Примечания

1

Здесь: недотепа (идиш). (Здесь и далее — примеч. перев.).

2

Липпи в переводе с английского — «нахаленок».

3

Мерзавец (идиш).

4

Выброшенные деньги (идиш).

5

Скандал, скандал! (идиш).

6

Фаршированные кишки (идиш).

7

Молитвенник (ивр.).

8

Джеймс Фрэнсис Кэгни-мл. (1899–1986), Джордж Рафт (1901–1980) — американские актеры, прославившиеся ролями гангстеров.

9

Чудо-женщина — принцесса амазонок, один из самых популярных персонажей золотого века комиксов. Посвященные ей выпуски выходили на протяжении 70 лет, начиная с 1941 года.

10

Здесь: хитрюга (ивр.).

11

Здесь: попрошайка (идиш).

12

Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) — 51-й губернатор штата Нью-Йорк, главный соперник Франклина Рузвельта и Гарри Трумэна на президентских выборах 1944 и 1948 годов.

13

«Толстяк» — популярное радиошоу 1940-х и начала 1950-х годов.

14

«Классика в картинках» — серия адаптированных для юных читателей классических произведений — от «Илиады» до «Моби Дика». Выпускалась издателем русскоязычного происхождения Альбертом Кантером с 1941 по 1971 год и представляла собой не комиксы в чистом виде, а сокращенные и обильно иллюстрированные тексты.

15

«Капитан Марвел», «Сорвиголова» — популярные комиксы, издаваемые компанией «Марвел комикс». Ошибка автора: эти комиксы издавались с конца 1960-х, а действие повести происходит в 1944 году.

16

Джо Луис (Джозеф Луис Бэрроу; 1914–1981) — американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.

17

Здесь: успокойся (идиш).

18

Чарльз Атлас (урожд. Анджело Сицилиано; 1892–1972) — создатель бодибилдинга.

19

Имеется в виду «Повесть о двух городах» Ч. Диккенса.

20

Спать (идиш).

21

Дедушка (идиш).

22

Синг-Синг — американская тюрьма строгого режима в городе Оссининг (штат Нью-Йорк).

23

Картофельные оладьи (идиш).

24

Пельмени (идиш).

25

Гранд-Конкорс — главная улица района Бронкс в Нью-Йорке. Этот район заселен преимущественно афроамериканцами и выходцами из Латинской Америки и считается криминальным.

26

Бабушка (идиш).

27

Шум (идиш).

28

«Когда ребе какает, / Когда ребе кряхтит, / Когда ребе трахается, / дрожат стены» (идиш) — переделка известной песни «Когда ребе танцует».

29

Чарли Чан — герой романов Э. Д. Биггерса, полицейский детектив-китаец. Его приключения были многократно экранизированы.

30

Взбучка (идиш).

31

Уильям Давид «Билли» Конн (1917–1993) — американский боксер-профессионал, чемпион в полутяжелом весе. Прославился победой в 1941 году над Джо Луисом.

32

Теодор Самуэль «Тед» Уильямс (1918–2002) — американский бейсболист, обладатель множества регалий. Хэнк Гринберг (1911–1986) — известный американский бейсболист, еврей.

33

Хоумер — в бейсболе удар при возвращении на исходную позицию.

34

Джозеф Пол «Джо» Димаджио (1914–1999) — один из самых выдающихся и титулованных игроков за всю историю бейсбола, играл в команде «Нью-йоркские янки».

35

Букв.: «Чьи-то беды» (идиш).

36

Ад (ивр.).

37

Бад Эбботт (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959) — участники комедийного дуэта, популярного на радио и в кино в 1940-х и 1950-х годах. «Призрак оперы» — здесь речь идет об экранизации 1943 года.

38

Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — один из самых популярных комедийных дуэтов в истории кинематографа.

39

Клод Рейнс (1889–1967) — острохарактерный англо-американский актер, четыре раза номинировался на «Оскар».

40

«Пурпурное сердце» — военная медаль США (с 1782 года). Вручается американским военным, погибшим или получившим ранения в ходе боевых действий.

41

Хуан Понсе де Леон (ок. 1460–1521) — испанский конкистадор, в поисках источника вечной молодости открывший Флориду.

42

Так во время Второй мировой войны на Западе называли Сталина.

43

Флэтбуш — часть Бронкса (одного из пяти районов Нью-Йорка), заселенная выходцами из Карибского региона — Гаити, Ямайки, Барбадоса и т. д.

44

«Если ребе Элимелех веселился, / Уж он веселился вовсю» (идиш).

45

«Есть, мы идем есть» (идиш).

46

Лейф Эрикссон Счастливый (ок. 970 — ок. 1020) — сын Эрика Рыжего, скандинавский мореплаватель и правитель Гренландии, считается первым европейцем, ступившим на землю Северной Америки. Даниэль Бун (1734–1820) — американский первопоселенец и охотник, герой народного фольклора, своего рода американский Мюнхгаузен.

47

«Уолдорф Астория» — роскошный нью-йоркский отель.

48

Перец Гиршбейн (1880–1948) — американский писатель и театральный режиссер, «еврейский Метерлинк».

49

На Второй авеню в Нью-Йорке расположено большое количество еврейских театров.

50

Ривердейл — район в Нью-Йорке, где обитают люди из обеспеченных слоев общества.

51

Исраэль Бааль-Шем-Тов (наст. имя Исраэль бен Элиэзер; 1698–1760) — основатель хасидского движения, раввин, целитель. Свое учение излагал только устно.

52

Игра в пинбол, выпущенная в 1942 году компанией «Виктория геймз» наряду с другими играми под названием «Потопи япошек», «Вышиби япошек», «Шлепни япошек» и так далее. Здесь, вероятно, имеется в виду ее самодельный аналог на асфальте.

53

Тодзио Хидэки (1884–1948) — премьер-министр Японии в 1941–1944 годах, один из главных военных преступников. Казнен по решению Международного суда.

54

«Эр-Ка-О пикчерз» — одна из пяти главных киностудий эпохи классического Голливуда. Специализировалась на недорогих фильмах категории В, преимущественно приключенческих и развлекательных.

55

«Театры чудес Лоева» — сеть роскошных кинотеатров, в которых также выступали артисты.

56

Ганга Дин — герой одноименной баллады Р. Киплинга, индиец, который ценой собственной жизни спасает английского военного.

57

Аман — в Танахе любимец персидского царя Артаксеркса, угнетавший евреев. В память избавления еврейского народа от Амана празднуется Пурим.

58

Оменташн — сладкие треугольные пирожки, их традиционно пекут на Пурим.

59

Афтара — отрывок из книг Пророков, завершающий чтение недельной главы из Торы. В день бар мицвы подростка впервые допускают читать афтару.

60

Луис «Лейбеле» Вальдман (1907–1969) — один из величайших канторов мира.

61

Поздравляю! (иврит)

62

Шамес — служка в синагоге, отвечающий за внутренний порядок.

63

«Шейн ви ди левоне» («Красивая, как луна») (идиш) — популярная еврейская песня.

64

«Поднять якоря» — популярная песня курсантов Военно-морской академии и служащих ВМС США.

65

Хоум-ран, трипл, даббл, страйк-аут — бейсбольные термины. Хоум-ран — один из самых популярных моментов в бейсболе, зависит он всецело от мастерства подающего (бэттера).

66

Дрейдл — четырехгранный волчок, которым дети играют во время Хануки.

67

«Маленькая Анни Руни» — трагикомедия 1925 года с Мэри Пикфорд в главной роли. Мэри О’Рейлли — актриса, исполнившая роль в фильме «Ирландские сердца» (1934). Город Килларни и графство Корк расположены в провинции Манстер на юге Ирландии.

68

Молли Пикон (урожд. Малка Опекун; 1898–1992) — американская актриса, еврейка, с успехом выступала на Бродвее, снималась в кино.

69

«У печки» (идиш) — до Холокоста одна из самых популярных песен евреев Центральной и Восточной Европы (слова и музыка М. Варшавского [1848–1907]).

70

Братья Маркс — комедийный еврейский квинтет из США, популярный в 1930-1940-х годах.

71

«Мейденформ» — компания, в 1925 году выпустившая первый в мире прототип современного бюстгальтера, придающего груди объем.

72

Лана Тернер (1921–1995) — звезда Голливуда 1940-1950-х годов.

73

Михль Михалеско — популярный в 30-х годах XX века еврейский певец.

74

Популярные еврейские песни: «А я пойду погулять», «А портной всё шьет» (идиш).

75

Сисечки (идиш).

76

Золотой голосок (идиш).

77

Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса, певица и танцовщица, выступала в дуэте с Фредом Астером. Джин Харлоу (1911–1937) — американская кинодива, первая платиновая блондинка в истории Голливуда.

78

Пятая авеню — фешенебельная улица в центре Манхэттена в Нью-Йорке с множеством достопримечательностей. Другое название — «Миля миллионеров».

79

Меир Лански (урожд. Сухомлянский, 1902–1983) — один из лидеров американской организованной преступности, создатель империи игорного бизнеса.

80

Стрит-флеш, пара из тузов, фул-хаус, флеш-рояль — благоприятные комбинации карт в покере.

81

Джоан Кроуфорд (1908–1977) — американская актриса, красавица, признанная наравне с Марлен Дитрих и Гретой Гарбо.

82

Фьорелло — по-итальянски «цветочек».

83

«Бессмертный сержант» (1943) — военная драма режиссера Джона М. Стала.

84

Элизабет Рут «Бетти» Грейбл (1916–1973) — американская актриса, певица, танцовщица, чьи знаменитые ноги были застрахованы на миллион долларов. Розалинд Расселл (1907–1976) — американская актриса, обладательница многочисленных кинонаград.

85

«Дик Трейси» — комикс Честера Гулда про отважного сыщика, выходил с 1931 по 1977 год. Экранизировался более 10 раз.

86

Эйлин Эвелин Грир Гарсон (1904–1996) — британская актриса, одна из главных звезд «Метро-Голдвин-Майер» 1940-х годов.

87

«Гробница» («Томбс») — нью-йоркская городская тюрьма, находится на Манхэттене.

88

В описываемое время Меир Лански активно развивал игорный бизнес в Лас-Вегасе, который находится в пустыне Невада.

89

Том Нил (1914–1972) — американский актер 1940-1950-х годов, много снимался в военной хронике и сериалах. Барбара Бриттон (1919–1980) — американская актриса, снималась в кино и сериалах.

90

Бэт Мастерсон (1856–1921) — американский страж закона времен Дикого Запада, армейский разведчик, игрок в покер, охотник на бизонов, рыбак, спортивный журналист. Уайетт Эрп (1848–1929) — страж закона и игрок времен освоения американского Запада. Оба были крайне противоречивы и неоднозначны.

91

«Уэллс Фарго» — компания, основанная в 1852 году во время золотой лихорадки. Специализировалась на предоставлении почтовых и финансовых услуг золотодобытчикам. В настоящее время это один из крупнейших банков США.

92

Лина Хорн (1917–2010) — джазовая певица, киноактриса, одна из первых звезд негритянского киномюзикла.

93

Майкл Строгофф — героический персонаж приключенческого романа Ж. Верна «Михаил Строгов: курьер царя» (1874–1875). Роман неоднократно экранизировался.

94

Здесь: дело решенное (фр.).

Загрузка...