Примечания

1

Речь об одном из эпизодов битвы за Балаклаву, когда англичанам удалось отразить атаку русской кавалерии.

2

Битва при Азенкуре — разгром в 1415 г. французской армии английскими войсками короля Генриха V во время Столетней войны (по названию деревни в северной Франции, где происходила битва).

3

Хеймаркет — улица в центральной части Лондона.

4

Хайгейт — жилой район в северной части Лондона.

5

Эдуард Исповедник (ок. 1003–1066) — предпоследний англосаксонский король Англии (с 1042 года) и последний представитель Уэссексской династии на английском престоле.

6

Биг-Бен — название самого большого из шести колоколов Вестминстерского дворца в Лондоне, в данном контексте отнесенное к Часовой башне, которая с сентября 2012 года официально называется «башней Елизаветы».

7

Монфор, Симон де (1208–1265) — 6-й граф Лестер, граф Честер, глава сопротивления баронов королю Англии Генриху III. Создал новый парламент, к участию в котором были приглашены представители от всех графств, по два представителя от городов и по четыре выборных от пяти портов Англии, став таким образом основателем английской палаты общин.

8

Гинея — английская золотая монета, была приравнена к 21 шиллингу (фунту стерлингов плюс еще одному шиллингу). Вес гинеи колебался в пределах 8,3–8,5 г (содержание золота превышало 90 %).

9

Шератон — стиль мебели XVIII в., отличающийся простотой формы и тонким изяществом. Назван по фамилии краснодеревщика Томаса Шератона (1751–1806).

10

Перья принца Уэльского — геральдическая эмблема, включающая три белых пера, поднимающихся из золотой короны.

11

Имеется в виду светский сезон (май — август), когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.

12

Миллс, Джон Эверетт (1829–1896) — крупный английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов. В 1885 г. удостоен титула баронет.

13

Стекольный завод в Уотерфорде (Ирландия) просуществовал с 1783 по 1851 г. Его изделия славились прозрачностью и чистотой рисунка.

14

Кеджери / kedgeree — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.

15

Лондонская заводь — часть Темзы, начинающаяся от Лондонского и заканчивающаяся чуть ниже Тауэрского моста.

16

Девилз-акр (англ. Devil’s acre) — переводится как Поместье Дьявола.

17

«Лондон иллюстрейтед ньюс» — первый в мире иллюстрированный еженедельник (1842–1971). После 1971 г. выходил с большей периодичностью. В 2003 г. закрылся.

18

Пиренейская война — совокупность вооруженных конфликтов на Пиренейском полуострове (1808–1814), в которых Наполеоновской империи противостоял союз Испании, Португалии и Англии.

19

Бедлам — разговорное название психиатрической Вифлеемской королевской больницы (англ. Bethlehem Royal Hospital), основанной в Лондоне в 1247 г. Ныне действует в графстве Кент.

20

Роттен-Роу (Rotten Row), знаменитая дорога для верховой езды, проложенная Вильгельмом Оранским в конце XVII в. Аристократы называли дорожку по-французски «route de roi» («королевский маршрут»), но простому люду слышалось «Rotten Row» («гнилой ряд»), В свете считалось престижным в послеобеденное время и вечером прокатиться по песочной дорожке Роттен-Роу в экипаже или верхом — и себя показать, и других посмотреть.

21

«Дерби» — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона. Названы по фамилии графа Дерби, впервые организовавшего эти скачки в 1780 г.

22

«Оукс» — ежегодные скачки кобыл-трехлеток на том же ипподроме. Впервые проводились в 1779 г.

23

Несколько измененный стих 31:10 из Книги притчей Соломоновых: «Кто найдет добродетельную жену? Цена ее выше жемчугов».

24

В данном контексте имеется в виду прямое значение этого слова (в переводе с греческого — любящий мальчиков). В современном разговорном и литературном русском языке этим термином часто обозначается мужская гомосексуальность вообще.

25

Йиуй — царь израильский. Служил в войске Ахава, отличаясь храбростью и лихостью в верховой езде.

Загрузка...