Note1

Великобритания и Франция объявили войну фашистской Германии 3 сентября 1939 года, после того, как Германия вторглась в Польшу.

Note2

Невилл Чемберлен (1869–1940), английский государственный деятель.

Note3

Еврейская колыбельная, написана на идиш Авраамом Гольдфаденом (1840–1908) для его пьесы "Суламифь".

Note4

Дорогая (нем.)

Note5

Американский фильм с Джуди Гарланд в главной роли, снятый по сказке Фрэнка Лаймена Баума.

Note6

Одна из провинций Канады, всего в Канаде 13 провинций.

Note7

Перевод В. Марковой.

Note8

Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса.

Note9

Роман Чарльза Диккенса (1812–1870), английского писателя.

Note10

Комедия Уильяма Шекспира (1564–1616), английского поэта.

Note11

Роман английской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт (1849–1924).

Note12

Команды болельщиц весьма распространены в Канаде и США. Они состоят из девочек, которые танцуют и громко призывают поддерживать свою спортивную команду.

Note13

Дорогая (нем.)

Note14

Роман Чарльза Диккенса.

Note15

Традиционный негритянский спиричуэл, его часто исполняют джазовые музыканты.

Note16

Фразы из популярного комикса конца 30-х годов XX века о Супермене, живущем на Земле под видом журналиста Кларка Кента.

Note17

У. Шекспир «Гамлет», акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского.

Note18

У. Шекспир "Генрих v", акт 3, сцена 1, перевод Е. Бируковой.

Note19

Джин Страттон-Портер (1868–1924) — американская писательница.

Note20

Перевод В. Марковой.

Note21

Поэма Альфреда Теннисона (1809–1892), английского поэта.

Note22

Цепь больших озер на границе Канады и США.

Note23

Река, протекающая по территории Канады и США, соединяет бассейн Великих Озер с Атлантическим океаном.

Note24

Героиня одноименной пьесы Шекспира.

Note25

Канада, вместе с Великобританией, участвовала в Первой мировой войне, сражаясь с Германией. За годы войны Канада потеряла 61 тысячу убитыми. День памяти погибших празднуется 11 ноября.

Note26

Евангелие от Иоанна, 15:13

Note27

Гимн Исаака Уаттса, написанный в 1719 году.

Note28

Поэма Джона Маккрая (1872–1918), хирурга канадской полевой артиллерии, написана под впечатлением битвы при Ипре — одного из самых кровопролитных сражений Первой мировой войны. Перевод У. Сапцина.

Note29

Зейн Грей (1872–1939), американский писатель, один из основателей жанра вестернов.

Note30

Дженни Линд (1820–1887), шведская певица.

Note31

Ричард Левеллин (1906–1983), уэльский писатель.

Note32

Английский монарх — номинальный глава Канады, бывшей британской колонии, поэтому канадский флот все еще носит название королевского.

Note33

Уинстон Черчилль (1874–1965), британский премьер-министр с 1940 года.

Note34

Из речи Черчилля в Палате общин 4 июня 1940 года. Перевод А. Ревнивцевой и М. Ревнивцева.

Note35

Чарлз Диккенс, "Повесть о двух городах". Перевод С. Боброва и М. Богословской.

Note36

Рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан французским тифлопедагогом Луи Брайлем (1809–1852).

Note37

Герой одноименного романа Фрэнсис Ходжсон Бернетт.

Note38

Перевод Л. Ситника.

Загрузка...