Примечания

1

Мьюз (mews) – небольшая улица, состоящая из домов, в которых некогда располагались конюшни. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Психолог, специалист по поведению.

3

Мера веса, равная 6,35 кг.

4

Здесь и далее цитаты из трагикомедии У. Шекспира «Буря» даны в переводе О. Сороки.

5

Известные театральные актеры среднего поколения.

6

Ид – от лат. «оно»; в психоанализе обозначает инстинктивные и врожденные аспекты личности.

7

Сорт печенья.

8

Название статьи отсылает к товарному знаку звукозаписывающей компании «Ар-си-эй Виктор» (RCA Victor) – изображению пса, с любопытством заглядывающего в трубку граммофона. Авторы статьи, очевидно, намекают на «собачью» преданность Джимми своему патрону.

9

Лондонская женская тюрьма, самая большая в Англии.

10

Американский актер, «король» мини-сериалов на телевидении.

11

Обыгрывается фамилия героя – Darke (dark – «темный»).

12

Дворец-музей в Лондоне.

13

Британская рок-певица, бывшая участница группы «Спайс герлз».

14

Маленький грызун, родственник мыши; обитает в Азии и Африке.

15

Американский композитор, пианист и вокалист, автор гимна фирмы «Макдоналдс».

16

Английская игра; приобрела известность в середине XIX в. Со временем «тетей Салли» стали называть того, кто являлся легкой мишенью для критики.

17

Растафарь – приверженец растафарианства, своеобразной культуры, получившей известность благодаря музыке рэгги.

18

Город в Уэльсе.

19

Популярный американский сериал о колдовстве.

20

Владелица замка, поместья (фр.).

21

Холмы на юге и юго-востоке Англии.

22

Названия игровых зон в гольфе.

23

Глянцевый журнал, публикующий материалы о знаменитостях и особах королевской крови.

24

Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.

25

Многое в малом (лат.).

26

Old Laundry – «старая прачечная». Очевидно, отец Миранды поселился в доме, где некогда располагалась прачечная. Weaver's Lane – «Ткацкий переулок».

27

Болливуд – центр индийской киноиндустрии, недалеко от Бомбея, давший название всей эстетике индийского кинематографа.

28

Культурный центр, построенный в 1960-е гг.; место выступлений Королевской шекспировской труппы и Лондонского симфонического оркестра.

29

Колесо обозрения.

30

Знаменитый британский гольфист, владелец фирмы, занимающейся дизайном гольф-площадок.

31

Большой универмаг в лондонском Уэст-Энде.

32

Террористическая организация баскских сепаратистов.

33

Известный лондонский театр, основанный в 1818 г.

34

«Фронт освобождения животных» (ALF – Animal Liberation Front) – радикальная организация, созданная в 1978 г. британцем Ронни Ли.

35

Статистик.

36

Холмистые горы в Сомерсетшире.

37

«Борьба против зависимости», организация, помогающая избавиться от алкогольной, наркотической или какой-либо другой зависимости.

38

Старски и Хатч – герои американского полицейского сериала второй половины 70-х гг.

39

Одна из самых успешных британских «мыльных опер».

40

Возможно, речь идет о романе Джона О'Фаррелла «This is Your Life» (2002), герой которого внезапно и без всяких на то оснований становится знаменитостью.

41

Будь что будет (фр.).

42

Имеется в виду автомобиль одноименной марки.

43

Миалгический энцефаломиелит, вирусное заболевание, симптомы которого – постоянное чувство усталости и мышечная боль.

44

Tinseltown – букв. «город мишуры». Так презрительно называют Голливуд.

45

Популярная американская киноактриса, звезда молодежных фильмов.

46

Эдвин Латьенс (1869–1944) – английский архитектор.

47

Обыгрывается фамилия героя: White – «белый».

48

Доисторическое ритуальное сооружение, расположенное на Солсберийской равнине, – несколько каменных глыб, образующих арки.

49

Обыгрывается фамилия героини: Sweet – «сладкая».

50

Экзамены уровня «А» сдают британские учащиеся 17–18 лет. Это необходимо для поступления в университет.

51

Всеобщий сертификат среднего образования, который британские учащиеся получают в возрасте 15–16 лет.

52

Лидер политического крыла Ирландской республиканской партии (ИРА). В 1998 г. подписал с британским правительством соглашение об учреждении Ассамблеи в Северной Ирландии. Когда Адамса избрали в Ассамблею, он выступил с осуждением насильственных методов борьбы за объединение Ирландии.

53

Член парламента от партии консерваторов (1969–1974), писатель и филантроп. Политическая карьера лорда Арчера была загублена громким сексуальным скандалом и тюремным заключением.

54

Далилой звали прекрасную возлюбленную библейского героя, силача Самсона.

55

Британская модель, известная своей худобой.

56

Британская журналистка, пишущая для бульварной прессы.

57

Мальчик, подносящий мячи и клюшки.

58

Обыгрывается слово kiss («поцелуй», «целовать»), которое присутствует в фамилии знаменитого американского политика.

Загрузка...