Примечания

1

К е б е к с е н у ф — в пантеоне древнего Египта один из четырёх сыновей бога Гора, покровителя власти фараонов; имел голову сокола, которая изображалась на крышке канопы, сосуда для внутренностей покойника.

2

К о р о н е р — в Великобритании специальный судья, в обязанности которого входит выяснение причин смерти, случившейся при подозрительных обстоятельствах.

3

К о к н и — старинное прозвище как лондонца-простолюдина, так и лондонского простонародного наречия.

4

С о в е р е н — старинная английская золотая монета, равная одному фунту стерлингов; с 1917 года выпускается только для продажи на международных рынках золота

5

По некоторым данным, название острова на Днепре Т р у х а н о в — это искажённое Т у г о р к а н о в, в честь половецкого хана Тугоркана, чьё кочевье располагалось на острове. Автор допускает восстановление в будущем некоторых исконно-русских топонимов.

6

Д а н а п р — Днепр (древнеиранск.).

7

Enfant terrible — ужасный ребенок (франц.).

8

Б у ф а н ы — квадраты с вышитым узором на китайском халате.

9

К а р м а — у индо-буддистов судьба человека в последующих телесных воплощениях, определяемая его поступками в предыдущих.

10

А х и м с а — принцип непричинения вреда ничему живому, один из главных в буддизме.

11

З м и е в ы в а л ы — гигантская оборонительная система, предназначенная для защиты Киева от нападений кочевников. Сложилась, как единое целое, в Х — ХІ веках.

12

Эта и последующие цитаты из «Илиады» Гомера, приводимые Левкием, даны в переводе Н. Гнедича.

13

О б о л — мелкая монета в древней Греции.

14

Д р а х м а — греческая серебряная монета, равнялась шести оболам

15

К и н и к — представитель одной из философских школ в древней Греции. Киники выдвигали идеал духовной свободы человека, выказывали презрение к социальным условностям, традициям, обычаям.

16

Т е м е н о с — ограда священного храмового участка.

17

Г о п л и т — тяжеловооруженный пехотинец.

18

П е р и с т и л ь — внутренний двор дома, обнесенный крытой колоннадой.

19

С т р е п с и а д, С о к р а т — герои комедии Аристофана «Облака».

20

Цитаты из «Божественной комедии» даны в переводе М. Лозинского.

21

Before the parade passes by — «Пока парад продолжается», номер из прославленного бродвейского мюзикла композитора Джерри Хермана «Хелло, Долли!».

22

Dixi et animam levavi — сказал и тем облегчил свою душу (лат.).

23

Х е н ь х а о — очень хорошо (кит.).

24

В а с и л и с с о й — т. е., женой германского короля Генриха Гогенштауфена.

25

Л у к р е ц и я — героиня древнего Рима; после того, как ее подверг насилию сын царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), покончила с собой. Это событие послужило поводом к свержению в Риме царской власти.

26

Ч ж у с и н ф у — счастливо (кит.).

27

Ц з и н ь в а н — здесь: золотая сеть (кит.).

28

К р е а л и з м — от латинского creatio, творить.

29

С и з и ф — в греческой мифологии царь Коринфа: за попытку обмануть богов был приговорён вечно вкатывать в загробном мире на гору камень, который тут же скатывался обратно.

30

Р а м о л и к — от французского ramolli, расслабленный старик, маразматик.

31

Ausgeschlossen — исключено (нем.).

32

Д е н н и ц а — иное название Люцифера, т. е. дьявола.

33

Б о р е л л и й (Борелли) Джованни Альфонсо (1608–1679) — итальянский учёный, врач и астроном. Цитируемый текст приведён в повести Г.Ф. Лавкрафта «История Чарлза Декстера Варда».

34

К о с м о т е л л у р и ч е с к а я — здесь: космо-земная.

35

Ф ё д о р о в Николай Фёдорович (1828–1903) — русский мыслитель-утопист, видный представитель русского космизма, автор книги «Философия общего дела», где главной целью человечества называется грядущее воскрешение из праха всех ушедших поколений.

36

Р а н г х а, Д а н а — Волга и Дон (древнеиранск.).

37

Р о м а — Рим, Римская империя.

38

М а х а я н а («большая колесница») — северная школа буддизма, получившая распространение в Китае, Монголии, Тибете, Непале. Характеризуется разработанным мифологическим миром.

39

К а л ь п а — время существования материальной Вселенной от её рождения до гибели, бесконечно повторяющийся цикл.

40

Б о д х и с а т т в а — высшее существо, человек, который достиг просветления и мог бы выйти из круга перевоплощений, но предпочёл остаться в теле и помогать людям двигаться к достижению духовной свободы. Культ бодхисаттв особо развит в махаяне.

41

Р а п и д — в кино и телевидении — замедленная проекция изображения.

42

М г е л а д з е Виола Вахтанговна — главная героиня повести в рассказах «Летящая» А. Дмитрука («Ночь молодого месяца», М., «Молодая гвардия», 1984).

43

К а т у н — часть так называемого «длинного счёта» древних майя, 7200 дней. 10 катунов — свыше 200 лет.

44

К у к у л ь к а н («Змей, покрытый перьями кетцаля») — одно из главных божеств майя, чей мифический образ слился с реальным историческим лицом, предводителем тольтеков, в Х веке вторгшихся на Юкатан. У поздних майя — бог ветра и дождя, планеты Венера. Считался основателем нескольких городов и династий правителей.

45

Э с п е р а н т о — искусственный международный язык, созданный польским врачом Людвигом Заменгофом (1859–1917 гг.).

46

Ab ungue leonem — о льве по (его) когтям (лат.).

47

С е т х (С е т, С у т е х) — в древнеегипетском пантеоне бог пустыни и чужеземных стран, убийца своего брата Усира (Осириса), воплощение зла.

48

А н г р о — М а й н ь ю (А н х р а — М а н ь ю) — в иранской мифологии бог зла, тьмы и смерти, символ тёмных страстей, противник доброго божества Ахурамазды.

49

Р а г н а р Д а н и е л ь с е н (как и появляющаяся далее Наиля Шекирова) впервые выведен в рассказе А. Дмитрука «Доброе утро, химеры!» («Ночь молодого месяца», М., «Молодая гвардия», 1984).

50

Ц и р ц е я — в греческих мифах волшебница, умевшая обращать людей в животных; эпизод с ее участием есть в «Одиссее» Гомера.

51

Цитаты из «Одиссеи» Гомера даны в переводе В. Жуковского.

52

Э с о н (греч. миф.) — царь Иолка, отец предводителя аргонавтов Ясона. Омоложен женой Ясона, волшебницей Медеей.

53

А г а с ф е р или «вечный жид» — легендарная личность, житель Иерусалима, выказавший презрение Христу на Его крестном пути и за то обречённый скитаться по миру до конца времён.

54

С а в р о м а т ы Г е р о д о т а — союз кочевых племён иранского происхождения, впервые описанный древнегреческим историком Геродотом (V в. до н. э.) в его труде «История», в книге IV «Мельпомена». Савроматы стали основой более широкого племенного объедиения, названного сарматами.

55

Б е л а я Т а р а (Ситатара) — в буддийской религиозной школе ваджраяны сверхъестественное женское существо, воплощение сострадания.

56

М о л о х — почитавшееся в Палестине, Карфагене и Финикии божество, которому приносились человеческие жертвы, прежде всего дети.

57

М а х а в и р а — в традиции джайнов (Индия) обожествлённый вероучитель, якобы живший в VI веке до н. э.

58

Ч е р н о б о г — в балтийско-славянской мифологии злой бог, приносящий несчастье. Очевидно, противопоставлялся доброму началу — Белобогу.

59

Э р л и к — у древних тюрко-монголов глава злых сил, владыка царства мёртвых.

60

Х о р м у с т а — верховное небесное божество в мифологии монгольских народов.

61

К а м е л ь — от английского camel — верблюд.

62

С в е д е н б о р г, Эмануэль (1688–1772) — шведский философ-мистик, описавший свои видения миров, населённых бесплотными духами.

63

Д а н и и л А н д р е е в (1906–1959) — русский писатель, сын известного дореволюционного писателя Леонида Андреева; автор философско-фантастического трактата «Роза Мира», представленного, как запись откровений духовидца.

64

Б а к т у н — часть «длинного счёта» майя, около 400 лет.

65

Р ы ц а р ь Х р а м а — член высшего сословия духовно-рыцарского ордена тамплиеров (он же орден бедных рыцарей Иисуса из Храма Соломона, орден бедных братьев Иерусалимского Храма или орден храмовников), созданного в Иерусалиме в 1119 году. Тамплиеры принимали активное участие в разграблении Константинополя.

66

А т а н о р — печь алхимиков, где производились попытки получения «философского камня».

67

Г е р а к л и т и з Э ф е с а (VI–V вв. до н. э.) — древнегреческий философ-диалектик, автор изречения «всё течёт».

68

Д е м о к р и т из Абдеры (V–IV вв. до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, основатель учения об атомах, мельчайших неделимых частицах материи.

69

Л е д а — в греческой мифологии жена спартанского царя Тиндарея. Забеременела от верховного бога Зевса, явившегося к ней в виде лебедя, и снесла яйцо, из которого вылупилась Елена Прекрасная, в будущем предмет Троянской войны.

70

Status quo — прежнее положение (лат.).

71

В а с и л и й Б о л г а р о б о й ц а — император Василий II (976-1025), получивший свое прозвище за жестокость по отношению к болгарам (14 тысяч пленных были им ослеплены).

72

Ю с т и н и а н — император Юстиниан I (482 или 483–565 гг.), прославленный строительством собора Софии и созданием свода законов.

73

С е р с к и й — китайский (Китай в Византии называли Серика, Страна шелка).

74

К а л ь д а р и й, т е п и д а р и й, ф р и г и д а р и й — разные отделения в римских термах (банях), соответственно горячее, тёплое и холодное.

75

П р и а п — в античной мифологии божество производительных сил природы и телесной любви, изначально — просто фаллос.

76

А п с а р ы — в индуистской мифологии высшие существа, небесные красавицы.

77

«А л м а з н а я С у т р а» — одно из главных произведений буддийской канонической литературы, приписываемое индийцу Кумарадживе (343–413 гг.).

78

Ц и н ю а н ь л я н — прошу прощения (кит.).

79

С е с е — спасибо (кит.).

80

Ц и н ь б а — пожалуйста (кит.).

81

Wer wird bei der Laterne stehn Mit dir, Lili Marleen?… — «Кто будет стоять у фонаря с тобой, Лили Марлен?». Строки из песни «Лили Марлен», наиболее популярной среди немецких солдат во время Второй мировой войны. (Музыка Норберта Шульце, стихи Ханса Лейпа.)

82

Мorituri te salutant — идущие на смерть приветствуют тебя (лат.). Фраза, которую адресовали Цезарю гладиаторы, входя на арену римского цирка.

83

Entre nous — между нами (фр.).

84

А ш о к а — правитель древнеиндийской империи Магадха в 268–232 гг. до н. э. Покровительствовал буддизму, известен первыми в истории призывами к миру между народами.

85

«Б х а г а в а д г и т а» — религиозно-философская поэма в составе шестой книги эпоса «Махабхарата». Время написания — середина І тыс. до н. э., легендарный автор — мудрец Вьяса. Содержание поэмы составляет беседа воина Арджуны с возничим его колесницы, богом Кришной, перед началом битвы двух царских родов на равнине Курукшетра.

86

М о н а д а — «единое», понятие, обозначающее в различных философских системах основополагающий элемент бытия. Существует понятие монады, как «атома психики».

87

П у р и м — весенний иудейский праздник, установленный в память о событии, описанном в Библии: спасении евреев от истребления Эсфирью, женой персидского царя Артаксеркса. Сопровождается обильным застольем.

88

«П р е д у п р е ж д е н и е М и р а н д ы» — понятие, возникшее в США после судебного процесса над Эрнесто Мирандой (он был обвинён в изнасиловании) в 1966 году. Адвокаты подсудимого сумели оспорить приговор, поскольку их клиент не знал о своих правах, гарантированных конституцией. С тех пор при аресте полицейские обязаны зачитывать арестованному его права.

89

Й е — страница (кит.), здесь — единый блок информационных материалов в мировой компьютерной сети, аналогия нынешнего сайта.

90

Х о р — э м — Х е т, «Хор на горизонте» — древнеегипетское название Большого Сфинкса в Гизе.

91

А с с а с и н ы (перс. хашшашин, от «гашиш») — члены тайной религиозной террористической организации, основанной в XI веке в Иране; в переносном смысле, жестокие убийцы-фанатики.

92

Ш п р е н г е р, Якоб, и И н с т и т о р и с, Генрих, — немецкие монахи-инквизиторы XV века, авторы книги «Молот ведьм», памятника мракобесия и изуверства…

93

Т е н и у б и т ы х г о р б а т ы м к о р о л ё м — явление призраков, описанное В. Шекспиром в трагедии «Ричард ІІІ».

94

А с а р х а д д о н (точнее, Ашшурахиддин) — царь Ассирии в 680–669 г. до н. э.; вёл завоевательные войны в Аравии, Финикии и Египте.

95

А л ь б а, Фернандо Альварес де Толедо — испанский правитель Нидерландов в 1567–1573 гг. Пытался подавить Нидерландскую буржуазную революцию.

96

О т р о к В а р ф о л о м е й — будущий русский святитель Сергий Радонежский (XIV век). Имеется в виду упоминаемый в житии святого случай, когда юный Варфоломей встретил некоего старца, который предрёк ему служение Богу и судьбу светильника церкви.

97

Vade retro, satanas — изыди, сатана (лат.).

98

Homo immortalis autocreator — человек бессмертный, творящий сам себя (лат.).

99

Строки из «Фауста» Гёте. Пер. Н. Холодковского.

100

Т и ф о н — в греческой мифологии чудовищный многоголовый получеловек-полузмей, отец ужасных существ: адского пса Цербера, Химеры, Гидры. Иногда отождествлялся с Сетхом.

101

Г е к а т а — у древних эллинов богиня мрака, ночных видений и чародейства.

102

Ч е л у б е й — татарский воин, вышедший на поединок с русским витязем Пересветом перед началом Куликовской битвы.

103

А п ф е л ь ш т р у д е л ь — яблочный пирог (нем.)

104

Э л а г а б а л (Гелиогабал) (204–222) — римский император, отличавшийся чудовищным распутством и расточительностью. Убит преторианской гвардией.

105

М о р д о р — в серии сказочных романов Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин кольца» королевство тьмы, управляемое чёрным магом Сауроном.

106

К р е с и, А з е н к у р — места крупных побед английского оружия (1346 и 1415 гг.) в Столетней войне.

107

…Л о в и т ь в н е й л у н у — намёк на китайскую легенду о поэте Ли Бо, который, будучи пьяным, пытался поймать луну, отражавшуюся в реке Цан, выпал из лодки и утонул.

108

Х а н ь л и н ь — традиционное китайское учёное звание, равное академику; буквально «лес кистей».

109

В о к а н ь ц з я н ь ш у й л а — кого я вижу (кит.).

110

П о я с К о й п е р а — область Солнечной системы за орбитой Нептуна, где находятся малые небесные тела типа астероидов и ядер комет.

111

Aet secula seculorum, amen — во веки веков, аминь (лат.).

Загрузка...