечеринки (соседи всегда ее приглашали), любила прошвырнуться в Манхэттен в ресторан или на какое-нибудь шоу, покупала у герл-скаутов печенье и лотерейные билеты; ее имя фигурировало в списке приглашенных на все благотворительные мероприятия в Холломене. Среди ее близких знакомых был мэр, и из муниципалитета уже интересовались, как продвигается расследование. Насколько удалось установить, из дома ничего не пропало; старинные вазы китайского фарфора и фламандские гобелены не тронуты, швейцарские часы «Баум и Мерсье» остались на запястье убитой. Снотворное ей не подсыпали; сопротивления она не оказывала — сердце сдало почти сразу. «Никаких мотивов убийства установить не удалось», — заключал Эйб.

«Прощай, старушка Беатрис Эгмонт, увы, прощай». Кармайн положил ее папку наверх растущей стопки. Остались только его собственные дела: декан Денби, Питер Нортон, Дезмонд Скепс и Эван Пью.

Декан Денби, несомненно, ходил по краю обрыва, но его жена права: с чего вдруг такие церемонии — цианистый калий, чай, кабинет? Денби скорее могли застрелить, зарезать или забить до смерти рядом с той забегаловкой «У Джоуи», владелец которой, кстати, Джеральд Картрайт — нет ли тут какой-нибудь связи? Согласно отчету Патрика, упаковка пакетика имела только один разрыв, сделанный самим деканом. Исследование под микроскопом показывало, что шов на пакетике не зашивался во второй раз. Два украденных пакетика вынудили декана воспользоваться последним в коробке; очевидно, декан должен был умереть именно в тот день, и ни в какой другой. Нетипичная тактика для отравителя. Обычные убийцы в какой-то мере полагаются на случай, но этот убийца необычный. «И умрешь ты днесь, в третий день месяца апреля, и ни в какой другой день ни до ни после…» Потому и цианистый калий. Для полной уверенности, что декан Данте-колледжа не выживет.

Питер Чарльз Нортон — совсем другое дело. Кармайн побывал в его доме только раз, но этого было достаточно, чтобы снять с его жены все подозрения, несмотря на то что сок готовила она. Сегодня Кармайн оставил родственников в покое — жена убитого, единственный взрослый свидетель, была в истерике. Завтра он пошлет туда Эйба или Кори, они смогут задать нужные вопросы. Однако уже сейчас было очевидно, что апельсиновый сок пил только Питер Нортон; в холодильнике стояла банка клюквенного сока, который предпочитали дети и жена. Каждое утро она выжимала стакан апельсинового сока для мужа; Нортон залпом выпивал сок и на ходу заедал тостом. Кармайн поспорил с самим собой, что толстяк завтракал второй раз в ресторанчике «У Джоуи». Домашний завтрак имел скорее символическое значение.

Как и декан, мистер Нортон умер третьего апреля, но только после долгой, мучительной агонии. И означало это, что убийца стремился к максимальному внешнему эффекту. Кого он хотел наказать — Нортона или его жену? Зависело от того, насколько быстро Питер Нортон потерял сознание. Следов каких-либо других препаратов в крови не обнаружено, только значительно повышенный сахар. К тому же артерии наглядно демонстрировали последствия диеты из гамбургеров и картофеля фри, к которым убитый, судя по словам соседей, имел пристрастие. Получив результаты анализов, Патси быстро смотался к Нортонам, так как стало ясно, что миссис Нортон добавляла в сок. Вдруг дети вздумают посыпать им себе кашу? К счастью, яда в сахаре не оказалось. Патси все же молодец.

Делия положила в досье Нортона выписку с его банковских счетов — ну разве она не сокровище! Директор Четвертого национального банка не имел финансовых проблем. Исходя из того, что успела проверить Делия, Нортон жил по средствам и в последние несколько лет крупных сумм со счета не снимал. Его родственники в Огайо были состоятельными людьми, а миссис Нортон происходила из Рабочей семьи в Уотербери.

Кармайн отшвырнул папку к другим отвергнутым и с хмурым видом принялся буравить взглядом досье Эвана Пью. Инстинкт подсказывал, что это убийство необычное, не похожее на все остальные. Кто скрывается под псевдонимом Говорун? Зачем такой изощренный способ убийства? Медвежий капкан! Не из жалких экземпляров, способных разве что удержать животное на месте, пока охотник соизволит пристрелить добычу. Нет, эта штука серьезная, она покалечит медведя так, что он кровью истечет. Оружие охоты для человека, смерть для медведей.

Родители Эвана Пью сейчас мчались из Флориды, где жили в одном из тамошних громадных особняков на берегу канала; сколотив себе состояние на торговле электроникой, отец Эвана отошел отдел и решил насладиться беспечной жизнью в краю, где всегда светит солнце и никогда не бывает снега. Эван был единственным ребенком в семье, что наверняка значительно осложнит ход расследования; родители везли с собой своего адвоката.

Оставалось только одно преступление, на месте которого Кармайн еще не побывал. Но с этим можно пока не торопиться. Пентхаус Дезмонда Скепса опечатан, частный лифт заблокирован, пожарные лестницы огорожены и заперты. Эйб тоже туда не заглядывал; работал из офиса Скепса, собирая информацию о подчиненных и знакомых магната. Как и Бьянку Толано, Скепса пытали, однако тут преступление не сексуальное. Он был убит с помощью яда, как Кэти Картрайт, Питер Нортон и декан Денби. Вопрос в том, что на самом деле важно — сходство или различия?

«Снова ты в своем репертуаре, Кармайн! Рассуждаешь, будто убийца один, причем без всякого основания. Хотя, с другой стороны, нет никаких доказательств, что убийц много. Наемный убийца из другого штата хорошо вписывается в картину доброй половины преступлений, а значит, для этой половины должен быть организатор и заказчик. Почему не допустить, что все убийства совершены по заказу? Есть среди них такие, где явно действовал не наемник? Да, но только в двух случаях — Дезмонда Скепса и Эвана Пью. Чувствовалось, что убийце доставляет удовольствие сам процесс. И если шантаж Эвана был связан с убийствами, то это вполне объяснимо, как и то, почему не осталось никаких письменных улик. Пью достаточно было только позвонить в полицию, чтобы обратить ее зоркий глаз на то, что убийца тщательно пытался замаскировать. И это снова приводит к той же идее: основная цель — Скепс. Но зачем вообще понадобилось убивать остальных?»

«Время покажет, — решил Кармайн, уже немного освоившись со своей теорией. — Я только начал распутывать узор; а потом его предстоит связать снова. Завтра пойду проторенным путем: проработаю каждое преступление сам, а Эйб и Кори будут мне помогать. Придется им потерпеть без самостоятельных расследований. Без Кори и Эйба я как инвалид. Мне нужны три пары глаз, три пары ушей и три мозга».

Кармайн бросил взгляд на большие часы над дверью Делии. Половина седьмого! Куда ушло время? Свет в каморке горел, и Кармайн просунул голову в приоткрытую дверь.

— Иди домой, а то какой-нибудь похотливый коп пристанет.

— Сейчас, — ответила она рассеянно, пропустив шутливый комплимент мимо ушей. — Хочу проверить эти банковские документы. У меня целый день ушел, чтобы их достать.

— Ладно, только смотри не засидись. И пожалуйста, вызови всех завтра на совещание у Сильвестри в девять утра.



Пора домой, на Ист-Серкл. Майрон Мендель Мандельбаум уже наверняка давно прибыл. Кармайн по-настоящему дорожил дружбой всего нескольких мужчин. Первое место среди них занимал, конечно, Патрик О’Доннелл, а вот сразу за ним следовал второй муж его бывшей жены. Оба они, и Кармайн, и Майрон, в конце концов охладели к своей общей супруге Сандре, зато тем усерднее посвятили себя Софии, дочери Кармайна от брака с бывшей женой. Как только Кармайн женился на Дездемоне, Майрон без колебаний отпустил Софию на восточное побережье, хотя знал, что будет по ней скучать и что в Доме станет пусто без ее смеха. Тем не менее он считал, что девочке лучше пожить в относительно скромном доме на Ист-Серкл, чем в копии Хэмптон-Кортского дворца с матерью, которая совершенно не интересуется ребенком, и отчимом, который с утра до ночи крутится как белка в колесе, чтобы не потерять все, что имеет. Согласно брачному договору, довольно большой редкости для 1952 года, Сандра в случае смерти мужа получала всего несколько миллионов, основной же наследницей была София; и Майрон стремился к тому, чтобы наследство оказалось немаленьким. В любимой падчерице он был уверен стопроцентно и даже мысли не допускал, что она способна растранжирить все впустую. Он дал девочке возможность получить хорошее базовое образование по всем мыслимым предметам — от математики до английской литературы — и посвятил Софию в одно из направлений своей кипучей деловой деятельности, а именно: мобилизация капитала и контроль над бюджетом при производстве кинофильмов, начиная с их предподготовки до монтажа и выпуска в прокат. К двадцати одному году, решил Майрон, София, если захочет, будет готова выступить в роли голливудского продюсера и значительно продвинется на пути к тому, чтобы когда-нибудь стать на место отчима.

Майрон знал, что Кармайн догадывается о его планах насчет Софии, хотя тема эта не обсуждалась; Кармайн не хотел заводить разговор первым из-за двойственного положения Софии, а Майрон осторожничал. Имей Кармайн хоть малейшее представление о действительных размерах деловой империи друга, ни за что не позволил бы Софии взвалить на себя даже десятую часть забот об управлении ею. Однако что знает Кармайн о Софии? По существу, Майрон был ей отцом между ее вторым и шестнадцатым днями рождения, так кто, как не он, способен лучше понять Софию?

К тому же Майрон, здоровый и полный сил, не без оснований рассчитывал прожить еще долгие годы. Зачем забегать вперед и посвящать Кармайна в свои секреты, пока девочка наслаждается беззаботной жизнью подростка в любящей семье и в хорошей школе? Майрону не приходило в голову, что именно теперь, когда он отлучен от своего любимого дитяти и невыразимо одинок, особенно легко попасться в чьи-то предприимчиво расставленные сети.

Всякий раз, приезжая по делам в Нью-Йорк, Майрон непременно устраивал себе небольшой отпуск, который проводил в доме Кармайна на Ист-Серкл, где гостя всегда ждал радушный прием. Этот визит, однако, был довольно неожиданным; последний фильм с тремя звездами первой величины в главных ролях все еще находился в производстве. Отговорка Майрона, что в Нью-Йорке есть нужные финансы, прозвучала для Кармайна неубедительно; в Нью-Йорке всегда есть нужные финансы. Нет, причина не в деньгах, а в газетных заголовках о смерти Дезмонда Скепса.

Кармайн застал Майрона сидящим в большом кресле в гостиной; в руке он держал свежий номер журнала «Ньюс», рядом на столике стоял стакан кентукийского бурбона с содовой.

Майрону перевалило за пятьдесят, и слава покорителя женских сердец сопутствовала знаменитому продюсеру скорее благодаря его власти, чем замечательной внешности. Скудные остатки волос были очень коротко подстрижены, на длинном умном лице выделялись решительный рот и зеленовато-серые глаза, взгляд которых, по уверениям Софии, проникал в самую душу. Майрон поднялся навстречу другу — невысокий, но стройный, без следа излишеств, которым любил предаваться.

Когда друзья разорвали объятия, Майрон взмахнул журналом:

— Видел уже?

— Мельком, — ответил Кармайн, целуя жену, присоединившуюся к ним со своим любимым напитком, джином с тоником. София подала Кармайну предпочитаемый им бурбон, в меру разбавленный содовой.

— Непременно прочти статью Карновского о «красных», — сказал Майрон, снова усаживаясь в кресло. — Мне уже несколько лет не попадалось ничего подобного, особенно из области истории. Подробная характеристика всех членов Центрального Комитета, которые когда-либо претендовали на пост Генерального секретаря со смерти Сталина, да и сам Сталин изображен очень увлекательно. Интересно, с какими источниками работал автор? О некоторых фактах я никогда раньше не слышал.

— В другое время меня было бы не оторвать, — с сожалением сказал Кармайн. — Сейчас, увы, не до этого. Забот выше крыши.

— Да, я слышал.

— Не сейчас, — предупредил Кармайн, показывая глазами на Софию. — Так кто из нью-йоркских банкиров взял тебя в заложники?

— Ты с ним не знаком. — Майрон с беспокойным видом пожал плечами. — Пожалуй, лучше выложить все сразу начистоту, — сказал он, словно оправдываясь. — Я развожусь с Сандрой.

— Майрон! — ахнула Дездемона. — Чем она тебе вдруг не угодила, бедняжка, после стольких лет?

— Ничем особенным. Просто я устал от ее закидонов, — ответил Майрон все еще оправдывающимся тоном.

— Что же теперь будет с Сандрой? — спросила Дездемона, искоса глядя на Софию, которая сидела с непроницаемым лицом, сжимая в руке стакан диетической колы.

— С ней все будет в порядке, не беспокойтесь. Я определил ей двадцать миллионов, но так, что никакой охочий до денег парень до них не доберется, даже если женится на Сандре и они заведут общее имущество. У нее будут горничные и экономка — все, как она привыкла.

София наконец совладала с голосом:

— Почему, папа?

Кармайн сообразил, что вопрос обращен не к нему; София называла папами их обоих.

— Я же сказал почему, детка. Я просто от нее устал.

— Я тебе не верю! Ты устал от Сандры много лет назад! Что изменилось?

«Не в бровь, а в глаз», — подумал Кармайн, отпивая бурбона.

Майрон со смущенным видом откашлялся.

— Ну… дело в том, что я… встретил женщину.

— Вот как! — Глаза Софии округлились, и на мгновение в них вспыхнула ярость и жгучая ревность. Впрочем, через миг огонь в ее взгляде потух, уступив место чистому любопытству. — Расскажи нам все, папа, пожалуйста!

— Ее зовут доктор Эрика Давенпорт, она заведует юридическим отделом в «Корнукопии» и живет здесь, в Холломене! Мы с ней еще мало знакомы, но я подумал, что после смерти ее босса Дезмонда Скепса ей, возможно, потребуется моральная поддержка. Я звонил ей из Лос-Анджелеса, мне показалось, она в шоке от случившегося. Я решил приехать, хоть она и не просила.

Кармайн сглотнул.

— Честно говоря, Майрон, это может вызвать некоторые осложнения. Лучше бы ты остался на западном побережье.

— Но Эрика мой друг! — возмутился Майрон.

— А также подозреваемая в деле об убийстве ее начальника. Майрон, я не могу тебе запретить видеться с ней, но к моему дому она приближаться не должна. Это, я надеюсь, ты понимаешь!

— Ах ты, пропасть! — Это невесть где подцепленное выражение Майрон считал подходящим для ушей Софии.

— Вот в чем дело. Ты влюбился, потому и разводишься, — сказала Дездемона, собирая пустые стаканы.

— Ты так думаешь?

— Уверена. Выпьем еще по одной, а потом ужинать. У нас сегодня жаркое из новозеландского барашка со всеми приправами и гарниром, как полагается.

Дездемона и София ушли в кухню, а Кармайн строго посмотрел на друга:

— Майрон, мне эти сложности ни к чему.

— Прости, Кармайн. Как это я не сообразил! Мне просто хотелось быть рядом с Эрикой.

— Будь сколько угодно, только не переходи границы.

— Да-да, я буду очень осторожен. Завтра же приглашу Эрику на обед и все объясню.

— Не выйдет. Как и все подозреваемые, она завтра проведет в здании «Корнукопии» весь день. А может, и вечер. Лучше объясни ей по телефону, что к чему, и будем надеяться, что к обеду мне удастся ее отпустить.

— Черт!

— Ты сам виноват, Майрон. И не ожидай большого сочувствия от Софии.

— Хреново!

— Твой лексикон стремительно ухудшается, старина. Так что там такого интересного в той статье из «Ньюс»?

— Ты меня совсем не слушал? Всего лишь лучшая статья за последние несколько лет о «красных», не говоря уже о членах ЦК. Если ты не забыл, Кармайн, «холодная война» между США и СССР в самом разгаре.

— Нет, не забыл. Однако в настоящий момент меня целиком занимает горячая война между моим городом и неизвестно кем. А вот и наши напитки. Самое оно для разговоров о политике.



Поскольку ни для кого из присутствующих не было секретом, как мало сделано подвижек, всем, кроме Кармайна, оставалось только удивляться, зачем вообще понадобилось устраивать утреннее совещание. В его цели Кармайн посвятил лишь единственную женщину среди них, Делию Карстерс, но ее задачей было вести протокол, а не делиться впечатлениями.

— Мы взялись за дело не так, как следовало, — сказал Кармайн после вступительных слов Джона Сильвестри. — С сегодняшнего дня управление переходит в нормальный, насколько это возможно, режим работы. Ларри, ты со своими ребятами берешь на себя текущие преступления, то есть все, что не имеет отношения к двенадцати убийствам третьего апреля. Иначе мы потонем в грабежах, бытовых ссорах и разборках между бандами. Выезжайте в город, пусть местное хулиганье знает, что мы о них не забыли. Ты, Ларри, прекрасно поработал с огнестрелами и убийством проститутки, но дальше тебе двигаться некуда. А я не привык тратить ресурсы впустую. Так что спасибо вам, ребята, вы мне больше не нужны.

Ларри Пизано и его людей это нисколько не возмутило. Напротив, на их лицах отразилось облегчение. Что ни говори, а в обыденных холломенских преступлениях шансы полицейских на успех возрастали многократно. Ларри так обрадовался новому заданию, что вскочил на ноги, не дождавшись, пока его отпустят.

— Значит, мы можем идти, Кармайн?

— Идите.

Трое полицейских покинули кабинет, и Кармайн продолжил:

— То, что я собираюсь сейчас сказать, должно остаться между нами. Понятно?

— Абсолютно, — подтвердил комиссар Сильвестри. — У тебя уже есть какие-нибудь предположения?

— Да, сэр. Не стану утверждать, что они верны, но для начала сгодятся. По крайней мере некоторые из одиннадцати убийств — с Джимми Картрайтом, будем считать, все ясно, — как мне представляется, выполнены заезжими профессионалами: все три огнестрела, а также, возможно, отравление Питера Нортона и Кэти Картрайт, изнасилование Бьянки Толано и удушение Беатрис Эгмонт. В каждом случае работали профессионалы. Сексуальное преступление я включаю сюда же, слишком уж оно… типичное. Будто по учебнику.

— То есть всего семь, Кармайн? — нахмурился Патси.

— Семь.

— А Диди Холл?

— Нет, тут, я думаю, заказа не было. Как и в случаях Эвана Пью и Дезмонда Скепса.

— Ты забыл декана Денби. Куда отнести его?

— Пока не уверен, Патси. Чутье подсказывает, что Денби тоже заказали, но к чему тогда вся эта канитель с чайным пакетиком? Зачем такая аккуратность? Может, его убийство вообще не связано с остальными?

— Нет уж! В это я ни за что не поверю! — вмешался Дэнни Марчиано. — В любой другой день — пожалуйста, но только не третьего апреля. С Джимми Картрайтом лимит совпадений исчерпан, Кармайн.

— Да знаю я, знаю.

В кабинете повисла тишина, такая глубокая, что тихое урчание современного кондиционера Сильвестри казалось ревом.

Молчание нарушил Сильвестри:

— Кармайн, по-твоему, за всеми убийствами стоит один человек?

— Да. И если я прав, он совершил чудовищную ошибку, решив избавиться от всех своих жертв в один день. Для большей части убийств пришлось нанимать киллеров, тем самым увеличивая риск. Однако болван не смог бы все так спланировать и организовать. Преступник знал, что совершает ошибку, а значит, у него просто не было выбора. По какой-то причине все эти люди должны были умереть в один день. Очевидно, угроза, исходившая от них, возникла внезапно и требовала немедленных мер по ее устранению. — Лицо Кармайна стало мрачным и ликующим одновременно — все знали, что означает это выражение: он предчувствовал охоту, опасную и вместе с тем упоительную.

Сильвестри покачал головой:

— Не знаю, как тебе это удается, Кармайн! Ты так ловко умеешь склонить на свою сторону. Один убийца? Это нелепо!

— Согласен, сэр, но, если подумать, не более нелепо, чем двенадцать убийств за день в таком городке, как Холломен. По мне, так это единственная версия, способная что-то объяснить. Одиннадцать человек убиты столь различными способами — разве не очевидно, что все организовал один человек? Да, массовые убийства случаются — какой-нибудь психопат пустит очередь по толпе из пулемета, или угонщик самолета ненароком его взорвет. Тут совсем другое дело.

— Понимаю, к чему ты клонишь, — сказал комиссар. — Продолжай.

— Чтобы нанять столько профессиональных киллеров, наш гений преступного мира должен иметь поистине неограниченные средства. Хотя с гением я, пожалуй, погорячился. По крайней мере в одном случае он поступил очень опрометчиво, чем заслужил от Эвана Пью прозвище Говорун. Вот почему мы не нашли ничего, чем Пью мог его шантажировать. Говорун где-то сболтнул лишнего, и все, кроме Эвана Пью, об этом забыли. Такой вид шантажа труднее всего доказать.

— Слишком уж много допущений, — сказал Дэнни Марчиано.

— Допущений много, согласен, но не слишком. Как иначе объяснить три убийства из пистолетов, Дэнни? Трое ни в чем не повинных людей убиты профессионалами, которые пользуются глушителями и моментально исчезают с места преступления. Слишком невероятно для Холломена! Один такой случай — куда ни шло, но три в одно и то же время? Немыслимо. У меня такое ощущение, что парень, который все это устроил, просто смеется над нами, провинциальными увальнями.

— В таком случае он не знает тебя, Кармайн, — любезно заметил Эйб.

— Думаю, что знает, Эйб, хотя, возможно, не с профессиональной стороны. Город у нас небольшой, я везде успел побывать.

— Как думаешь действовать? — спросил Сильвестри.

— Как привык, сэр. Все одиннадцать убийств буду расследовать сам, Эйба и Кори беру себе в помощники. Простите, парни, вы мне нужны рядом. Да, любой из вас справится не хуже меня, но вместе мы увидим и услышим больше. Сегодня сосредоточимся на Дезмонде Скепсе. Эйб уже подготовил почву, пора взяться за «Корнукопию» всерьез. — Кармайн посмотрел в глаза своему шефу. — Не исключено, что наши расспросы не всем понравятся и на вас попытаются оказать давление из Хартфорда или даже из Вашингтона. А тут еще, как на грех, моего друга Майрона Мандельбаума угораздило влюбиться в Эрику Давенпорт, главу юридической службы «Корнукопии». Я его предупредил, чтобы он не вздумал приглашать свою пассию ко мне домой, но тоже могут придраться, если захотят.

Сильвестри оставался таким же невозмутимым.

— Одной придиркой больше, одной меньше. Мне к атакам из Хартфорда и Вашингтона не привыкать. Тут вот пресс-конференция на носу. Акулы пера жаждут пищи. Придется накормить их Скепсом до отвала. Пусть глодают его труп. Двенадцать убийств? Какие двенадцать убийств? Я, конечно, буду твердо стоять, что никого из местных мы не подозреваем. Потому и ФБР нарисовалось. Поиски ведутся в Нью- Йорке и прочих финансовых центрах. И так на каждой конференции. Главное — держать акул подальше от Холломена… — Сильвестри махнул рукой. — Ну, идите! Мне надо собраться с мыслями.

Кармайн, наморщив лоб, вышел из кабинета. ФБР? О чем это комиссар?

Загрузка...